Comment dire 'excusez-moi' en allemand: Entschuldigung, Verzeihung et 15 options authentiques
Pret a apprendre?
Choisis une langue pour commencer!
Réponse rapide
La façon la plus courante de dire 'excusez-moi' en allemand est 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). C’est une option sûre avec des inconnus, dans les magasins et dans les lieux publics. Pour des excuses plus formelles ou plus sérieuses, on utilise souvent 'Verzeihung' (fehr-TSY-oonk) ou 'Es tut mir leid' (ess toot meer LYTE).
La façon la plus courante de dire excusez-moi en allemand est Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong), et cela couvre tout, du fait d'attirer l'attention d'un inconnu à des excuses après une petite erreur. Si vous avez besoin de quelque chose de plus formel, Verzeihung (fehr-TSY-oonk) est une option classique, et pour des excuses directes, les Allemands choisissent souvent Es tut mir leid (ess toot meer LYTE).
L'allemand est parlé par environ 90 million native speakers et bien plus de 100 million total speakers, selon le comptage et la définition, d'après l'entrée 2024 d'Ethnologue. C'est une langue officielle en Allemagne, Autriche, Suisse, Belgique, Luxembourg et Liechtenstein, et les choix pour "excusez-moi" varient légèrement selon la région, l'âge et le contexte.
Si vous voulez une base plus large pour des formules d'ouverture et de clôture polies, associez ce guide à comment dire bonjour en allemand et comment dire au revoir en allemand.
| Français | Allemand | Prononciation | Formalité |
|---|---|---|---|
| Excusez-moi / Désolé | Entschuldigung | ent-SHOOL-dee-goong | polite |
| Excusez-moi (court, à l'oral) | 'tschuldigung | CHUL-dee-goong | casual |
| Excusez-moi (plus formel) | Verzeihung | fehr-TSY-oonk | formal |
| Désolé (excuses directes) | Es tut mir leid. | ess toot meer LYTE | polite |
| Désolé (emprunt familier) | Sorry! | SOR-ree | casual |
| Pardon ? (je n'ai pas compris) | Bitte? | BIT-tuh | polite |
| Pardon ? (je n'ai pas compris) | Wie bitte? | vee BIT-tuh | polite |
| Excusez-moi (pour attirer l'attention) | Entschuldigen Sie, ... | ent-SHOOL-dee-gen zee | formal |
| Excuse-moi (pour attirer l'attention) | Entschuldige, ... | ent-SHOOL-dee-guh | casual |
| Je peux passer ? | Darf ich mal vorbei? | darf ikh mahl for-BYE | polite |
| Je peux ? | Darf ich? | darf ikh | polite |
| Excusez-moi (pour interrompre) | Entschuldigung, dass ich störe. | ent-SHOOL-dee-goong, dahss ikh SHTUR-uh | polite |
| Désolé, un instant | Entschuldigung, einen Moment. | ent-SHOOL-dee-goong, EYE-nen moh-MENT | polite |
| Désolé, pourriez-vous m'aider ? | Entschuldigung, können Sie mir helfen? | ent-SHOOL-dee-goong, KUR-nen zee meer HEL-fen | formal |
| Désolé, où est ... ? | Entschuldigung, wo ist ...? | ent-SHOOL-dee-goong, voh ist | polite |
| Désolé, ce n'était pas mon intention | Das war keine Absicht. | dahs vahr KYE-nuh AHP-zikht | polite |
| C'est ma faute | Mein Fehler. | mine FAY-ler | casual |
L'idée clé : en allemand, "excusez-moi" a plusieurs fonctions
En français, "excusez-moi" peut vouloir dire au moins quatre choses différentes : "poussez-vous s'il vous plaît", "désolé", "pardon ?", et "je vais vous interrompre". L'allemand sépare ces fonctions plus clairement.
C'est pour cela que vous entendrez Entschuldigung partout, mais aussi Bitte? / Wie bitte? quand quelqu'un ne vous a pas entendu, et Darf ich mal vorbei? quand vous avez besoin de passer.
Les recherches sur la politesse et la préservation de la face dans l'interaction (Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press) aident à comprendre pourquoi les Allemands préfèrent souvent des excuses courtes et efficaces, suivies d'une demande pratique. Dans l'allemand du quotidien, paraître poli dépend moins de formulations longues que du bon choix de forme et de ton selon la situation.
Entschuldigung
Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong) est l'option la plus sûre par défaut. Duden et DWDS le traitent tous deux comme des excuses standard et une formule pour attirer l'attention, ce qui correspond à son usage dans la rue.
Utilisez-le quand vous :
- bousculez quelqu'un
- devez vous frayer un chemin dans une foule
- voulez poser une question à un inconnu
- voulez commencer une demande polie dans un magasin
Ce que cela donne dans la vraie vie
Dans les espaces publics germanophones, les gens gardent souvent un peu plus de distance personnelle que dans certaines autres cultures, et ils apprécient de ne pas forcer l'interaction. Un Entschuldigung rapide est un petit signal : vous avez remarqué l'autre personne et vous ne l'ignorez pas.
Si vous ajoutez un signe de tête amical et que vous continuez d'avancer, cela sonne naturel. Si vous vous justifiez trop, cela peut paraître lourd pour une situation minime.
/ent-SHOOL-dee-goong/
Sens littéral: Littéralement 'excuse' ou 'pardon'.
“Entschuldigung. Können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
Excusez-moi. Pouvez-vous me dire où se trouve la gare ?
C'est la formule par défaut en Allemagne, en Autriche et en Suisse. Elle sert à attirer l'attention, à présenter de petites excuses et à introduire des demandes polies.
’tschuldigung
’tschuldigung (CHUL-dee-goong) est ce que Entschuldigung devient souvent à l'oral, quand on parle vite. Vous l'entendrez dans les trains bondés, sur les trottoirs animés et chez les plus jeunes.
Ce n'est pas impoli, mais c'est clairement plus familier. Si vous parlez à du personnel, à des inconnus plus âgés, ou dans un contexte formel, la forme complète Entschuldigung est plus sûre.
💡 Raccourci de prononciation
Si ent-SHOOL-dee-goong vous pose problème, commencez par le milieu : "SHOOL". Puis ajoutez "ent-" et "-dee-goong" lentement. Les Allemands vous comprendront même si votre rythme n'est pas parfait.
Verzeihung
Verzeihung (fehr-TSY-oonk) est un "excusez-moi" plus formel, et cela peut sonner un peu démodé dans des contextes décontractés. Cela reste très utile quand vous voulez montrer un respect particulier.
Utilisez-le quand vous :
- interrompez une réunion ou une conversation formelle
- présentez des excuses à une personne âgée et voulez paraître attentif
- vous corrigez dans un cadre formel
DWDS relie verzeihen à "pardonner", ce qui explique pourquoi Verzeihung peut sembler plus fort que Entschuldigung. Vous demandez à l'autre de vous pardonner, pas seulement de reconnaître un petit désagrément.
/fehr-TSY-oonk/
Sens littéral: Lié à 'pardonner'.
“Verzeihung, darf ich kurz etwas ergänzen?”
Excusez-moi, puis-je ajouter quelque chose brièvement ?
Souvent utilisé pour paraître particulièrement respectueux. Dans des contextes très décontractés, cela peut sembler raide, donc utilisez-le quand la situation est clairement formelle.
Es tut mir leid.
Es tut mir leid (ess toot meer LYTE) est une excuse directe. Si vous voulez vraiment dire "je suis désolé", c'est généralement le choix le plus clair.
C'est courant quand :
- vous êtes en retard
- vous avez fait une vraie erreur au travail
- vous avez blessé quelqu'un
- vous ne pouvez pas faire ce que quelqu'un a demandé
L'allemand a aussi Es tut mir leid, dass ... ("Je suis désolé que ..."), utile quand vous devez nommer le problème.
La nuance culturelle : la clarté vaut mieux que le drame
Une erreur fréquente chez les apprenants est d'essayer de paraître "très désolé" en empilant les excuses. Dans beaucoup de contextes allemands, une excuse claire, suivie d'une solution concrète, paraît plus sincère que répéter l'excuse trois fois.
Cela correspond à ce que la linguiste Deborah Tannen décrit dans ses travaux sur le style conversationnel : différentes cultures et communautés signalent la sincérité de façons différentes, et ce qui sonne chaleureux dans un style peut sembler excessif dans un autre. Dans les contextes germanophones, une clarté calme est souvent perçue comme respectueuse.
Bitte? et Wie bitte?
Bitte? (BIT-tuh) peut vouloir dire "s'il vous plaît", "de rien", et aussi "pardon ?" selon l'intonation et le contexte. Pour les apprenants, c'est déroutant, mais dans la vraie vie c'est simple : si vous n'avez pas entendu, vous montez l'intonation.
Wie bitte? (vee BIT-tuh) est un "pardon ?" plus clair, et sonne souvent plus poli qu'un simple Bitte?.
Utilisez-les quand :
- vous n'avez pas entendu ce que quelqu'un a dit
- vous voulez qu'on répète
- vous voulez signaler "j'écoute, mais j'ai raté"
⚠️ Évitez le mauvais 'excusez-moi'
N'utilisez pas "Bitte" pour vous excuser après avoir bousculé quelqu'un. Dans cette situation, les Allemands attendent "Entschuldigung" ou "’tschuldigung". Dire "Bitte" peut sonner comme un "s'il vous plaît" sans excuse.
Entschuldigen Sie / Entschuldige : la grammaire qui change l'ambiance
En allemand, "excusez-moi" apparaît souvent sous forme de groupe verbal :
- Entschuldigen Sie, ... (ent-SHOOL-dee-gen zee) formel
- Entschuldige, ... (ent-SHOOL-dee-guh) familier
C'est là que la politesse allemande est très visible. La forme Sie marque la distance et le respect. La forme du marque la familiarité.
Si vous hésitez, choisissez Sie avec des inconnus. Si quelqu'un vous dit du en premier, vous pouvez généralement passer à du.
Si vous voulez mieux maîtriser la formalité et les premières impressions, commencez par comment dire bonjour en allemand, car les salutations montrent du vs Sie tout de suite.
/ent-SHOOL-dee-gen zee, KUR-nten zee meer koorts HEL-fen/
Sens littéral: Littéralement 'excusez-moi' (au sens de 'pardonnez-moi').
“Entschuldigen Sie, könnten Sie mir kurz helfen?”
Excusez-moi, pourriez-vous m'aider un instant ?
Une formule d'ouverture standard avec des inconnus, du personnel et dans des situations formelles. La forme 'Sie' est le marqueur de politesse.
Guide par situation : quoi dire, où
Dans un magasin ou un restaurant
Commencez par Entschuldigung ou Entschuldigen Sie, puis posez votre question. Les Allemands préfèrent souvent une demande directe après la formule d'ouverture.
Bonnes structures :
- Entschuldigung, können Sie mir helfen? (ent-SHOOL-dee-goong, KUR-nen zee meer HEL-fen)
- Entschuldigen Sie, ich hätte eine Frage. (ent-SHOOL-dee-gen zee, ikh HET-tuh EYE-nuh FRAH-guh)
Si vous voulez plus de phrases pratiques pour le service, phrases allemandes pour voyager peut aider, mais dans beaucoup d'interactions quotidiennes, ces deux lignes suffisent largement.
Dans les transports en commun ou dans la foule
Utilisez des phrases courtes et fonctionnelles :
- ’tschuldigung (CHUL-dee-goong)
- Darf ich mal vorbei? (darf ikh mahl for-BYE)
Dans des espaces très serrés, les Allemands peuvent ne rien dire, mais si vous touchez quelqu'un ou vous faufilez, une excuse rapide est normale.
Interrompre quelqu'un (réunion, cours, bureau)
Choisissez une formule un peu plus longue et polie :
- Entschuldigung, dass ich störe. (ent-SHOOL-dee-goong, dahss ikh SHTUR-uh)
- Verzeihung, darf ich kurz ...? (fehr-TSY-oonk, darf ikh koorts)
Dans un contexte professionnel, la forme Sie est courante, sauf si l'équipe est passée explicitement à du.
Si vous avez fait quelque chose de mal
Utilisez Es tut mir leid quand l'erreur compte. Si vous voulez montrer que vous assumez, ajoutez une solution :
- Es tut mir leid. Ich mache das sofort. (ess toot meer LYTE. ikh MAH-khuh dahs zoh-FORT)
- Das war keine Absicht. (dahs vahr KYE-nuh AHP-zikht)
Les notes d'usage de Duden sur les mots d'excuse vont dans ce sens : l'allemand distingue un petit "excusez-moi" et de vraies excuses.
Si vous voulez qu'on répète
Utilisez :
- Wie bitte? (vee BIT-tuh)
- Entschuldigung? avec une intonation montante (ent-SHOOL-dee-goong)
Petit détail culturel : Wie bitte? sonne souvent plus respectueux qu'un Was? ("Quoi ?"), qui peut paraître sec avec des inconnus.
Variations régionales et sociales (Allemagne, Autriche, Suisse)
L'allemand est pluricentrique, ce qui veut dire qu'il existe plusieurs normes nationales. On vous comprendra partout avec Entschuldigung et Es tut mir leid, mais vous remarquerez peut-être des différences de fréquence et de ton.
Suisse : plus d'atténuateurs, moins de friction
Dans les régions germanophones de Suisse, les gens utilisent souvent le dialecte local au quotidien, mais l'allemand standard apparaît à l'écrit formel et dans beaucoup de contextes de service. Vous pouvez entendre plus de stratégies d'atténuation, comme l'ajout de bitte dans les demandes, même si le mot d'excuse reste le même.
Si vous êtes curieux de voir comment l'allemand change selon les frontières, pays germanophones donne une vue d'ensemble des zones d'usage et des variations.
Autriche : chaleur et franchise
En Autriche, beaucoup d'interactions semblent un peu plus chaleureuses, mais les mêmes phrases de base s'appliquent. Le point clé pour les apprenants est de ne pas courir après les formes dialectales trop tôt. Des phrases standard, avec une livraison sympathique, fonctionnent très bien.
Erreurs fréquentes des apprenants (et comment les corriger)
Confondre "Bitte" et "Entschuldigung"
Si vous vous excusez, choisissez Entschuldigung ou Es tut mir leid. Si vous faites une demande, choisissez Bitte au sens de "s'il vous plaît".
Si vous demandez à quelqu'un de répéter, Bitte? convient, mais l'intonation compte.
Trop utiliser "Verzeihung"
Verzeihung est correct, mais si vous l'utilisez à chaque fois que vous passez quelqu'un au supermarché, vous pouvez paraître trop formel. Gardez-le pour les interruptions et les moments formels.
Oublier le choix du pronom : Sie vs du
Une grande partie de la "politesse" en allemand est grammaticale. Si vous utilisez du avec un inconnu qui attend Sie, votre "excusez-moi" peut sembler trop familier, même si les mots sont corrects.
Si vous voulez un rappel rapide des choix polis par défaut, comment dire au revoir en allemand est utile, car les formules de départ montrent aussi clairement les schémas avec Sie.
Mini script : trois façons naturelles de commencer une question
Ce sont les phrases que vous utiliserez vraiment dans la rue.
- Entschuldigung, wo ist ...? (ent-SHOOL-dee-goong, voh ist)
- Entschuldigen Sie, könnten Sie mir helfen? (ent-SHOOL-dee-gen zee, KUR-nten zee meer HEL-fen)
- ’tschuldigung, ich suche ... (CHUL-dee-goong, ikh ZOO-khuh)
Gardez votre question courte. Les Allemands répondent souvent vite et efficacement, et ce n'est pas de la froideur, c'est de la coopération.
🌍 Pourquoi les excuses allemandes peuvent sembler 'courtes'
Dans beaucoup de contextes germanophones, la politesse passe par les bonnes formes, un ton calme, et le fait de ne pas faire perdre de temps à l'autre. Un bref "Entschuldigung" suivi de la demande respecte l'espace de l'interlocuteur. Cela paraît souvent différent pour des apprenants issus de cultures où la chaleur s'exprime par des formulations plus longues.
Quand ne pas utiliser le langage "excusez-moi"
Si quelqu'un est agressif ou insultant, les formules "excusez-moi" ne répareront pas l'interaction. Dans ces cas-là, le plus sûr est de se désengager.
Si vous apprenez "l'autre côté" du langage émotionnel en allemand, lisez notre guide des gros mots en allemand pour reconnaître ce que vous pourriez entendre, pas pour le reproduire dans des situations polies.
S'entraîner avec de vrais dialogues (la méthode films et séries)
Le plus difficile n'est pas de mémoriser Entschuldigung, c'est de le reconnaître à pleine vitesse et de choisir la bonne suite. C'est pour cela que les extraits courts aident : vous pouvez rejouer la même situation (foule, magasin, bureau) et copier le timing.
Une routine pratique :
- Repérez la formule d'ouverture : Entschuldigung vs Wie bitte?
- Répétez avec le même rythme.
- Remplacez par votre propre demande : wo ist, können Sie, darf ich.
Pour une stratégie plus large, comment apprendre une langue avec des films détaille une méthode qui marche même si vous n'avez que 15 minutes par jour.
Récapitulatif rapide
Utilisez Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong) comme "excusez-moi" par défaut. Utilisez Verzeihung (fehr-TSY-oonk) quand vous voulez plus de formalité, et Es tut mir leid (ess toot meer LYTE) quand vous présentez de vraies excuses. Pour "pardon ?", choisissez Wie bitte?.
Si vous voulez continuer à construire un allemand poli et naturel, enchaînez avec comment dire je t'aime en allemand pour le ton et le registre en relation, puis renforcez le tout avec de la pratique d'écoute sur /learn/german.
Questions fréquentes
Quelle est la façon la plus courante de dire 'excusez-moi' en allemand ?
Est-ce que 'Entschuldigung' veut dire la même chose que 'sorry' ?
Quand faut-il utiliser 'Verzeihung' ?
Comment dit-on 'excusez-moi' en allemand pour se faufiler entre des gens ?
Quelle est la différence entre 'Bitte' et 'Entschuldigung' ?
Est-ce impoli de dire le 'sorry' anglais dans les pays germanophones ?
Sources et références
- Duden, 'Entschuldigung' et notes d’usage, consulté en 2026
- DWDS (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache), entrées pour 'Entschuldigung' et 'verzeihen', consulté en 2026
- Goethe-Institut, conseils sur l’étiquette et la communication en allemand, consulté en 2026
- Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue allemande (27e édition, 2024)
- Brown, P. & Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

