Hogyan mondjuk németül, hogy bocsánat: 15+ bocsánatkérés és elnézést kifejezés
Gyors válasz
A legsokoldalúbb német „bocsánat” az „Entschuldigung” (ent-SHOOL-dee-goong). Szinte minden helyzetben működik „bocsánat” és „elnézést” értelemben is. Őszinte bocsánatkéréshez használd az „Es tut mir leid” kifejezést (szó szerint: bánatot okoz nekem). A formális változat a „Verzeihen Sie mir” (bocsásson meg). A fiatalabb németeknél pedig az angol jövevényszó, a „Sorry” egyre gyakoribb a laza beszédben.
A rövid válasz
A legsokoldalúbb módja annak, hogy bocsánatot kérj németül, az Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Egyszerre jelenti azt, hogy „bocsánat” és „elnézést”, ezért ez a leghasznosabb bocsánatkérő szó, amit megtanulhatsz. Őszinte, szívből jövő bocsánatkéréshez válts Es tut mir leid-re (szó szerint: „fáj nekem”, „szomorúságot okoz nekem”).
Az Ethnologue 2024-es adatai szerint világszerte nagyjából 135 millióan beszélnek németül Németországban, Ausztriában, Svájcban, Liechtensteinben, Luxemburgban, valamint Belgium és Olaszország egyes részein. Ezekben a régiókban a bocsánatkérés alaplogikája ugyanaz, de a helyi íz, a du/Sie megkülönböztetés és a bocsánatkérésekhez való kulturális viszony érezhető különbségeket okoz.
„A német anyanyelvűek általában ritkábban kérnek bocsánatot, mint a magyar anyanyelvűek, de amikor igen, annak nagyobb súlya van. Az Entschuldigung kimondása valódi kérés arra, hogy mentesítsenek a bűntudat alól, nem puszta társas reflex.”
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Ez az útmutató 15+ német bocsánatkérő és „elnézést” kifejezést mutat be kategóriák szerint: alap, őszinte, formális, laza és regionális változatok. Mindegyikhez tartozik kiejtés, formalitási szint, példamondat és kulturális háttér.
Gyors áttekintés: német bocsánatkérések egy pillantásra
Alap bocsánatkérések
Ezek a mindennapi bocsánatkérő kifejezések, amelyekre minden némettanulónak szüksége van. A Duden szótár szerint az Entschuldigung benne van az 500 leggyakrabban használt német szóban.
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
Szó szerinti jelentés: Bűntelenítés (kérés a bűn eltávolítására)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
Elnézést, meg tudná mondani, hol van a pályaudvar?
A német bocsánatkérések svájci bicskája. Egy szóban jelenti azt, hogy „bocsánat”, „elnézést” és „pardon”. Németországban, Ausztriában és Svájcban is használják.
Az Entschuldigung etimológiailag az egyik legérdekesebb német szó. Bontsd szét: Ent- (meg-, el-, eltávolítás) + Schuld (bűn, vétkesség) + -igung (főnévképző). Szó szerint azt kéred, hogy „mentsenek fel a bűn alól”, vegyék le rólad a hibáztatás terhét. Ez egy olyan germán kulturális hozzáállást tükröz, ahol a bocsánatkérés nem üres udvariasság, hanem valódi felelősségvállalás.
Használd, ha meg akarsz szólítani valakit az utcán, ha nekimész valakinek a metrón, vagy ha félbeszakítasz egy beszélgetést. Ez a legfontosabb bocsánatkérő szó németül.
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
Szó szerinti jelentés: Mentsd fel magad (bizalmas felszólítás)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
Bocsi, nem láttalak!
A du-forma (bizalmas). Barátokkal, családdal, kortársakkal és gyerekekkel használd. Rövidebb és beszélt nyelvibb, mint a teljes főnévi alak.
Ez a du-forma, ezt használod barátokkal, családdal és mindenkivel, akivel tegező viszonyban vagy. Beszélt németben gyakran tovább rövidül, és gyors beszédben csak 'Tschuldige lesz.
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
Szó szerinti jelentés: Mentsék fel magukat (formális felszólítás)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
Elnézést, szabad még ez a hely?
A Sie-forma (formális). Idegenekkel, idősebbekkel, tekintélyszemélyekkel és munkahelyi helyzetekben használd. Ha hozzáteszed a 'bitte' (kérem) szót, még udvariasabb lesz.
A formális párja. A Sie névmás (mindig nagybetűvel) tiszteletet és társas távolságot jelez. Használd idegenekkel, boltokban, hivatalokban, és mindenkivel, akit magázol. Ha utána teszed a bitte (kérem) szót, még udvariasabb: Entschuldigen Sie bitte.
💡 Du vagy Sie: mikor számít bocsánatkérésnél
A német du/Sie megkülönböztetés alapvetően meghatározza, hogyan kérsz bocsánatot. Használd az Entschuldige (du) alakot barátokkal, családdal és kortársakkal. Használd az Entschuldigen Sie (Sie) alakot idegenekkel, idősebbekkel és munkahelyi helyzetekben. Ha bizonytalan vagy, válaszd a Sie-formát. A túlzott formalitás mindig biztonságosabb, mint a túl laza hangnem. A Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) szerint a fiatalabb németek gyorsabban váltanak du-ra, de 30 feletti idegenekkel a Sie-forma továbbra is az alapértelmezett.
Őszinte bocsánatkérések
Amikor az Entschuldigung nem elég, és valódi megbánást, empátiát vagy szomorúságot akarsz kifejezni, ezek a kifejezések érzelmi súlyt hordoznak.
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
Szó szerinti jelentés: Fáj nekem, szomorúságot okoz nekem
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
Sajnálom, hogy elkéstem.
A leggyakoribb kifejezés őszinte bocsánatkérésre. Az Entschuldigunggal szemben (ami lehet könnyed), ez valódi megbánást fejez ki. Részvétnél is használják, például „őszinte részvétem” értelemben.
Az Es tut mir leid az a pont, ahol a német bocsánatkérés személyessé válik. A szó szerinti jelentés („fáj nekem”) megmutatja, hogy nem csak elismered a hibát. Azt is jelzed, hogy a helyzet tényleg rosszul érint. Ezt mondod, ha az utolsó pillanatban lemondasz valamit, ha rossz hírt közölsz, vagy ha részvétet nyilvánítasz.
A Leid (szenvedés, bánat) ugyanaz a tő, mint a Mitleid-ben (együttérzés, szó szerint „együtt-szenvedés”). Amikor egy német azt mondja, hogy Es tut mir leid, nem automatikus udvariasságot gyakorol. Azt közli, hogy osztozik a helyzet kellemetlenségében.
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
Szó szerinti jelentés: Nagyon fáj nekem, nagyon szomorúságot okoz nekem
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
Nagyon sajnálom a félreértést.
Erősebb változat komoly helyzetekre. A 'sehr' (nagyon) miatt nagyobb hibákhoz, munkahelyi bocsánatkéréshez vagy részvéthez illik.
A sehr (nagyon) hozzáadása erősíti a kifejezést, ha súlyosabb bocsánatkérés kell. Használd munkahelyi hibáknál, komoly félreértéseknél vagy részvétnyilvánításnál. Tovább is fokozhatod a wirklich (tényleg) szóval: Es tut mir wirklich sehr leid (Tényleg nagyon sajnálom).
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
Szó szerinti jelentés: Ez az én hibám volt
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
Ez az én hibám volt. Jobban kellett volna figyelnem.
Közvetlen felelősségvállalás. Különösen hatásos munkahelyen, ahol a németek értékelik az egyenességet és az elszámoltathatóságot.
A németek értékelik az egyenességet, és ez a mondat pontosan ezt adja. Világos, félreérthetetlen felelősségvállalás. Munkahelyen a Das war mein Fehler gyakran többet ér, mint a hosszú bocsánatkérés, mert nem kerülgeti a lényeget.
Formális bocsánatkérések
Komoly helyzetekre, szakmai környezetre, vagy amikor a lehető legmélyebb megbánást akarod kifejezni. Ezek a kifejezések nagy súlyúak németül, ne használd őket könnyelműen.
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
Szó szerinti jelentés: Megbocsátás / Elnézést
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
Elnézést, nem akartam zavarni.
Formálisabb és irodalmibb, mint az Entschuldigung. Gyakori írott németben és olyan helyzetekben, ahol extra tisztelet kell. Önálló „pardon” értelemben is használják.
A Verzeihung formálisabb, mint az Entschuldigung. Az Entschuldigung azt kéri, hogy vegyék le rólad a „bűnt”. A Verzeihung megbocsátást kér, ez súlyosabb kérés. Gyakran találkozol vele írott szövegekben, formális beszédekben és olyan helyzetekben, ahol számít a tisztelet.
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
Szó szerinti jelentés: Bocsásson meg (formális)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
Bocsásson meg a kellemetlenségekért.
Nagyon formális. Szakmai levelezésben, diplomáciai helyzetekben és komoly személyes bocsánatkérésnél használják. Olyasmi, amit ügyfélnek vagy felettesnek mondanál.
Ez egy kifejezett megbocsátáskérés, konkrét személynek címezve, formális Sie használatával. Tartsd meg jelentős szakmai bocsánatkérésekre, hivatalos levelekre, vagy amikor tényleg kellemetlenséget okoztál egy fontos embernek. Hétköznapi beszédben túl drámainak hangzik.
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
Szó szerinti jelentés: Megbocsátást kérek
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
Elnézést kérek a késésért.
A legformálisabb bocsánatkérés a standard németben. Hivatalos közleményekben, formális levelekben és diplomáciai nyelvben használják. Hétköznapi beszédben merevnek hat.
A legformálisabb standard bocsánatkérés németül. Hivatalos közleményekben, céges bocsánatkérésekben és formális levelezésben hallod. A mindennapokban, ha egy kávézóban mondod, az emberek furcsán nézhetnek. Tartsd meg olyan helyzetekre, amelyek tényleg indokolják.
Laza és köznyelvi bocsánatkérések
A német bocsánatkérés informális oldala, amit tényleg hallasz Berlin utcáin, egyetemi folyosókon és barátok között.
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
Szó szerinti jelentés: (Rövidített) bűntelenítés
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
Bocsi, át kell mennem itt!
Az Entschuldigung laza rövidítése. Minden német nyelvterületen értik. Tökéletes, ha nekimész valakinek, vagy átfurakszol a tömegközlekedésen.
Ha elhagyod az Ent--et, megkapod a Tschuldigung-ot, a rövid, laza változatot, ami gyors beszédben természetesen jön. Ezt hallod a leggyakrabban a valóságban: valaki meglök a villamoson, és odaveti, hogy Tschuldigung. Mindenhol értik, és nem fog túl formálisnak vagy túl lazának hatni.
Sorry
/ZOH-ree/
Szó szerinti jelentés: Bocsi (angol jövevényszó)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
Ó, bocsi! Felborítottam a poharadat?
Az angol jövevényszó teljesen beépült a laza németbe, főleg fiataloknál és városi környezetben. A GfdS ezt a szélesebb angolosodási trend részeként dokumentálja.
Igen, az angol Sorry teljes egészében bekerült a laza német beszédbe. A Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) ezt a trendet az angol jövevényszavak mindennapi németbe áramlásának részeként követi. A fiatalok, főleg olyan városokban, mint Berlin, Hamburg és München, a kisebb bakiknál majdnem olyan gyakran használják a Sorry-t, mint a Tschuldigung-ot.
A kiejtés németesebb lesz: ZOH-ree, nem úgy, mint magyarul mondanád. Ez szigorúan laza. Formális levélben vagy felettesnek nem használod.
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
Szó szerinti jelentés: Az én hibám
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
Az én hibám, rossz fájlt küldtem.
Gyors, laza elismerése egy kisebb hibának. Gyakori barátok és tegeződő kollégák között. Magyarul kb. „az én saram” vagy „benéztem”.
Rövid, egyenes és laza, a német megfelelője annak, hogy „benéztem”. Használd barátokkal és közeli kollégákkal, ha gyorsan el akarod ismerni a kisebb hibát.
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
Szó szerinti jelentés: Nem ezt akartam, nem ez volt a szándékom
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
Nem így akartam! Nem gondoltam át.
Akkor használják, amikor a tetted nem szándékolt következményt okozott. Tisztázza, hogy a kár véletlen volt, nem szándékos. Laza és félig formális helyzetekben is működik.
Ez az alapmondat, amikor tisztázni akarod, hogy ami történt, nem volt szándékos. Ha véletlenül ráléptél valaki lábára, vagy rosszul jött ki egy mondat, a Das wollte ich nicht egyértelművé teszi, hogy nem direkt volt.
Osztrák és svájci változatok
A német többközpontú nyelv, Németországnak, Ausztriának és Svájcnak is van saját standard változata. Michael Clyne, The German Language in a Changing Europe című művében leírja, hogy ezek a regionális standardok mindent befolyásolnak, a szókincstől az udvariassági szokásokig.
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
Szó szerinti jelentés: Elnézést. Osztrák rövidítés
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
Elnézést, tudja, hol van a Szent István-székesegyház?
Az osztrák német a 'Sie'-t gyakran 'S''-re rövidíti laza, de udvarias beszédben. Bécsben és egész Ausztriában általános. Barátságosabbnak hangzik, nem merevnek.
Az osztrák német jellegzetesen „puhítja” a formális Sie-t azzal, hogy S'-re rövidíti. Ettől a hangnem udvarias marad, de közvetlenebb és melegebb lesz. Bécs kávéházaiban, boltjaiban és utcáin állandóan hallod az Entschuldigen S'-t. Egy olyan köztes szintet ad a laza és a formális között, ami a standard németben kevésbé van meg.
Excusez
/ex-koo-ZAY/
Szó szerinti jelentés: Elnézést (franciából)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
Elnézést, tudna segíteni?
Svájci németben használják, főleg kétnyelvű területeken a francia nyelvű Romandie közelében. Svájc többnyelvű identitását tükrözi, ahol a francia, a német, az olasz és a rétoromán együtt él.
Svájcban a négy nyelvű valóság átszivárog a mindennapi beszédbe. Olyan kétnyelvű kantonokban, mint Bern, Fribourg és Valais, ahol a német és a francia beszélők együtt élnek, a francia Excusez természetes része lett a svájci német társalgásnak. Ez inkább a svájci gyakorlati többnyelvűséget tükrözi, nem egy külön formalitási szintet.
🌍 Német egyenesség és bocsánatkérés
A német kultúra értékeli az egyenességet és az őszinteséget. A magyarban a „bocsánat” sokszor társas kenőanyag, például lökdösődésnél, kérdés feltevésénél, vagy akkor is, ha valaki neked jön. A németek inkább akkor kérnek bocsánatot, ha tényleg hibásnak érzik magukat. Ha egy német nem kér bocsánatot egy apróság után, az nem feltétlenül udvariatlanság. Ez egy olyan norma, ahol a bocsánatkérés a valódi vétségekre marad. Ha mégis bocsánatot kérnek, azt őszintén gondolják.
Hogyan reagálj német bocsánatkérésre
A bocsánatkérés elfogadása ugyanolyan fontos, mint a bocsánatkérés maga.
| Ő ezt mondja | Te ezt mondod | Jelentés |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | Semmi gond |
| Entschuldigung | Macht nichts | Nem számít |
| Es tut mir leid | Schon gut | Semmi baj |
| Es tut mir leid | Kein Ding | Semmiség (laza) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | Nem olyan vészes |
| Verzeihung | Keine Ursache | Ugyan, nincs mit (formális) |
| Verzeihung | Schon vergessen | Már el is felejtettem |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | Bárkivel megeshet |
| Sorry | Alles gut | Minden oké |
| Sorry | Passt schon | Rendben van (déli, osztrák) |
A legbiztonságosabb, szinte mindenhol működő válasz a Kein Problem (semmi gond). Dél-Németországban és Ausztriában a Passt schon (rendben van, szó szerint: „már passzol”) a meleg, laza alapválasz.
Mikor melyik bocsánatkérést használd
A megfelelő kifejezés a helyzet súlyosságától és a kapcsolatotoktól függ.
| Helyzet | Legjobb kifejezés | Miért |
|---|---|---|
| Nekimész valakinek | Tschuldigung / Sorry | Könnyű, gyors, arányos |
| Megszólítasz valakit | Entschuldigung | Alap és udvarias |
| Elkésel egy megbeszélésről | Entschuldigen Sie die Verspätung | Formális, szakmai |
| Lemondasz egy programot baráttal | Es tut mir leid | Valódi megbánást mutat |
| Komoly szakmai hiba | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | Elismeri a súlyt |
| Részvétet nyilvánítasz | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | Közös szomorúságot fejez ki |
| Formális írásos bocsánatkérés | Ich bitte um Verzeihung | Legmagasabb stílusréteg |
💡 A túlzott bocsánatkérés csapdája
A magyar anyanyelvűek némettanulás közben gyakran túl sokat kérnek bocsánatot. Magyarul a „bocsánat” sok társas funkciót betölt, például félbeszakításnál, kérdezésnél, együttérzésnél. Németül, ha minden ilyen helyzetben Entschuldigung-ot használsz, az túlzásnak hangozhat. Sok olyan helyzetben, ahol magyarul „bocsánatot” mondanál, a németek egyszerűen Bitte-t mondanak, vagy úgy fogalmaznak, hogy nem kérnek bocsánatot.
Gyakorolj valódi német tartalommal
Hasznos olvasni a bocsánatkérésekről, de a valódi folyékonyságot az adja, ha természetes beszédben hallod őket. A német nyelvű filmek és sorozatok kiváló források. Figyeld az Entschuldigung-ot a hétköznapi utcai jelenetekben, és az Es tut mir leid-et a drámai pillanatokban. Az olyan sorozatok, mint a Dark, a Babylon Berlin és a Der Tatortreiniger jól megmutatják a német bocsánatkérés teljes skáláját.
A Wordy lehetővé teszi, hogy német filmeket és sorozatokat nézz interaktív feliratokkal. Rákoppinthatsz bármelyik bocsánatkérő kifejezésre, és valós időben látod a jelentését, kiejtését és formalitási szintjét. Nem listából magolod a mondatokat, hanem valódi párbeszédekből sajátítod el őket, anyanyelvi intonációval.
További német tartalmakért nézd meg a blogunkat, ahol találsz útmutatókat, például a legjobb filmek némettanuláshoz. A gyakorlást ma is elkezdheted a német tanulási oldalunkon.
Gyakori kérdések
Mi a leggyakoribb módja annak, hogy németül bocsánatot kérjek?
Mi a különbség az „Entschuldigung” és az „Es tut mir leid” között?
Gyakori, hogy a németek angolul mondják, hogy „Sorry”?
Hogyan mondjam németül, hogy „elnézést”, ha el szeretnék menni valaki mellett?
Mi a különbség a „du” és a „Sie” formák között bocsánatkéréskor?
Források és hivatkozások
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9. kiadás (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, a német nyelv szócikke (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). „Politeness: Some Universals in Language Usage.” Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). „The German Language in a Changing Europe.” Cambridge University Press.
Kezdj el tanulni a Wordyval
Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

