← Vissza a blogra
🇯🇵Japán

Japán szlengszavak: 20+ kifejezés, amit ismerned kell

Szerző: SandorFrissítve: 2026. március 25.10 perc olvasás

Gyors válasz

A legfontosabb japán szlengszó a やばい (yabai), ami paradox módon jelenthet 'borzasztót' és 'szuperet' is, a helyzettől függően. További kötelezők: マジ (maji, komolyan?), ウケる (ukeru, ez nagyon vicces), 草 (kusa, LOL), エモい (emoi, érzelmes nosztalgikus). A japán szleng gyorsan változik, a fiatalok kultúrája, az anime és az internetes közösségek alakítják.

A rövid válasz

A legfontosabb japán szlengszó a やばい (yabai). Eredetileg azt jelentette, hogy "veszélyes" vagy "szörnyű", de a mai beszélők (főleg a 40 alattiak) legalább ilyen gyakran használják úgy is, hogy "zseniális", "nagyon finom" vagy "hihetetlen". A hangnem és a kontextus dönti el, melyik jelentésről van szó.

A japánt az Ethnologue 2024-es adatai szerint körülbelül 125 millióan beszélik, szinte mind Japánban, lásd: Ethnologue 2024-es adatai. A földrajzi koncentráció ellenére a japán szleng (若者言葉, wakamono kotoba, szó szerint "ifjúsági nyelv") elképesztő tempóban változik, a közösségi média, az anime rajongói közösségek és az internetes kultúra hajtja. A Kulturális Ügyek Hivatala (文化庁) éves Nemzeti Nyelvfelmérése rendszeresen azt mutatja, hogy a válaszadók több mint 60%-a minden évben észlel új szlengszavakat a nyelvben.

"A japán szleng nem pusztán informális szókincs, társas jelölőként működik, amely generációs identitást, csoporthoz tartozást és kulturális jártasságot jelez olyan módon, ahogy a standard japán nem képes."

(Satoshi Kinsui, Virtual Japanese, Iwanami Shoten, 2003)

Ez az útmutató 20+ alapvető japán szlengszót és kifejezést mutat be kategóriák szerint: hétköznapi szleng, reakciószavak, internetes szleng és anime eredetű kifejezések. Mindegyikhez kapsz kiejtést, jelentést és azt a kulturális kontextust, amivel természetesen tudod használni őket.


Gyors referencia: japán szleng egy pillantásra


Hétköznapi szleng

Ezeket a szavakat a mindennapi beszédben hallod Japán-szerte. A NINJAL korpuszvizsgálatai szerint ezek a kifejezések a laza beszédben sokkal gyakrabban jelennek meg, mint a tankönyvi megfelelőik.

やばい

Szleng

/yah-BAH-ee/

Szó szerinti jelentés: Veszélyes / Kockázatos (eredeti jelentés)

このラーメン、やばい!美味しすぎる!

Ez a ramen hihetetlen! Túl finom!

🌍

A végső, kontextusfüggő szó. Eredetileg bűnözői szleng volt, jelentése 'veszélyes', majd a 2000-es évek elején felvette a 'zseniális' jelentést is. Ma a pozitív jelentés dominál a fiatalabb beszélők között. A hangnem mindent eldönt.

A やばい a japán szleng svájci bicskája. Egy 文化庁 (Kulturális Ügyek Hivatala) felmérés szerint a 30 alatti japán beszélők több mint 70%-a naponta használja a やばい szót pozitív értelemben. A szó az Edo-kori bűnözői zsargonig vezethető vissza (やば = börtön vagy veszélyes hely), de a modern fejlődése teljesen a fiatalokhoz kötődik.

A やばい megértésének kulcsa a hangnem. Emelkedő intonáció, nagy szemek, ez "elképesztő". Lapos vagy eső intonáció, fintorral, ez "szörnyű". Az anyanyelviek könnyedén váltanak a jelentések között ugyanabban a beszélgetésben.

💡 Yabai intenzitási skála

A やばい halmozható nyomatékosításra: やばい (hűha) → やばくない? (ez nem durva?) → やばすぎ (túl sok) → ガチでやばい (tényleg őrült). Minden szint növeli az intenzitást.

マジ

Szleng

/MAH-jee/

Szó szerinti jelentés: Komoly (a 真面目 majime szóból)

マジで?彼女できたの?

Komolyan?! Lett barátnőd?

🌍

Mindenhol használt reakciószó. Működik kérdésként (マジ? (tényleg?)), erősítőként (マジで美味しい) 'komolyan finom', és önálló felkiáltásként is. A 真面目 (majime, komoly/lelkiismeretes) rövidülése.

A マジ mindenhol ott van. Működik kérdésként ("tényleg?"), határozószóként ("komolyan"), és önálló hitetlenkedő felkiáltásként is. A teljes forma, a マジで (maji de) még jobban nyomatékosít, nagyjából olyan, mint magyarul a "komolyan mondod". Bármelyik japán doramában vagy animében tucatjával hallod a マジ-t, hallásgyakorláshoz nézd meg a japántanuláshoz legjobb filmekről szóló útmutatónkat.

めっちゃ

Szleng

/MEHT-chah/

Szó szerinti jelentés: Rendkívül (kanszai eredet)

めっちゃ楽しかった!また行こう!

Nagyon jó volt! Menjünk megint!

🌍

Eredetileg kanszai nyelvjárás (関西弁), ma már a fiatalabbak országszerte használják. A laza beszédben sokszor kiszorította a standard すごく (sugoku) alakot. A tokiói puristák még regionálisnak tarthatják, de a dominanciája vitathatatlan.

A めっちゃ jó példa arra, hogyan hódítja meg a Kansai-ben (関西弁, kanszai nyelvjárás) Japán többi részét. Az Oszaka-Kjótó régióban indult laza erősítőként, majd tévés humoristák és varietéműsorok vitték országos szintre. A standard japán megfelelője a すごく (sugoku) vagy a とても (totemo), de barátok között a めっちゃ nagyrészt mindkettőt leváltotta.

ダメ

Kötetlen

/DAH-meh/

Szó szerinti jelentés: Nem jó / Haszontalan / Tilos

ダメダメ、そんなことしたら怒られるよ。

Ne-ne-ne, ha ilyet csinálsz, le fognak szidni.

🌍

Bár nem szigorúan szleng (szótárakban is szerepel), a ダメ-t sokkal lazábban és gyakrabban használják, mint ahogy a tankönyvek sugallják. A duplázás (ダメダメ) játékos nyomatékot ad. A mindennapokban állandóan hallani fogod.

A ダメ a standard szókincs és a szleng határán van, mert nagyon szabadon használják. A szülők mondják a gyerekeknek, a barátok viccből, és rengeteg anime szállóigében is szerepel. A duplázott forma, a ダメダメ inkább játékos, mint kemény.


Reakciószavak

A japán beszélgetések erősen támaszkodnak a reakciószavakra (相槌, aizuchi). Ezek a szleng reakciók túlmutatnak az udvarias そうですね (sou desu ne) formán, és valódi érzelmet jeleznek.

ウケる

Szleng

/oo-KEH-roo/

Szó szerinti jelentés: Kapni / betalálni (poénnál)

その話ウケる!もう一回言って!

Ez a sztori nagyon vicces! Mondd el még egyszer!

🌍

A leggyakoribb szleng arra, hogy 'ez vicces' vagy 'ez betalált'. A humor világából jön, ahol az ウケる azt jelenti, hogy a poén 'működik' a közönségnél. Üzenetekben gyakran rövidül ウケ-re.

Ha valami vicces, barátok között a ウケる a természetes reakció. A szórakoztatóiparból jön, ahol egy humorista poénja vagy ウケる (betalál), vagy スベる (nem működik, beég). Üzenetben gyakran csak ウケ formában látod, vagy nevetős emojival együtt.

わかりみ

Szleng

/wah-kah-REE-mee/

Szó szerinti jelentés: A megértés érzése

月曜日だるい。/ わかりみが深い。

A hétfő nagyon fárasztó. / Nagyon átérzem.

🌍

Újabb szlengképzés, amely a -み (mi, 'érzés/lényeg') utótagot adja a わかる (wakaru, megérteni) igéhez. A わかりみが深い (wakarimi ga fukai, 'mély a megértés') a teljes mémkifejezés. Tipikus Z generációs japán.

A わかりみ egy termékeny mintát mutat a modern japán szlengben: a -み utótagot igetövekhez adják, és így elvont főneveket képeznek, amelyek "annak az érzésnek a lényegét" fejezik ki. Más példák: つらみ (tsurami, a nehézség érzése) és うれしみ (ureshimi, az öröm érzése). A NINJAL nyelvészei dokumentálták, hogy ez az utótag 2017 körül gyorsan terjedni kezdett.

キモい

Szleng

/kee-MOH-ee/

Szó szerinti jelentés: Undi (a 気持ち悪い rövidülése)

虫キモい!近づけないで!

A bogarak undik! Ne hozd közel!

🌍

A 気持ち悪い (kimochi warui, rossz érzés/undorító) rövidülése. Nyers és elég kemény, csak közeli barátokkal használd. Ha emberre mondod, az tényleg sértő, hasonló ahhoz, mintha valakit magyarul 'ijesztőnek' vagy 'gusztustalannak' neveznél.

A キモい a 気持ち悪い (kimochi warui) összevonása. A teljes forma a legtöbb helyzetben elfogadható, de a キモい élesebb, lekezelőbb hangulatú. Használd csótányokra és horrorfilmekre, ne emberekre, hacsak tényleg meg akarsz sérteni valakit.


Internetes és üzenetküldős szleng

A japán internetes kultúra (ネット文化) a világ egyik legkreatívabb szlengjét termelte ki. Ezeknek a kifejezéseknek az ismerete alapvető, ha japán közösségi médiát, fórumokat és kommenteket olvasol.

Szleng

/koo-sah/

Szó szerinti jelentés:

あの動画見た?草すぎるwww

Láttad azt a videót? Szakadok a röhögéstől lol

🌍

A fejlődés: 笑 (warau, nevetni) → w (rövidítés) → www (több nevetés) → a wwwww úgy néz ki, mint a növő fű → 草 (kusa, fű) = LOL. A 大草原 (dai sougen, hatalmas füves puszta) azt jelenti, hogy teljesen meghalsz a nevetéstől.

A 草 eredete az egyik legszórakoztatóbb az internetes szlengben. Az egész onnan indult, hogy a 笑 (warau, nevetés) jelet a korai japán fórumokon (2channel) "w"-re rövidítették. Sok "w" (wwwww) úgy nézett ki, mint a fűszálak, ezért az emberek elkezdték egyszerűen a 草 karaktert írni a "LOL" helyett. A fokozás így néz ki: 草 (vicces) → 草生える (kusa haeru, nő a fű, nagyon vicces) → 大草原 (dai sougen, hatalmas füves puszta, teljesen meghalsz).

🌍 A w rendszer

A japán közösségi médiában ma is mindkét rendszer él. Van, aki www-t ír, mások 草-t. Mindkettő ugyanazt jelenti. Az idősebb netezők inkább a w-t kedvelik, a fiatalabbak pedig a 草-t. A kettő együtt (草www) is gyakori, és szándékosan redundáns a humor kedvéért.

ワロタ

Szleng

/wah-ROH-tah/

Szó szerinti jelentés: Nevettem (a 笑う kanszai múlt ideje)

猫が自分でドア開けてた。ワロタ。

A macska magától nyitotta az ajtót. Kész vagyok.

🌍

A 笑う (warau, nevetni) kanszai nyelvjárási múlt idejéből: 笑った → ワロタ. Népszerű volt a 2channelen és a Twitter/X-en. Kicsit 'régi internet' hangulatúbb, mint a 草, de még mindig széles körben használják.

A ワロタ a 草 előtti internetes nevetős szleng, és kicsit retró netes íze van. A kanszai múlt idejű ragozást használja (a 笑った Kansai fonológiában ワロタ lesz). Japán Twitter/X-en gyakran látod, sokszor képernyőképekkel vagy reakcióképekkel együtt.

キター

Szleng

/kee-TAHHH/

Szó szerinti jelentés: Megjött!! / Itt van!!

新しいアルバム発表!キター!!

Bejelentették az új albumot! MEGJÖTT!!

🌍

Az egyik legrégebbi japán internetes mém, a 2000-es évek eleji 2channel fórumokról. A teljes ASCII art verzió, a キタ━━━(゜∀゜)━━━!! ikonikus. Izgalmas hírekre, rég várt bejelentésekre, vagy bármire, ami hype.

A キター a japán internet történelmének egy darabja. A megnyújtott, ASCII arcot tartalmazó forma (キタ━━━(゜∀゜)━━━!!) a 2channelről indult, Japán eredeti, hatalmas anonim fórumáról. Tiszta hype-ot és izgatottságot fejez ki. A teljes ASCII verzió nosztalgikus, de a rövid キター ma is aktív, bármilyen izgalmas bejelentésre.


Anime és popkultúra szleng

Az anime, a manga és a japán popkultúra tucatnyi szót adott a hétköznapi szlenghez. Ezek a kifejezések rajongói közösségekben (同人, doujin) indultak, de átkerültek a mainstreambe. Ha elmerülős gyakorlást szeretnél ezekkel, nézd meg a japántanulási központunkat.

ツンデレ

Szleng

/tsoon-DEH-reh/

Szó szerinti jelentés: Szúrós, aztán édes (ツンツン + デレデレ)

あの子、最初冷たかったけど今めっちゃ優しい。完全にツンデレだね。

Először hideg volt, de most nagyon kedves. Totál tsundere.

🌍

A ツンツン (tsuntsun, távolságtartó/szúrós) és a デレデレ (deredere, szerelmes/édes) összevonása. Eredetileg anime karakterarchetípus volt, ma már valódi emberekre is mondják, akik keménynek tűnnek, de titokban gondoskodóak.

A ツンデレ eredetileg anime karaktertípus volt, olyan valakire, aki eleinte hideg vagy ellenséges, majd fokozatosan megmutatja a meleg, szeretetteljes oldalát. Teljesen túlnőtt az otaku eredetén. Ma már minden korosztály használja valódi kollégákra, barátokra és partnerekre is, ha illik rájuk a minta.

イケメン

Kötetlen

/ee-keh-MEN/

Szó szerinti jelentés: Menő arc (イケてる + メン/面)

新しい先生、めっちゃイケメンだって!

Azt hallottam, az új tanár nagyon jóképű!

🌍

Az イケてる (iketeru, menő/stílusos) és a メン (men, az 面 'arc' jelentéséből, vagy az angol 'men') összevonása. Ma már teljesen mainstream, újságokban, tévében és a mindennapi beszédben is használják. Női megfelelője a 美人 (bijin) vagy az イケ女 (ikeonna).

Az イケメン a szlengből majdnem standard szókincs lett. Újságcímekben is látod, nagyszülőktől is hallod, és szótárappokban is megtalálod. A sikere jól mutatja, hogy a japán szleng tartósan be tud épülni a köznyelvbe, ha betölt egy hiányt, korábban nem volt egyetlen rövid, ütős szó a "vonzó férfi" kifejezésre.

オタク

Kötetlen

/oh-TAH-koo/

Szó szerinti jelentés: Az ön otthona (rendkívül udvarias 'te')

彼はラーメンオタクだから、美味しい店全部知ってるよ。

Ő ramen-nerd, úgyhogy minden jó helyet ismer.

🌍

Eredetileg udvarias második személyű névmás volt (お宅), az 1980-as években anime rajongók vették át, és a megszállott fandommal kapcsolódott össze. Régen erősen negatív volt, de részben rehabilitálták, ma sokan büszkén azonosítják magukat オタク-ként különféle érdeklődési körökben.

Az オタク rehabilitációja az egyik legérdekesebb változás a modern japánban. Az 1990-es években erős stigma tapadt hozzá, a társas visszahúzódással és a megszállottsággal kötötték össze. A 2020-as évekre Japán hatalmas kreatív iparágai miatt az オタク kultúra nemzeti büszkeséggé is vált. Ma már lazán mondják, hogy 〇〇オタク (bármilyen hobbit beillesztve: 筋トレオタク edzőterem-nerd, ワインオタク bor-nerd), negatív felhang nélkül.


Melléknév jellegű szleng (〜い képzések)

A modern japán szleng imád főnevekből és jövevényszavakból い-mellékneveket csinálni. A NINJAL kutatói részletesen leírták ezt a mintát, ez az egyik legtermékenyebb szlengképzési mechanizmus a mai japánban.

エモい

Szleng

/EH-moh-ee/

Szó szerinti jelentés: Emós-szerű (az angol 'emotional' alapján)

夕焼けの写真、めっちゃエモい。

Ez a naplementés fotó nagyon esztétikus, érzelmes.

🌍

Az angol 'emo/emotional' átvétele, japán い-melléknévi végződéssel. Olyasmire mondják, ami nosztalgiát, melankóliát vagy esztétikai szépséget idéz, naplemente, régi dal, retró fotó. Megnyerte a 2018-as Shinjigo Taisho (新語大賞) új szó díjat.

Az エモい olyan érzést fog meg, amit a standard japán nehezen fejez ki egyetlen szóval, nosztalgia, szépség és keserédes érzelem keverékét. Megnyerte a 2018-as 新語大賞 (Shinjigo Taisho, Új Szó Nagydíj) díjat, ezzel bebetonozta a helyét a szókincsben. Gondolj rá úgy, mint amikor magyarul azt mondod valamire, hogy "nagyon esztétikus" vagy "teljesen ilyen hangulat".

チルい

Szleng

/CHEE-roo-ee/

Szó szerinti jelentés: Chill-szerű (az angol 'chill' alapján)

このカフェ、音楽もいいしチルい空間だね。

Ebben a kávézóban jó a zene, és nagyon nyugis a hangulat.

🌍

Az angol 'chill' + い melléknévi végződés. Laza, nyugodt atmoszférát vagy élményt ír le. Része annak a hullámnak, amikor a japán fiatalok angol jövevényszavakat vesznek át, és nyelvtanilag 'eljapánosítják' őket.

A チルい ugyanazt a jövevényszó-ból-melléknév mintát követi, mint az エモい. Az angol "chill" チル lesz, majd megkapja az い végződést, és így anyanyelvi japán melléknévként működik. Kávézókra, zenei lejátszási listákra, hétvégi tervekre mondják, mindenre, ahol a nyugodt hangulat a lényeg.

だるい

Kötetlen

/dah-ROO-ee/

Szó szerinti jelentés: Erőtlen / Fárasztó

今日の会議だるかった。3時間もあったし。

A mai meeting nagyon fárasztó volt. Három órás volt.

🌍

Technikailag standard melléknév (怠い), de a szlenghasználata messze túlnőtt a fizikai fáradtságon, jelentheti azt is, hogy 'idegesítő', 'nyűg', vagy 'nincs kedvem hozzá'. Rendkívül gyakori diákok és fiatal dolgozók között, amikor kötelezettségekre panaszkodnak.

A だるい szerepel a szótárakban 怠い formában (erőtlen, bágyadt), de a szlengjelentése szinte minden helyzetre kiterjedt, ami leszívja az energiád vagy a lelkesedésed. A hétfő reggel だるい. A hosszú meeting だるい. Az is だるい, ha valamit kétszer kell elmagyaráznod. Olyan, mint egy hangos sóhaj szavakban.


Regionális szlengkülönbségek

KifejezésTokió / standardKansai (Oszaka/Kjótó)Megjegyzések
Nagyonめっちゃ / 超 (chou)めっちゃ (eredet) / ごっつ (gottsu)A めっちゃ Kansai-ból hódította meg Tokiót
Nem jóダメあかん (akan)Az あかん ikonikus Kansai
Tényleg?マジ?ほんま? (honma?)A ほんま a 本当 kanszai változata
Viccesウケる / 面白いおもろい (omoroi)Az おもろい az おもしろい kanszai alakja
Köszönömありがとうおおきに (ookini)Az おおきに klasszikus Kansai
Idegesítőうざい (uzai)うっとうしい (uttoushii)Ma már mindkettő elterjedt országszerte

🌍 Kansai-ben: Japán 'második' nyelvjárása

A kanszai nyelvjárás (関西弁) különleges helyet foglal el Japánban. Míg sok regionális dialektushoz vidéki stigma társul, a Kansai-ben a humorhoz, a közvetlenséghez és a szórakoztatáshoz kötődik, Oszaka dominanciája miatt a japán komédiában (お笑い, owarai). Sok országos szlengtrend (めっちゃ, おもろい, あかん) Kansai-ból indul, és tévés humoristákon, varietéműsorokon keresztül terjed.


Szleng formalitási útmutató

HelyzetBiztonságos szlenget használni?Működő példák
Közeli barátok (同年代)Igen, bátranやばい、マジ、草、ウケる
Laza munkahelyi kapcsolatok (同僚)Enyhe szleng okéめっちゃ、ダメ、だるい
Idősebbek / főnök (上司)Kerüld a szlengetInkább standard formákat használj
Első találkozás (初対面)Ne használj szlengetMaradj az udvarias, keigo formáknál
Közösségi média / üzenetSzabadon草、ワロタ、キター、エモい

⚠️ A keigo korlát

Japán udvariassági rendszere (敬語, keigo) kemény határt húz a szlengnek. Magyarul simán mondhatod a főnöködnek, hogy "szuper". Japánul a やばい használata egy felettessel komoly társas baklövés lehet. Ha bizonytalan vagy, válaszd a standard udvarias formákat (です/ます), és tartsd meg a szlenget a veled egykorúaknak és a barátoknak.


Gyakorlás valódi japán tartalmakkal

A szleng olvasása megadja a szókincset, de az rögzíti igazán, ha természetes intonációval, tempóval és kontextusban hallod. A japán doramák, varietéműsorok és animék tele vannak szlenggel, a Terrace House, a Jujutsu Kaisen és az Aggretsuko szereplői szinte minden szót használják erről a listáról.

A Wordy lehetővé teszi, hogy japán tartalmat nézz interaktív feliratokkal, és bármelyik szlengszóra rábökve azonnal lásd a jelentését, a formalitási szintjét és a kulturális kontextusát. Ahelyett, hogy megállítanád a videót keresgélni, természetes beszélgetésekből szívod magadba a szlenget.

További japán tartalmakért nézd meg a blogunkat, ahol találsz útmutatókat, például a japántanuláshoz legjobb filmeket. A japántanulási oldalunkat is felkeresheted, és már ma elkezdheted építeni a szlengszókincsedet.

Gyakori kérdések

Mit jelent japánul a やばい (yabai)?
A やばい (yabai) az egyik legsokoldalúbb japán szlengszó. Eredetileg azt jelentette, hogy 'veszélyes' vagy 'gáz', de a fiatalok ma ugyanúgy használják 'szuper' értelemben is. A jelentést a helyzet és a hangsúly dönti el: finom ételre 'hihetetlen', határidőre 'baj van'.
Mit jelent a 草 (kusa) a japán netes szlengben?
A 草 (kusa, 'fű') a japán LOL megfelelője. A 笑 (warau, nevetni) rövidüléséből alakult: 笑 → w → www → wwwww. Mivel a sok 'w' úgy néz ki, mint a fűszálak, ezért kezdték inkább a 草 jelet írni. Gyakori a közösségi médiában és kommentekben.
Mindenkivel illik japán szlenget használni?
Nem. A japán szlenget (若者言葉, wakamono kotoba) főleg barátok között, kortársakkal és laza online helyzetekben használják. Idősekkel, üzleti környezetben vagy friss ismeretségnél könnyen udvariatlannak hat. A japán udvariassági rendszer (敬語, keigo) miatt a kontextus különösen fontos.
Mi a különbség a マジ és a 本当 között?
Mindkettő jelentése 'tényleg, komolyan', de a マジ (maji) laza szleng, a 本当 (hontou) pedig standard japán. A マジ a 真面目 (majime, komoly) rövidülése, és erősebb érzelmi nyomatéka van, inkább 'ne már!' mint 'tényleg?'. Barátokkal マジ, bármilyen helyzetben 本当.
Hogyan hat az anime a japán szlengre?
Az anime és a manga sok kifejezést vitt be a hétköznapi japán szlengbe. Olyan szavak, mint a ツンデレ (tsundere, kívül hűvös, belül kedves), az イケメン (ikemen, jó pasi) vagy az オタク (otaku, megszállott rajongó) rajongói körökből indultak, ma már széles körben használják. Az anime régebbi szlenget is újra népszerűvé tesz.

Források és hivatkozások

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁), Országos nyelvhasználati felmérés a japán nyelv használatáról (令和5年度「国語に関する世論調査」)
  2. National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL, 国立国語研究所), Korpusz alapú kutatások a kortárs japán nyelvről
  3. Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students (University of North Carolina Press)
  4. Ethnologue: Languages of the World, japán nyelvi szócikk (2024)
  5. Kinsui, S. (2003). Virtual Japanese: The Role of Character Language in Japanese Media (バーチャル日本語 役割語の謎, Iwanami Shoten)

Kezdj el tanulni a Wordyval

Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

Letöltés az App Store-bólSzerezd be a Google PlayenElérhető a Chrome Webáruházban

További nyelvi útmutatók