Comment dire bonjour en japonais : 17 salutations pour chaque situation
Réponse rapide
La façon la plus courante de dire bonjour en japonais est « Konnichiwa » (こんにちは, kohn-nee-chee-wah). Elle convient à la plupart des situations du quotidien. Mais le japonais possède un système riche de salutations lié à l’heure, à la hiérarchie sociale et au contexte, du « Yaa » (やあ) entre amis proches au très poli « Ohayou gozaimasu » (おはようございます) en milieu professionnel.
La réponse courte
La façon la plus courante de dire bonjour en japonais est Konnichiwa (こんにちは, kohn-nee-chee-wah). Cela couvre la plupart des situations en journée et tout le monde comprend. Mais les salutations japonaises vont bien au-delà d’un seul mot. La langue a tout un système de niveaux de politesse qui détermine quelle salutation utiliser, et quand.
Le japonais est parlé par environ 125 million de personnes, en grande majorité au Japon, selon les données 2024 d’Ethnologue. Contrairement à beaucoup de langues occidentales où un seul « bonjour » suffit dans la plupart des contextes, la culture japonaise demande une attention précise à la hiérarchie sociale, au moment de la journée et à la relation entre les interlocuteurs. L’enquête 2021 de la Japan Foundation a montré que les salutations sont le sujet le plus étudié parmi les 3.8 million de personnes qui apprennent le japonais dans le monde, car il est essentiel de bien les utiliser.
« Dans la communication japonaise, la salutation n’est pas seulement une formalité sociale, c’est une preuve de votre compréhension de la relation. Choisir le mauvais niveau de politesse peut créer plus de malaise que ne rien dire du tout. »
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
Ce guide présente 17 salutations japonaises essentielles, classées par catégorie : universelles, familières, formelles et professionnelles (keigo), salutations au téléphone, et expressions de retour à la maison. Chacune inclut l’écriture japonaise, la prononciation en romaji et le contexte culturel, pour savoir exactement quand et où l’utiliser.
Référence rapide : salutations japonaises en un coup d’œil
Salutations universelles
Ces salutations sont comprises partout au Japon et fonctionnent dans la plupart des situations du quotidien. Selon les supports d’enseignement linguistique de NHK World-Japan, maîtriser ces trois salutations liées au moment de la journée couvre la grande majorité des interactions quotidiennes.
こんにちは (Konnichiwa)
/kohn-nee-chee-wah/
Sens littéral: Quant à ce jour (abrégé d’une expression classique plus longue)
“こんにちは、田中さん。いい天気ですね。”
Bonjour, Tanaka-san. Il fait beau, n’est-ce pas ?
La salutation de journée passe-partout. Fonctionne de la fin de matinée au début de soirée. Adaptée avec des inconnus, des connaissances et dans la plupart des situations publiques.
Konnichiwa est souvent la première salutation que les étrangers apprennent, et c’est logique, car elle couvre le plus grand nombre de situations. Elle vient de l’expression classique konnichi wa gokiken ikaga desu ka (Comment vous sentez-vous aujourd’hui ?), qui s’est raccourcie au fil des siècles pour devenir konnichiwa.
Un point important : entre amis proches, konnichiwa peut sembler trop formel et distant. Si vous saluez un bon ami, yaa ou ossu (voir plus bas) paraîtra plus naturel. Pensez à konnichiwa comme l’équivalent d’un « bonjour » poli, plutôt que d’un « salut » familier.
おはようございます (Ohayou gozaimasu)
/oh-hah-yoh goh-zah-ee-mahs/
Sens littéral: Il est tôt (forme polie)
“おはようございます、先生。今日もよろしくお願いします。”
Bonjour, professeur. Merci pour aujourd’hui aussi.
La salutation du matin standard, utilisée avec des collègues, des inconnus et des supérieurs. Au travail, elle est obligatoire quelle que soit la relation, même le PDG la dit à l’agent d’entretien.
C’est la salutation polie du matin, utilisée du réveil jusqu’à environ 10 h à 11 h. Le mot hayou vient de hayai (tôt), donc vous dites littéralement « il est tôt » de façon respectueuse. Dans les entreprises japonaises, ohayou gozaimasu est la salutation du matin universelle, et l’omettre serait jugé impoli, selon l’enquête sur la langue nationale de l’Agence des affaires culturelles.
🌍 L’exception du secteur du divertissement
Dans les secteurs japonais du divertissement et de la diffusion, ohayou gozaimasu sert de salutation à N’IMPORTE quelle heure, même à minuit. Si vous arrivez sur un plateau à 22 h, vous dites quand même ohayou gozaimasu. Cette particularité s’est diffusée à d’autres secteurs créatifs au Japon.
こんばんは (Konbanwa)
/kohn-bahn-wah/
Sens littéral: Quant à ce soir
“こんばんは。今夜の会議に参加できますか?”
Bonsoir. Pouvez-vous participer à la réunion de ce soir ?
Utilisé à partir de la fin d’après-midi ou du début de soirée. Comme Konnichiwa, cela fonctionne à plusieurs niveaux de formalité, mais c’est plus poli que familier. Le moment exact du passage de Konnichiwa à Konbanwa est flexible, en gros quand le soleil commence à se coucher.
C’est l’équivalent du soir de konnichiwa. Le moment de transition est flexible, mais la plupart des Japonais passent à konbanwa vers le coucher du soleil, ou vers 17 h à 18 h. Comme konnichiwa, cela vient d’une expression classique plus longue : konban wa gokigen ikaga desu ka (Comment vous sentez-vous ce soir ?).
Salutations familières
Ce sont les salutations que vous entendrez entre amis, camarades de classe et personnes d’âge et de statut similaires. Le registre familier en japonais supprime les suffixes de politesse et utilise des formes plus courtes et plus directes.
やあ (Yaa)
/yah/
Sens littéral: Salut
“やあ、久しぶり!最近どう?”
Salut, ça fait longtemps ! Quoi de neuf ?
Une salutation familière et amicale entre amis proches. Neutre et chaleureuse. Pensez-y comme l’équivalent japonais d’un « salut » rapide en français.
Yaa est aussi familier que possible pour une salutation japonaise. Cela marche à toute heure, mais seulement avec des personnes que vous connaissez bien. L’utiliser avec un inconnu ou un supérieur serait une grosse erreur sociale. Vous l’entendrez souvent dans les anime et les films japonais. Consultez notre guide des meilleurs films pour apprendre le japonais pour des exemples authentiques.
おっす (Ossu)
/ohss/
Sens littéral: Contraction de 'Ohayou gozaimasu'
“おっす!今日、サッカーやる?”
Salut ! On joue au foot aujourd’hui ?
À l’origine dans les dojos d’arts martiaux, maintenant courant chez les jeunes hommes comme bonjour familier. Traditionnellement masculin, même si l’usage s’élargit lentement chez les jeunes générations.
Ossu vient d’une contraction de ohayou gozaimasu dans les dojos d’arts martiaux, où on le lançait comme un accusé de réception sec. Le mot est passé dans le parler familier des jeunes hommes. Aujourd’hui, c’est une salutation courante entre amis, surtout dans des contextes sportifs ou informels.
おはよう (Ohayou)
/oh-hah-yoh/
Sens littéral: Il est tôt (familier)
“おはよう!朝ごはんもう食べた?”
Salut ! Tu as déjà pris ton petit-déj ?
La version familière de 'Ohayou gozaimasu', sans le suffixe de politesse. À utiliser avec des amis, la famille, et des personnes de votre âge ou plus jeunes.
Il suffit d’enlever gozaimasu et vous obtenez la salutation familière du matin. C’est ce que vous diriez à un colocataire, un frère ou une sœur, ou un ami proche. Le passage entre ohayou et ohayou gozaimasu montre très clairement les niveaux de politesse en japonais.
どうも (Doumo)
/doh-moh/
Sens littéral: D’une manière ou d’une autre / En effet / Beaucoup
“あ、どうも。ちょうど電話しようと思ってた。”
Ah, salut. J’allais justement t’appeler.
Un mot très polyvalent. Il sert de salutation familière, de merci rapide, et d’accusé de réception informel. Souvent doublé : 'Doumo doumo' pour insister.
Doumo est l’un des mots les plus polyvalents en japonais. Il peut vouloir dire « bonjour », « merci », « désolé » ou « en effet » selon le contexte. Comme salutation, il sert d’accusé de réception familier et discret, un peu comme un « salut » ou un signe de tête en français. Vous entendrez souvent doumo doumo (répété pour insister) entre connaissances qui se croisent.
Salutations formelles et professionnelles (Keigo)
Le keigo (敬語, langage honorifique) est un système structuré de politesse qui imprègne la langue. Selon l’enquête 2023 sur la langue nationale de l’Agence des affaires culturelles, 89% des adultes japonais jugent le keigo correct essentiel au travail. Ces salutations reflètent cette priorité culturelle.
お元気ですか (Ogenki desu ka)
/oh-gehn-kee dehs-kah/
Sens littéral: Êtes-vous en forme/en bonne santé ?
“お元気ですか?お変わりないですか?”
Comment allez-vous ? Tout va bien ?
Contrairement au « Ça va ? » français, ce n’est PAS une formule automatique avec des personnes que vous voyez tous les jours. Gardez-la pour des personnes que vous n’avez pas vues depuis un moment. L’utiliser avec un collègue vu hier semblerait étrange.
Différence culturelle importante : contrairement au « Ça va ? » en français, souvent utilisé comme formule quotidienne, ogenki desu ka a un vrai poids. Cela implique que vous n’avez pas vu la personne récemment et que vous demandez sincèrement comment elle va. Le préfixe o- ajoute de la politesse à genki (santé, énergie).
⚠️ Erreur fréquente
N’utilisez pas Ogenki desu ka comme salutation quotidienne, comme le « Ça va ? » en français. Les Japonais saluent plutôt avec des formules liées au moment de la journée. Réservez Ogenki desu ka aux retrouvailles ou aux personnes que vous voyez rarement.
はじめまして (Hajimemashite)
/hah-jee-meh-mah-shteh/
Sens littéral: C’est le début / Pour la première fois
“はじめまして。山田太郎と申します。”
Enchanté. Je m’appelle Taro Yamada.
Utilisé uniquement quand vous rencontrez quelqu’un pour la toute première fois. Toujours suivi de votre présentation et de 'Yoroshiku onegaishimasu.' L’utiliser avec quelqu’un que vous avez déjà rencontré serait gênant.
Hajimemashite ouvre toute présentation de soi en japonais. Cela signale « c’est notre première rencontre ». La formule standard est : Hajimemashite (Enchanté) + votre nom + desu (je suis) + Yoroshiku onegaishimasu (Je compte sur vous).
よろしくお願いします (Yoroshiku onegaishimasu)
/yoh-roh-shee-koo oh-neh-gah-ee-shee-mahs/
Sens littéral: Je vous demande humblement votre bienveillance
“新しいプロジェクトでご一緒できて嬉しいです。よろしくお願いします。”
Je suis ravi(e) de travailler avec vous sur ce nouveau projet. Au plaisir de collaborer.
Une des phrases les plus importantes en japonais. Utilisée lors des rencontres, des débuts de poste, des projets, et dans d’innombrables situations. Il n’existe pas d’équivalent direct en français, elle exprime l’humilité et une demande de bienveillance.
Cette phrase n’a pas de traduction directe en français. Elle signifie approximativement « je compte sur vous » ou « au plaisir de travailler avec vous », mais elle porte des couches d’humilité, de respect et d’engagement social qu’aucune formule française ne rend parfaitement. Selon Makino et Tsutsui, dans A Dictionary of Basic Japanese Grammar, c’est l’une des expressions les plus fréquentes de la langue.
お疲れ様です (Otsukaresama desu)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/
Sens littéral: Vous êtes honorablement fatigué(e)
“お疲れ様です。今日の会議はいかがでしたか?”
Bon travail aujourd’hui. Comment s’est passée la réunion ?
La salutation emblématique du monde du travail au Japon. Utilisée quand on croise des collègues pendant ou après le travail. Elle reconnaît l’effort partagé et sert à la fois de « bonjour » et de « bravo ». Très fréquente dans les bureaux japonais.
Si vous travaillez au Japon, vous direz et entendrez cette phrase des dizaines de fois par jour. Elle reconnaît l’effort de l’autre personne et sert à la fois de salutation, d’au revoir et de remerciement. Entre collègues qui se croisent dans un couloir, otsukaresama desu suffit souvent.
すみません (Sumimasen)
/soo-mee-mah-sehn/
Sens littéral: Cela ne se termine pas (ma dette)
“すみません、この席は空いていますか?”
Excusez-moi, cette place est libre ?
Même si cela signifie surtout « excusez-moi » ou « désolé », Sumimasen sert souvent de salutation quand on aborde des inconnus, dans les magasins, dans la rue, ou pour attirer l’attention. C’est souvent le premier mot de toute interaction avec quelqu’un que vous ne connaissez pas.
Sumimasen se situe entre excuse et salutation. Quand vous abordez un inconnu pour demander votre chemin, quand vous entrez dans une petite boutique, ou quand vous appelez un serveur, sumimasen est souvent le premier mot naturel. Dans ces contextes, cela fonctionne comme un « bonjour ».
Salutations au téléphone
もしもし (Moshi moshi)
/moh-shee moh-shee/
Sens littéral: Je dis, je dis (du verbe mousu)
“もしもし、佐藤ですが、田中さんはいらっしゃいますか?”
Allô, c’est Sato. Tanaka-san est disponible ?
La salutation standard au téléphone pour les appels personnels. Dans un contexte professionnel, on répond plutôt avec le nom de l’entreprise : '[Nom de l’entreprise] no [votre nom] desu.' N’utilisez jamais 'moshi moshi' en face à face, c’est uniquement pour le téléphone.
Moshi moshi vient du verbe mousu (dire, forme humble). Selon NHK World-Japan, la forme doublée est devenue standard au début de l’ère du téléphone au Japon. Une explication populaire dit que les êtres surnaturels (youkai) du folklore japonais ne peuvent pas répéter les mots, donc dire moshi moshi prouvait que vous étiez humain.
Dans les appels professionnels, moshi moshi est remplacé par une ouverture plus formelle : Hai, [company name] no [your name] de gozaimasu (Oui, ici [nom] de [entreprise]).
Salutations de bienvenue et de retour à la maison
Le japonais a un ensemble unique de salutations par paires, pour entrer dans un magasin et pour rentrer chez soi. Elles n’ont pas d’équivalents directs en français et reflètent des rituels culturels très ancrés.
いらっしゃいませ (Irasshaimase)
/ee-rahs-shah-ee-mah-seh/
Sens littéral: Entrez, je vous en prie (honorifique)
“いらっしゃいませ!何名様ですか?”
Bienvenue ! Vous êtes combien ?
Crié par le personnel quand des clients entrent dans n’importe quel magasin, restaurant ou commerce au Japon. C’est une salutation à sens unique, les clients ne sont PAS censés répondre. Un sourire ou un hochement de tête suffit.
Entrez dans n’importe quel magasin, restaurant ou supérette au Japon, et vous entendrez immédiatement Irasshaimase!, souvent crié avec enthousiasme par tout le personnel. C’est un rituel de service très ancré. La salutation utilise la forme honorifique de irassharu (venir, aller, être), ce qui valorise le client. Vous n’avez pas besoin de répondre.
ただいま (Tadaima)
/tah-dah-ee-mah/
Sens littéral: À l’instant (je suis rentré[e])
“ただいま!今日は遅くなってごめんね。”
Je suis rentré(e) ! Désolé(e) d’être en retard aujourd’hui.
Dit en arrivant à la maison. C’est une moitié d’une paire rituelle : la personne à la maison répond par 'Okaeri' ou 'Okaerinasai.' Cet échange est si ancré qu’il apparaît dans presque tous les anime et dramas japonais avec une scène à la maison.
Tadaima est une forme courte de tadaima kaerimashita (Je viens de rentrer). On le dit toujours en entrant chez soi, et cela déclenche la réponse automatique okaeri ou okaerinasai de la personne à l’intérieur. Ce schéma d’appel et réponse fait partie des aspects les plus connus du quotidien japonais.
おかえり (Okaeri)
/oh-kah-eh-ree / oh-kah-eh-ree-nah-sah-ee/
Sens littéral: Tu es rentré(e) (bon retour)
“おかえりなさい!ごはん、もうできてるよ。”
Bon retour ! Le dîner est déjà prêt.
La réponse à 'Tadaima.' 'Okaeri' est familier (famille, amis proches), tandis que 'Okaerinasai' est un peu plus poli. Ensemble, l’échange Tadaima-Okaeri incarne le concept japonais de 'uchi' (intérieur, maison) comme lieu d’appartenance.
La paire tadaima / okaeri est plus qu’une salutation, c’est une affirmation quotidienne d’appartenance. Le mot okaeri vient de kaeru (rentrer, retourner), avec le préfixe honorifique o-. La forme plus longue okaerinasai ajoute de la chaleur et un peu plus de politesse.
🌍 Uchi et Soto : intérieur et extérieur
La culture japonaise distingue fortement uchi (intérieur, maison, groupe) et soto (extérieur, hors-groupe). L’échange tadaima/okaeri marque le passage de soto à uchi. Cette distinction influence presque toute la communication japonaise, des salutations aux cadeaux, jusqu’à la façon de parler de sa famille par rapport à celle des autres.
Salutations de retrouvailles
お久しぶりです (Ohisashiburi desu)
/oh-hee-sah-shee-boo-ree dehs/
Sens littéral: Cela fait longtemps (poli)
“お久しぶりです!お元気でしたか?”
Ça fait longtemps ! Vous allez bien ?
Utilisé quand vous n’avez pas vu quelqu’un depuis un certain temps. La forme familière 'Hisashiburi' enlève le préfixe et la terminaison de politesse. En entreprise, la forme très formelle 'Gobusata shite orimasu' (Je n’ai pas donné de nouvelles) est parfois utilisée à la place.
Ohisashiburi desu joue le même rôle que « ça fait longtemps » en français, mais avec plus de poids émotionnel. La version familière, hisashiburi, enlève le préfixe honorifique o- et la terminaison polie desu. Dans des contextes professionnels très formels, certains utilisent gobusata shite orimasu, une expression humble qui signifie « je n’ai pas donné de nouvelles ».
Comment répondre aux salutations japonaises
Savoir répondre est aussi important que savoir commencer. Les réponses aux salutations japonaises suivent des schémas prévisibles.
Réponses aux salutations selon le moment de la journée
| On vous dit | Vous répondez | Notes |
|---|---|---|
| おはようございます (Ohayou gozaimasu) | おはようございます (Ohayou gozaimasu) | Répétez la même salutation |
| こんにちは (Konnichiwa) | こんにちは (Konnichiwa) | Répétez, et ajoutez éventuellement un commentaire |
| こんばんは (Konbanwa) | こんばんは (Konbanwa) | Répétez la même salutation |
Réponses aux salutations familières
| On vous dit | Vous répondez |
|---|---|
| やあ (Yaa) | やあ (Yaa) / おう (Ou) |
| お元気ですか (Ogenki desu ka) | はい、おかげさまで (Hai, okagesamade), « Oui, grâce à vous » |
| お久しぶり (Ohisashiburi) | お久しぶり!元気だった? (Ohisashiburi! Genki datta?), « Ça fait longtemps ! Tu allais bien ? » |
Réponses aux salutations formelles
| On vous dit | Vous répondez |
|---|---|
| はじめまして (Hajimemashite) | はじめまして (Hajimemashite) + présentation + よろしくお願いします |
| よろしくお願いします (Yoroshiku onegaishimasu) | こちらこそ、よろしくお願いします (Kochira koso), « Moi aussi, je compte sur vous » |
| お疲れ様です (Otsukaresama desu) | お疲れ様です (Otsukaresama desu) |
💡 La force de l’écho
L’étiquette des salutations japonaises repose beaucoup sur l’écho, donc répéter la même salutation. Contrairement au français, où répondre « Bonjour » par « Bonjour » peut sembler un peu mécanique, en japonais c’est la réponse attendue et correcte dans la plupart des situations.
🌍 S’incliner : la salutation physique
S’incliner (ojigi) accompagne presque toutes les salutations japonaises. Un petit hochement d’environ 15 degrés suffit entre amis. Une inclinaison de 30 degrés est standard en contexte professionnel. Une inclinaison profonde de 45 degrés montre un grand respect ou des excuses. La profondeur et la durée de l’inclinaison communiquent autant que les mots.
Entraînez-vous avec du contenu japonais authentique
Lire des explications sur les salutations aide, mais les entendre naturellement, avec la bonne intonation, les rend mémorables. Les films japonais et les anime sont excellents pour ça. La hiérarchie sociale stricte dans la culture japonaise pousse les personnages à passer sans cesse du registre familier au registre formel, ce qui donne un contexte naturel pour chaque formule.
Wordy vous permet de regarder des films et des séries japonais avec des sous-titres interactifs. Touchez n’importe quelle salutation pour voir son sens, sa prononciation en romaji, son niveau de politesse et son contexte culturel en temps réel. Au lieu de mémoriser une liste, vous les assimilez dans des conversations authentiques avec des locuteurs natifs.
Pour plus de contenu en japonais, explorez notre blog avec des guides, dont les meilleurs films pour apprendre le japonais. Vous pouvez aussi visiter notre page d’apprentissage du japonais pour commencer à pratiquer avec du contenu authentique dès aujourd’hui.
Questions fréquentes
Quelle est la façon la plus courante de dire bonjour en japonais ?
Quelle est la différence entre « Ohayou » et « Ohayou gozaimasu » ?
Quand faut-il utiliser le « keigo » (langage poli) dans les salutations japonaises ?
Pourquoi les Japonais disent-ils « Moshi moshi » au téléphone ?
Que signifie « Irasshaimase » et faut-il répondre ?
Est-ce impoli de dire simplement « Konnichiwa » au Japon ?
Sources et références
- The Japan Foundation, rapport d’enquête sur l’enseignement de la langue japonaise à l’étranger (2021)
- NHK World-Japan, leçons de japonais : salutations et expressions du quotidien
- Ethnologue: Languages of the World, fiche sur la langue japonaise (2024)
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). « A Dictionary of Basic Japanese Grammar. » The Japan Times.
- Agency for Cultural Affairs, Japan, enquête nationale sur la langue (2023)
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

