← Vissza a blogra
🇯🇵Japán

Hogyan kérj bocsánatot japánul: a Sumimasen, a Gomen és még több

Szerző: SandorFrissítve: 2026. április 9.9 perc olvasás

Gyors válasz

A leggyakoribb módja annak, hogy japánul bocsánatot kérj, a 'Sumimasen' (すみません, soo-mee-mah-sehn). Egyszerre működik bocsánatkérésként, köszönetként és 'elnézést' jelentésben is. Laza bocsánatkéréshez barátok között használd a 'Gomen' (ごめん) vagy a 'Gomen nasai' (ごめんなさい) formát. Hivatalos vagy üzleti helyzetben a 'Moushiwake gozaimasen' (申し訳ございません), szó szerint 'nincs mentség', a legbiztosabb választás.

A rövid válasz

A leggyakoribb módja annak, hogy japánul bocsánatot kérj, a Sumimasen (すみません, soo-mee-mah-sehn). Ez az egyik legsokoldalúbb szó az egész nyelvben, egyszerre működik bocsánatkérésként, köszönetként és „elnézést” jelentésben. A japánban viszont egy egész „ökoszisztémája” van a bocsánatkérő kifejezéseknek, a barátok közti könnyed Gomen (ごめん) formától a tárgyalótermekben és sajtótájékoztatókon használt, rendkívül formális Moushiwake gozaimasen (申し訳ございません) kifejezésig.

A japánt körülbelül 125 millióan beszélik, az Ethnologue 2024-es adatai szerint. Japán bocsánatkérési kultúrája a társadalom egyik legtöbbet kutatott jelensége. A Kulturális Ügynökség 2023-as Országos Nyelvhasználati Felmérése szerint a japán beszélők a bocsánatkéréssel kapcsolatos kifejezéseket gyakrabban használják, mint bármely más udvarias beszédkategóriát, még a köszönéseknél vagy a hálakifejezéseknél is gyakrabban.

"In Japanese culture, the apology is not merely an admission of fault; it is a social tool for maintaining harmony, expressing empathy, and restoring the delicate balance of interpersonal relationships."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)

Ez az útmutató 15 alapvető japán bocsánatkérési módot mutat be, udvariassági szint szerint rendezve: laza kifejezések barátoknak és családnak, udvarias hétköznapi bocsánatkérések, formális üzleti nyelv (keigo), és a kifejezetten japán jelenség, amikor a sumimasen köszönetként működik. Mindegyikhez kapsz japán írásképet, romaji kiejtést és kulturális kontextust, hogy pontosan tudd, melyik helyzethez melyik bocsánatkérés illik.


Gyors referencia: japán bocsánatkérési kifejezések egy pillantásra


Laza bocsánatkérések: barátok és család között

Ezeket a kifejezéseket azoknak tartogatják, akikhez közel állsz. Ha idegennel vagy felettessel használod, tiszteletlennek hathat. Sachiko Ide nyelvész japán udvariasságról szóló kutatásai szerint a laza és a formális bocsánatkérés közti különbség az egyik legvilágosabb jelzője a társas távolságnak a nyelvben.

ごめん

Kötetlen

/goh-mehn/

Szó szerinti jelentés: Bocsáss meg (rövidített)

ごめん、遅れた!電車が止まってた。

Bocs, elkéstem! Leállt a vonat.

🌍

A leglazább bocsánatkérés. Csak közeli barátokkal, testvérekkel vagy romantikus partnerrel használd. A 'nasai' elhagyása a 'Gomen nasai' formából közvetlenséget és informális hangnemet jelez.

A Gomen a japán bocsánatkérés „lecsupaszított” magja. A gomen nasai formából jön, csak a udvarias utótagot elhagyják, hasonlóan ahhoz, ahogy a laza beszédben az arigatou gyakran elhagyja a gozaimasu részt. Ezt mondod, ha nekimész egy barátnak, öt percet késel, vagy elfelejtesz válaszolni egy üzenetre. Nincs benne formalitás, meleg, közvetlen és gyors.

ごめんね

Kötetlen

/goh-mehn neh/

Szó szerinti jelentés: Bocs, jó?

ごめんね、今日行けなくなっちゃった。

Bocs, mégsem tudok ma menni.

🌍

A 'ne' hozzáadása finomítja a bocsánatkérést, és megértést kereső hangulatot ad. Gyakori nők között és szeretetteljes kapcsolatokban. Magyarul kb. 'bocsi, jó?' vagy 'ne haragudj, rendben?'.

A ne (ね) partikula gyengéd, empatikus réteget ad: inkább a hallgató megértését keresi, nem csak a sajnálatot közli. A Gomen ne melegebb és szeretetteljesebb, mint a sima gomen. Gyakran hallod párok között, közeli barátnők között, és szülőktől gyerekek felé. Fiatalabb beszélőknél a megnyújtott ごめーんね (gomeen ne) játékos, elnyújtott hatást kelt.

ごめんなさい

Kötetlen

/goh-mehn nah-sah-ee/

Szó szerinti jelentés: Kérlek, bocsáss meg

ごめんなさい、あなたの本をなくしてしまいました。

Sajnálom, elvesztettem a könyvedet.

🌍

A teljes, hétköznapi bocsánatkérés. Őszintébb, mint a 'Gomen', de még személyes, és olyanokkal használják, akiket ismersz. A gyerekeket nagyon korán megtanítják a 'Gomen nasai' használatára. Valódi érzelmi súlya van.

A Gomen nasai az első bocsánatkérés, amit a japán gyerekek megtanulnak. A nasai utótag a nasaru igéből ered (a „csinálni” tiszteletteljes alakja), így a szó szerinti jelentés kb. „tedd meg azt a szívességet, hogy megbocsátasz”. Ettől még a mai használatban a gomen nasai egyértelműen a laza és semleges tartományban van. Akkor jó választás, ha tényleg rosszul érzed magad valami miatt, de olyan emberhez beszélsz, akit személyesen ismersz.

💡 Gomen vs. Gomen nasai vs. Sumimasen

Gondolj erre a háromra úgy, mint egy létrára: Gomen (csak közeli barátok) → Gomen nasai (személyes, de őszinte) → Sumimasen (udvarias, bárkivel működik). Ha bizonytalan vagy, melyiket használd, a sumimasen mindig biztonságos választás.


Alap udvarias bocsánatkérések: hétköznapi használat

Ezek a kifejezések a legtöbb mindennapi helyzetben működnek: idegenekkel, bolti személyzettel, ismerősökkel és kollégákkal. Tiszteletet mutatnak, de nem túl formálisak.

すみません

Udvarias

/soo-mee-mah-sehn/

Szó szerinti jelentés: Nem ér véget (az adósságom)

すみません、ちょっと通してください。

Elnézést, átengedne, kérem?

🌍

A japán udvarias kifejezések svájci bicskája. Jelenthet 'bocsánatot', 'elnézést' ÉS 'köszönöm'-öt is. Minden japán beszélő naponta sokszor használja. Japánba látogatóknak ez az egyik leghasznosabb szó.

A Sumimasen vitathatatlanul az egyik legfontosabb szó, amit japánul érdemes tudni. A szó szerinti gyökere, a sumu (véget ér, rendeződik) tagadó alakban azt jelenti, hogy „nincs rendezve”. Ez arra utal, hogy az ember úgy érzi, tartozik a másiknak. Ez az etimológia megmutatja, miért működik a sumimasen egyszerre bocsánatkérésként és köszönetként: mindkét esetben elismered, hogy a másik tett érted valamit.

A Japan Foundation 2021-es oktatási felmérése szerint a sumimasen világszerte a japán nyelvprogramokban tanított öt leggyakoribb szó között van, és jó okkal. Egyetlen tokiói nap során mondod a sumimasen-t, hogy felhívd a pincér figyelmét, hogy elnézést kérj, amikor nekimész valakinek a zsúfolt vonaton, és hogy megköszönd egy idegennek, ha felvesz valamit, amit elejtettél.

すいません

Udvarias

/soo-ee-mah-sehn/

Szó szerinti jelentés: A Sumimasen laza rövidülése

あ、すいません、ここ空いてますか?

Ó, elnézést, szabad ez a hely?

🌍

A 'Sumimasen' gyakori, beszélt nyelvi rövidülése. A 'mi' szótag ellágyul, így gyorsabb és beszédesebb lesz. Beszédben teljesen elfogadott, de formális írásban kerülik.

Gyors hétköznapi beszédben a sumimasen természetesen rövidül suimasen-re. A jelentés ugyanaz, a különbség csak hangzásbeli kényelem. Éttermekben, vonaton és utcai helyzetekben sokkal gyakrabban hallod a suimasen-t, mint a teljes sumimasen-t. Ez teljesen standard beszélt japán, de formális írásban mindig a teljes alakot használják.

失礼します

Udvarias

/shee-tsoo-reh shee-mahs/

Szó szerinti jelentés: Udvariatlanságot követek el

失礼します。山田部長はいらっしゃいますか?

Elnézést. Elérhető Yamada osztályvezető?

🌍

Akkor használják, amikor belépsz egy szobába, félbeszakítasz valakit, vagy elkéred magad. Irodában ezt mondják, amikor belépnek a felettes irodájába. Gyakran elhangzik telefonálásnál is, mielőtt leteszik.

A Shitsurei shimasu szó szerint azt jelenti: „mindjárt udvariatlanságot követek el”. Ez az udvarias módja annak, hogy elnézést kérj, amikor belépsz valaki irodájába, félbeszakítasz egy beszélgetést, vagy elmész egy összejövetelről. A múlt idejű alak, a shitsurei shimashita (失礼しました) utólagos bocsánatkérésre való („udvariatlan voltam”). Ezt a párost állandóan hallod japán munkahelyeken és a japán filmekben és sorozatokban.


Formális és üzleti bocsánatkérések: keigo szint

Ezek a kifejezések a keigo (敬語, tiszteleti nyelv) világába tartoznak, ez az üzleti életben, ügyfélszolgálaton és a nyilvános kommunikációban használt formális regiszter. Ha akár csak egyet vagy kettőt is magabiztosan használsz, az komoly japántanulónak mutat. A japán formalitás kezeléséről többet találsz a japán tanulási oldalunkon.

申し訳ありません

Formális

/moh-shee-wah-keh ah-ree-mah-sehn/

Szó szerinti jelentés: Nincs mentség

納期に遅れてしまい、申し訳ありません。

Nincs mentségem, hogy kicsúsztam a határidőből.

🌍

A standard formális üzleti bocsánatkérés. Megbeszéléseken, professzionális e-mailekben és ügyfélhelyzetekben használják. Erősebb, mint a 'Sumimasen', és valódi szakmai megbánást jelez.

A Moushiwake (申し訳) szó szerint olyasmit jelent, hogy „amit az ember a védelmében mondhat”, vagyis „mentség”. Ha hozzáteszed az arimasen-t („nincs”), akkor „nincs mentség” lesz belőle, ez erős beismerése annak, hogy a beszélő nem tudja igazolni a hibáját. Ez az alap formális bocsánatkérés a japán üzleti kultúrában, megbeszéléseken, e-mailekben és minden olyan szakmai helyzetben, ahol a sumimasen túl könnyednek hatna.

申し訳ございません

Nagyon formális

/moh-shee-wah-keh goh-zah-ee-mah-sehn/

Szó szerinti jelentés: Nincs mentség (alázatos)

システム障害でご不便をおかけし、誠に申し訳ございません。

Őszintén nincs mentségünk a rendszerhiba okozta kellemetlenségért.

🌍

A 'Moushiwake arimasen' emelt szintű változata. Sajtótájékoztatókon, vállalati bocsánatkéréseknél, kiemelt ügyfélszolgálati helyzetekben és formális írásos kommunikációban használják. A 'gozaimasen' a maximális alázatot adja hozzá.

Ha az arimasen helyett a még alázatosabb gozaimasen szerepel, a kifejezés a formális bocsánatkérés legfelső szintjére kerül. Ezt a mondatot látod japán vállalati sajtótájékoztatókon, a shazai kaiken (謝罪会見) során, ahol a vezetők mélyen meghajolnak a kamerák előtt. Egy 2023-as NHK-elemzés szerint a moushiwake gozaimasen az adott évben sugárzott vállalati bocsánatkérő nyilatkozatok több mint 85%-ában szerepelt.

深くお詫び申し上げます

Nagyon formális

/foo-kah-koo oh-wah-bee moh-shee-ah-geh-mahs/

Szó szerinti jelentés: Alázattal mély bocsánatot ajánlok fel

この度の不祥事について、深くお詫び申し上げます。

A mostani incidens kapcsán a legmélyebb bocsánatunkat fejezzük ki.

🌍

A legformálisabb bocsánatkérés japánul. Súlyos vállalati botrányoknál, közszereplők nyilatkozataiban és a legsúlyosabb személyes vétségeknél használják. Szinte mindig mély, 45 fokos meghajlással kísérik.

Ez a japán bocsánatkérések „nukleáris opciója”. A Fukaku („mélyen”) + owabi („bocsánatkérés”, tiszteleti o- előtaggal) + moushiagemasu („alázattal közlöm/felajánlom”) együtt a nyelv legünnepélyesebb megbánás-kifejezése. Formális sajtótájékoztatókon, hivatalos céges közleményekben és közszereplők írásos bocsánatkéréseiben találkozol vele. A hétköznapokban szinte biztosan nem lesz rá szükséged, de a felismerése segít a japán hírek és a vállalati kultúra megértésében.

🌍 A japán sajtótájékoztatós bocsánatkérés (謝罪会見)

Japán nyilvános bocsánatkérési kultúrájának nincs igazán közvetlen megfelelője a nyugati társadalmakban. Ha egy cég súlyos hibát követ el, a vezetők shazai kaiken (謝罪会見, bocsánatkérő sajtótájékoztató) keretében felsorakoznak, és mélyen meghajolnak, gyakran a teljes 45 fokos saikeirei szögben, miközben a legmagasabb rangú személy elmondja a bocsánatkérést. A meghajlás mélységét és időtartamát a média és a közvélemény szorosan figyeli, mint az őszinteség jelét.


A すみません sok arca: bocsánatkérés, hála és figyelemfelkeltés

A japán egyik legérdekesebb vonása, hogy a sumimasen gond nélkül vált három teljesen eltérő funkció között. Ha megérted ezt a sokoldalúságot, természetesebben fogsz hangzani.

FunkcióHelyzetMagyar megfelelő
BocsánatkérésNekimész valakinek a vonaton"Bocsánat!"
HálaValaki megtartja neked az ajtót"Köszönöm!"
FigyelemFelhívod a pincér figyelmét"Elnézést!"
Bocsánat + hálaValaki felvesz valamit, amit elejtettél"Bocsánat / Köszönöm!"

A mögöttes logika ugyanaz: mind a négy esetben a sumimasen azt ismeri el, hogy a másikra hatással volt a jelenléted vagy a cselekedeted. Ha nekimész valakinek, fizikailag hatottál rá. Ha valaki ajtót tart, az az idejébe kerül. Ha pincért hívsz, megszakítod a munkáját. Sachiko Ide japán nyelvész szerint ez az egységes funkció a japán meiwaku (迷惑) kulturális értékét tükrözi, vagyis azt a mély tudatosságot, hogy az ember kellemetlenséget okozhat másoknak.

🌍 A Sumimasen mint 'köszönöm'

Ha Japánban valaki útbaigazít, viszi a csomagodat, vagy bármilyen kéretlen szívességet tesz, gyakran azt hallod, hogy a japánok sumimasen-t mondanak arigatou helyett. Ez nem önleértékelés, hanem empátia. Azzal, hogy elnézést kér a kellemetlenségért, a beszélő elismeri a másik erőfeszítését. Azok a látogatók, akik átveszik ezt a szokást, gyakran dicséretet kapnak, hogy természetesen hangzik a japánjuk.


Szleng és nagyon laza bocsánatkérések

Közeli barátok között és informális helyzetekben a japán beszélők rövidített és játékos formákat használnak. Ezek gyakoriak animében, mangában és laza beszélgetésekben, de formális helyzetben soha ne használd őket.

すまん

Szleng

/soo-mahn/

Szó szerinti jelentés: A 'Sumimasen' régies rövidülése

すまん、先に食べちゃった。

Az én hibám, ettem, mielőtt megvártalak.

🌍

Férfias, nyersebb rövidülése a 'Sumimasen'-nek. Gyakori animében és idősebb férfiak között. Morcos, de bizalmas hangulata van. A 'Sumanai' (すまない) változat kicsit kevésbé rövid.

A Suman (és a kicsit hosszabb sumanai) a sumimasen informális, férfias rövidülése. Animékben és japán filmekben férfi szereplőktől állandóan hallod. Van benne egy nyers, sallangmentes hangulat, elismeri a hibát, de nem csinál belőle nagy ceremóniát.

わりぃ

Szleng

/wah-ree/

Szó szerinti jelentés: Rossz (a 'warui' nyelvjárási/szleng alakja)

わりぃわりぃ、完全に忘れてた。

Az én hibám, az én hibám, teljesen elfelejtettem.

🌍

A 'warui' (悪い, rossz/hibás) szóból ered. Magyarul kb. 'az én hibám'. Nagyon laza, főleg fiatal férfiak használják. Gyakran duplázzák nyomatékosításra: 'Warii warii'.

A Warii a warui (悪い, „rossz”) szlenges torzulása. A warii a japán megfelelője annak, hogy „az én hibám”, a lehető legminimálisabb, laza módon ismeri el a felelősséget. A warii warii duplázás nagyon gyakori, és könnyed, nem túl komoly bocsánatkérést jelez közeli barátok között.


Meghajlás és testbeszéd bocsánatkéréskor

A japán kultúrában a fizikai meghajlás (ojigi, お辞儀) elválaszthatatlan a szóbeli bocsánatkéréstől. A meghajlás mélysége legalább annyira jelzi az őszinteséget, mint maga a szó.

Meghajlás típusaJapánSzögMikor használják
Biccentés (eshaku)会釈15°Apró „elnézést” helyzetek
Normál meghajlás (keirei)敬礼30°Átlagos bocsánatkérések, sumimasen
Mély meghajlás (saikeirei)最敬礼45°Formális bocsánatkérések, komoly hibák
Földre borulás (dogeza)土下座FloorSzélsőséges megbánás (ritka a hétköznapokban)

A 30 fokos keirei meghajlás kíséri a legtöbb hétköznapi bocsánatkérést, például amikor az utcán sumimasen-t mondasz, vagy bocsánatot kérsz egy kollégától. A 45 fokos saikeirei komoly helyzetekre van fenntartva: üzleti kudarc, jelentős személyes sértés, vagy nyilvános bocsánatkérés. A Dogeza (térdelés, a homlok a padlón) a legszélsőségesebb forma, és szinte soha nem látni történelmi drámákon kívül, bár néha valódi vállalati bocsánatkéréseknél is előfordul.

⚠️ Az időzítés számít

A meghajlás kísérje a szóbeli bocsánatkérést, vagy kövesse közvetlenül, ne előzze meg. Ha beszéd előtt hajolsz meg, betanultnak vagy őszintétlennek tűnhet. A legtermészetesebb minta az, hogy elkezded a bocsánatkérést, majd akkor hajolsz meg, amikor kimondod a kulcsszót (sumimasen, moushiwake gozaimasen), és egy pillanatig megtartod a meghajlást, mielőtt felegyenesedsz.


Hogyan válaszolj japán bocsánatkérésre

Fontos, hogy tudd, hogyan fogadj el egy bocsánatkérést természetesen. A japán válaszok gyakran kicsinyítik a problémát, és megnyugtatják a bocsánatot kérőt, hogy nem történt baj.

Ő ezt mondjaTe ezt mondhatodJelentésHangnem
すみませんいいえ、大丈夫です (Iie, daijoubu desu)Nem, semmi gondUdvarias, megnyugtató
ごめんなさい気にしないで (Ki ni shinaide)Ne aggódj miattaLaza, meleg
ごめん全然大丈夫 (Zenzen daijoubu)Teljesen rendbenLaza, barátságos
申し訳ございませんお気になさらないでください (Oki ni nasaranaide kudasai)Kérem, ne foglalkozzon veleNagyon formális
すみませんいえいえ (Ie ie)Ugyan, dehogyLaza-udvarias
ごめんね大丈夫だよ (Daijoubu da yo)Semmi bajLaza, megnyugtató

A minta hasonlít ahhoz, ahogy a japán beszélők a köszönetet fogadják: elhárítják és kicsinyítik. Ahogy a „ugyan, igazán nem” gyakori válasz a köszönömre, úgy a „semmi gond, ne aggódj” a tipikus válasz a bocsánatkérésre. Ha azt mondod, hogy „megbocsátok” (yurushimasu, 許します), az a hétköznapi beszélgetésben túl drámainak hangzik, ezért tartsd meg komoly helyzetekre.


Gyakorlás valódi japán tartalmakkal

A bocsánatkérő kifejezésekről olvasni jó alapot ad, de az teszi ösztönössé a tudást, ha természetes beszédben hallod őket, helyes intonációval, meghajlási jelzésekkel és társas kontextussal. A japán sorozatok és filmek erre tökéletesek, mert a szereplők állandóan a sumimasen vs. gomen vs. moushiwake gozaimasen skálán mozognak, így ráérzel, mikor melyik illik.

A Wordy segítségével japán filmeket és sorozatokat nézhetsz interaktív feliratokkal. Koppints bármelyik bocsánatkérő kifejezésre, és valós időben látod a jelentését, a romaji kiejtést, az udvariassági szintet és a kulturális kontextust. Nem listából magolod a mondatokat, hanem valódi párbeszédekből szívod magadba őket, ahol a testbeszéd, a hangnem és a társas dinamika egyértelművé teszi a jelentést.

További japán tartalmakért nézd meg a blogunkat nyelvi útmutatókkal, például a legjobb filmek japántanuláshoz. A japán tanulási oldalunkon pedig már ma elkezdhetsz valódi tartalmakkal gyakorolni.

Gyakori kérdések

Mi a különbség a 'Sumimasen' és a 'Gomen nasai' között?
A 'Sumimasen' (すみません) udvarias, idegenekkel, kollégákkal és nyilvános helyen is természetes. Sokszor 'köszönöm' és 'elnézést' értelemben is használják. A 'Gomen nasai' (ごめんなさい) személyesebb és érzelmesebb, inkább ismerősökkel mondják. Idegennek vagy főnöknek túl laza lenne.
Hogyan kérj bocsánatot japán üzleti környezetben?
Üzleti japánban, keigóban a standard bocsánatkérés a 'Moushiwake gozaimasen' (申し訳ございません), jelentése: 'nincs mentség'. Komoly hibánál a 'Fukaku owabi moushiagemasu' (深くお詫び申し上げます) használatos. Gyakran 45 fokos meghajlással (最敬礼, saikeirei) kísérik a maximális őszinteség jelzésére.
Miért mondják a japánok gyakran azt, hogy 'Sumimasen' az 'Arigatou' helyett?
A 'Sumimasen' szó szerint azt sugallja, hogy 'nem ér véget', vagyis az ember adósságérzetére utal. Ha valaki szívességet tesz, a japán kultúrában gyakran azt emelik ki, hogy terhet róttál rá, nem azt, hogy te mit nyertél. A 'Sumimasen' ezt ismeri el, ezért sok helyzetben empatikusabbnak hat.
Kötelező meghajolni, amikor japánul bocsánatot kérsz?
Laza helyzetekben nem kötelező, de a meghajlás erősen növeli a bocsánatkérés hitelességét. A szokásos bocsánatkérő meghajlás (敬礼, keirei) kb. 30 fok. Komolyabb esetben 45 fokos (最敬礼, saikeirei) meghajlást használnak. A 'dogeza' (土下座) nagyon ritka a hétköznapokban.
Mit jelent a 'Gomen ne', és mikor érdemes használni?
A 'Gomen ne' (ごめんね) a 'Gomen' (ごめん) lágyabb, kedvesebb változata. A 'ne' egy finom, megértést kereső hangulatot ad, hasonló ahhoz, mint amikor magyarul azt mondod: 'jó?'. Közeli barátok, párok és családtagok között használják apró bocsánatkérésekre, például pár perc késésért.

Források és hivatkozások

  1. Agency for Cultural Affairs, Japan (文化庁), Országos nyelvhasználati felmérés a japán udvariasságról (2023)
  2. The Japan Foundation (国際交流基金), Jelentés a külföldi japánnyelv-oktatásról, felmérés (2021)
  3. Wierzbicka, A. (2003). 'Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction.' Mouton de Gruyter.
  4. Ethnologue: Languages of the World, japán nyelv szócikk (2024)
  5. Ide, S. (1989). 'Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness.' Multilingua, 8(2-3).

Kezdj el tanulni a Wordyval

Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

Letöltés az App Store-bólSzerezd be a Google PlayenElérhető a Chrome Webáruházban

További nyelvi útmutatók