Comment dire au revoir en allemand : 16 formules pour chaque situation
Réponse rapide
La façon la plus courante de dire au revoir en allemand est « Tschüss » (CHEWS). Elle fonctionne dans toute l’Allemagne, dans des contextes décontractés ou neutres. Pour les situations formelles, utilisez « Auf Wiedersehen » (owf VEE-der-zay-en), qui signifie « jusqu’à ce que nous nous revoyions ». Les adieux régionaux varient beaucoup : « Pfüat di » en Bavière, « Ade » dans le sud-ouest de l’Allemagne, « Adie » en Suisse et « Servus » dans le sud et en Autriche.
La réponse courte
La façon la plus courante et décontractée de dire au revoir en allemand est Tschüss (CHEWS), et la formule standard et formelle est Auf Wiedersehen (owf VEE-der-zay-en). À eux deux, ces deux mots couvrent la grande majorité des situations du quotidien en Allemagne. Mais les adieux en allemand vont bien au-delà. La langue offre un riche éventail de formules régionales, situationnelles et émotionnelles, que les locuteurs natifs utilisent avec précision.
L’allemand est parlé par plus de 130 millions de personnes dans six pays (Allemagne, Autriche, Suisse, Liechtenstein, Luxembourg et Belgique) et figure parmi les douze langues les plus parlées au monde selon les données 2024 d’Ethnologue. Cette répartition en Europe centrale fait que dire au revoir à Hambourg ne ressemble pas du tout à un au revoir à Munich, Vienne ou Zurich.
« Les formules d’adieu en allemand sont une carte linguistique de l’identité régionale. Le fait qu’un locuteur dise Tschüss, Pfüat di ou Ade en dit plus sur ses origines que presque n’importe quel autre mot. »
(Ulrich Ammon, Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt, De Gruyter, 2015)
Ce guide présente 16 formules d’adieu essentielles en allemand, classées par catégorie : universelles, décontractées, formelles, régionales et situationnelles. Chacune inclut la prononciation, une phrase d’exemple et le contexte culturel nécessaire pour l’utiliser correctement.
Référence rapide : les au revoir en allemand en un coup d’œil
Au revoir universels
Ces formules sont comprises partout où l’on parle allemand. Le Duden, dictionnaire de référence en Allemagne, les classe comme allemand standard (Hochdeutsch).
Tschüss
/CHEWS/
Sens littéral: Salut (vient du français « adieu »)
“Okay, ich muss los. Tschüss!”
OK, je dois y aller. Salut !
Le au revoir décontracté le plus courant dans toute l’Allemagne. À l’origine une forme du nord, il est devenu standard dans tout le pays depuis la fin du XXe siècle. Convient dans les magasins, avec des amis, des collègues et des connaissances.
Tschüss est le au revoir du quotidien en allemand. C’est le mot que vous entendrez le plus souvent quand les gens se séparent : à la boulangerie, au bureau, entre amis, et même de la part d’inconnus après une brève interaction.
Son origine surprend : Tschüss remonte au français adieu (à Dieu), entré dans des dialectes bas-allemands sous la forme adjüs, puis transformé progressivement jusqu’à la forme actuelle. Selon le Duden, Tschüss a longtemps été perçu comme un régionalisme du nord, mais dans les années 1990 il s’est imposé comme formule d’adieu dans toute l’Allemagne.
💡 Note d’orthographe
Vous pouvez voir Tschüss écrit Tschüs (un seul s) dans des textes plus anciens. Les deux graphies sont acceptées par le Duden, mais la version avec double s est aujourd’hui la norme. La forme renforcée Tschüssi ajoute une nuance affectueuse et légèrement joueuse.
Auf Wiedersehen
/owf VEE-der-zay-en/
Sens littéral: Jusqu’à ce que nous nous revoyions
“Vielen Dank für das Gespräch. Auf Wiedersehen, Herr Doktor.”
Merci beaucoup pour cet échange. Au revoir, docteur.
Le au revoir formel standard. Utilisé dans un cadre professionnel, avec des inconnus que vous vouvoyez, dans les magasins et restaurants, et à la fin des réunions. Équivalent d’un « au revoir » soigné et respectueux en français.
Auf Wiedersehen est l’équivalent formel de Tschüss, littéralement « jusqu’à se revoir ». C’est la formule à utiliser dans un contexte professionnel, avec des personnes plus âgées, dans un cadre officiel, ou dans toute situation où vous utiliseriez le pronom de politesse Sie.
L’expression contient une promesse implicite de se revoir, ce qui la rend plus chaleureuse qu’un simple « au revoir ». À l’oral, on l’entend parfois abrégée en Wiedersehen!, en supprimant Auf, pour une version un peu moins formelle mais toujours polie.
Au revoir décontractés
Entre amis, en famille, et avec des personnes de votre âge, ce sont ces formules détendues que vous entendrez le plus souvent. Elles sonnent naturelles, chaleureuses, et conviennent à tout contexte informel.
Bis bald
/bis BAHLT/
Sens littéral: À bientôt
“War schön mit euch! Bis bald!”
C’était super avec vous ! À bientôt !
Une formule chaleureuse et ouverte quand vous pensez revoir quelqu’un, sans date précise. Convient avec des amis, la famille et des connaissances, dans toutes les régions germanophones.
Bis bald correspond à « à bientôt » en allemand : optimiste et tourné vers l’avenir, sans s’engager sur un moment précis. C’est l’un des au revoir décontractés les plus fréquents, surtout entre amis et collègues qui se voient régulièrement.
Bis morgen
/bis MOR-gen/
Sens littéral: À demain
“Feierabend! Bis morgen, alle zusammen.”
Fin de journée ! À demain, tout le monde.
La formule standard au bureau quand vous savez que vous reverrez vos collègues le lendemain. Aussi utilisée entre camarades de classe et amis avec des habitudes régulières. Naturelle et efficace.
Bis morgen est la formule réflexe à la fin d’une journée de travail ou d’école. Elle est directe, pratique, et ne demande aucune explication. C’est exactement le type d’efficacité que les Allemands apprécient. Vous entendrez aussi Bis Montag (à lundi) le vendredi.
Bis später
/bis SHPAY-ter/
Sens littéral: À plus tard
“Ich hole nur schnell Kaffee. Bis später!”
Je vais juste chercher un café. À plus tard !
Utilisé quand vous reverrez la personne le même jour. Courant entre collègues, amis qui ont des plans, ou toute personne qui s’éloigne temporairement.
Bis später implique un intervalle plus court que Bis bald, vous pensez vous revoir le même jour. La formule proche Bis dann (à tout à l’heure, littéralement « jusqu’à alors ») fonctionne de façon similaire et s’emploie de manière interchangeable dans la plupart des contextes.
Ciao
/CHOW/
Sens littéral: Salut (vient de l’italien)
“Ciao, Leute! Wir sehen uns am Samstag.”
Salut, les amis ! On se voit samedi.
Emprunté à l’italien et très utilisé dans les pays germanophones, surtout dans le sud de l’Allemagne, en Autriche et en Suisse. Courant chez les jeunes. Peut servir de salutation et d’au revoir, mais en allemand il sert surtout à dire au revoir.
Ciao est passé de l’italien à l’allemand et s’est totalement intégré. Il est particulièrement populaire en Autriche et en Suisse, où l’influence culturelle italienne est forte, et chez les jeunes citadins en Allemagne. Le Duden le répertorie officiellement comme formule d’adieu standard.
Mach's gut
/mahks GOOT/
Sens littéral: Fais ça bien / Porte-toi bien
“Pass auf dich auf. Mach's gut!”
Prends soin de toi. Prends soin de toi !
Un au revoir chaleureux et attentionné, équivalent de « prends soin de toi » en français. Exprime un vrai souhait de bien-être. Souvent utilisé quand la séparation dure plus longtemps ou quand la prochaine rencontre est incertaine.
Mach's gut (contraction de Mach es gut) a une charge émotionnelle plus forte que Tschüss. Vous l’utilisez quand vous souhaitez vraiment que l’autre aille bien : après un week-end ensemble, pour dire au revoir à un ami qui déménage, ou en quittant un groupe que vous ne reverrez pas avant un moment. La réponse naturelle est Du auch! (toi aussi !).
Au revoir formels et situationnels
Ces formules sont indispensables dans la vie professionnelle, au téléphone, et dans des contextes précis où l’on attend des tournures standard.
Auf Wiederhören
/owf VEE-der-huh-ren/
Sens littéral: Jusqu’à ce que nous nous réentendions
“Vielen Dank für Ihren Anruf. Auf Wiederhören.”
Merci pour votre appel. Au revoir.
Le au revoir formel spécifique au téléphone. Remplace 'Auf Wiedersehen' car on s’entend plutôt qu’on se voit. Attendu dans les appels professionnels, le service client, et toute conversation téléphonique formelle.
Auf Wiederhören est une construction très logique : comme vous ne pouvez pas « voir » (sehen) quelqu’un au téléphone, vous remplacez par « entendre » (hören). Ce au revoir téléphonique est standard dans le service client, les échanges professionnels, et toute conversation téléphonique formelle. Ne pas l’utiliser dans un appel professionnel semblerait abrupt.
🌍 Étiquette téléphonique en Allemagne
Les Allemands ont des conventions téléphoniques précises. Ils répondent en donnant leur nom de famille (Müller ou Schmidt), et ils terminent les appels formels par Auf Wiederhören. Dans les appels entre amis, Tschüss ou Bis dann en fin d’appel convient parfaitement. Le niveau de formalité de l’au revoir doit correspondre à celui de l’appel.
Gute Nacht
/GOO-teh NAKHT/
Sens littéral: Bonne nuit
“Es ist schon spät. Gute Nacht, schlaf gut!”
Il est déjà tard. Bonne nuit, dors bien !
Utilisé uniquement comme formule d’adieu, jamais comme salutation. Dit quand quelqu’un va se coucher ou quand on se sépare tard le soir. Souvent accompagné de 'Schlaf gut!' (Dors bien !) pour plus de chaleur.
Contrairement à Guten Abend (bonsoir), qui est une salutation, Gute Nacht est strictement un au revoir. Il indique que la journée est finie et que le sommeil arrive. Cette distinction piège beaucoup de francophones, car « bonne nuit » en français peut parfois servir de formule de départ assez large en soirée. En allemand, la frontière est nette : Guten Abend accueille, Gute Nacht prend congé.
Schönen Tag noch
/SHUH-nen TAHK nokh/
Sens littéral: Bonne journée encore
“Hier ist Ihr Wechselgeld. Schönen Tag noch!”
Voici votre monnaie. Bonne journée !
La formule polie standard des commerçants, caissiers et employés de service. Aussi utilisée dans une conversation polie. Variantes : 'Schönes Wochenende' (bon week-end) et 'Schönen Abend noch' (bonne soirée).
Schönen Tag noch est l’équivalent d’un au revoir de bon service : poli, chaleureux et professionnel. Vous l’entendrez à la boulangerie, aux caisses du supermarché, à la pharmacie et chez le médecin. La formule s’adapte au moment : Schönen Abend noch (bonne soirée) après la tombée de la nuit, Schönes Wochenende (bon week-end) le vendredi. La réponse naturelle est Danke, gleichfalls! (merci, pareillement !).
Leb wohl
/layb VOHL/
Sens littéral: Vis bien
“Leb wohl, mein Freund. Ich werde dich vermissen.”
Adieu, mon ami. Tu vas me manquer.
Une formule littéraire et émotionnelle, qui suggère une séparation longue ou définitive. Rare dans la conversation quotidienne, elle exprime gravité et finalité. Courante dans la littérature, la poésie, les paroles de chansons, et les adieux très chargés.
Leb wohl est un au revoir allemand qui pèse vraiment. Il est réservé aux séparations réelles : partir vivre dans un autre pays, mettre fin à une relation, ou dire au revoir quand une prochaine rencontre est incertaine ou impossible. Dans une conversation quotidienne, utiliser Leb wohl pour quitter un collègue à 17 h serait dramatiquement excessif. Mais au bon moment, c’est très émouvant.
L’expression apparaît souvent dans la littérature et la musique allemandes, de Goethe aux chansons Schlager modernes. Le Goethe-Institut souligne sa présence durable dans la tradition littéraire allemande, comme formule d’adieu qui reconnaît la douleur de la séparation.
Au revoir régionaux
Comme les salutations varient fortement selon les régions germanophones, les adieux varient aussi. Ces formes régionales ne sont pas de l’argot, ce sont des expressions standard et respectées localement, documentées dans le Variantenwörterbuch des Deutschen.
Pfüat di
/PFEW-aht dee/
Sens littéral: Que Dieu te protège (bavarois)
“Pfüat di, Sepp! Bis zum nächsten Stammtisch!”
Salut, Sepp ! À la prochaine table des habitués !
Le au revoir décontracté standard en Bavière et dans une grande partie de l’Autriche. Vient de 'Behüte dich Gott' (Que Dieu te protège). Aussi naturel et quotidien que 'Tschüss' dans le nord. La version formelle est 'Pfüat eana' (avec la forme de politesse).
Pfüat di est l’équivalent bavarois et autrichien de Tschüss, un au revoir du quotidien qui révèle vos racines du sud dès que vous le dites. Son étymologie est chaleureuse : il descend de Behüte dich Gott (Que Dieu te protège), même si, dans l’usage moderne, il n’a aucune connotation religieuse.
En Bavière, vous entendrez Pfüat di partout : chez le boucher, au Biergarten, entre amis, dans les taxis. Utiliser Tschüss dans une Bavière rurale, même si c’est compris, peut vous faire passer pour quelqu’un de l’extérieur. La version formelle, Pfüat eana (avec l’équivalent du pronom de politesse), s’emploie avec des inconnus et des personnes âgées.
Ade
/ah-DAY/
Sens littéral: À Dieu (vient du français « adieu »)
“Ade, mir sehen uns näschte Woch!”
Salut, on se voit la semaine prochaine !
La formule traditionnelle du sud-ouest de l’Allemagne : Bade-Wurtemberg, Souabe, et certaines zones de Rhénanie. Dérive directement du français 'adieu'. Toujours très utilisée, à côté de 'Tschüss', dans ces régions.
Ade est l’au revoir de la Souabe, du Bade et du sud-ouest allemand. Il vient directement du français adieu, reflet de siècles d’échanges culturels le long du Rhin. Même si Tschüss a gagné du terrain partout, Ade reste une formule vivante et quotidienne à Stuttgart, Fribourg, Tübingen et dans les environs.
Le Variantenwörterbuch des Deutschen classe Ade comme une forme régionale standard, pas comme un vestige dialectal. Dans le sud-ouest, vous l’entendrez à tout âge et dans tous les registres.
Adie
/ah-DEE-eh/
Sens littéral: À Dieu (variante suisse de « adieu »)
“Adie zäme! Bis am Samschtig!”
Salut tout le monde ! À samedi !
La formule d’adieu du suisse allemand, liée à 'Ade' mais avec une prononciation typiquement suisse. Standard en Suisse alémanique, à côté de 'Ciao'. 'Adie zäme' (au revoir à tous) s’adresse à un groupe.
Adie (parfois écrit Adieu dans des contextes de suisse allemand) est l’équivalent suisse de Ade. La prononciation, avec une dernière syllabe plus douce et étirée, est typiquement suisse. Avec Ciao, tout aussi courant en Suisse, ces deux formules dominent les adieux décontractés en suisse allemand.
Servus
/ZEHR-voos/
Sens littéral: À votre service (vient du latin)
“Servus! Wir müssen das bald wieder machen!”
Salut ! Il faut qu’on refasse ça bientôt !
Sert à la fois de salutation ET d’au revoir en Bavière, en Autriche et dans certaines régions de Suisse. Vient du latin 'servus humillimus' (votre très humble serviteur). On entre en disant Servus, on sort en disant Servus, ça couvre les deux.
Servus est le couteau suisse de la communication dans le sud germanophone, il sert autant à dire bonjour qu’au revoir. Ses racines latines (servus humillimus, votre très humble serviteur) se sont adoucies avec les siècles, et aujourd’hui c’est simplement une formule chaleureuse et décontractée pour saluer ou prendre congé.
🌍 La carte des au revoir régionaux en Allemagne
Les au revoir en allemand dessinent une carte régionale claire. Dans le nord (Hambourg, Brême, Kiel), Tschüss domine. En Bavière et en Autriche, Pfüat di et Servus sont les standards. Dans le sud-ouest (Stuttgart, Fribourg), Ade persiste. En Suisse, Adie et Ciao règnent. Et partout, Auf Wiedersehen sert d’option formelle neutre. Savoir quelle formule utiliser selon la région montre une vraie aisance culturelle.
Comment répondre aux au revoir en allemand
Savoir répondre quand quelqu’un dit au revoir est aussi important que lancer la formule. Voici les réponses les plus naturelles.
Réponses courantes aux formules d’adieu
| On vous dit | Vous répondez | Notes |
|---|---|---|
| Tschüss! | Tschüss! / Ciao! | Répétez ou utilisez un équivalent décontracté |
| Auf Wiedersehen | Auf Wiedersehen | Répétez la formule formelle |
| Bis morgen! | Bis morgen! / Ja, bis morgen! | Répétez, avec confirmation optionnelle |
| Bis bald! | Bis bald! / Ja, bis bald! | Répondez de la même façon |
| Mach's gut! | Du auch! / Mach's auch gut! | « Toi aussi ! » |
| Schönen Tag noch! | Danke, gleichfalls! | « Merci, pareillement ! » |
| Gute Nacht! | Gute Nacht! Schlaf gut! | Ajoutez « dors bien » pour plus de chaleur |
| Pfüat di! | Pfüat di! / Servus! | Répétez ou utilisez une autre forme régionale |
💡 La règle de l’écho pour les au revoir
Comme pour les salutations, répéter la formule en retour est toujours sûr. Si quelqu’un dit Pfüat di, répondez Pfüat di. S’il dit Ade, répondez Ade. Reprendre la forme régionale montre du respect et une conscience culturelle, même si ce n’est pas votre dialecte.
S’entraîner avec du contenu allemand authentique
Lire des explications sur les formules d’adieu vous donne les bases, mais les entendre dans la bouche de locuteurs natifs, en conversation naturelle, construit la vraie aisance. Les films et séries en allemand sont idéaux : repérez Tschüss dans les drames situés à Berlin, Pfüat di dans les comédies bavaroises, et Servus dans les productions autrichiennes.
Wordy va plus loin en vous permettant de regarder des films et séries en allemand avec des sous-titres interactifs. Touchez n’importe quelle formule d’adieu pour voir son sens, sa prononciation, son niveau de formalité et son contexte régional en temps réel. Au lieu de mémoriser une liste, vous les assimilez dans de vraies conversations, avec une intonation authentique.
Pour plus de contenu en allemand, explorez notre blog avec des guides comme les meilleurs films pour apprendre l’allemand, où vous trouverez des films représentant chaque variété régionale de l’allemand. Visitez notre page d’apprentissage de l’allemand pour commencer à pratiquer avec du contenu natif dès aujourd’hui.
Questions fréquentes
Quelle est la façon la plus courante de dire au revoir en allemand ?
Quelle différence entre « Tschüss » et « Auf Wiedersehen » ?
Comment dire au revoir au téléphone en allemand ?
Que signifie « Pfüat di » ?
Est-ce qu’on utilise « Ciao » en allemand ?
Quelle différence entre « Bis bald » et « Bis später » ?
Sources et références
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9e édition (2023)
- Goethe-Institut, ressources sur la langue et la culture allemandes
- Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue allemande (2024)
- Ammon, Ulrich (2015). « Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. » De Gruyter.
- Variantenwörterbuch des Deutschen (2016), De Gruyter, 2e édition
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

