← Retour au blog
🇯🇵Japonais

Comment dire 'excusez-moi' en japonais : 12 expressions naturelles (avec prononciation)

Par SandorMis à jour : 19 avril 202610 min de lecture

Réponse rapide

La façon la plus courante de dire 'excusez-moi' en japonais est すみません (sumimasen, soo-mee-MAH-sen). Selon le contexte, cela peut vouloir dire 'excusez-moi', 'désolé', et même 'merci'. Pour des situations plus formelles, utilisez 失礼します (shitsurei shimasu, shee-tsu-RAY shee-MAH-su), surtout pour interrompre, entrer ou partir.

La reponse courte

Pour dire "excusez-moi" en japonais, utilisez すみません (sumimasen, soo-mee-MAH-sen) dans la plupart des situations du quotidien: attirer l'attention de quelqu'un, passer, interrompre legerement, ou vous excuser pour un petit derangement. Pour des moments plus formels, surtout quand vous entrez ou sortez d'une piece, ou quand vous interrompez une reunion, utilisez 失礼します (shitsurei shimasu, shee-tsu-RAY shee-MAH-su).

Le japonais est parle par environ 123 millions de personnes dans le monde, selon Ethnologue (2024). La plupart de ces locuteurs vivent au Japon, mais le japonais est aussi etudie partout, et les formules de politesse comme "excusez-moi" font partie des phrases les plus frequentes, dans la vraie vie comme dans les dialogues a la television.

Si vous connaissez deja les salutations de base, ce guide va bien avec notre article comment dire bonjour en japonais, car les salutations et les excuses en japonais se recoupent souvent, par le ton et le moment.

Pourquoi "Excusez-moi" est delicat en japonais

En francais, "excusez-moi" couvre beaucoup de choses: s'excuser, interrompre, attirer l'attention, et meme une legere irritation. Le japonais repartit ces fonctions entre plusieurs expressions, et le meilleur choix depend de votre relation, du contexte, et du niveau de gene que vous imposez.

Le japonais a aussi une forte preference culturelle pour signaler que l'on respecte les limites. Beaucoup de formules "excusez-moi" reconnaissent litteralement que vous derangez, meme quand l'action est normale.

"Politeness is not simply about being nice, it is a system for managing face and social distance, especially when making requests or interruptions."

Stephen C. Levinson, co-author of Politeness: Some Universals in Language Usage (1987)

Autrement dit, la phrase que vous choisissez depend moins du sens du dictionnaire, et plus de la facon dont vous vous positionnez socialement a ce moment-la.

La phrase de base utilisable presque partout

すみません

すみません (sumimasen, soo-mee-MAH-sen) est la formule passe-partout. Elle peut vouloir dire:

  • "Excusez-moi" (pour attirer l'attention)
  • "Desole" (pour une petite erreur)
  • Un "merci" teinte de gratitude (pour l'effort de quelqu'un)

Elle est polie sans etre trop formelle, c'est pour cela que vous l'entendrez sans arret dans les magasins, les gares, les bureaux et les restaurants. Dans les corpus de japonais moderne, les expressions d'excuse et d'appel d'attention font partie des formules toutes faites les plus frequentes au quotidien, et すみません ressort clairement dans cette categorie (NINJAL BCCWJ).

Poli

/soo-mee-MAH-sen/

Sens littéral: Souvent compris comme 'excusez-moi' ou 'desole,' selon le contexte

すみません、今いいですか。

Excusez-moi, c'est un bon moment?

🌍

Un choix sur en public. Dit doucement, souvent avec un petit hochement de tete. Peut aussi exprimer de la gratitude quand quelqu'un vous aide.

💡 Une petite correction de prononciation qui compte

Le ん a la fin de すみません n'est pas un son 'nou' complet. Gardez-le court, comme un 'n' nasal qui ferme le mot: soo-mee-MAH-sen.

"Excusez-moi" formel: quand vous franchissez une limite

失礼します

失礼します (shitsurei shimasu, shee-tsu-RAY shee-MAH-su) s'utilise quand vous allez faire quelque chose qui peut etre percu comme une intrusion: entrer dans une piece, interrompre une reunion, partir avant les autres, ou commencer un appel telephonique formel.

L'idee litterale est "je vais etre impoli", mais la fonction est l'inverse: c'est un marqueur de politesse qui montre que vous savez que vous derangez.

Soutenu

/shee-tsu-RAY shee-MAH-su/

Sens littéral: Litteralement 'je vais etre impoli' comme marqueur de politesse

失礼します。こちらに座ってもよろしいですか。

Excusez-moi. Puis-je m'asseoir ici?

🌍

Courant au travail, a l'ecole, en clinique, et dans tout contexte avec des roles clairs. Souvent accompagne d'une inclinaison en entrant ou en sortant.

失礼いたしました

失礼いたしました (shitsurei itashimashita, shee-tsu-RAY ee-tah-shee-MAH-shee-tah) est la version plus formelle, au passe. Utilisez-la apres avoir deja cause une perturbation, comme heurter quelqu'un dans un bureau silencieux, ou interrompre au mauvais moment.

Elle est aussi courante comme formule de cloture quand vous quittez une interaction formelle, surtout si vous avez l'impression d'avoir pris du temps a quelqu'un.

⚠️ N'abusez pas de 失礼します avec des amis

Avec des amis proches, 失礼します peut sonner theatral ou trop rigide, comme si vous jouiez une scene de bureau. Dans un contexte detendu, すみません ou ごめん convient en general mieux.

Excuses familières entre amis

ごめん

ごめん (gomen, goh-MEN) est un "desole" familier, utilise avec des amis, un partenaire, des freres et soeurs, et des personnes proches. Ce n'est pas la formule a utiliser pour appeler un serveur ou aborder un inconnu.

On peut aussi l'utiliser comme un petit "excuse-moi" quand vous interrompez legerement quelqu'un que vous connaissez bien, par exemple pour passer devant lui dans une cuisine.

Décontracté

/goh-MEN/

Sens littéral: Excuse familiere

ごめん、今ちょっと忙しい。

Desole, je suis un peu occupe(e) la tout de suite.

🌍

Naturel dans les relations proches. Evitez de l'utiliser vers le haut dans la hierarchie, par exemple avec un professeur, un chef, ou un client.

ごめんなさい

ごめんなさい (gomen nasai, goh-men-NAH-sai) est une excuse plus explicite que すみません. C'est toujours du japonais courant, mais cela porte plus de poids emotionnel, comme si vous aviez vraiment fait quelque chose de mal.

Vous l'entendrez en famille et dans les dramas quand quelqu'un s'excuse sincerement, pas seulement pour interrompre poliment.

Poli

/goh-men-NAH-sai/

Sens littéral: Veuillez me pardonner

遅れてごめんなさい。

Desole(e) d'etre en retard.

🌍

Plus personnel que すみません. Souvent utilise quand vous vous sentez responsable, pas seulement par politesse.

Attirer l'attention de quelqu'un (sans paraitre agressif)

Au Japon, interpeller des inconnus a voix haute peut sembler confrontant. Par defaut, on attire l'attention de facon plus douce, surtout dans les trains, les magasins et les bureaux.

すみません、ちょっといいですか

すみません、ちょっといいですか (sumimasen, chot-to ii desu ka, soo-mee-MAH-sen, chot-to ee des kah) veut dire "Excusez-moi, vous avez un moment?" C'est l'une des phrases completes les plus utiles a memoriser.

Elle marche pour demander son chemin, commencer une question, ou interrompre poliment un membre du personnel.

Poli

/soo-mee-MAH-sen, chot-to ee des kah/

Sens littéral: Excusez-moi, est-ce qu'un petit peu est possible?

すみません、ちょっといいですか。駅はどちらですか。

Excusez-moi, vous avez une seconde? Ou est la gare?

🌍

Une ouverture standard avec des inconnus. Le ちょっと adoucit la demande, et la rend moins exigeante.

ちょっと…

ちょっと… (chot-to...) est un "excusez-moi" doux, en suspension. Selon le ton, cela peut vouloir dire "euh", "he", ou "desole, mais..." Vous l'entendrez quand quelqu'un hesite a vous deranger.

Utilise avec precaution, c'est une facon naturelle d'attirer l'attention sans donner l'impression de convoquer quelqu'un.

🌍 Pourquoi ちょっと sonne si japonais

Dans beaucoup de contextes, ちょっと sert d'adoucisseur integre. Il reduit la force d'une demande, et peut aussi signaler qu'on hesite a imposer quelque chose. Cela correspond a une preference plus large, dans les interactions en japonais, pour l'indirect quand on demande du temps, de l'espace, ou un effort.

Se faufiler: le train, l'allee d'un magasin, l'ascenseur

Si vous vous faufilez devant quelqu'un, le but est de deranger le moins possible. Un すみません discret est ideal, souvent accompagne d'une petite inclinaison et d'un leger geste de la main pour indiquer votre trajectoire.

Micro-phrases utiles:

  • すみません (sumimasen): par defaut
  • 失礼します (shitsurei shimasu): si le contexte est formel ou silencieux
  • ちょっと… (chot-to...): si vous voulez etre encore plus doux

💡 Le langage corporel compte ici

Dans le Japon bondé, les gens tournent souvent les epaules de cote pour passer et gardent leur sac devant eux. Associer すみません a ce mouvement parait attentionne, meme si votre japonais est limite.

Restaurants et service: ce que vous entendez vraiment

Dans beaucoup de pays, appeler un serveur semble impoli. Au Japon, c'est normal, tant que vous utilisez le bon ton. すみません est courant, et vous pouvez entendre une version allongee quand la salle est bruyante: すみませーん (soo-mee-MAH-sen, tenu plus longtemps).

Si vous voulez paraitre particulierement poli dans un contexte professionnel, vous pouvez entendre:

恐れ入ります

恐れ入ります (osore irimasu, oh-SOH-ray ee-REE-mahs) est une formule tres polie, utilisee dans le service client. Elle peut vouloir dire "excusez-moi", "desole de vous deranger", ou "merci pour votre aide", avec un ton humble.

Vous n'en avez pas besoin le premier jour, mais la reconnaitre aide a comprendre les interactions de service.

Soutenu

/oh-SOH-ray ee-REE-mahs/

Sens littéral: Je suis rempli(e) d'apprehension (politesse humble)

恐れ入りますが、もう一度お願いします。

Excusez-moi, mais pourriez-vous le redire une fois?

🌍

Courant dans le service client et les demandes formelles. Cela sonne professionnel et humble, pas emotionnel.

En voyage, vous pouvez combiner ce que vous apprenez ici avec le rythme des formules toutes faites que vous entendez dans les series. L'apprentissage par extraits, style Wordy, est tres efficace ici, car l'intonation fait la moitie du sens.

Travail et ecole: l'angle du keigo (version simple)

Le langage honorifique japonais, 敬語 (keigo, KAY-goh), est un gros sujet, mais vous pouvez deja bien vous debrouiller avec quelques choix fiables pour "excusez-moi". Les recommandations de l'Agence des affaires culturelles sur le keigo insistent sur l'usage de formes polies pour maintenir des relations fluides en contexte public et professionnel (文化庁, 2007).

Au bureau ou en classe:

  • Entrer dans une piece: 失礼します
  • Quitter le bureau de quelqu'un apres une question: 失礼しました ou ありがとうございました
  • Interrompre: 失礼します、今よろしいでしょうか
  • Petite excuse pour un derangement: すみません

Si vous voulez une base plus large pour les formules d'ouverture et de cloture polies, lisez notre article comment dire au revoir en japonais, car beaucoup de formules de depart recoupent le langage des excuses.

Quand "Excusez-moi" devient "Desole" ou meme "Merci"

Un des usages de すみません qui parait le plus "japonais", c'est quand il exprime de la gratitude. Si quelqu'un porte quelque chose pour vous, vous attend, ou se donne du mal, すみません peut vouloir dire quelque chose comme: "Desole pour le derangement, et merci."

Vous pouvez aussi l'enchainer avec un vrai remerciement:

  • すみません、ありがとうございます。
  • sumimasen, ah-ree-gah-TOH goh-zah-ee-MAH-su
  • "Desole (pour le derangement), merci."

C'est un exemple concret de la facon dont le japonais encode souvent la conscience sociale directement dans les phrases du quotidien.

Erreurs frequentes des francophones

Utiliser ごめん avec des inconnus

ごめん peut sonner trop familier, comme si vous parliez a un ami. Avec des inconnus, du personnel, ou toute personne plus agee ou de statut plus eleve, choisissez すみません par defaut.

Dire すみません trop fort

Le volume change l'impression. Un すみません dit fort peut sonner agace, surtout dans un espace etroit. Si vous voulez dire "pardon", gardez un ton doux.

Traiter 失礼します comme seulement "desole"

失礼します n'est pas seulement une excuse. C'est aussi une formule rituelle pour les transitions: entrer, sortir, interrompre, terminer un appel. Pensez-y comme: "Je vais franchir une limite, poliment."

⚠️ Evitez d'apprendre 'excusez-moi' dans des scenes de colere

Les animes et les dramas utilisent parfois les mots d'excuse de facon sarcastique ou agressive. Si vous voulez comprendre la difference entre le japonais poli et un langage tendu, comparez avec notre guide des gros mots en japonais, car le contexte et le ton font tout.

Comment s'entrainer pour que cela sonne naturel (avec des extraits de films et de series)

Choisissez une phrase par contexte, et repetez-la avec de l'audio reel:

  1. Attirer l'attention en public: すみません
  2. Entrer ou interrompre formellement: 失礼します
  3. Excuse entre amis proches: ごめん
  4. Ouverture pour question a un inconnu: すみません、ちょっといいですか

Quand vous vous entrainez avec des extraits, copiez le rythme du locuteur. Les formules "excusez-moi" en japonais se disent souvent vite et legerement, pas comme une annonce solennelle.

Si vous mettez en place une routine quotidienne, notre article conseils d'apprentissage des langues pour debutants va bien avec ce type d'entrainement par phrases, car il se concentre sur la repetition, le rappel, et l'ecoute reelle.

Mini aide-memoire: lequel utiliser?

Utilisez cette regle de decision:

  • Si vous hésitez: すみません
  • Si vous entrez, sortez, ou interrompez formellement: 失礼します
  • Si vous vous excusez aupres d'un ami: ごめん ou ごめんなさい
  • Si vous avez besoin d'un ton professionnel tres poli: 恐れ入ります
  • Si vous voulez un "euh, excusez-moi" doux: ちょっと…

Une fois ces reflexes acquis, vous remarquerez a quel point les dialogues en japonais les utilisent comme une colle sociale, pas seulement comme des excuses au sens litteral.

Pour continuer a construire votre japonais du quotidien, poursuivez avec comment dire bonjour en japonais pour les formules d'ouverture, et si vous etes curieux des expressions affectueuses qui ont leurs propres pieges de politesse, voyez comment dire je t'aime en japonais. Pour plus de pratique axee sur l'ecoute, visitez /learn/japanese.

Recapitulatif des cartes de phrases (les plus utiles a memoriser)

Si vous ne memorisez que trois phrases de cet article, choisissez celles-ci:

  • すみません
  • 失礼します
  • すみません、ちょっといいですか

Elles couvrent la plupart des situations reelles que vous rencontrerez au Japon, et elles montrent le type de conscience sociale que les auditeurs japonais attendent.

Questions fréquentes

Est-ce que すみません est impoli en japonais ?
Non, すみません (sumimasen) n'est pas impoli, c'est le choix le plus sûr au quotidien pour dire 'excusez-moi' et pour de petites excuses. Entre amis proches, cela peut sembler un peu formel, mais reste acceptable. En contexte très formel, 失礼します convient mieux pour entrer, interrompre ou partir.
Quelle différence entre すみません et ごめんなさい ?
すみません (sumimasen) est polyvalent : il peut vouloir dire 'excusez-moi', 'désolé' et même un 'merci de vous être donné du mal'. ごめんなさい (goh-men-NAH-sai) est une excuse plus directe, souvent pour une faute personnelle. Entre amis, ごめん est courant, tandis que すみません reste plus poli.
Comment dire 'excusez-moi' quand on passe devant quelqu'un au Japon ?
Pour vous faufiler devant quelqu'un, dites すみません (sumimasen) d'une voix douce, souvent avec une petite inclinaison. Dans les endroits bondés, on entend aussi ちょっと… (chot-to...) comme 'excusez-moi' discret. Évitez d'appeler fort, l'idée est de déranger le moins possible.
Comment attirer poliment l'attention d'un serveur en japonais ?
Dans beaucoup de restaurants, vous pouvez dire すみません (sumimasen) pour appeler le personnel, ou すみませーん (allongé) si la salle est bruyante. Certains établissements préfèrent un bouton sur la table. Dans un izakaya, un すみません clair mais cordial est normal et n'est pas vu comme insistant.
Que signifie littéralement 失礼します ?
失礼します (shitsurei shimasu) signifie littéralement 'je vais être impoli' ou 'je commets une impolitesse'. On l'utilise pour adoucir une action qui impose aux autres : entrer dans un bureau, interrompre une réunion, partir plus tôt ou commencer un appel. Cela montre qu'on respecte les limites sociales.
Est-ce que すみません peut vouloir dire 'merci' ?
Oui. すみません peut fonctionner comme 'merci' quand quelqu'un se donne du mal pour vous, un peu comme 'désolé de vous déranger' avec de la gratitude. Par exemple, si quelqu'un tient une porte ou aide à porter quelque chose, すみません exprime reconnaissance et modestie. Vous pouvez aussi ajouter ありがとうございます pour plus de clarté.

Sources et références

  1. 国立国語研究所 (NINJAL), Corpus équilibré du japonais écrit contemporain (BCCWJ), 2008-2011
  2. 文化庁 (Agency for Cultural Affairs), Lignes directrices sur le keigo, 2007
  3. The Japan Foundation, Ressources d'enseignement de la langue japonaise (keigo et communication), 2020
  4. Ethnologue: Languages of the World, Fiche sur la langue japonaise, 27e édition (2024)
  5. Brown, P. and Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, 1987

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues