Pret a apprendre?
Choisis une langue pour commencer!
Réponse rapide
La façon la plus courante de dire bonjour en japonais est 'Konnichiwa' (こんにちは, kohn-nee-chee-wah). Elle convient à la plupart des situations du quotidien. Mais le japonais a un système riche de salutations lié à l'heure, à la hiérarchie sociale et au contexte, du familier 'Yaa' (やあ) entre amis proches au très poli 'Ohayou gozaimasu' (おはようございます) en milieu professionnel.
La reponse courte
La facon la plus courante de dire bonjour en japonais est Konnichiwa (こんにちは, kohn-nee-chee-wah). Cette formule couvre la plupart des situations en journee et tout le monde la comprend. Mais les salutations japonaises vont bien au dela d'un seul mot. La langue a tout un systeme de niveaux de politesse qui determine quelle salutation utiliser, et quand.
Le japonais est parle par environ 125 millions de personnes, en grande majorite au Japon, selon les donnees 2024 d'Ethnologue. Contrairement a beaucoup de langues occidentales ou un seul "bonjour" suffit dans la plupart des contextes, la culture japonaise demande de faire attention a la hierarchie sociale, au moment de la journee, et a la relation entre les interlocuteurs. L'enquete 2021 de la Japan Foundation a montre que les salutations sont le sujet le plus etudie parmi les 3.8 millions de personnes qui apprennent le japonais dans le monde, car bien les utiliser est essentiel.
"In Japanese communication, the greeting is not merely a social formality but a statement of your understanding of the relationship. Choosing the wrong level of politeness can create more discomfort than saying nothing at all."
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
Ce guide presente 17 salutations japonaises essentielles, classees par categorie: universelles, familiere, formelles et professionnelles (keigo), salutations au telephone, et expressions de retour a la maison. Chacune inclut l'ecriture japonaise, la prononciation en romaji, et le contexte culturel, pour savoir exactement quand et ou l'utiliser.
Reference rapide: salutations japonaises en un coup d'oeil
Salutations universelles
Ces salutations sont comprises dans tout le Japon et fonctionnent dans la plupart des situations du quotidien. D'apres les supports d'enseignement de NHK World-Japan, maitriser ces trois salutations liees au moment de la journee couvre l'immense majorite des interactions quotidiennes.
こんにちは (Konnichiwa)
/kohn-nee-chee-wah/
Sens littéral: As for this day (abbreviated from a longer classical phrase)
“こんにちは、田中さん。いい天気ですね。”
Bonjour, Tanaka-san. Il fait beau, n'est-ce pas?
La salutation polyvalente de journee. Fonctionne de la fin de matinee au debut de soiree. Appropriee avec des inconnus, des connaissances, et dans la plupart des situations publiques.
Konnichiwa est souvent la premiere salutation que les etrangers apprennent, et c'est logique: elle couvre le plus grand nombre de situations. Elle vient de la phrase classique konnichi wa gokiken ikaga desu ka (Comment vous sentez-vous aujourd'hui?), qui a ete raccourcie au fil des siecles jusqu'a konnichiwa.
Note importante: entre amis proches, konnichiwa peut sonner trop formel et distant. Si vous saluez un bon ami, yaa ou ossu (voir plus bas) paraitra plus naturel. Voyez konnichiwa comme l'equivalent d'un "bonjour" poli, plutot que d'un "salut" familier.
おはようございます (Ohayou gozaimasu)
/oh-hah-yoh goh-zah-ee-mahs/
Sens littéral: It is early (polite form)
“おはようございます、先生。今日もよろしくお願いします。”
Bonjour, professeur. Merci pour aujourd'hui aussi.
La salutation du matin standard, utilisee avec des collegues, des inconnus, et des superieurs. Au travail, c'est obligatoire quelle que soit la relation, meme le PDG le dit au concierge.
C'est la salutation polie du matin, utilisee du reveil jusqu'a environ 10 h a 11 h. Le mot hayou vient de hayai (tot), donc vous dites litteralement "il est tot" de facon respectueuse. Dans les entreprises japonaises, ohayou gozaimasu est la salutation universelle du matin, et l'omettre serait considere comme impoli, selon l'enquete nationale sur la langue de l'Agency for Cultural Affairs.
🌍 L'exception de l'industrie du divertissement
Dans les industries japonaises du divertissement et de la diffusion, ohayou gozaimasu sert de salutation a N'IMPORTE quelle heure, meme a minuit. Si vous arrivez sur un tournage a 22 h, vous dites quand meme ohayou gozaimasu. Cette particularite s'est repandue dans d'autres secteurs creatifs au Japon.
こんばんは (Konbanwa)
/kohn-bahn-wah/
Sens littéral: As for this evening
“こんばんは。今夜の会議に参加できますか?”
Bonsoir. Pouvez-vous participer a la reunion de ce soir?
Utilise a partir de la fin d'apres-midi ou du debut de soiree. Comme Konnichiwa, cela marche a plusieurs niveaux de formalite, mais c'est plus poli que familier. Le moment exact du passage de Konnichiwa a Konbanwa est flexible, en gros quand le soleil commence a se coucher.
L'equivalent du soir de konnichiwa. Le moment de transition est flexible, mais la plupart des Japonais passent a konbanwa vers le coucher du soleil, ou vers 17 h a 18 h. Comme konnichiwa, cela vient d'une phrase classique plus longue: konban wa gokigen ikaga desu ka (Comment vous sentez-vous ce soir?).
Salutations familiere
Ce sont les salutations que vous entendrez entre amis, camarades de classe, et personnes d'age et de statut similaires. Le registre familier en japonais supprime les suffixes polis et utilise des formes plus courtes et plus directes.
やあ (Yaa)
/yah/
Sens littéral: Hey
“やあ、久しぶり!最近どう?”
Salut, ca fait longtemps! Comment ca va?
Une salutation familiere et amicale entre amis proches. Neutre du point de vue du genre et chaleureuse. Pensez-y comme l'equivalent japonais d'un 'salut' rapide en francais.
Yaa est aussi familier que possible. Cela marche a toute heure, mais seulement avec des personnes que vous connaissez bien. L'utiliser avec un inconnu ou un superieur serait une grosse erreur sociale. Vous l'entendrez souvent dans les anime et les films japonais. Consultez notre guide des meilleurs films pour apprendre le japonais pour des exemples authentiques.
おっす (Ossu)
/ohss/
Sens littéral: Contraction of 'Ohayou gozaimasu'
“おっす!今日、サッカーやる?”
Salut! On joue au foot aujourd'hui?
A l'origine dans les dojos d'arts martiaux, maintenant courant chez les jeunes hommes comme salut familier. Traditionnellement masculin, meme si l'usage s'elargit lentement chez les jeunes generations.
Ossu vient d'une contraction de ohayou gozaimasu dans les dojos d'arts martiaux, ou on le lancait comme un acquiescement sec. Le mot est passe dans le parler familier des jeunes hommes, et c'est maintenant une salutation courante entre amis, surtout dans des contextes sportifs ou tres informels.
おはよう (Ohayou)
/oh-hah-yoh/
Sens littéral: It is early (casual)
“おはよう!朝ごはんもう食べた?”
Salut! Tu as deja mange le petit-dejeuner?
La version familiere de 'Ohayou gozaimasu', sans le suffixe poli. A utiliser avec des amis, la famille, et des personnes de votre age ou plus jeunes.
Il suffit d'enlever gozaimasu et vous avez la salutation familiere du matin. C'est ce que vous diriez a un colocataire, un frere ou une soeur, ou un ami proche. Le passage entre ohayou et ohayou gozaimasu est un des exemples les plus clairs des niveaux de politesse en japonais.
どうも (Doumo)
/doh-moh/
Sens littéral: Somehow / Indeed / Very much
“あ、どうも。ちょうど電話しようと思ってた。”
Ah, salut. J'allais justement t'appeler.
Un mot tres polyvalent. Il sert de salutation familiere, de merci rapide, et d'acquiescement informel. Souvent double: 'Doumo doumo' pour insister.
Doumo est un des mots les plus polyvalents en japonais. Il peut vouloir dire "bonjour", "merci", "desole", ou "en effet" selon le contexte. En salutation, il sert d'acquiescement familier et discret, un peu comme un "salut" ou un signe de tete en francais. Vous entendrez souvent doumo doumo (double pour insister) entre connaissances qui se croisent.
Salutations formelles et professionnelles (Keigo)
Le keigo (敬語, langage honorifique) est un systeme structure de politesse qui traverse toute la langue. Selon l'enquete nationale sur la langue 2023 de l'Agency for Cultural Affairs, 89% des adultes japonais jugent un keigo correct essentiel dans la communication au travail. Ces salutations refleten cette priorite culturelle.
お元気ですか (Ogenki desu ka)
/oh-gehn-kee dehs-kah/
Sens littéral: Are you well/healthy?
“お元気ですか?お変わりないですか?”
Comment allez-vous? Tout va bien?
Contrairement au 'Comment ca va?' en francais, ce n'est PAS une formule automatique avec des personnes que vous voyez tous les jours. Gardez-la pour des personnes que vous n'avez pas vues depuis un moment. L'utiliser avec un collegue vu hier sonnerait etrange.
Difference culturelle importante: contrairement au "comment ca va?" en francais, souvent utilise comme formule automatique, ogenki desu ka a un vrai poids. Cela suggere que vous n'avez pas vu la personne recemment et que vous demandez sincerement de ses nouvelles. Le prefixe o- ajoute de la politesse a genki (sante, energie).
⚠️ Erreur frequente
N'utilisez pas Ogenki desu ka comme salutation quotidienne, comme le "Comment ca va?" automatique en francais. Les Japonais saluent plutot les contacts quotidiens avec des salutations liees au moment de la journee. Gardez Ogenki desu ka pour des retrouvailles ou des personnes que vous voyez rarement.
はじめまして (Hajimemashite)
/hah-jee-meh-mah-shteh/
Sens littéral: It is the beginning / For the first time
“はじめまして。山田太郎と申します。”
Enchante. Je m'appelle Taro Yamada.
Utilise uniquement quand vous rencontrez quelqu'un pour la toute premiere fois. Toujours suivi de votre presentation et de 'Yoroshiku onegaishimasu.' L'utiliser avec quelqu'un que vous avez deja rencontre serait genant.
Hajimemashite ouvre presque toutes les presentations en japonais. Cela signifie "c'est notre premiere rencontre". La formule standard est: Hajimemashite (Enchante) + votre nom + desu (je suis) + Yoroshiku onegaishimasu (Je compte sur vous).
よろしくお願いします (Yoroshiku onegaishimasu)
/yoh-roh-shee-koo oh-neh-gah-ee-shee-mahs/
Sens littéral: I humbly request your favorable regard
“新しいプロジェクトでご一緒できて嬉しいです。よろしくお願いします。”
Je suis ravi de travailler avec vous sur le nouveau projet. Au plaisir de collaborer.
Une des phrases les plus importantes en japonais. Utilisee quand on rencontre des gens, qu'on commence un travail, qu'on lance un projet, et dans d'innombrables autres situations. Il n'y a pas d'equivalent direct en francais, cela exprime l'humilite et une demande de bienveillance.
Cette phrase n'a pas de traduction directe en francais. Elle signifie approximativement "je compte sur vous" ou "au plaisir de travailler avec vous", mais elle porte des couches d'humilite, de respect, et d'engagement social qu'aucune formule francaise ne rend parfaitement. Selon Makino et Tsutsui dans A Dictionary of Basic Japanese Grammar, c'est une des expressions les plus frequentes de la langue.
お疲れ様です (Otsukaresama desu)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/
Sens littéral: You are honorably tired
“お疲れ様です。今日の会議はいかがでしたか?”
Bon travail aujourd'hui. Comment etait la reunion?
La salutation incontournable au travail au Japon. Utilisee quand on croise des collegues pendant ou apres le travail. Elle reconnait l'effort commun et sert a la fois de 'bonjour' et de 'bravo'. On l'entend en permanence dans les bureaux japonais.
Si vous travaillez au Japon, vous direz et entendrez cette phrase des dizaines de fois par jour. Elle reconnait l'effort de l'autre personne et sert a la fois de salutation, d'au revoir, et de remerciement. Entre collegues qui se croisent dans un couloir, otsukaresama desu suffit souvent.
すみません (Sumimasen)
/soo-mee-mah-sehn/
Sens littéral: It does not end (my indebtedness)
“すみません、この席は空いていますか?”
Excusez-moi, cette place est libre?
Bien que cela signifie surtout 'excusez-moi' ou 'desole', Sumimasen sert souvent de salutation quand on aborde des inconnus: dans les magasins, dans la rue, ou pour attirer l'attention de quelqu'un. C'est souvent le premier mot de toute interaction avec une personne que vous ne connaissez pas.
Sumimasen se situe entre excuse et salutation. Quand vous abordez un inconnu pour demander votre chemin, que vous entrez dans une petite boutique, ou que vous appelez un serveur, sumimasen est souvent le premier mot naturel, et il fonctionne comme un "bonjour" dans ces contextes.
Salutations au telephone
もしもし (Moshi moshi)
/moh-shee moh-shee/
Sens littéral: I say, I say (from the verb mousu)
“もしもし、佐藤ですが、田中さんはいらっしゃいますか?”
Allo, c'est Sato. Tanaka-san est disponible?
La salutation standard au telephone pour les appels personnels. Dans un contexte professionnel, on repond plutot avec le nom de l'entreprise: '[Nom de l'entreprise] no [votre nom] desu.' Ne dites jamais 'moshi moshi' en face a face, c'est reserve au telephone.
Moshi moshi vient du verbe mousu (dire, forme humble). Selon NHK World-Japan, la forme doublee est devenue standard au debut de l'ere du telephone au Japon. Une explication populaire dit que les etres surnaturels (youkai) du folklore japonais ne peuvent pas repeter les mots, donc dire moshi moshi prouvait que vous etiez humain.
Dans les appels professionnels, moshi moshi est remplace par une ouverture plus formelle: Hai, [company name] no [your name] de gozaimasu (Oui, ici [nom] de [entreprise]).
Salutations de bienvenue et de retour a la maison
Le japonais a un ensemble unique de salutations par paires, pour entrer dans un magasin et pour rentrer a la maison. Elles n'ont pas d'equivalents directs en francais et refleten des rituels culturels tres ancrés.
いらっしゃいませ (Irasshaimase)
/ee-rahs-shah-ee-mah-seh/
Sens littéral: Please come in (honorific)
“いらっしゃいませ!何名様ですか?”
Bienvenue! Vous etes combien?
Crie par le personnel quand des clients entrent dans n'importe quel magasin, restaurant, ou commerce au Japon. C'est une salutation a sens unique, les clients ne sont PAS censes repondre. Un sourire ou un signe de tete suffit.
Entrez dans n'importe quel magasin, restaurant, ou konbini au Japon, et vous entendrez tout de suite Irasshaimase!, souvent crie avec enthousiasme par tout le personnel. C'est un rituel de service tres ancre. La salutation utilise la forme honorifique de irassharu (venir, aller, etre), ce qui eleve le client. Vous n'avez pas besoin de repondre.
ただいま (Tadaima)
/tah-dah-ee-mah/
Sens littéral: Just now (I have returned)
“ただいま!今日は遅くなってごめんね。”
Je suis rentre! Desole d'etre en retard aujourd'hui.
Dit en arrivant a la maison. C'est une moitie d'une paire rituelle: la personne a la maison repond par 'Okaeri' ou 'Okaerinasai.' Cet echange est tellement ancre culturellement qu'il apparait dans presque tous les anime et dramas japonais avec une scene a la maison.
Tadaima est une forme courte de tadaima kaerimashita (je viens de rentrer). On le dit toujours en entrant chez soi, et cela declenche la reponse automatique okaeri ou okaerinasai de la personne a l'interieur. Ce schema appel-reponse est un des aspects les plus iconiques du quotidien japonais.
おかえり (Okaeri)
/oh-kah-eh-ree / oh-kah-eh-ree-nah-sah-ee/
Sens littéral: You have returned (welcome back)
“おかえりなさい!ごはん、もうできてるよ。”
Bon retour! Le diner est deja pret.
La reponse a 'Tadaima.' 'Okaeri' est familier (famille, amis proches), tandis que 'Okaerinasai' est un peu plus poli. Ensemble, l'echange Tadaima-Okaeri incarne le concept japonais de 'uchi' (interieur, maison) comme lieu d'appartenance.
La paire tadaima / okaeri est plus qu'une salutation, c'est une affirmation quotidienne d'appartenance. Le mot okaeri vient de kaeru (rentrer, retourner), avec le prefixe honorifique o-. La forme plus longue okaerinasai ajoute une couche de chaleur et de politesse.
🌍 Uchi et Soto: interieur et exterieur
La culture japonaise distingue fortement uchi (interieur, maison, groupe) et soto (exterieur, hors-groupe). L'echange tadaima/okaeri marque le passage de soto a uchi. Cette distinction interieur-exterieur influence presque tous les aspects de la communication japonaise, des salutations aux cadeaux, jusqu'a la facon de parler de sa propre famille par rapport a celle des autres.
Salutations de retrouvailles
お久しぶりです (Ohisashiburi desu)
/oh-hee-sah-shee-boo-ree dehs/
Sens littéral: It has been a long time (polite)
“お久しぶりです!お元気でしたか?”
Ca fait longtemps! Comment allez-vous?
Utilise quand vous n'avez pas vu quelqu'un depuis un certain temps. La forme familiere 'Hisashiburi' supprime le prefixe honorifique et la terminaison polie. Dans le monde professionnel, la formule tres formelle 'Gobusata shite orimasu' (Je ne suis pas reste en contact) est parfois utilisee a la place.
Ohisashiburi desu joue le meme role que "ca fait longtemps" en francais, mais avec plus de poids emotionnel. La version familiere, hisashiburi, supprime a la fois le prefixe honorifique o- et la terminaison polie desu. Dans des situations professionnelles tres formelles, certains utilisent gobusata shite orimasu, une expression humble qui signifie "je n'ai pas pris de nouvelles".
Comment repondre aux salutations japonaises
Savoir repondre est aussi important que savoir initier. Les reponses aux salutations japonaises suivent des schemas previsibles.
Reponses aux salutations liees au moment de la journee
| On vous dit | Vous repondez | Notes |
|---|---|---|
| おはようございます (Ohayou gozaimasu) | おはようございます (Ohayou gozaimasu) | Repetez la meme salutation |
| こんにちは (Konnichiwa) | こんにちは (Konnichiwa) | Repetez, et ajoutez eventuellement un commentaire |
| こんばんは (Konbanwa) | こんばんは (Konbanwa) | Repetez la meme salutation |
Reponses aux salutations familiere
| On vous dit | Vous repondez |
|---|---|
| やあ (Yaa) | やあ (Yaa) / おう (Ou) |
| お元気ですか (Ogenki desu ka) | はい、おかげさまで (Hai, okagesamade), "Oui, grace a vous" |
| お久しぶり (Ohisashiburi) | お久しぶり!元気だった? (Ohisashiburi! Genki datta?), "Ca fait longtemps! Tu allais bien?" |
Reponses aux salutations formelles
| On vous dit | Vous repondez |
|---|---|
| はじめまして (Hajimemashite) | はじめまして (Hajimemashite) + presentation + よろしくお願いします |
| よろしくお願いします (Yoroshiku onegaishimasu) | こちらこそ、よろしくお願いします (Kochira koso), "Moi aussi, je compte sur vous" |
| お疲れ様です (Otsukaresama desu) | お疲れ様です (Otsukaresama desu) |
💡 La force de l'echo
L'etiquette des salutations japonaises repose beaucoup sur l'echo, c'est-a-dire repeter la meme salutation. Contrairement au francais, ou repondre "Bonjour" a "Bonjour" peut sembler mecanique dans certains contextes, en japonais c'est la reponse attendue et correcte dans la plupart des situations.
🌍 S'incliner: la salutation physique
L'inclinaison (ojigi) accompagne presque toutes les salutations japonaises. Un petit signe de tete d'environ 15 degres suffit entre amis. Une inclinaison de 30 degres est standard dans les salutations professionnelles. Une inclinaison profonde de 45 degres montre un grand respect ou des excuses. La profondeur et la duree de l'inclinaison communiquent autant que les mots.
S'entrainer avec du contenu japonais authentique
Lire des explications sur les salutations aide, mais les entendre dites naturellement, avec la bonne intonation, c'est ce qui les ancre. Les films japonais et les anime sont excellents pour ca. La hierarchie sociale stricte dans la culture japonaise fait que les personnages passent sans cesse du registre familier au registre formel, ce qui vous donne un contexte naturel pour chaque formule.
Wordy vous permet de regarder des films et des series japonaises avec des sous-titres interactifs. Touchez n'importe quelle salutation pour voir son sens, sa prononciation en romaji, son niveau de formalite, et son contexte culturel en temps reel. Au lieu de memoriser des phrases sur une liste, vous les assimilez dans des conversations authentiques avec des locuteurs natifs.
Pour plus de contenu en japonais, explorez notre blog pour des guides, dont les meilleurs films pour apprendre le japonais. Vous pouvez aussi visiter notre page pour apprendre le japonais pour commencer a pratiquer avec du contenu authentique des aujourd'hui.
Questions fréquentes
Quelle est la façon la plus courante de dire bonjour en japonais ?
Quelle différence entre 'Ohayou' et 'Ohayou gozaimasu' ?
Quand faut-il utiliser le 'keigo' (langage poli) dans les salutations japonaises ?
Pourquoi les Japonais disent 'Moshi moshi' au téléphone ?
Que signifie 'Irasshaimase' et faut-il répondre ?
Est-ce impoli de dire seulement 'Konnichiwa' au Japon ?
Sources et références
- The Japan Foundation, Rapport d'enquête sur l'enseignement de la langue japonaise à l'étranger (2021)
- NHK World-Japan, Leçons de japonais : salutations et expressions du quotidien
- Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue japonaise (2024)
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
- Agency for Cultural Affairs, Japan, Enquête nationale sur la langue (2023)
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

