Gyors válasz
A leggyakoribb japán 'kérem' az 'Onegaishimasu' (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). Elvont kérésekhez és szívességekhez is jó. Konkrét cselekvésnél a 'Kudasai' (ください, koo-dah-sah-ee) kerül az ige vagy főnév után. A japánban sokféle kérő forma van, a baráti 'Onegai'-tól a nagyon udvarias, közvetett üzleti formákig, például '〜ていただけませんか'.
A rövid válasz
A leggyakoribb módja annak, hogy japánul azt mondd: "kérem", az Onegaishimasu (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). Ez egy udvarias, általános kérő kifejezés, ami működik a kisbolttól a tárgyalóteremig. Konkrét cselekvés kéréséhez tedd a Kudasai (ください, koo-dah-sah-ee) szót egy ige vagy főnév után: Matte kudasai (Kérem, várjon), Mizu o kudasai (Vizet kérek).
A japánt körülbelül 125 millióan beszélik, és a Kulturális Ügynökség 2023-as Országos Nyelvfelmérése szerint a japán felnőttek több mint 60%-a naponta használ keigót (udvariassági, tiszteleti nyelvet) a munkájában. Japánban a "kérem" nem csak udvariasság, hanem egy teljes társas hangolási rendszer. A kérés formája jelzi a kapcsolatot a hallgatóval, a szívesség súlyát és a társas érzékenységet.
"A japánban a kérés aktusa alapvetően beavatkozás a hallgató autonómiájába. A nyelv kifinomult, közvetett stratégiákat fejlesztett ki ennek csökkentésére. Minél jobban puhítod a kérést, annál tiszteletteljesebb lesz."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Ez az útmutató 15+ módot mutat be arra, hogyan mondd japánul, hogy "kérem", a szokásos udvarias formáktól a formális üzleti nyelven át a laza kifejezésekig. Minden bejegyzés tartalmaz japán írásmódot, romaji kiejtést és kulturális kontextust, hogy minden helyzethez a megfelelő "kérem" formát tudd választani.
Gyors referencia: japán "kérem" kifejezések egy pillantásra
A két alap rendszer: お願いします vs ください
Mielőtt az egyes kifejezésekbe belemennénk, érdemes megérteni a japán "kérem" formák alapvető kettősségét. Ezzel sok tipikus hibát elkerülsz. A japánban két fő kérési rendszer van, és ezek nem felcserélhetők.
お願いします (Onegaishimasu) a negau (願う, kívánni, kérni) igéből jön. Szó szerint azt jelenti: "alázattal kérek". Akkor használod, ha valami elvont dolgot kérsz, szívességet kérsz, vagy ha a konkrét cselekvés a helyzetből már egyértelmű.
ください (Kudasai) a kudasaru (下さる, adni, alázatos forma) igéből származik. Szó szerint azt jelenti: "kérem, adja" vagy "kérem, tegye meg". Konkrét igékhez vagy főnevekhez kapcsolod, hogy kézzelfogható kérést fejezz ki.
| Helyzet | Ezt használd | Példa |
|---|---|---|
| Rendelés étteremben | お願いします | コーヒーをお願いします (Kávét kérek) |
| Megkérsz valakit, hogy várjon | ください | 待ってください (Kérem, várjon) |
| Taxiban úti célt mondasz | お願いします | 東京駅までお願いします (A Tokió állomásig, kérem) |
| Megkérsz valakit, hogy olvasson el valamit | ください | 読んでください (Kérem, olvassa el) |
| Szívességet kérsz (nincs pontosítva) | お願いします | よろしくお願いします (Rábízom magam) |
| Tárgyat kérsz | ください | 水をください (Vizet kérek) |
💡 Az egyszeru szabaly
Ha rá tudsz mutatni, vagy meg tudod nevezni a konkrét cselekvést, használd a kudasai formát. Ha szívességet, szolgáltatást vagy valami elvont dolgot kérsz, használd a onegaishimasu formát. Ha mindkettő működhet, a onegaishimasu mindig biztonságosabb és udvariasabb választás.
Szokásos udvarias kérések
Ezeket a formákat fogod a leggyakrabban használni a hétköznapi japánban. Működnek boltokban, éttermekben, irodákban, és bárkivel, aki nem közeli barát.
お願いします
/oh-neh-gah-ee shee-mahs/
Szó szerinti jelentés: Alázattal kérek
“すみません、会計をお願いします。”
Elnézést, a számlát kérem.
A legsokoldalúbb 'kérem' a japánban. Használják rendelésnél, szolgáltatás kérésénél, szívességnél, és üzleti e-mailek lezárásában is. Gyakran együtt hangzik el a 'Sumimasen' (elnézést) kifejezéssel, amikor fel akarod kelteni valaki figyelmét.
Az Onegaishimasu a japán kérések svájci bicskája. Japánban naponta tucatnyi alkalommal hallod: pályaudvarokon, irodákban, éttermekben és hétköznapi beszélgetésekben. Természetesen kapcsolódik főnevekhez: Koohii o onegaishimasu (Kávét kérek), Kore o onegaishimasu (Ezt kérem).
A japán egyik legfontosabb kifejezése, a Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします) is ugyanerre az alapra épül. Nagyjából azt jelenti: "kérem a kedvező elbírálását", és bemutatkozások végén, üzleti e-mailekben, valamint szinte minden olyan helyzetben megjelenik, amikor kapcsolatot építesz vagy tartasz fenn.
ください
/koo-dah-sah-ee/
Szó szerinti jelentés: Kérem, adja / Kérem, tegye meg
“もう少しゆっくり話してください。”
Kérem, beszéljen egy kicsit lassabban.
Igék te-alakjához kapcsolódik cselekvés kéréséhez, vagy közvetlenül főnevekhez 'adjon nekem' típusú kéréshez. Szokásos udvarias szint, jó a mindennapokban, de formális üzleti helyzetben túl direkt lehet.
A Kudasai a cselekvésközpontú "kérem". Igékkel a te-form kell: tabete kudasai (kérem, egyen), mite kudasai (kérem, nézze meg), kite kudasai (kérem, jöjjön). Főnevekkel tedd hozzá az o partikulat: Mizu o kudasai (Vizet kérek).
Írott japánban a kudasai megjelenhet hiraganával (ください) és kandzsival (下さい) is. A hiraganás forma gyakoribb a modern használatban, és az NHK Broadcasting Culture Research Institute a legtöbb hétköznapi helyzetben a hiraganát javasolja.
Formális és alázatos kérések
A japán keigónak (udvariassági, tiszteleti nyelvnek) több szintje van, és a kéréseknél ezek különösen számítanak. A Kulturális Ügynökség felmérése szerint az üzleti helyzetekben a helytelen keigo-használatot a válaszadók 78%-a "kellemetlennek" nevezte. Ezek a formák segítenek eligazodni a professzionális japánban.
お願いいたします
/oh-neh-gah-ee ee-tah-shee-mahs/
Szó szerinti jelentés: Alázattal kérem (alázatos ige)
“ご確認のほど、お願いいたします。”
Kérem, szíveskedjen ellenőrizni.
Egy szinttel alázatosabb, mint az 'Onegaishimasu'. Az 'itasu' (いたす) a 'suru' (する, csinálni) alázatos formája. Gyakori üzleti e-mailekben, formális beszédekben és ügyfélszolgálaton.
A fő különbség az onegaishimasu formához képest az ige: az itashimasu (いたします) a shimasu (します) alázatos megfelelője. Ez az egyetlen csere a kérést a szokásos udvarias szintről üzletileg formális szintre emeli. Japán irodákban és ügyfélkapcsolati munkában állandóan hallod.
お願い申し上げます
/oh-neh-gah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/
Szó szerinti jelentés: Alázattal szólok, hogy kérjek
“ご理解とご協力をお願い申し上げます。”
Tisztelettel kérjük megértésüket és együttműködésüket.
A legformálisabb kérő kifejezés. Hivatalos közleményekben, nyilvános megszólalásokban, formális üzleti levelezésben és beszédekben használják. A 'moushiageru' az alázatos alakja annak, hogy 'mondani/közölni'.
Ez a kérések legmagasabb udvariassági szintje. Találkozol vele pályaudvari bemondásokban (Gochuui o onegai moushiagemasu, "Tisztelettel kérjük a figyelmüket"), céges levelekben és ünnepélyes eseményeken. Laza beszélgetésben használva túlzottan merevnek és furcsának hat.
〜ていただけますか
/teh ee-tah-dah-keh-mahs kah/
Szó szerinti jelentés: Megkaphatnám alázattal azt a szívességet, hogy...?
“この書類を確認していただけますか。”
Meg tudná nézni ezt a dokumentumot, kérem?
Udvarias, közvetett kérés az 'itadaku' (alázattal kapni) lehetőségi alakjával. Gyakori üzleti helyzetben. Udvariasabb, mint a 'kudasai', mert a kérést a hallgató lehetőségeire vonatkozó kérdésként fogalmazza meg.
Ez a forma jól működik professzionális helyzetben, mert nem utasít, hanem kérdez. Azzal, hogy úgy fogalmazol: "Megkaphatnám a szívességet, hogy...?", teret adsz a visszautasításnak. Ez a japán udvariasság egyik alapelve.
〜ていただけませんか
/teh ee-tah-dah-keh-mah-sehn kah/
Szó szerinti jelentés: Nem kaphatnám meg alázattal azt a szívességet, hogy...?
“少々お時間をいただけませんか。”
Nem tudna egy kis időt szánni rá, kérem?
A tagadó kérdő forma még udvariasabbá teszi, mint a pozitív változat. Ez a japán udvariassági paradoxon: a kérés tagadása ('Nem tudná...?') kevésbé rámenősnek hat, mint a direkt kérdés ('Meg tudná...?').
Itt jut el a japán udvariasság az egyik legérdekesebb pontjára. A tagadó kérdés (-masen ka) udvariasabb, mint a pozitív kérdés (-masu ka). Miért? Mert a "Nem tudná...?" azt sugallja, hogy a válasz akár nem is lehet. Ezzel jelzed, hogy érzed a terhet, és könnyű kiutat adsz a másiknak. Brown és Levinson ezt univerzális udvariassági stratégiaként írta le, de a japán ezt szinte páratlanul erősen beépítette a nyelvtanba.
🌍 Az udvariassági paradoxon: minél közvetettebb, annál udvariasabb
A japánban a közvetlenség és az udvariasság fordítottan arányos. A skála a legdirektebbtől (legkevésbé udvarias) a legközvetettebbig (legudvariasabb) így néz ki: ください → いただけますか → いただけませんか → いただければ幸いです. Minden lépés hozzáad egy újabb réteg bizonytalanságot. Üzleti japánban a közvetett kérések kezelése alap szakmai készségnek számít.
Laza kérések
Közeli barátok és család között a formális kérő formák merevnek és távolságtartónak hangzanak. Ezeket a laza kifejezéseket hallod a mindennapokban olyanok között, akik jól ismerik egymást. A laza és formális japán közti eligazodásról többet találsz a japán tanulási oldalunkon.
お願い
/oh-neh-gah-ee/
Szó szerinti jelentés: Kérés / Kérlek
“ねえ、それ取ってくれる?お願い!”
Hé, oda tudod adni azt? Kérlek!
Az 'Onegaishimasu' laza rövidítése. A 'shimasu' elhagyása közvetlenséget és közelséget jelez. Barátok, családtagok és párkapcsolatban élők használják. Gyakran enyhén könyörgő hangszínnel mondják.
Az Onegai egyszerűen az onegaishimasu udvarias igevége nélkül. Meleg és közvetlen, ahogy egy barátot kérsz meg, hogy adja oda a távirányítót, vagy egy testvért, hogy segítsen. Japán filmekben és animékben állandóan hallod.
ちょうだい
/choh-dah-ee/
Szó szerinti jelentés: Add ide, kérlek (alázatos eredet)
“ママ、お水ちょうだい。”
Anya, vizet kérek.
Eredetileg az alázatos 'choudai suru' (alázattal kapni) igéből jön, de ma laza, és gyakran nőkhöz, gyerekekhez, illetve aranyos, kérlelő kérésekhez kötik. Gyakori családi helyzetekben.
A Choudai érdekes múlttal bír. Az alázatos choudai suru (頂戴する, alázattal kapni) kifejezésből ered, de évszázadok alatt laza használatúvá vált. Ma puha, kicsit kedveskedő árnyalata van. Gyerekek használják a szüleikkel, és gyakran előfordul laza női beszédben. Férfiak is használják, csak ritkábban. Ha egy férfi közeli barátnak mondja, hogy choudai, az teljesen természetes.
頼む
/tah-noh-moo/
Szó szerinti jelentés: Kérek / Számítok rád
“悪い、ちょっと手伝ってくれ。頼む。”
Bocs, segíts egy kicsit. Számítok rád.
Direkt, inkább férfias laza kérés. Szó szerint 'kérni, támaszkodni'. Gyakori férfi barátok között és keményfiú karaktereknél filmekben és mangában. Komolyan is használható, ha nagy szívességet kérsz.
A Tanomu direkt, és van benne súly. Azt ismeri el, hogy valami komolyabbat kérsz: "Rád támaszkodom." Gyakran hallod japán filmekben, főleg férfi karakterektől. Létezik udvarias alakja is, a tanomimasu (頼みます), de ritkább, mint az onegaishimasu.
〜てもらえる?
/teh moh-rah-eh-roo/
Szó szerinti jelentés: Megkaphatom azt a szívességet, hogy...?
“ちょっとこれ見てもらえる?”
Rá tudnál nézni erre egy kicsit?
A '〜ていただけますか' laza megfelelője. A szerény 'itadaku' helyett a 'morau' (kapni) igét használja. Természetes és gyakori barátok és egyenrangúak között. A '?' szelíd kérdéssé teszi, nem követeléssé.
Ez a formális 〜ていただけますか minta laza változata. Az alázatos itadaku helyett a sima morau (szívességet kapni) áll, és elmarad a udvarias -masu végződés. Jó egyensúlyt ad: laza, de figyelmes. Kérdésként fogalmazol, csak keigo merevsége nélkül.
Keigo szintek kéréseknél: teljes térkép
Fontos tudni, hogy az egyes "kérem" formák hol helyezkednek el az udvariassági skálán. Itt a teljes spektrum a leglazábbtól a legformálisabbig:
| Szint | Kifejezés | Mikor használd |
|---|---|---|
| Nagyon laza | 頼む (Tanomu) | Közeli férfi barátok, sürgős helyzetek |
| Laza | お願い (Onegai) / ちょうだい (Choudai) | Barátok, család, gyerekek |
| Laza-udvarias | 〜てもらえる? (Te moraeru?) | Barátok, laza munkahelyi társak |
| Szokásos udvarias | ください (Kudasai) | Idegenek, boltok, mindennapok |
| Szokásos udvarias | お願いします (Onegaishimasu) | Univerzális udvarias, éttermek, irodák |
| Formális udvarias | 〜ていただけますか (Te itadakemasu ka) | Üzleti megbeszélések, felettesek |
| Formális | お願いいたします (Onegai itashimasu) | Üzleti e-mailek, ügyfélszolgálat |
| Nagyon formális | 〜ていただけませんか (Te itadakemasen ka) | Fontos kérések feletteseknek |
| Ultraformális | お願い申し上げます (Onegai moushiagemasu) | Hivatalos közlemények, ceremóniák |
| Írott formális | 〜ていただければ幸いです (Te itadakereba saiwai desu) | Formális e-mailek, írásos kérések |
⚠️ Gyakori hiba: udvariassági szintek keverése
Ha ultraformális nyelvet használsz barátokkal, az szarkasztikusnak vagy hidegnek hangozhat. Ha laza formákat használsz a főnököddel, az tiszteletlennek hat. A legfontosabb készség az, hogy az udvariassági szintet a kapcsolathoz igazítsd. Ha bizonytalan vagy, célozz egy szinttel udvariasabbra, mint amennyire szükségesnek gondolod. Japánban a túlzott udvariasság sokkal kevésbé árt, mint a túlzott lazaság.
Hogyan válaszolj, ha valaki kér tőled valamit
A kérésekre adott válaszok is ugyanolyan fontosak, mint maga a kérés. Itt a leggyakoribb reakciók:
| Ő ezt mondja | Te ezt válaszolod | Jelentés |
|---|---|---|
| お願いします | はい、かしこまりました | Igen, természetesen (formális) |
| お願いします | はい、わかりました | Igen, értem (udvarias) |
| ください | はい、どうぞ | Igen, tessék / parancsolj |
| 〜ていただけますか | はい、もちろんです | Igen, persze |
| お願い | いいよ / うん | Oké / Aha (laza) |
| 頼む | 任せろ / 任せて | Bízd rám (laza) |
A Kashikomarimashita (かしこまりました) külön figyelmet érdemel. Japán szolgáltatási helyzetekben állandóan hallod: hotelekben, éttermekben és boltokban. Ez egy alázatos visszajelzés, ami kb. azt jelenti: "Természetesen, értem és teljesítem", és a japán vendégszeretet-kultúra egyik jellegzetessége.
Különleges kifejezés: よろしくお願いします
Egy japán "kérem" útmutató nem lehet teljes a Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします) nélkül. Ennek nincs közvetlen magyar megfelelője. Nagyjából azt jelenti: "kérem, bánjon velem jóindulattal" vagy "számítok a jóindulatára", és meglepően sok helyzetben használják:
- Bemutatkozáskor: "Tanaka vagyok. Yoroshiku onegaishimasu." (Kérem, legyen hozzám jóindulatú)
- Projekt indításakor: "Dolgozzunk jól együtt. Yoroshiku onegaishimasu." (Számítok rád)
- E-mail lezárásban: Hasonló szerepű, mint a "Üdvözlettel", de benne van a további jóindulat kérése is
- Szívesség kérése után: Megerősíti a háládat és azt, hogy a másikra támaszkodsz
A Japan Foundation oktatási anyagai a Yoroshiku onegaishimasu kifejezést a tanulók számára az öt legfontosabb japán mondat közé sorolják, az Arigatou gozaimasu és a Sumimasen mellett.
Gyakorlás valódi japán tartalommal
A kérő formákról olvasni jó alap, de az számít igazán, hogy anyanyelvi beszélőktől természetes használatban hallod őket. Japán drámák és filmek tele vannak kérő nyelvezettel. Egy üzleti dráma, mint a Hanzawa Naoki, ultraformális keigót mutat, míg a hétköznapi életet bemutató animék a laza formákat, például az onegai és a choudai kifejezéseket hozzák családi helyzetekben.
A Wordy segítségével japán filmeket és sorozatokat nézhetsz interaktív feliratokkal. Rákoppinthatsz bármelyik kérő kifejezésre, és valós időben látod az udvariassági szintjét, szó szerinti jelentését és kulturális kontextusát. Udvariassági táblázat bemagolása helyett valódi párbeszédekből tanulod meg az árnyalatokat, hiteles hanglejtéssel és társas helyzettel.
További japán tartalmakért nézd meg a blogunkat, ahol találsz útmutatókat, például a legjobb filmeket japán tanulásához. A gyakorlást pedig elkezdheted a japán tanulási oldalunkon már ma.
Gyakori kérdések
Mi a leggyakoribb módja annak, hogy japánul azt mondjuk: kérem?
Mi a különbség az 'Onegaishimasu' és a 'Kudasai' között?
Hogyan mondjuk japánul, hogy kérem, laza, hétköznapi stílusban?
Mi a legudvariasabb módja a kérésnek japánul?
Udvariatlan a 'Kudasai' japánul?
Források és hivatkozások
- Agency for Cultural Affairs (文化庁), Országos nyelvfelmérés a keigo használatáról (2023)
- NHK Broadcasting Culture Research Institute, Kiejtési és tiszteleti nyelvi standardok
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
- Ethnologue: Languages of the World, japán nyelvi szócikk (2024)
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
Kezdj el tanulni a Wordyval
Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

