← Retour au blog
🇯🇵Japonais

Comment dire au revoir en japonais : 16 formules pour chaque situation

Par SandorMis à jour : 11 mars 20269 min de lecture

Réponse rapide

Le au revoir le plus courant au quotidien en japonais n'est PAS 'Sayounara' (さようなら). Les Japonais utilisent plutôt 'Jaa ne' (じゃあね, jah neh) entre amis, 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) au travail, et 'Shitsurei shimasu' (失礼します) dans les contextes formels. Sayounara a une nuance de séparation définitive, il suggère que vous ne reverrez peut-être pas la personne avant longtemps, voire jamais.

L'au revoir qu'on vous a appris est faux

L'au revoir le plus courant au quotidien en japonais n'est PAS Sayounara (さようなら). Si vous avez appris le japonais avec un manuel, sayounara a sans doute été le premier adieu que vous avez mémorisé. Mais dans un bureau, une école ou un quartier à Tokyo, vous l'entendrez rarement. Les Japonais utilisent plutôt Jaa ne (じゃあね) avec des amis, Otsukaresama deshita (お疲れ様でした) au travail, et Shitsurei shimasu (失礼します) dans des contextes formels.

Pourquoi ? Sayounara porte une idée de séparation définitive. Le mot vient littéralement de sayou naraba ("si cela doit être ainsi"), ce qui suggère l'acceptation d'une séparation possiblement permanente. Le dire à un collègue à la fin d'un mardi sonnerait comme si vous démissionniez, ou pire. D'après l'enquête nationale sur la langue de 2023 de l'Agence des affaires culturelles, l'immense majorité des adultes japonais utilisent des formules d'au revoir selon le contexte, plutôt qu'un seul au revoir passe-partout.

"Les formules d'au revoir japonaises ne sont pas des variations d'un seul concept, mais des actes sociaux distincts. Chacune communique des informations précises sur la relation, le cadre et le délai attendu avant de se revoir."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

Le japonais est parlé par environ 125 millions de personnes selon les données 2024 d'Ethnologue, et son système d'au revoir reflète l'attention profonde de la culture à la hiérarchie sociale et au sens de la situation. Ce guide présente 16 au revoir japonais essentiels, classés par catégorie : quotidien et décontracté, travail, formel, et séparations de longue durée. Chaque entrée inclut l'écriture japonaise, la prononciation en romaji, et le contexte culturel nécessaire pour l'utiliser correctement.


Référence rapide : les au revoir japonais en un coup d'oeil


Au revoir du quotidien, décontractés

Ce sont les formules que les Japonais utilisent vraiment au quotidien avec leurs amis, leur famille et leurs pairs. Si vous voulez sonner naturel, plutôt que figé comme dans un manuel, ce sont celles à maîtriser en premier.

じゃあね (Jaa ne)

Décontracté

/jah neh/

Sens littéral: Bon, alors...

じゃあね!また連絡するね。

A plus ! Je t'enverrai un message plus tard.

🌍

L'au revoir décontracté par défaut entre amis et pairs. Court, chaleureux et naturel. Souvent accompagné d'un petit signe de la main. Pensez-y comme l'équivalent japonais de 'a plus' en français.

Jaa ne est sans doute l'au revoir le plus fréquent en japonais informel. C'est une contraction de jaa (bon, alors) et de la particule finale ne (hein ? / tu vois ?). Vous l'entendrez sans arrêt entre amis qui se séparent après l'école, le déjeuner ou une soirée. Il existe des variantes comme jaa tout seul (encore plus bref) et jaa mata (bon, alors, à une prochaine) qui implique que vous vous reverrez bientôt.

またね (Mata ne)

Décontracté

/mah-tah neh/

Sens littéral: Encore, hein ?

楽しかった!またね!

C'était sympa ! A bientôt !

🌍

Un peu plus chaleureux que Jaa ne, car il dit explicitement 'encore', donc vous vous attendez à revoir la personne bientôt. Très courant entre amis et camarades de classe.

Mata signifie "encore", donc mata ne dit littéralement "encore, d'accord ?", une promesse décontractée que vous vous reverrez bientôt. Le ton est un peu plus chaleureux que jaa ne, car la phrase se projette explicitement vers la prochaine rencontre. Vous pouvez les combiner : jaa mata ne est un au revoir très naturel et très courant.

また明日 (Mata ashita)

Décontracté

/mah-tah ah-shee-tah/

Sens littéral: Encore demain

また明日!テスト勉強忘れないでね。

A demain ! N'oublie pas de réviser pour le contrôle.

🌍

Utilisé quand vous savez que vous verrez la personne le lendemain : camarades de classe, collègues, connaissances du quotidien. Simple, direct, et très courant à l'école et au bureau.

Quand vous savez que vous verrez quelqu'un le lendemain, mata ashita est l'au revoir le plus naturel. C'est direct et cela fixe une attente claire. Les élèves qui quittent l'école, les collègues qui rentrent chez eux, les amis qui terminent une soirée utilisent souvent cette phrase. Vous pouvez remplacer ashita (demain) par d'autres mots de temps : mata raishuu (à la semaine prochaine), mata kondo (à la prochaine).

バイバイ (Baibai)

Argot

/bah-ee bah-ee/

Sens littéral: Bye-bye (emprunt à l'anglais)

バイバイ!気をつけてね!

Bye-bye ! Fais attention, d'accord ?

🌍

Emprunté à l'anglais et écrit en katakana. Courant chez les jeunes générations, les enfants, et dans des contextes légers. Cela sonne mignon et joueur. Vous ne l'utilisez pas avec votre patron ou dans des contextes formels.

Baibai est entré en japonais depuis l'anglais "bye-bye" et s'écrit en katakana (バイバイ) pour marquer l'emprunt. D'après les données d'enquête de The Japan Foundation, les emprunts à l'anglais dans le japonais familier ont augmenté régulièrement, et baibai est maintenant totalement intégré chez les jeunes locuteurs. Le ton est léger et joyeux, courant dans les messages, entre amis, et surtout chez les jeunes femmes et les enfants.

🌍 Les au revoir par message

Dans les messages japonais et sur LINE (l'application de messagerie dominante au Japon), les au revoir décontractés deviennent souvent encore plus courts. Vous pouvez voir じゃ (ja), またー (mataa, avec une voyelle allongée pour faire plus amical), ou バイバイ avec des emoji mignons. La culture de l'au revoir écrit dans les messages japonais est nettement plus joueuse et expressive que les au revoir à l'oral.


Au revoir au travail

La culture du travail au Japon a son propre système d'au revoir. Ces phrases ne sont pas optionnelles, ce sont des rituels sociaux attendus que chaque salarié au Japon accomplit tous les jours. D'après l'enquête 2023 de l'Agence des affaires culturelles, les salutations et au revoir appropriés au travail figurent parmi les principales préoccupations des employés japonais en matière de communication professionnelle.

お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)

Poli

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/

Sens littéral: Vous étiez honorablement fatigué

お疲れ様でした!今日もお世話になりました。

Bon travail aujourd'hui ! Merci pour tout aujourd'hui.

🌍

La formule d'au revoir la plus importante au travail au Japon. Dite aux collègues qui partent, ou quand vous partez vous-même. Elle reconnaît l'effort partagé et elle est incontournable dans les bureaux japonais. Ne pas la dire serait perçu comme impoli.

Si vous ne devez apprendre qu'un seul au revoir au travail, choisissez celui-ci. Otsukaresama deshita est la réponse universelle quand quelqu'un quitte le bureau. Littéralement, cela dit "vous étiez honorablement fatigué", en reconnaissant l'effort fourni. La version au présent, otsukaresama desu, sert de salutation pendant la journée, tandis que le passé deshita indique que le travail est terminé et que la personne s'en va.

Cette phrase dépasse le cadre du bureau. On l'utilise après toute activité partagée : finir une réunion, terminer un projet de groupe, conclure un entraînement sportif, ou clôturer un événement bénévole. C'est la façon japonaise de dire : "on a travaillé dur ensemble, et je l'apprécie".

お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)

Soutenu

/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/

Sens littéral: Je suis impoli de partir avant vous

お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。

Excusez-moi de partir avant vous. Au plaisir de travailler avec vous demain.

🌍

Dit spécifiquement quand vous quittez le bureau alors que d'autres travaillent encore. Cela exprime de l'humilité et une légère excuse de partir en premier. Les collègues restants répondent 'Otsukaresama deshita.' Cet échange est un rituel très ancré au travail.

Cet au revoir incarne une valeur culturelle très japonaise : la conscience que partir avant ses collègues peut les gêner. Osaki ni signifie "avant vous" et shitsurei shimasu signifie "je vais être impoli", donc vous vous excusez littéralement de l'impolitesse de partir en premier. Les personnes encore à leur bureau répondent avec otsukaresama deshita, ce qui complète le rituel.

⚠️ Ne sautez jamais cette phrase

Dans les entreprises japonaises, partir sans dire Osaki ni shitsurei shimasu est une vraie faute d'étiquette. Même si vous êtes pressé, prenez deux secondes pour le dire. Les collègues le remarquent si vous ne le faites pas, et cela peut affecter votre réputation professionnelle.

失礼します (Shitsurei shimasu)

Soutenu

/shee-tsoo-reh shee-mahs/

Sens littéral: Je vais être impoli / Excusez-moi

それでは、失礼します。本日はありがとうございました。

Eh bien, excusez-moi. Merci beaucoup pour aujourd'hui.

🌍

Un au revoir formel polyvalent, utilisé en quittant une pièce, en terminant une réunion, ou en partant d'une situation formelle. Sert aussi en entrant dans le bureau de quelqu'un. Le passé 'Shitsurei shimashita' s'emploie quand l'acte 'impoli' (entrer/sortir) est terminé.

Shitsurei shimasu fonctionne à la fois comme au revoir formel et comme "excusez-moi" quand vous entrez ou sortez d'une pièce. Quand vous quittez une réunion professionnelle, terminez un appel avec un client, ou partez d'un événement formel, c'est la formule de clôture standard. C'est plus doux et plus poli que de dire directement au revoir.


Séparations formelles et de longue durée

Ces au revoir sont réservés aux séparations plus importantes : quand quelqu'un déménage, quand vous ne verrez peut-être pas une personne pendant des mois, ou quand il y a une vraie charge émotionnelle.

さようなら (Sayounara)

Soutenu

/sah-yoh-nah-rah/

Sens littéral: Si cela doit être ainsi / Puisque c'est ainsi

さようなら、みなさん。お世話になりました。

Au revoir, tout le monde. Merci pour tout.

🌍

Malgré sa célébrité mondiale, cette formule est rarement utilisée au quotidien. Elle implique une séparation longue ou permanente. On peut l'entendre à l'école, dans des discours d'adieu, ou dans des moments dramatiques. L'utiliser de façon décontractée sonne trop dramatique ou froid.

Voici le mot que tous les étrangers connaissent, et celui que les Japonais utilisent rarement dans la conversation quotidienne. Sayounara vient de sayou naraba (si cela doit être ainsi), une expression ancrée dans l'acceptation bouddhiste de l'impermanence. Son étymologie lui donne un ton de résignation et de finalité, ce qui le rend lourd dans un usage décontracté.

Là où vous l'entendrez : des élèves de primaire le disant à leur professeur à la fin de la journée (un rituel collectif), des discours d'adieu, et des moments dramatiques au cinéma et en littérature. Là où vous ne l'entendrez pas : des amis qui se séparent après un dîner, des collègues qui quittent le bureau, ou des membres de la famille qui sortent. Dans ces situations, les au revoir décontractés et ceux du travail ci-dessus correspondent au japonais réel. Consultez notre guide des meilleurs films pour apprendre le japonais et écoutez quand les personnages utilisent sayounara plutôt que jaa ne. La différence émotionnelle saute aux oreilles.

お元気で (Ogenki de)

Poli

/oh-gehn-kee deh/

Sens littéral: Portez-vous bien / Restez en bonne santé

お元気で。またいつか会えるといいですね。

Prenez soin de vous. J'espère qu'on pourra se revoir un jour.

🌍

Utilisé quand on se sépare pour longtemps : quelqu'un déménage dans une autre ville, un ami rentre dans son pays, ou on se dit au revoir à la fin d'une visite importante. Plus chaleureux et attentionné que Sayounara.

Ogenki de est l'au revoir qui porte une vraie chaleur émotionnelle. Là où sayounara accepte la séparation avec une formalité stoïque, ogenki de souhaite activement du bien à l'autre. Le préfixe o- ajoute du respect, genki signifie la santé ou la vitalité, et de implique "soyez", donc vous dites : "restez en bonne santé et en forme".

C'est la phrase à utiliser quand un étudiant en échange rentre chez lui, quand un collègue est muté dans une autre agence, ou quand vous dites au revoir après une visite marquante. Elle montre que vous vous souciez de son bien-être au-delà de l'instant.

気をつけて (Ki wo tsukete)

Poli

/kee oh tsoo-keh-teh/

Sens littéral: Attachez votre esprit / Faites attention

もう遅いから、気をつけてね。

Il est tard, alors prends soin de toi, d'accord ?

🌍

Utilisé pour dire à quelqu'un de faire attention sur le chemin du retour ou pendant un trajet. Courant le soir, par mauvais temps, ou quand quelqu'un a un long voyage. Cela exprime une inquiétude pour la sécurité de l'autre.

Ki wo tsukete signifie littéralement "attache ton esprit" ou "sois attentif", une façon de dire "fais attention" ou "prends soin de toi". On l'utilise souvent quand quelqu'un rentre tard, voyage loin, ou se trouve dans une situation où vous voulez exprimer votre inquiétude pour sa sécurité. Les parents le disent aux enfants qui partent à l'école, les amis le disent après une soirée tardive, et les hôtes le disent aux invités qui s'en vont.

それでは (Sore dewa)

Poli

/soh-reh deh-wah/

Sens littéral: Eh bien / Dans ce cas

それでは、また来週お会いしましょう。

Eh bien, retrouvons-nous la semaine prochaine.

🌍

Une formule de transition polie qui signale que vous allez partir. Souvent suivie d'un autre au revoir. C'est l'équivalent de 'eh bien' ou 'sur ce' en français, une façon élégante d'amorcer le départ sans brusquer.

Sore dewa n'est pas un au revoir à lui seul, c'est une formule de transition qui annonce le départ. Elle adoucit le passage de la conversation à la séparation. En contexte formel, elle est souvent suivie de shitsurei shimasu. En langage familier, elle se contracte en sore ja ou simplement ja, qui est la racine de jaa ne.

また会いましょう (Mata aimashou)

Poli

/mah-tah ah-ee-mah-shoh/

Sens littéral: Rencontrons-nous à nouveau

楽しかったです。また会いましょう!

C'était sympa. Revoyons-nous !

🌍

Un au revoir chaleureux, tourné vers l'avenir, qui propose activement de se revoir. Plus poli que le Mata ne décontracté, et adapté aux contextes sociaux et à certains contextes professionnels légers.

Là où mata ne correspond à un "à bientôt" décontracté, mata aimashou en est l'équivalent poli. Le verbe aimasu (rencontrer) à la forme volitive aimashou (rencontrons-nous) en fait une proposition active, plutôt qu'un simple espoir. Cela marche bien avec des connaissances, des contacts professionnels que vous voulez vraiment revoir, et des situations sociales où vous voulez être chaleureux sans être trop familier.


Au revoir quand on quitte la maison

Comme le japonais a le duo tadaima/okaeri pour le retour à la maison, il a un duo complémentaire pour le départ. Ce sont des rituels quotidiens que pratiquent presque tous les foyers japonais.

行ってきます (Ittekimasu)

Décontracté

/ee-teh-kee-mahs/

Sens littéral: Je vais partir et revenir

行ってきます!今日は遅くなるかも。

J'y vais ! Je serai peut-être en retard aujourd'hui.

🌍

Dit quand on quitte la maison pour la journée. La partie 'kimasu' (revenir) est essentielle, elle promet un retour, ce qui le rend très différent d'un simple au revoir. Cela déclenche la réponse automatique 'Itterasshai' des autres membres du foyer.

Ittekimasu combine itte (partir) avec kimasu (revenir), ce qui crée une seule phrase qui signifie : "je pars et je reviendrai". On le dit chaque matin : les élèves qui vont à l'école, les parents qui partent au travail, et toute personne qui sort de la maison. La promesse de retour intégrée rend cet au revoir particulièrement rassurant.

行ってらっしゃい (Itterasshai)

Décontracté

/ee-teh-rahs-shah-ee/

Sens littéral: Allez-y et revenez

行ってらっしゃい!傘持った?

Bonne route ! Tu as pris ton parapluie ?

🌍

La réponse à 'Ittekimasu.' Elle utilise la forme honorifique de 'aller' (irassharu) pour souhaiter respectueusement un trajet sûr à la personne qui part. Comme le duo Tadaima/Okaeri, l'échange Ittekimasu/Itterasshai est un rituel quotidien très ancré dans les foyers japonais.

Itterasshai est la réponse du foyer à ittekimasu, et complète le rituel du départ. Elle utilise le verbe honorifique irassharu (aller/venir/être) et signifie en substance : "allez-y, et revenez sain et sauf". Avec ittekimasu, cela forme l'un des échanges quotidiens les plus emblématiques de la culture japonaise, que vous entendrez dans presque tous les anime, dramas et films qui montrent un matin japonais. Pour les entendre en contexte, explorez du contenu japonais authentique avec Wordy.

🌍 Ittekimasu au-delà de la maison

Même si ittekimasu sert surtout à la maison, on l'utilise aussi dans certains lieux de travail quand on sort temporairement (rendez-vous client, pause déjeuner, course). Cela signifie : "je sors, mais je reviens", et cela distingue un départ temporaire d'un départ pour la journée.


Au revoir du soir

おやすみなさい (Oyasuminasai)

Poli

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

Sens littéral: Veuillez vous reposer

おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。

Bonne nuit. Demain, c'est tôt, alors repose-toi bien.

🌍

Le 'bonne nuit' poli, utilisé quand on se sépare pour la soirée ou quand on va se coucher. Convient à la famille, aux amis, aux collègues et aux inconnus. La version décontractée 'Oyasumi' enlève le suffixe poli.

Oyasuminasai vient de yasumu (se reposer) avec l'impératif poli nasai (veuillez faire). La phrase sert à la fois d'au revoir quand on se sépare tard le soir, et de "bonne nuit" quand on va se coucher. Entre amis et en famille, la forme courte oyasumi est la norme. Les supports de langue de NHK World-Japan notent que oyasuminasai fait partie des premières phrases enseignées dans les cours de japonais dans le monde, car elle est utile au quotidien.


Comment répondre aux au revoir japonais

Les au revoir japonais suivent des schémas clairs d'appel et réponse. Connaître la bonne réponse est aussi important que lancer l'au revoir.

Réponses aux au revoir décontractés

On vous ditVous répondezNotes
じゃあね (Jaa ne)じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne)Répétez, ou répondez avec un au revoir décontracté similaire
またね (Mata ne)うん、またね (Un, mata ne)"Ouais, à bientôt"
また明日 (Mata ashita)また明日 (Mata ashita)Répétez
バイバイ (Baibai)バイバイ (Baibai)Répétez avec un signe de la main

Réponses au travail

On vous ditVous répondezNotes
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)La seule réponse correcte, toujours
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Répétez
失礼します (Shitsurei shimasu)失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でしたRépétez, ou accusez le départ

Réponses quand on quitte la maison

On vous ditVous répondezNotes
行ってきます (Ittekimasu)行ってらっしゃい (Itterasshai)Toujours, c'est un duo fixe
おやすみなさい (Oyasuminasai)おやすみなさい (Oyasuminasai)Répétez

💡 En cas de doute, répétez

Comme les salutations japonaises, les au revoir reposent beaucoup sur l'écho, c'est-à-dire répéter la même phrase. Si quelqu'un dit un au revoir que vous ne comprenez pas totalement, le répéter est presque toujours acceptable socialement. La seule exception est le duo au travail : si quelqu'un dit Osaki ni shitsurei shimasu, la bonne réponse est toujours Otsukaresama deshita, et non une répétition.


S'entraîner avec du contenu japonais authentique

Lire des explications sur les au revoir vous donne les bases, mais les entendre dans une conversation naturelle, avec la bonne intonation, c'est ce qui les fait vraiment rester. Les films et dramas japonais regorgent de scènes d'au revoir, et comme la culture japonaise dépend beaucoup du contexte, vous entendrez les personnages passer naturellement de jaa ne à otsukaresama deshita et shitsurei shimasu selon leur interlocuteur.

Wordy vous permet de regarder des films et séries japonais avec des sous-titres interactifs. Touchez n'importe quel au revoir pour voir sa prononciation en romaji, son niveau de politesse, et son contexte culturel en temps réel. Vous intégrerez la différence entre au revoir décontractés et formels en les absorbant dans de vraies conversations, plutôt qu'en mémorisant des listes.

Pour plus de ressources sur la langue japonaise, explorez notre blog avec des guides, dont les meilleurs films pour apprendre le japonais. Commencez à vous entraîner avec du contenu authentique sur notre page d'apprentissage du japonais dès aujourd'hui.

Questions fréquentes

Pourquoi les Japonais ne disent-ils pas 'Sayounara' au quotidien ?
Sayounara (さようなら) a une nuance de séparation définitive. Le mot vient de l'idée de 'si c'est ainsi', comme une acceptation de la rupture. On le réserve aux situations où l'on risque de ne pas se revoir avant très longtemps, par exemple un déménagement, un changement d'école ou une rupture.
Quelle est la façon la plus courante de dire au revoir en japonais ?
Cela dépend du contexte. Entre amis, 'Jaa ne' (じゃあね) ou 'Mata ne' (またね) sont les plus fréquents. Au travail, on dit souvent 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした). Dans un cadre formel ou professionnel, 'Shitsurei shimasu' (失礼します) convient.
Que veut dire 'Otsukaresama deshita' et quand l'utiliser ?
'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) signifie littéralement 'vous avez été honorablement fatigué'. L'expression reconnaît les efforts fournis et sert de formule standard quand on quitte le bureau ou qu'on termine une tâche en commun. C'est l'au revoir le plus utilisé au travail au Japon.
Quelle différence entre 'Osaki ni shitsurei shimasu' et 'Otsukaresama deshita' ?
'Osaki ni shitsurei shimasu' (お先に失礼します) signifie 'excusez-moi de partir avant vous' et se dit par la personne qui s'en va la première. Ceux qui restent répondent 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした). Ce rituel de réplique fait partie de l'étiquette au travail au Japon.
Est-ce que 'Baibai' s'utilise en japonais ?
Oui, 'Baibai' (バイバイ) vient de l'anglais 'bye-bye' et s'emploie souvent chez les jeunes, les enfants et dans des situations informelles. On l'écrit en katakana car c'est un emprunt. Le ton est mignon et léger, donc plutôt entre amis que dans un cadre formel.
Comment dire au revoir à quelqu'un qu'on risque de ne plus revoir ?
Utilisez 'Ogenki de' (お元気で), qui signifie 'prenez soin de vous' ou 'portez-vous bien'. Cela exprime de la chaleur et une attention sincère, tout en reconnaissant que la séparation peut durer. En plus formel, dites 'Douzo ogenki de' (どうぞお元気で).

Sources et références

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
  2. NHK World-Japan, Leçons de japonais : salutations et expressions du quotidien
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, Enquête nationale sur la langue (2023)
  4. The Japan Foundation, Rapport d'enquête sur l'enseignement du japonais à l'étranger (2021)
  5. Ethnologue: Languages of the World, Fiche sur la langue japonaise (2024)

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues