← Vissza a blogra
🇯🇵Japán

Hogyan mondjuk japánul, hogy „kérem”: 15+ udvarias kérés minden helyzetre

Szerző: Sandor2026. február 20.9 perc olvasás

Gyors válasz

A leggyakoribb japán „kérem” az „Onegaishimasu” (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). Elvont kérésekhez és szívességekhez is jó. Konkrét cselekvésnél a „Kudasai” (ください, koo-dah-sah-ee) áll az ige vagy főnév után. A japánban sokféle kérő forma van, a baráti „Onegai”-tól a nagyon udvarias, közvetett üzleti fordulatokig, például „〜ていただけませんか”.

A rövid válasz

A leggyakoribb módja annak, hogy japánul azt mondd, „kérem”, az Onegaishimasu (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). Ez egy udvarias, általános kérő kifejezés. Ugyanúgy működik egy kisboltban, mint egy tárgyalóban. Konkrét cselekvésnél a Kudasai (ください, koo-dah-sah-ee) kerül az igéhez vagy főnévhez: Matte kudasai (Kérem, várjon), Mizu o kudasai (Vizet kérek).

A japánt körülbelül 125 millió ember beszéli. A Kulturális Ügynökség 2023-as Országos Nyelvfelmérése szerint a japán felnőttek több mint 60%-a naponta használ keigót (udvariassági nyelvet) a munkájában. Japánban a „kérem” nem csak udvariasság. Ez egy társas hangolási rendszer, ahol a kérés formája jelzi a kapcsolatot, a szívesség súlyát és a társas érzékenységet.

„Japánban a kérés alapvetően a hallgató autonómiájának terhelése. A nyelv kifinomult, közvetett stratégiákat fejlesztett ki ennek csökkentésére. Minél jobban enyhíted a kérést, annál tiszteletteljesebb lesz.”

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

Ez az útmutató 15+ módot mutat be arra, hogyan mondd japánul, hogy „kérem”. A kifejezéseket a szokásos udvarias formáktól a formális üzleti nyelven át a laza megoldásokig rendeztük. Minden bejegyzés tartalmaz japán írásmódot, romaji kiejtést és kulturális kontextust, hogy minden helyzetben a megfelelő „kérem” formát válaszd.


Gyors áttekintés: japán „kérem” kifejezések egy pillantásra


A két alap rendszer: お願いします vs ください

Mielőtt az egyes kifejezésekbe belemennénk, érdemes megérteni a japán „kérem” formák alapvető kettősségét. Ezzel elkerülöd a gyakori hibákat. A japánban két fő kérési rendszer van, és nem felcserélhetők.

お願いします (Onegaishimasu) a negau (願う, kívánni, kérni) igéből származik. Szó szerint azt jelenti: „alázattal kérek”. Akkor használod, ha valami elvont dolgot kérsz, szívességet kérsz, vagy a konkrét cselekvés a kontextusból már egyértelmű.

ください (Kudasai) a kudasaru (下さる, adni, alázatos forma) igéből jön. Szó szerint: „kérem, adja”, illetve „kérem, tegye meg”. Konkrét igékhez vagy főnevekhez kapcsolod, hogy kézzelfogható kérést fejezz ki.

HelyzetEzt használdPélda
Rendelés étterembenお願いしますコーヒーをお願いします (Kávét kérek)
Megkérsz valakit, hogy várjonください待ってください (Kérem, várjon)
Taxiban úti célt kérszお願いします東京駅までお願いします (A Tokió állomásig, kérem)
Megkérsz valakit, hogy olvasson el valamitください読んでください (Kérem, olvassa el)
Szívességet kérsz (nem részletezve)お願いしますよろしくお願いします (Rábízom magam)
Tárgyat kérszください水をください (Vizet kérek)

💡 Az egyszerű szabály

Ha rá tudsz mutatni, vagy meg tudod nevezni a konkrét cselekvést, használd a kudasai-t. Ha szívességet, szolgáltatást vagy valami elvont dolgot kérsz, használd a onegaishimasu-t. Ha mindkettő működhet, a onegaishimasu mindig biztonságosabb és udvariasabb választás.


Szokásos udvarias kérések

Ezeket a formákat fogod a leggyakrabban használni a mindennapi japánban. Működnek boltokban, éttermekben, irodákban, és bárkivel, aki nem közeli barát.

お願いします

Udvarias

/oh-neh-gah-ee shee-mahs/

Szó szerinti jelentés: Alázattal kérek

すみません、会計をお願いします。

Elnézést, a számlát kérem.

🌍

A legsokoldalúbb „kérem” a japánban. Használják rendelésnél, szolgáltatás kérésénél, szívességnél, és üzleti e-mailek lezárásában. Gyakran együtt hangzik el a „Sumimasen” (elnézést) kifejezéssel, amikor felhívod valaki figyelmét.

Az Onegaishimasu a japán kérések svájci bicskája. Japánban naponta tucatnyi alkalommal hallod. Elhangzik pályaudvarokon, irodákban, éttermekben és hétköznapi beszélgetésekben. Természetesen kapcsolódik főnevekhez: Koohii o onegaishimasu (Kávét kérek), Kore o onegaishimasu (Ezt kérem).

A japán egyik legfontosabb kifejezése, a Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします) ugyanezt az alapot használja. Nagyjából azt jelenti: „kérem a jóindulatát”, illetve „számítok a kedvező hozzáállására”. Bemutatkozások végén, üzleti e-mailekben és szinte minden kapcsolatépítő helyzetben megjelenik.

ください

Udvarias

/koo-dah-sah-ee/

Szó szerinti jelentés: Kérem, adja / Kérem, tegye meg

もう少しゆっくり話してください。

Kérem, beszéljen egy kicsit lassabban.

🌍

Az igék te-alakjához kapcsolódik cselekvéskérésnél, vagy közvetlenül főnevekhez „adjon nekem” kérésnél. Szokásos udvarias szint, napi használatra jó, de formális üzleti helyzetben túl direkt.

A Kudasai a cselekvésre irányuló „kérem”. Igékkel a te-alak kell: tabete kudasai (kérem, egyen), mite kudasai (kérem, nézze meg), kite kudasai (kérem, jöjjön). Főnevekkel tedd hozzá az o partikulat: Mizu o kudasai (Vizet kérek).

Írott japánban a kudasai hiraganával (ください) és kandzsival (下さい) is előfordul. A hiraganás forma gyakoribb a mai használatban. Az NHK Broadcasting Culture Research Institute a legtöbb hétköznapi helyzetben a hiraganát javasolja.


Formális és alázatos kérések

A japán keigóban (udvariassági nyelvben) több szint van. A kéréseknél ezek különösen számítanak. A Kulturális Ügynökség felmérése szerint az üzleti helyzetben használt helytelen keigót a válaszadók 78%-a „kellemetlennek” nevezte. Ezek a formák segítenek eligazodni a professzionális japánban.

お願いいたします

Formális

/oh-neh-gah-ee ee-tah-shee-mahs/

Szó szerinti jelentés: Alázattal kérem (alázatos ige)

ご確認のほど、お願いいたします。

Tisztelettel kérem az ellenőrzését.

🌍

Egy szinttel alázatosabb, mint az „Onegaishimasu”. Az „itasu” (いたす) a „suru” (する, csinálni) alázatos alakja. Gyakori üzleti e-mailekben, formális beszédekben és ügyfélszolgálaton.

A fő különbség az onegaishimasu-hoz képest az ige. Az itashimasu (いたします) a shimasu (します) alázatos alakja. Ez az egyetlen csere a kérést a szokásos udvarias szintről üzleti formálisra emeli. Japán irodákban és ügyfélkapcsolati munkában állandóan hallod.

お願い申し上げます

Nagyon formális

/oh-neh-gah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/

Szó szerinti jelentés: Alázattal szólok, hogy kérjek

ご理解とご協力をお願い申し上げます。

Tisztelettel kérjük megértését és együttműködését.

🌍

A legformálisabb kérő kifejezés. Hivatalos közleményekben, nyilvános megszólalásokban, formális üzleti levelezésben és beszédekben használják. A „moushiageru” az „mondani, közölni” alázatos alakja.

Ez a kérések legmagasabb formalitási szintje. Találkozol vele pályaudvari bemondásokban (Gochuui o onegai moushiagemasu, „Tisztelettel kérjük a figyelmét”), céges levelekben és ünnepélyes eseményeken. Laza beszélgetésben nevetségesen merevnek hatna.

〜ていただけますか

Formális

/teh ee-tah-dah-keh-mahs kah/

Szó szerinti jelentés: Megkaphatnám alázattal azt a szívességet, hogy megteszi...?

この書類を確認していただけますか。

Meg tudná nézni ezt a dokumentumot, kérem?

🌍

Udvarias, közvetett kérés az „itadaku” (alázattal kapni) lehetőségi alakjával. Gyakori üzleti helyzetben. Udvariasabb, mint a „kudasai”, mert kérdésként keretezi a kérést, és a másik fél lehetőségére utal.

Ez a forma jól működik szakmai helyzetben, mert nem utasít. Kérdez. Azzal, hogy „megkaphatnám a szívességet”, teret adsz a visszautasításnak. Ez a japán udvariasság egyik alapelve.

〜ていただけませんか

Nagyon formális

/teh ee-tah-dah-keh-mah-sehn kah/

Szó szerinti jelentés: Nem kaphatnám meg alázattal azt a szívességet, hogy megteszi...?

少々お時間をいただけませんか。

Nem tudna egy kis időt szánni rá, kérem?

🌍

A tagadó kérdésforma még udvariasabb, mint az állító változat. Ez a japán udvariassági paradoxon: a kérés tagadása („Nem tudná...?”) kevésbé terhelőnek hat, mint a direkt kérdés („Meg tudná...?”).

Itt éri el a japán udvariasság az egyik legérdekesebb pontját. A tagadó kérdés (-masen ka) udvariasabb, mint az állító kérdés (-masu ka). Miért? Mert a „Nem tudná...?” azt sugallja, hogy a válasz akár nem is lehet. Ezzel jelzed, hogy érzed a terhet, és könnyű menekülőutat adsz. Brown és Levinson ezt univerzális udvariassági stratégiaként írta le. A japán nyelv ezt különösen erősen beépítette a nyelvtanába.

🌍 Az udvariassági paradoxon: minél közvetettebb, annál udvariasabb

A japánban a közvetlenség és az udvariasság fordítottan arányos. A skála a legdirektebbtől (legkevésbé udvarias) a legközvetettebbig (legudvariasabb) így néz ki: ください → いただけますか → いただけませんか → いただければ幸いです. Minden lépés növeli a bizonytalanságot és óvatosságot. Üzleti japánban a közvetett kérések kezelése alap szakmai készségnek számít.


Laza kérések

Közeli barátok és család között a formális kérő alakok merevnek és távolságtartónak hangzanak. Ezeket a laza kifejezéseket hallod a mindennapokban olyanok között, akik jól ismerik egymást. A laza és formális japán használatáról többet találsz a japán tanulási oldalunkon.

お願い

Kötetlen

/oh-neh-gah-ee/

Szó szerinti jelentés: Kérés / Kérlek

ねえ、それ取ってくれる?お願い!

Hé, oda tudnád adni azt? Kérlek!

🌍

Az „Onegaishimasu” laza rövidítése. A „shimasu” elhagyása közelséget jelez. Barátok, családtagok és párkapcsolatban élők használják. Gyakran enyhén könyörgő hangszínnel mondják.

Az Onegai egyszerűen az onegaishimasu udvarias igevége nélkül. Meleg és közvetlen. Olyan, mint amikor megkéred a barátodat, adja oda a távirányítót. Japán filmekben és animékben állandóan hallod.

ちょうだい

Kötetlen

/choh-dah-ee/

Szó szerinti jelentés: Add ide, kérlek (alázatos eredet)

ママ、お水ちょうだい。

Anya, vizet kérek.

🌍

Eredetileg a „choudai suru” (alázattal kapni) igéből jön, de ma laza. Gyakran társítják nőkhöz, gyerekekhez és „aranyos”, kérlelő kérésekhez. Családi körben gyakori.

A Choudai érdekes múlttal bír. Az alázatos choudai suru (頂戴する, alázattal kapni) kifejezésből ered. Évszázadok alatt laza használatúvá vált. Ma puha, kicsit kedveskedő hangulata van. Gyerekek használják a szüleikkel, és gyakran hallod nők kötetlen beszédében. Férfiak is használják, csak ritkábban. Ha egy férfi choudai-t mond egy közeli barátnak, az teljesen természetes.

頼む

Kötetlen

/tah-noh-moo/

Szó szerinti jelentés: Kérek valamit / Számítok rád

悪い、ちょっと手伝ってくれ。頼む。

Bocs, segíts egy kicsit. Számítok rád.

🌍

Direkt, inkább férfias laza kérés. Szó szerint „kérni, ráhagyatkozni”. Gyakori férfi barátok között és keményfiú karaktereknél filmekben és mangában. Komoly szívességnél is használják.

A Tanomu direkt, és van súlya. Azt ismeri el, hogy valami jelentőset kérsz: „Rád támaszkodom.” Gyakran hallod japán filmekben, főleg férfi szereplőktől. A udvarias alak, a tanomimasu (頼みます) létezik, de ritkább, mint az onegaishimasu.

〜てもらえる?

Kötetlen

/teh moh-rah-eh-roo/

Szó szerinti jelentés: Megkaphatom azt a szívességet, hogy megteszed...?

ちょっとこれ見てもらえる?

Ránéznél erre nekem?

🌍

A „〜ていただけますか” laza megfelelője. A szerény „itadaku” helyett a sima „morau” (szívességet kapni) igét használja. Természetes és gyakori barátok és egyenrangúak között. A „?” szelíd kérdéssé teszi, nem követeléssé.

Ez a formális 〜ていただけますか minta laza változata. Az alázatos itadaku helyett a sima morau (szívességet kapni) kerül bele, és eltűnik a udvarias -masu végződés. Jó egyensúlyt ad. Figyelmes maradsz, de nem hangzol merevnek.


Keigo szintek kérésekben: teljes térkép

Fontos tudni, hogy a „kérem” formák hol vannak az udvariassági skálán. Itt a teljes spektrum a leglazábbtól a legformálisabbig:

SzintKifejezésMikor használd
Nagyon laza頼む (Tanomu)Közeli férfi barátok, sürgős helyzetek
Lazaお願い (Onegai) / ちょうだい (Choudai)Barátok, család, gyerekek
Laza-udvarias〜てもらえる? (Te moraeru?)Barátok, kötetlen munkatársak
Szokásos udvariasください (Kudasai)Idegenek, boltok, mindennapi helyzetek
Szokásos udvariasお願いします (Onegaishimasu)Univerzális udvarias, éttermek, irodák
Formális udvarias〜ていただけますか (Te itadakemasu ka)Üzleti megbeszélések, felettesek
Formálisお願いいたします (Onegai itashimasu)Üzleti e-mailek, ügyfélszolgálat
Nagyon formális〜ていただけませんか (Te itadakemasen ka)Fontos kérések feletteseknek
Ultraformálisお願い申し上げます (Onegai moushiagemasu)Hivatalos közlemények, ceremóniák
Írásban formális〜ていただければ幸いです (Te itadakereba saiwai desu)Formális e-mailek, írásos kérések

⚠️ Gyakori hiba: udvariassági szintek keverése

Ha ultraformális nyelvet használsz barátokkal, az szarkasztikusnak vagy hidegnek hangzik. Ha laza formát használsz a főnököddel, az tiszteletlennek hat. A legfontosabb készség az, hogy a szintet a kapcsolathoz igazítsd. Ha bizonytalan vagy, válassz egy szinttel udvariasabbat, mint gondolnád. Japánban a túlzott udvariasság sokkal kevésbé árt, mint a túlzott lazaság.


Hogyan válaszolj, ha valaki kér tőled valamit

A kérésekre adott válasz ugyanolyan fontos, mint maga a kérés. Itt a leggyakoribb reakciók:

Ő ezt mondjaTe ezt válaszolodJelentés
お願いしますはい、かしこまりましたIgen, természetesen (formális)
お願いしますはい、わかりましたIgen, értem (udvarias)
くださいはい、どうぞIgen, tessék / parancsoljon
〜ていただけますかはい、もちろんですIgen, természetesen
お願いいいよ / うんPersze / Aha (laza)
頼む任せろ / 任せてBízd rám (laza)

A Kashikomarimashita (かしこまりました) külön figyelmet érdemel. Japán szolgáltató helyzetekben állandóan hallod: hotelekben, éttermekben és boltokban. Jelentése: „Természetesen, értem és teljesítem.” A japán vendégszeretet kultúrájának egyik jellegzetes eleme.


Különleges kifejezés: よろしくお願いします

A japán „kérem” témája nem lehet teljes a Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします) nélkül. Ennek nincs közvetlen magyar megfelelője. Nagyjából azt jelenti: „kérem, bánjon velem jóindulattal”, illetve „számítok a jóindulatára”. Meglepően sok helyzetben használják:

  • Bemutatkozáskor: „Tanaka vagyok. Yoroshiku onegaishimasu.” (Kérem, legyen hozzám jóindulatú)
  • Projekt indításakor: „Dolgozzunk jól együtt. Yoroshiku onegaishimasu.” (Számítok rád)
  • E-mail lezárásban: Hasonló a „Üdvözlettel”-hez, de benne van a további jóindulat kérése
  • Szívességkérés után: Erősíti a hálát és azt, hogy a másikra támaszkodsz

A Japan Foundation oktatási anyagai a Yoroshiku onegaishimasu-t a tanulók számára az öt legfontosabb japán kifejezés közé sorolják. Ugyanott szerepel az Arigatou gozaimasu és a Sumimasen is.


Gyakorolj valódi japán tartalommal

A kérő formák olvasása jó alap. A természetes használat meghallása anyanyelvi beszélőktől hozza meg az igazi különbséget. Japán drámák és filmek tele vannak kérő nyelvezettel. Egy üzleti dráma, mint a Hanzawa Naoki ultraformális keigót mutat. A hétköznapi animék pedig laza formákat, mint az onegai és a choudai, családi helyzetekben.

A Wordy segítségével japán filmeket és sorozatokat nézhetsz interaktív feliratokkal. Rákoppinthatsz bármelyik kérő kifejezésre. Azonnal látod az udvariassági szintet, a szó szerinti jelentést és a kulturális kontextust. Nem táblázatot magolsz, hanem valódi párbeszédekből tanulod meg az árnyalatokat, hiteles hanglejtéssel és társas helyzettel.

További japán tartalmakért nézd meg a blogunkat. Találsz benne útmutatókat, például a legjobb filmeket japán tanulásához. A gyakorlást ma is elkezdheted a japán tanulási oldalunkon.

Gyakori kérdések

Mi a leggyakoribb módja annak, hogy japánul azt mondjuk: „kérem”?
Az „Onegaishimasu” (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs) a leggyakoribb és legsokoldalú „kérem” japánul. Jelentése nagyjából: „alázatosan kérek”. Szinte minden udvarias helyzetben működik, éttermi rendeléstől a kollégától kért segítségig. Ha bizonytalan vagy, ezt használd.
Mi a különbség az „Onegaishimasu” és a „Kudasai” között?
Az „Onegaishimasu” (お願いします) inkább elvont kérésekre és szívességekre való, amikor nem nevezed meg pontosan a cselekvést. A „Kudasai” (ください) konkrét igéhez vagy főnévhez kapcsolódik: „Matte kudasai” (Kérem, várjon) vagy „Mizu o kudasai” (Vizet kérek).
Hogyan mondjuk lazán japánul, hogy „kérem”?
Közeli barátok és család között az „Onegaishimasu” rövidülhet „Onegai”-ra (お願い, oh-neh-gah-ee). Nők és gyerekek gyakran mondják: „Choudai” (ちょうだい), vagyis „add ide, légy szíves”. Férfiak kötetlenül használhatják a „Tanomu”-t (頼む), „számítok rád”. Idegenekkel és felettesekkel ne használd.
Mi a legudvariasabb módja a kérésnek japánul?
A legudvariasabb kérés gyakran közvetett kérdés, például „〜ていただけませんか” (te itadakemasen ka), jelentése: „Nem tudná esetleg…?”. Ez udvariasabb, mint a „Kudasai”, mert teret ad a visszautasításnak. Japánul minél óvatosabb és közvetettebb a kérés, annál udvariasabbnak hat.
Udvariatlan a „Kudasai” japánul?
A „Kudasai” nem udvariatlan, ez a standard udvarias japán. Üzleti helyzetben vagy felettesekkel viszont túl direktnek tűnhet. Ilyenkor inkább a lágyabb, közvetettebb formákat használják, például „〜ていただけますか” vagy „〜ていただけませんか”. Barátok között és kötetlen éttermekben teljesen rendben van.

Források és hivatkozások

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁), Országos nyelvhasználati felmérés a keigo használatáról (2023)
  2. NHK Broadcasting Culture Research Institute, Kiejtési és tiszteleti nyelvi standardok
  3. Brown, P. & Levinson, S. (1987). „Politeness: Some Universals in Language Usage.” Cambridge University Press.
  4. Ethnologue: Languages of the World, japán nyelvi szócikk (2024)
  5. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). „A Dictionary of Basic Japanese Grammar.” The Japan Times.

Kezdj el tanulni a Wordyval

Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

Letöltés az App Store-bólSzerezd be a Google PlayenElérhető a Chrome Webáruházban

További nyelvi útmutatók

Hogyan mondjuk japánul, hogy „kérem” (2026)