← Vissza a blogra
🇩🇪Német

Hogyan mondjuk németül, hogy bocsánat: 15+ bocsánatkérés és elnézést kifejezés

Szerző: SandorFrissítve: 2026. március 22.9 perc olvasás

Gyors válasz

A leguniverzálisabb német 'bocsánat' az 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). Szinte minden helyzetben működik 'bocsánat' és 'elnézést' értelemben is. Őszinte bocsánatkéréshez használd az 'Es tut mir leid' kifejezést (szó szerint: sajnálatot okoz nekem). A formális változat a 'Verzeihen Sie mir' (bocsásson meg). A fiatalabb németeknél pedig az angol jövevényszó, a 'Sorry' egyre gyakoribb a laza beszédben.

A rövid válasz

A legsokoldalúbb módja annak, hogy németül bocsánatot kérj, az Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Egyszerre jelenti azt, hogy "bocsánat" és azt is, hogy "elnézést", ezért ez az egyetlen leghasznosabb bocsánatkérő szó, amit megtanulhatsz. Ha őszinte, szívből jövő bocsánatkérést szeretnél, válts az Es tut mir leid (it causes me sorrow) kifejezésre.

A németet világszerte nagyjából 135 millióan beszélik Németországban, Ausztriában, Svájcban, Liechtensteinben, Luxemburgban, valamint Belgium és Olaszország egyes részein, az Ethnologue 2024-es adatai szerint. Ezekben a régiókban a bocsánatkérés alaplogikája ugyanaz, de a helyi íz, a du/Sie megkülönböztetés és a bocsánatkéréssel kapcsolatos kulturális hozzáállás fontos különbségeket hoz.

"A német anyanyelvűek általában ritkábban kérnek bocsánatot, mint a magyar anyanyelvűek, de amikor mégis, a bocsánatkérés nagyobb súlyt kap. Az Entschuldigung kimondása valódi kérés arra, hogy mentesítsenek a bűntudat alól, nem puszta társas reflex."

(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

Ez az útmutató 15+ német bocsánatkérő és "elnézést" kifejezést mutat be kategóriák szerint: alap, őszinte, formális, laza és regionális változatok. Mindegyikhez kapsz kiejtést, udvariassági szintet, példamondatot és kulturális kontextust.


Gyors referencia: német bocsánatkérések egy pillantásra


Alap bocsánatkérések

Ezek a mindennapi bocsánatkérő kifejezések, amelyekre minden némettanulónak szüksége van. A Duden szótár szerint az Entschuldigung a 500 leggyakrabban használt német szó között van.

Entschuldigung

Udvarias

/ent-SHOOL-dee-goong/

Szó szerinti jelentés: Bűntelenítés (kérés a bűn eltávolítására)

Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?

Elnézést, meg tudná mondani, hol van a pályaudvar?

🌍

A német bocsánatkérések svájci bicskája. Egy szóban működik 'bocsánat', 'elnézést' és 'pardon' értelemben is. Használják Németországban, Ausztriában és Svájcban.

Az Entschuldigung etimológiailag az egyik legizgalmasabb német szó. Bontsd részekre: Ent- (le-, eltávolítás) + Schuld (bűn, bűntudat, felelősség) + -igung (főnévképző). Szó szerint azt kéred, hogy "mentsenek fel a bűn alól", vegyék le rólad a hibád terhét. Ez tükröz egy olyan germán kulturális hozzáállást, ahol a bocsánatkérés nem üres udvariasság, hanem valódi felelősségvállalás.

Használd, ha meg akarsz szólítani valakit az utcán, ha nekimész valakinek az U-Bahn-on, vagy ha beszélgetésbe vágsz közbe. Ez a legfontosabb bocsánatkérő szó németül.

Entschuldige

Kötetlen

/ent-SHOOL-dee-geh/

Szó szerinti jelentés: Ments fel (tegező, informális felszólítás)

Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!

Bocsi, nem láttalak!

🌍

A du-form (informális). Barátokkal, családdal, egykorúakkal és gyerekekkel használd. Rövidebb és beszélt nyelvibb, mint a teljes főnévi forma.

Ez a du-forma, amit barátokkal, családdal és mindenkivel használsz, akivel tegező viszonyban vagy. Beszélt németben gyakran még tovább rövidül, és gyors beszédben csak 'Tschuldige lesz belőle.

Entschuldigen Sie

Formális

/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/

Szó szerinti jelentés: Mentsen fel (magázó, formális felszólítás)

Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?

Elnézést, szabad még ez a hely?

🌍

A Sie-form (formális). Idegenekkel, idősebbekkel, tekintélyszemélyekkel és munkahelyi helyzetekben használd. Ha hozzáteszed a 'bitte' (kérem) szót, még udvariasabb lesz.

A formális párja. A Sie névmás (mindig nagybetűvel) tiszteletet és társas távolságot jelez. Használd idegenekkel, boltokban, hivatalokban, és mindenkivel, akit magázva szólítanál meg. Ha utána teszed a bitte (kérem) szót, még udvariasabb: Entschuldigen Sie bitte.

💡 Du vs. Sie, mikor számít bocsánatkérésnél

A német du/Sie különbség alapvetően meghatározza, hogyan kérsz bocsánatot. Használd az Entschuldige (du) formát barátokkal, családdal és egykorúakkal. Használd az Entschuldigen Sie (Sie) formát idegenekkel, idősebbekkel és munkahelyi helyzetekben. Ha bizonytalan vagy, válaszd a Sie-t. A túlzott formalitás mindig biztonságosabb, mint a túl laza hangnem. A Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) szerint a fiatalabb németek gyorsabban váltanak du-ra, de a Sie-forma továbbra is alapértelmezett az idegenekkel 30 felett.


Őszinte bocsánatkérések

Amikor az Entschuldigung nem elég, és valódi megbánást, empátiát vagy szomorúságot akarsz kifejezni, ezek a kifejezések tényleg érzelmi súlyt hordoznak.

Es tut mir leid

Udvarias

/es toot meer LYDE/

Szó szerinti jelentés: Fájdalmat/szomorúságot okoz nekem

Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.

Sajnálom, hogy későn érkeztem.

🌍

A leggyakoribb kifejezés az őszinte bocsánatkérésre. Az Entschuldigunggal szemben (ami lehet könnyed), ez valódi megbánást fejez ki. Részvétnél is használják, például 'őszinte részvétem' értelemben.

Az Es tut mir leid az a pont, ahol a német bocsánatkérés személyessé válik. A szó szerinti jelentés ("szomorúságot okoz nekem") megmutatja, hogy nem csak elismered a hibát, hanem azt is, hogy a helyzet tényleg fáj. Ezt mondod, ha az utolsó pillanatban lemondasz valamit, ha rossz hírt közölsz, vagy ha részvétet nyilvánítasz.

A Leid (szenvedés, bánat) ugyanaz a tő, mint a Mitleid (együttérzés, szó szerint "együtt-szenvedés") szóban. Amikor egy német azt mondja, hogy Es tut mir leid, nem automatikus udvariasságot gyakorol, hanem azt közli, hogy osztozik a helyzet kellemetlenségében.

Es tut mir sehr leid

Udvarias

/es toot meer ZEHR lyde/

Szó szerinti jelentés: Nagyon nagy szomorúságot okoz nekem

Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.

Nagyon sajnálom a félreértést.

🌍

Erősebb változat komolyabb helyzetekre. A 'sehr' (nagyon) hozzáadása alkalmassá teszi jelentősebb hibákra, munkahelyi bocsánatkérésre vagy részvétnyilvánításra.

A sehr (nagyon) hozzáadása felerősíti a kifejezést olyan helyzetekre, ahol súlyosabb bocsánatkérés kell. Használd munkahelyi hibáknál, komoly félreértéseknél vagy részvétnél. Tovább is erősítheted a wirklich (tényleg) szóval: Es tut mir wirklich sehr leid (Tényleg nagyon sajnálom).

Das war mein Fehler

Udvarias

/das var myne FAY-ler/

Szó szerinti jelentés: Ez az én hibám volt

Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.

Ez az én hibám volt. Jobban kellett volna figyelnem.

🌍

Közvetlen felelősségvállalás. Nagyon hatásos munkahelyi helyzetekben, ahol a németek értékelik az egyenességet és az elszámoltathatóságot.

A németek értékelik az egyenességet, és ez a mondat pontosan ezt adja: világos, félreérthetetlen felelősségvállalást. Munkahelyen a Das war mein Fehler gyakran többet ér, mint a hosszú bocsánatkérések, mert elszámoltathatóságot mutat kifogások nélkül.


Formális bocsánatkérések

Komoly helyzetekre, szakmai kontextusra, vagy amikor a lehető legmélyebb megbánást akarod kifejezni. Ezek a kifejezések nagy súlyt hordoznak németül, és nem érdemes könnyelműen használni őket.

Verzeihung

Formális

/fehr-TSYE-oong/

Szó szerinti jelentés: Megbocsátás / Pardon

Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.

Elnézést, nem akartam zavarni.

🌍

Formálisabb és irodalmibb, mint az Entschuldigung. Gyakori írott németben és olyan helyzetekben, ahol extra tiszteletadás illik. Önálló 'pardon' értelemben is használják.

A Verzeihung egy szinttel formálisabb, mint az Entschuldigung. Míg az Entschuldigung azt kéri, hogy vegyék le rólad a bűnt, a Verzeihung megbocsátást kér, ami súlyosabb kérés. Gyakran találkozol vele írott németben, formális beszédekben és olyan helyzetekben, ahol számít a tiszteletadás.

Verzeihen Sie mir

Nagyon formális

/fehr-TSYE-en ZEE meer/

Szó szerinti jelentés: Bocsásson meg nekem (formális)

Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.

Bocsásson meg a kellemetlenségekért.

🌍

Nagyon formális. Szakmai levelezésben, diplomáciai helyzetekben és komoly személyes bocsánatkérésnél használják. Olyasmi, amit ügyfélnek vagy felettesnek mondanál.

Ez egy kifejezett megbocsátáskérés, konkrét személynek címezve, formális Sie használatával. Tartsd meg jelentős szakmai bocsánatkérésekre, formális levelekre, vagy amikor tényleg komoly kellemetlenséget okoztál valakinek, aki fontos. Hétköznapi beszélgetésben túl drámainak hangzana.

Ich bitte um Verzeihung

Nagyon formális

/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/

Szó szerinti jelentés: Megbocsátást kérek

Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.

Elnézést kérek a késésért.

🌍

A legformálisabb bocsánatkérés a sztenderd németben. Hivatalos közleményekben, formális levelekben és diplomáciai nyelvben használják. Hétköznapi beszédben merevnek hat.

A legformálisabb sztenderd bocsánatkérés németül. Hivatalos közleményekben, céges bocsánatkérésekben és formális levelezésben hallod. A mindennapokban, ha egy kávézóban azt mondod, hogy Ich bitte um Verzeihung, az emberek felkapják a fejüket. Tartsd meg olyan helyzetekre, amelyek tényleg indokolják.


Laza és köznyelvi bocsánatkérések

A német bocsánatkérés informális oldala, amit tényleg hallasz Berlin utcáin, egyetemi folyosókon és barátok között.

Tschuldigung

Kötetlen

/TSHOOL-dee-goong/

Szó szerinti jelentés: (Rövidített) bűntelenítés

Tschuldigung, ich muss hier durch!

Bocsi, át kell mennem itt!

🌍

Az Entschuldigung laza rövidítése. Minden német nyelvterületen értik. Tökéletes, ha nekimész valakinek vagy átpréselődsz a tömegközlekedésen.

Ha elhagyod az Ent- részt, megkapod a Tschuldigung alakot, a rövid, laza verziót, ami gyors beszédben természetesen jön. Ezt hallod a leggyakrabban a valóságban: valaki meglök a villamoson, és odaveti, hogy Tschuldigung, miközben elmegy. Mindenhol értik, és nem kockáztatod, hogy túl formálisnak vagy túl lazának tűnj.

Sorry

Kötetlen

/ZOH-ree/

Szó szerinti jelentés: Sorry (English loanword)

Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?

Ó, bocsi! Felborítottam a poharadat?

🌍

Az angol jövevényszó teljesen beépült a laza németbe, főleg fiataloknál városi környezetben. A GfdS ezt a tágabb angolosodási trend részeként dokumentálja.

Igen, az angol Sorry szót a német laza beszéd átvette. A Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) ezt a trendet a mindennapi németbe beáramló angol jövevényszavak szélesebb hullámának részeként követi. A fiatalabb beszélők, főleg olyan városokban, mint Berlin, Hamburg és München, a kisebb bakikra majdnem olyan gyakran mondják a Sorry-t, mint a Tschuldigung-ot.

A kiejtés is eltolódik egy németesebb hangzás felé: ZOH-ree, nem az angol SAH-ree. Ez szigorúan laza, formális levélben vagy felettesnek nem használnád.

Mein Fehler

Kötetlen

/myne FAY-ler/

Szó szerinti jelentés: Az én hibám / Az én saram

Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.

Az én hibám, rossz fájlt küldtem.

🌍

Gyors, laza elismerése egy kisebb hibának. Gyakori barátok és tegeződő kollégák között. A magyar 'az én saram' vagy 'az én hibám' hangulatához áll közel.

Rövid, egyenes és laza, a német megfelelője annak, hogy "az én saram". Használd barátokkal és közeli kollégákkal, ha gyorsan el akarod ismerni a kisebb hibát, nagy felhajtás nélkül.

Das wollte ich nicht

Kötetlen

/das VOL-teh ikh nikht/

Szó szerinti jelentés: Nem ezt akartam/szándékoztam

Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.

Nem akartam ezt! Nem gondolkodtam.

🌍

Akkor használják, amikor a tetted nem szándékolt következményt okozott. Tisztázza, hogy a kár véletlen volt, nem szándékos. Laza és félig formális helyzetekben is működik.

Ez az alapmondat, amikor tisztázni akarod, hogy ami történt, nem volt szándékos. Akár véletlenül ráléptél valaki lábára, akár úgy mondtál valamit, hogy rosszul jött ki, a Das wollte ich nicht egyértelművé teszi, hogy nem direkt volt.


Osztrák és svájci változatok

A német többközpontú nyelv, Németországnak, Ausztriának és Svájcnak is van saját sztenderdje. Ahogy Michael Clyne leírja a The German Language in a Changing Europe című műben, ezek a regionális sztenderdek mindent befolyásolnak, a szókincstől az udvariassági szokásokig.

Entschuldigen S'

Udvarias

/ent-SHOOL-dee-gen S/

Szó szerinti jelentés: Elnézést (osztrák rövidítés)

Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?

Elnézést, tudja, hol van a Stephansdom?

🌍

Az osztrák német a 'Sie' szót gyakran 'S''-re rövidíti laza, de udvarias beszédben. Bécsben és egész Ausztriában általános. Barátságos és közvetlen, nem merev.

Az osztrák német jellegzetes módon "puhítja" a formális Sie alakot azzal, hogy S'-re rövidíti. Ettől a hangnem egyszerre udvarias és meleg, ami az osztrák társas érintkezés egyik védjegye. Bécs kávéházaiban, boltjaiban és utcáin állandóan hallod az Entschuldigen S'-t. Egy olyan köztes sávot foglal el a laza és a formális között, ami a sztenderd németben nem ennyire természetes.

Excusez

Kötetlen

/ex-koo-ZAY/

Szó szerinti jelentés: Elnézést (franciából)

Excusez, chönd Sie mir hälfe?

Elnézést, tudna segíteni?

🌍

Svájci németben használják, főleg kétnyelvű területeken a francia nyelvű Romandie régió közelében. Svájc többnyelvű identitását tükrözi, ahol a francia, a német, az olasz és a rétoromán együtt él.

Svájcban az ország négynyelvű valósága átszivárog a mindennapi beszédbe. Olyan kétnyelvű kantonokban, mint Bern, Fribourg és Valais, ahol a német és francia beszélők együtt élnek, a francia Excusez természetes része lett a svájci német társalgásnak. Ez inkább a svájci, praktikus többnyelvűséget tükrözi, nem egy konkrét udvariassági szintet.

🌍 Német egyenesség és bocsánatkérés

A német kultúra értékeli az egyenességet és az őszinteséget. A magyarban a "bocsánat" sokszor társas kenőanyagként működik, például közbevágásnál, kérdés feltevésénél, vagy akkor is, ha valaki más lök meg téged. A németek inkább akkor kérnek bocsánatot, ha tényleg hibásnak érzik magukat. Ha egy német nem kér bocsánatot egy apróság után, az nem feltétlenül udvariatlanság, hanem olyan norma, ahol a bocsánatkérés a valódi vétségekre van fenntartva. Amikor bocsánatot kérnek, azt komolyan gondolják.


Hogyan reagálj német bocsánatkérésre

A bocsánatkérés elfogadása ugyanolyan fontos, mint a bocsánatkérés maga.

Ő ezt mondjaTe ezt mondodJelentés
EntschuldigungKein ProblemSemmi gond
EntschuldigungMacht nichtsNem számít
Es tut mir leidSchon gutSemmi baj
Es tut mir leidKein DingSemmiség (laza)
Es tut mir leidIst nicht so schlimmNem olyan vészes
VerzeihungKeine UrsacheUgyan, dehogy (formális)
VerzeihungSchon vergessenMár el is felejtettem
Das war mein FehlerKann jedem passierenBárkivel megeshet
SorryAlles gutMinden oké
SorryPasst schonSemmi gond (déli/osztrák)

A legbiztonságosabb, mindenhol működő válasz a Kein Problem (semmi gond), mert minden udvariassági szinten és régióban használható. Dél-Németországban és Ausztriában a Passt schon (rendben van, szó szerint "már passzol") a meleg, laza alapválasz.


Mikor melyik bocsánatkérést használd

A megfelelő bocsánatkérés kiválasztása attól függ, mennyire súlyos a helyzet, és milyen a kapcsolatod a másik féllel.

HelyzetLegjobb kifejezésMiért
Nekimész valakinekTschuldigung / SorryKönnyed, gyors, arányos
Meg akarsz szólítani valakitEntschuldigungAlap és udvarias
Elkésel egy megbeszélésrőlEntschuldigen Sie die VerspätungFormális, szakmai
Lemondod a programot egy baráttalEs tut mir leidValódi megbánást mutat
Komoly szakmai hibaEs tut mir sehr leid / Das war mein FehlerElismeri a súlyt
Részvétet nyilvánítaszEs tut mir sehr leid / Mein BeileidKözös szomorúságot fejez ki
Formális írásbeli bocsánatkérésIch bitte um VerzeihungA legmagasabb regiszter

💡 A túlzott bocsánatkérés csapdája

A magyar anyanyelvűek, amikor németül tanulnak, gyakran túl sokat kérnek bocsánatot. Magyarul a "bocsánat" sok társas funkciót betölt, például közbevágásnál, kérdezésnél vagy együttérzésnél. Németül, ha ugyanazokban a helyzetekben mindig Entschuldigung-ot mondasz, az túlzásnak hangozhat. Sok olyan helyzetben, ahol magyarul azt mondanád, hogy "bocsánat", a németek egyszerűen Bitte-t mondanak, vagy úgy fogalmaznak át, hogy nem kérnek bocsánatot.


Gyakorolj valódi német tartalmakkal

A bocsánatkérésekről olvasni hasznos, de az igazi folyékonyságot az adja, ha természetes beszédben hallod őket. A német nyelvű filmek és sorozatok kiváló források. Figyeld az Entschuldigung-ot a laza utcai jelenetekben, és az Es tut mir leid-et a drámai pillanatokban. Az olyan sorozatok, mint a Dark, a Babylon Berlin és a Der Tatortreiniger jól megmutatják a német bocsánatkérés teljes regiszterskáláját.

A Wordy segítségével német filmeket és sorozatokat nézhetsz interaktív feliratokkal. Rákoppinthatsz bármelyik bocsánatkérő kifejezésre, és valós időben látod a jelentését, kiejtését és udvariassági szintjét. Ahelyett, hogy listákat magolnál, valódi párbeszédekből szívod magadba őket, anyanyelvi intonációval.

További német tartalmakért nézd meg a blogunkat, ahol találsz útmutatókat, például a legjobb filmek némettanuláshoz. A gyakorlást pedig elkezdheted a némettanulási oldalunkon már ma.

Gyakori kérdések

Mi a leggyakoribb módja annak, hogy németül bocsánatot kérjek?
Az 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong) a leggyakoribb és legsokoldalúbb német 'bocsánat'. Használható bocsánatkérésre és 'elnézést' értelemben is, ha nekimész valakinek, el szeretnél menni mellette, vagy felhívnád a pincér figyelmét. Komolyabb bocsánatkéréshez mondd: 'Es tut mir leid'.
Mi a különbség az 'Entschuldigung' és az 'Es tut mir leid' között?
Az 'Entschuldigung' könnyedebb, általános 'bocsánat', kisebb kellemetlenségekre és figyelemfelkeltésre. Az 'Es tut mir leid' valódi sajnálatot vagy együttérzést fejez ki, használd őszinte bocsánatkérésnél, részvétnyilvánításnál, vagy amikor tényleg rosszul érzed magad valami miatt. Olyasmi, mint az 'elnézést' és a 'nagyon sajnálom' különbsége.
Gyakori, hogy a németek angolul mondják, hogy 'Sorry'?
Igen, az angol 'Sorry' széles körben elterjedt a laza német beszédben, főleg a városi fiatalok körében. A Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) is dokumentálta ezt a trendet a mindennapi német nyelv angolosodásának részeként. Német akcentussal kb. 'ZOH-ri'-ként ejtik, és apró, hétköznapi bocsánatkérésekre használják.
Hogyan mondjam németül, hogy 'elnézést', ha el szeretnék menni valaki mellett?
Használd az 'Entschuldigung' kifejezést, vagy a rövidebb, udvarias 'Entschuldigen Sie' formát, ha el szeretnél menni valaki mellett. Laza helyzetben a 'Tschuldigung' (rövidített változat) is tökéletes. Mondhatod azt is: 'Darf ich mal vorbei?' (Elmehetek?), különösen szűk helyeken, például tömegközlekedésen.
Mi a különbség a 'du' és a 'Sie' forma között bocsánatkéréskor?
A németben van tegező (du) és magázó (Sie) névmás, ami a bocsánatkérés megfogalmazását is megváltoztatja. Az 'Entschuldige' a du-forma, barátoknak és veled egykorúaknak. Az 'Entschuldigen Sie' a formális Sie, idegeneknek, idősebbeknek és munkahelyi kapcsolatoknak. Ha bizonytalan vagy, válaszd a Sie-formát, a túlzott udvariasság nem hiba németül.

Források és hivatkozások

  1. Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9. kiadás (2023)
  2. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
  3. Ethnologue: Languages of the World, német nyelv szócikk (2024)
  4. Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
  5. Clyne, Michael (1995). 'The German Language in a Changing Europe.' Cambridge University Press.

Kezdj el tanulni a Wordyval

Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

Letöltés az App Store-bólSzerezd be a Google PlayenElérhető a Chrome Webáruházban

További nyelvi útmutatók