← Retour au blog
🇩🇪Allemand

Comment dire au revoir en allemand : 16 formules pour chaque situation

Par SandorMis à jour : 30 mars 20269 min de lecture

Réponse rapide

La façon la plus courante de dire au revoir en allemand est 'Tschüss' (CHEWS). Elle fonctionne partout en Allemagne dans des contextes décontractés ou neutres. Pour les situations formelles, utilisez 'Auf Wiedersehen' (owf VEE-der-zay-en), qui signifie 'jusqu’à ce que nous nous revoyions'. Les adieux régionaux varient fortement : 'Pfüat di' en Bavière, 'Ade' dans le sud-ouest de l’Allemagne, 'Adie' en Suisse et 'Servus' dans le sud et en Autriche.

La réponse courte

La façon la plus courante et décontractée de dire au revoir en allemand est Tschüss (CHEWS), et la formule standard et formelle est Auf Wiedersehen (owf VEE-der-zay-en). À elles deux, ces deux formules couvrent la grande majorité des situations du quotidien en Allemagne. Mais les adieux en allemand vont bien au-delà de ces deux mots. La langue offre un riche éventail de formules régionales, situationnelles et émotionnelles, que les locuteurs natifs utilisent avec précision.

L'allemand est parlé par plus de 130 millions de personnes dans six pays (Allemagne, Autriche, Suisse, Liechtenstein, Luxembourg et Belgique) et figure parmi les douze langues les plus parlées au monde selon les données 2024 d'Ethnologue. Cette répartition en Europe centrale fait que dire au revoir à Hambourg ne sonne pas du tout comme à Munich, Vienne ou Zurich.

"Les formules d'adieu en allemand sont une carte linguistique de l'identité régionale. Le fait qu'un locuteur dise Tschüss, Pfüat di ou Ade en dit plus sur ses origines que presque n'importe quel autre mot."

(Ulrich Ammon, Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt, De Gruyter, 2015)

Ce guide présente 16 formules d'adieu essentielles en allemand, classées par catégorie : universelles, décontractées, formelles, régionales et situationnelles. Chacune inclut la prononciation, une phrase d'exemple et le contexte culturel nécessaire pour l'utiliser correctement.


Référence rapide : les adieux en allemand en un coup d'œil


Adieux universels

Ces formules sont comprises partout où l'on parle allemand. Le Duden, dictionnaire de référence en Allemagne, les classe comme standard en allemand standard (Hochdeutsch).

Tschüss

Décontracté

/CHEWS/

Sens littéral: Salut (vient du français 'adieu')

Okay, ich muss los. Tschüss!

D'accord, je dois y aller. Salut !

🌍

La formule décontractée la plus courante dans toute l'Allemagne. À l'origine une forme du nord, elle est devenue standard dans tout le pays depuis la fin du 20e siècle. Fonctionne dans les magasins, avec des amis, des collègues et des connaissances.

Tschüss est l'au revoir du quotidien en allemand. C'est le mot que vous entendrez le plus souvent quand les gens se séparent : à la boulangerie, au bureau, entre amis, et même de la part d'inconnus après une brève interaction.

Son origine surprend : Tschüss remonte au français adieu (à Dieu), entré dans des dialectes du bas allemand sous la forme adjüs, puis progressivement devenu la forme actuelle. Selon le Duden, Tschüss était autrefois considéré comme un régionalisme du nord, mais dans les années 1990 il s'est imposé comme formule d'adieu dans toute l'Allemagne.

💡 Note d'orthographe

Vous pouvez voir Tschüss écrit Tschüs (un seul s) dans des textes plus anciens. Les deux orthographes sont acceptées par le Duden, mais la version avec double s est aujourd'hui la norme. La forme renforcée Tschüssi ajoute une nuance affectueuse et légèrement joueuse.

Auf Wiedersehen

Soutenu

/owf VEE-der-zay-en/

Sens littéral: Jusqu'à ce que nous nous revoyions

Vielen Dank für das Gespräch. Auf Wiedersehen, Herr Doktor.

Merci beaucoup pour cet échange. Au revoir, docteur.

🌍

La formule formelle standard. Utilisée dans un cadre professionnel, avec des inconnus que vous vouvoyez avec 'Sie', dans les magasins et restaurants, et à la fin des réunions. Équivalent d'un 'au revoir' soigné et respectueux en français.

Auf Wiedersehen est l'équivalent formel de Tschüss, littéralement "jusqu'à se revoir". C'est la formule à utiliser dans un contexte professionnel, avec des personnes plus âgées, dans un cadre officiel, ou dans toute situation où vous employez le pronom de politesse Sie.

L'expression contient une promesse implicite de se revoir, ce qui la rend plus chaleureuse qu'un simple "au revoir". Dans la langue courante, on l'entend parfois raccourcie en Wiedersehen!, en supprimant Auf, pour une version un peu moins formelle mais toujours polie.


Adieux décontractés

Entre amis, en famille et avec des personnes de votre âge, ce sont ces formules détendues que vous entendrez le plus souvent. Elles sont naturelles, chaleureuses et adaptées à tout contexte informel.

Bis bald

Décontracté

/bis BAHLT/

Sens littéral: À bientôt

War schön mit euch! Bis bald!

C'était super avec vous ! À bientôt !

🌍

Une formule chaleureuse et ouverte quand vous pensez revoir quelqu'un, sans date précise. Convient avec des amis, la famille et des connaissances, dans toutes les régions germanophones.

Bis bald correspond à "à bientôt" : optimiste et tourné vers l'avenir, sans s'engager sur un moment précis. C'est l'une des formules décontractées les plus fréquentes, surtout entre amis et collègues qui se voient régulièrement.

Bis morgen

Décontracté

/bis MOR-gen/

Sens littéral: À demain

Feierabend! Bis morgen, alle zusammen.

Fin de journée ! À demain, tout le monde.

🌍

La formule standard au bureau quand vous savez que vous reverrez vos collègues le lendemain. Aussi utilisée entre camarades de classe et amis avec des habitudes régulières. Naturelle et efficace.

Bis morgen est la formule réflexe à la fin d'une journée de travail ou d'école. Elle est directe, pratique et ne demande aucune explication, exactement le type d'efficacité que les Allemands apprécient. Le vendredi, vous entendrez aussi Bis Montag (à lundi).

Bis später

Décontracté

/bis SHPAY-ter/

Sens littéral: À plus tard

Ich hole nur schnell Kaffee. Bis später!

Je vais juste chercher un café. À plus tard !

🌍

Utilisé quand vous reverrez la personne le même jour. Fréquent entre collègues, amis qui ont des plans, ou quand quelqu'un s'absente temporairement.

Bis später implique un intervalle plus court que Bis bald ; vous pensez vous retrouver le même jour. La formule proche Bis dann (à tout à l'heure, jusqu'à ce moment-là) fonctionne de façon similaire et s'emploie souvent de manière interchangeable.

Ciao

Décontracté

/CHOW/

Sens littéral: Salut (vient de l'italien)

Ciao, Leute! Wir sehen uns am Samstag.

Salut, les amis ! On se voit samedi.

🌍

Emprunté à l'italien et très utilisé dans les pays germanophones, surtout dans le sud de l'Allemagne, en Autriche et en Suisse. Fréquent chez les jeunes. Peut servir de salutation et d'au revoir, même si en allemand il sert surtout à dire au revoir.

Ciao est passé de l'italien à l'allemand et s'est totalement intégré. Il est particulièrement courant en Autriche et en Suisse, où l'influence culturelle italienne est forte, et chez les jeunes urbains en Allemagne. Le Duden le répertorie officiellement comme formule d'adieu standard en allemand.

Mach's gut

Décontracté

/mahks GOOT/

Sens littéral: Fais ça bien / Porte-toi bien

Pass auf dich auf. Mach's gut!

Prends soin de toi. Prends soin de toi !

🌍

Une formule chaleureuse et attentionnée, proche de 'prends soin de toi' en français. Exprime un vrai souhait de bien-être. Souvent utilisée quand on se sépare pour plus longtemps ou quand la prochaine rencontre est incertaine.

Mach's gut (contraction de Mach es gut) a plus de charge émotionnelle que Tschüss. Vous l'utilisez quand vous souhaitez vraiment que l'autre aille bien : après un week-end ensemble, pour dire au revoir à un ami qui déménage, ou en quittant une réunion où vous ne reverrez pas tout le monde avant un moment. La réponse naturelle est Du auch! (toi aussi !).


Adieux formels et situationnels

Ces formules sont essentielles dans la vie professionnelle, au téléphone et dans des contextes précis où l'on attend des formes standard.

Auf Wiederhören

Soutenu

/owf VEE-der-huh-ren/

Sens littéral: Jusqu'à ce que nous nous réentendions

Vielen Dank für Ihren Anruf. Auf Wiederhören.

Merci pour votre appel. Au revoir.

🌍

La formule formelle spécifique au téléphone. Remplace 'Auf Wiedersehen' car on s'entend plutôt qu'on se voit. Attendue dans les appels professionnels, le service client et toute conversation téléphonique formelle.

Auf Wiederhören est une construction très logique : comme vous ne pouvez pas "voir" (sehen) quelqu'un au téléphone, vous remplacez par "entendre" (hören). Cette formule est standard dans les appels au service client, les échanges professionnels et toute conversation téléphonique formelle. Ne pas l'utiliser dans un appel professionnel paraîtrait abrupt.

🌍 Étiquette téléphonique en Allemagne

Les Allemands ont des conventions téléphoniques précises. Ils répondent en donnant leur nom de famille (Müller ou Schmidt), et ils terminent les appels formels par Auf Wiederhören. Dans les appels entre amis, Tschüss ou Bis dann en fin de conversation convient parfaitement. Le niveau de formalité de l'au revoir doit correspondre à celui de l'appel.

Gute Nacht

Poli

/GOO-teh NAKHT/

Sens littéral: Bonne nuit

Es ist schon spät. Gute Nacht, schlaf gut!

Il est déjà tard. Bonne nuit, dors bien !

🌍

Utilisé uniquement comme formule d'adieu, jamais comme salutation. Dit quand quelqu'un va se coucher ou quand on se sépare tard le soir. Souvent accompagné de 'Schlaf gut!' (dors bien !) pour plus de chaleur.

Contrairement à Guten Abend (bonsoir), qui est une salutation, Gute Nacht est strictement une formule d'adieu, elle indique que la journée est finie et que le sommeil arrive. Cette distinction piège beaucoup de francophones, car en français "bonne nuit" peut parfois se dire en partant tard, même si l'autre ne va pas forcément se coucher. En allemand, la frontière est nette : Guten Abend accueille, Gute Nacht prend congé.

Schönen Tag noch

Poli

/SHUH-nen TAHK nokh/

Sens littéral: Bonne journée encore

Hier ist Ihr Wechselgeld. Schönen Tag noch!

Voici votre monnaie. Bonne journée !

🌍

La formule polie standard des commerçants, caissiers et employés de service. Aussi utilisée dans une conversation polie en général. Variantes : 'Schönes Wochenende' (bon week-end) et 'Schönen Abend noch' (bonne soirée).

Schönen Tag noch est l'équivalent d'un au revoir de bon service : poli, chaleureux et professionnel. Vous l'entendrez à la boulangerie, aux caisses du supermarché, à la pharmacie et chez le médecin. La formule s'adapte au moment : Schönen Abend noch (bonne soirée) quand il fait nuit, Schönes Wochenende (bon week-end) le vendredi. La réponse naturelle est Danke, gleichfalls! (merci, pareillement !).

Leb wohl

Soutenu

/layb VOHL/

Sens littéral: Vis bien

Leb wohl, mein Freund. Ich werde dich vermissen.

Adieu, mon ami. Tu vas me manquer.

🌍

Une formule littéraire et émotionnelle qui suggère une séparation longue ou définitive. Rare dans la langue courante, elle exprime gravité et finalité. Fréquente en littérature, poésie, paroles de chansons et adieux très chargés.

Leb wohl est une formule d'adieu allemande qui a un vrai poids. Elle est réservée aux séparations importantes : déménager dans un autre pays, mettre fin à une relation, ou dire au revoir quand une future rencontre est incertaine ou impossible. Dans une conversation quotidienne, dire Leb wohl à un collègue à 17 h serait dramatiquement excessif. Mais au bon moment, c'est très émouvant.

L'expression apparaît souvent dans la littérature et la musique allemandes, de Goethe aux chansons Schlager modernes. Le Goethe-Institut souligne sa présence durable dans la tradition littéraire allemande, comme formule d'adieu qui reconnaît la douleur de la séparation.


Adieux régionaux

Tout comme les salutations varient fortement selon les régions germanophones, les adieux aussi. Ces formes régionales ne sont pas de l'argot, ce sont des expressions standard et respectées dans leurs zones, documentées dans le Variantenwörterbuch des Deutschen.

Pfüat di

Décontracté

/PFEW-aht dee/

Sens littéral: Que Dieu te protège (bavarois)

Pfüat di, Sepp! Bis zum nächsten Stammtisch!

Salut, Sepp ! À la prochaine table des habitués !

🌍

La formule décontractée standard en Bavière et dans une grande partie de l'Autriche. Vient de 'Behüte dich Gott' (Que Dieu te protège). Aussi naturelle et quotidienne que 'Tschüss' dans le nord. La version formelle est 'Pfüat eana' (avec la forme de politesse).

Pfüat di est l'équivalent bavarois et autrichien de Tschüss, une formule quotidienne qui révèle vos racines du sud dès que vous la prononcez. Son étymologie est chaleureuse : elle descend de Behüte dich Gott (Que Dieu te protège), même si, dans l'usage moderne, elle n'a aucune connotation religieuse.

En Bavière, vous entendrez Pfüat di partout : chez le boucher, au Biergarten, entre amis, dans les taxis. Utiliser Tschüss en Bavière rurale, même si c'est compris, peut vous faire passer pour quelqu'un de l'extérieur. La version formelle, Pfüat eana (avec l'équivalent du pronom de politesse), s'emploie avec des inconnus et des personnes âgées.

Ade

Décontracté

/ah-DAY/

Sens littéral: À Dieu (vient du français 'adieu')

Ade, mir sehen uns näschte Woch!

Salut, on se voit la semaine prochaine !

🌍

La formule traditionnelle du sud-ouest de l'Allemagne : Bade-Wurtemberg, Souabe et certaines parties de la Rhénanie. Dérive directement du français 'adieu'. Encore très utilisée, à côté de 'Tschüss', dans ces régions.

Ade est la formule d'adieu de la Souabe, du Bade et du sud-ouest allemand. Elle vient directement du français adieu, reflet de siècles d'échanges culturels le long du Rhin. Même si Tschüss a gagné du terrain partout, Ade reste une formule vivante et quotidienne à Stuttgart, Fribourg, Tübingen et dans les environs.

Le Variantenwörterbuch des Deutschen classe Ade comme une forme régionale standard, pas comme un vestige dialectal. Dans le sud-ouest, vous l'entendrez à tout âge et dans tous les registres.

Adie

Décontracté

/ah-DEE-eh/

Sens littéral: À Dieu (variante suisse de 'adieu')

Adie zäme! Bis am Samschtig!

Salut tout le monde ! À samedi !

🌍

La formule d'adieu du suisse allemand, liée à 'Ade' mais avec une prononciation typiquement suisse. Standard dans la partie germanophone de la Suisse, avec 'Ciao'. 'Adie zäme' (au revoir ensemble) s'adresse à un groupe.

Adie (parfois écrit Adieu en contexte de suisse allemand) est l'équivalent suisse de Ade. La prononciation, avec une dernière syllabe plus douce et étirée, est typiquement suisse. Avec Ciao, tout aussi courant en Suisse, ces deux formules dominent les adieux décontractés en suisse allemand.

Servus

Décontracté

/ZEHR-voos/

Sens littéral: À ton service (vient du latin)

Servus! Wir müssen das bald wieder machen!

Salut ! Il faut qu'on refasse ça bientôt !

🌍

Fonctionne comme salutation ET comme formule d'adieu en Bavière, en Autriche et dans certaines régions de Suisse. Vient du latin 'servus humillimus' (votre très humble serviteur). On entre en disant Servus, on sort en disant Servus, cela couvre les deux.

Servus est le couteau suisse de la communication dans le sud germanophone, il sert autant à dire bonjour qu'au revoir. Ses racines latines (servus humillimus, votre très humble serviteur) se sont polies avec les siècles, et aujourd'hui c'est simplement une formule chaleureuse et décontractée pour saluer ou prendre congé.

🌍 La carte régionale des adieux en Allemagne

Les adieux en allemand dessinent une carte régionale très nette. Dans le nord (Hambourg, Brême, Kiel), Tschüss domine. En Bavière et en Autriche, Pfüat di et Servus sont les standards. Dans le sud-ouest (Stuttgart, Fribourg), Ade persiste. En Suisse, Adie et Ciao règnent. Et partout, Auf Wiedersehen sert d'option formelle neutre. Savoir quelle formule utiliser selon la région montre une vraie aisance culturelle.


Comment répondre aux adieux en allemand

Savoir répondre quand quelqu'un dit au revoir est aussi important que d'initier l'au revoir. Voici les réponses les plus naturelles.

Réponses courantes aux adieux

On vous ditVous répondezRemarques
Tschüss!Tschüss! / Ciao!Répétez ou utilisez un équivalent décontracté
Auf WiedersehenAuf WiedersehenRépétez la formule formelle
Bis morgen!Bis morgen! / Ja, bis morgen!Répétez, avec confirmation optionnelle
Bis bald!Bis bald! / Ja, bis bald!Répondez de la même façon
Mach's gut!Du auch! / Mach's auch gut!"Toi aussi !"
Schönen Tag noch!Danke, gleichfalls!"Merci, pareillement !"
Gute Nacht!Gute Nacht! Schlaf gut!Ajoutez "dors bien" pour plus de chaleur
Pfüat di!Pfüat di! / Servus!Répétez ou utilisez une autre forme régionale

💡 La règle de l'écho pour les adieux

Comme pour les salutations, répéter l'au revoir est toujours sûr. Si quelqu'un dit Pfüat di, répondez Pfüat di. S'il dit Ade, répondez Ade. Reprendre la forme régionale montre du respect et une conscience culturelle, même si ce n'est pas votre dialecte.


S'entraîner avec du contenu allemand authentique

Lire des explications sur les adieux vous donne les bases, mais les entendre dans la bouche de locuteurs natifs, en conversation naturelle, construit la vraie aisance. Les films et séries en allemand sont idéaux : repérez Tschüss dans les drames situés à Berlin, Pfüat di dans les comédies bavaroises, et Servus dans les productions autrichiennes.

Wordy va plus loin en vous permettant de regarder des films et séries en allemand avec des sous-titres interactifs. Touchez n'importe quelle formule d'adieu pour voir son sens, sa prononciation, son niveau de formalité et son contexte régional en temps réel. Au lieu de mémoriser une liste, vous les assimilez dans de vraies conversations, avec une intonation authentique.

Pour plus de contenu en allemand, explorez notre blog avec des guides, dont les meilleurs films pour apprendre l'allemand, où vous trouverez des films qui montrent chaque variété régionale de l'allemand. Visitez notre page d'apprentissage de l'allemand pour commencer à pratiquer avec du contenu natif dès aujourd'hui.

Questions fréquentes

Quelle est la façon la plus courante de dire au revoir en allemand ?
La formule la plus courante et décontractée est 'Tschüss' (CHEWS). On l’utilise partout en Allemagne au quotidien, avec des amis, des collègues, des commerçants ou des connaissances. En contexte formel, 'Auf Wiedersehen' (owf VEE-der-zay-en) est l’au revoir poli standard.
Quelle différence entre 'Tschüss' et 'Auf Wiedersehen' ?
'Tschüss' est familier et amical, comme 'salut' ou 'bye'. 'Auf Wiedersehen' (littéralement 'jusqu’à se revoir') est formel et poli, adapté à un contexte professionnel ou respectueux. Utilisez 'Auf Wiedersehen' avec des inconnus, au travail, ou avec toute personne que vous vouvoyez.
Comment dit-on au revoir au téléphone en allemand ?
Au téléphone, on dit 'Auf Wiederhören' (owf VEE-der-huh-ren), qui signifie 'jusqu’à ce que nous nous réentendions'. Cela remplace 'Auf Wiedersehen' (jusqu’à se revoir), car on ne se voit pas. Dans un appel informel, 'Tschüss' ou 'Bis dann' convient très bien.
Que veut dire 'Pfüat di' ?
'Pfüat di' (PFEW-aht dee) est la façon bavaroise et autrichienne de dire au revoir. L’expression vient de 'Behüte dich Gott' (Que Dieu te protège). C’est l’au revoir familier standard en Bavière et en Autriche, l’équivalent de 'Tschüss' au nord. La version formelle est 'Pfüat eana' (avec le vouvoiement).
Est-ce que 'Ciao' s’utilise en allemand ?
Oui. 'Ciao' (CHOW) est très utilisé comme au revoir familier en Allemagne, en Autriche et en Suisse, emprunté à l’italien. Il est particulièrement courant chez les jeunes et dans le sud, où l’influence culturelle italienne est plus forte. Il peut aussi servir de salut, mais c’est moins fréquent qu’en italien.
Quelle différence entre 'Bis bald' et 'Bis später' ?
'Bis bald' (bis BAHLT) signifie 'à bientôt' et s’emploie quand on pense se revoir, sans moment précis. 'Bis später' (bis SHPAY-ter) signifie 'à plus tard' et suggère qu’on se revoit le même jour. 'Bis morgen' (à demain) et 'Bis dann' (à plus) sont aussi très courants.

Sources et références

  1. Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9e édition (2023)
  2. Goethe-Institut, ressources sur la langue et la culture allemandes
  3. Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue allemande (2024)
  4. Ammon, Ulrich (2015). 'Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt.' De Gruyter.
  5. Variantenwörterbuch des Deutschen (2016), De Gruyter, 2e édition

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues