Koreai idézetek és közmondások: 30+ mondás, amit a koreaiak tényleg használnak (kiejtéssel)
Gyors válasz
A koreai idézetek és közmondások rövid, könnyen megjegyezhető mondatok, amelyeket a koreaiak tanácsadásra, a kritika finomítására vagy humor hozzáadására használnak, főleg családi és munkahelyi helyzetekben. Ez az útmutató 30+ széles körben ismert mondást tanít érthető kiejtéssel, természetes használati megjegyzésekkel és kulturális háttérrel, hogy felismerd őket sorozatokban, beszélgetésekben és a mindennapokban.
A koreai idézetek és közmondások rövid mondatok, amelyeket a koreaiak tanácsadásra, finom figyelmeztetésre, bátorításra vagy egy csattanó hozzáadására használnak. A leggyakoribbak megtanulása segít megérteni a K-drámákat és a valódi beszélgetéseket, jóval a tankönyvi koreain túl.
A koreait világszerte nagyjából 82 millióan beszélik (Ethnologue, 27. kiadás), főleg Dél-Koreában és Észak-Koreában, és nagy diaszpóraközösségek élnek az USA-ban, Kínában és Japánban. Ez azt jelenti, hogy sok mondás átlépi a határokat, de a hangnem és az, hogy mikor használhatod őket, továbbra is erősen függ a koreai udvariasságtól és hierarchiától.
Ha közben az alapokat is építed, olvasd ezt együtt a hogyan köszönj koreaiul és a hogyan búcsúzz el koreaiul cikkel. A közmondások akkor működnek a legjobban, ha a köszönések és az udvariasság már stabil.
Hogyan használják a koreaiak valójában a közmondásokat (속담) beszélgetésben
Egy koreai közmondást ritkán mondanak el drámai beszédként. Sokkal inkább egy gyors megjegyzés a történet végén, mint egy szóbeli aláhúzás.
A koreai pragmatikában a közvetettség lehet kedvesség. Az udvariasságról és az arculatról szóló kutatási hagyományok, például Brown és Levinson Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press) című műve segít megérteni, miért tűnhet egy közmondás finomabbnak, mint egy direkt utasítás: nem parancsolsz, hanem közös bölcsességre mutatsz rá.
Hol fogod a leggyakrabban hallani őket
Három helyen fogsz közmondásokat hallani a leggyakrabban.
Először is a családi beszélgetésekben, főleg szülőktől és nagyszülőktől. Másodszor a munkahelyi mentorálásban, amikor egy idősebb kolléga úgy akar tanácsot adni, hogy ne alázzon meg. Harmadszor a megírt médiában, mert a közmondások gyorsan jelzik a személyiséget, az életkort és az értékeket.
Megjegyzés a kiejtésről és a ritmusról
A koreai kiejtés szótagidőzítésű, és sok közmondásnak kellemes ritmusa van. Ne hadard el őket.
Az alábbi kiejtési útmutatókat tekintsd angolbarát közelítésnek, majd hallgasd meg a valódi hangzást klipekben. Ha még dolgozol a hangul olvasásán, kezdd a hogyan olvasd a hangult cikkel, mert a szabályok sokkal könnyebbé teszik ezeknek a soroknak a kibogozását.
30+ koreai közmondás és idézet, amit tényleg fel fogsz ismerni
Alább gyakori mondásokat találsz, kiejtéssel és gyakorlati használati megjegyzésekkel. Van köztük klasszikus közmondás, és van modern, idézetszerű sor is, amely a hétköznapi beszédben közmondásként működik.
원숭이도 나무에서 떨어진다
Kiejtés: won-SOONG-ee-doh nah-MOO-eh-seo TTEO-reh-jin-dah
Szó szerinti jelentés: Még a majom is leesik a fáról.
Mit jelent: Még a szakértők is hibáznak.
Mikor használd: Miután valaki, aki amúgy ügyes, elront valamit, főleg vigasztalásként. Udvarias módja annak is, hogy azt mondd: "Ez a hiba normális."
/won-SOONG-ee-doh nah-MOO-eh-seo TTEO-reh-jin-dah/
Szó szerinti jelentés: Even a monkey falls from a tree.
“괜찮아요. 원숭이도 나무에서 떨어진다잖아요.”
Semmi baj. Azt mondják, még a majom is leesik a fáról.
Gyakran használják vigasztalásra úgy, hogy ne hangozzon túl érzelmesnek. A -잖아요 hozzáadása olyan hatást kelt, mintha ez közös józan ész lenne.
말이 씨가 된다
Kiejtés: MAHL-ee SSHEE-gah DWEHN-dah
Szó szerinti jelentés: A szavak maggá válnak.
Mit jelent: Amit kimondasz, valóra válhat, ezért vigyázz a szavaidra.
Mikor használd: Amikor valaki folyton negatív dolgokat mond, vagy amikor le akarod beszélni a "balszerencse bevonzásáról". Gyakori vizsgák, interjúk és egészséggel kapcsolatos aggodalmak körül.
고생 끝에 낙이 온다
Kiejtés: goh-SEHNG KKEU-teh nah-gee OHN-dah
Szó szerinti jelentés: A nehézség után öröm jön.
Mit jelent: A jó idők a nehéz idők után jönnek.
Mikor használd: Bátorításként egy nehéz időszakban, főleg tanulás, álláskeresés vagy katonai szolgálat alatt. Kicsit szlogenszerűen is hangozhat, ezért számít a hangnem.
시작이 반이다
Kiejtés: shee-JAH-gee bah-nee-dah
Szó szerinti jelentés: A kezdés a fele.
Mit jelent: Az elkezdés a munka fele.
Mikor használd: Amikor motiválni akarsz valakit, aki halogat. Barátságos, de mégis tanácsnak érződhet, ezért inkább kortársakkal vagy fiatalabbakkal használd.
티끌 모아 태산
Kiejtés: TEE-kkeul moh-AH teh-SAHN
Szó szerinti jelentés: Ha összegyűjtöd a port, hegy lesz belőle.
Mit jelent: A kis megtakarítások összeadódnak.
Mikor használd: Pénzre, szokásokra, szótanulásra, bármire, ami lépésről lépésre épül. Ha használsz spaced repetitiont, ez a közmondás gyakorlatilag leírja.
Egy gyakorlati rendszerért, ami illik ehhez az ötlethez, nézd meg a nyelvtanulás Anki-val, útmutató cikkünket.
세 살 버릇 여든까지 간다
Kiejtés: seh sahl BUH-reut yuh-DEUN-kka-jee kahn-dah
Szó szerinti jelentés: A hároméves kori szokás nyolcvanéves korig elkísér.
Mit jelent: A korai szokások egy életre megmaradnak.
Mikor használd: Szülői beszélgetésekben, oktatásban, vagy amikor ugratod a barátodat egy régi szokása miatt. Felfelé a hierarchiában óvatosan, mert ítélkezőnek hangozhat.
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다
Kiejtés: gah-neun MAH-ree goh-WAH-yah oh-neun MAH-ree gohp-dah
Szó szerinti jelentés: Ha a kimenő szavak szépek, a bejövő szavak is szépek.
Mit jelent: Beszélj kedvesen, ha kedvességet akarsz visszakapni.
Mikor használd: Konfliktus csillapítására, gyakran idősebb beszélők mondják. Erkölcsi emlékeztető, ezért élesen mondva leszidásnak tűnhet.
바늘 도둑이 소 도둑 된다
Kiejtés: bah-neul doh-DOO-gee soh doh-DOOK DWEHN-dah
Szó szerinti jelentés: A tűtolvajból tehéntolvaj lesz.
Mit jelent: A kis rossz cselekedetből nagy rossz cselekedet lehet.
Mikor használd: Figyelmeztetésként csalásra, kis hazugságokra vagy rossz szokásokra. Gyakori erkölcsi nevelésben.
소 잃고 외양간 고친다
Kiejtés: soh EEL-koh weh-YAHNG-kahn goh-CHIN-dah
Szó szerinti jelentés: A tehén elvesztése után javítod meg az istállót.
Mit jelent: Túl kevés, túl későn.
Mikor használd: Egy megelőzhető hiba után. Keményen hangozhat, ezért finomítsd, ha közvetlenül az érintettnek mondod.
꿩 먹고 알 먹고
Kiejtés: kkwohng MUHK-koh ahl MUHK-koh
Szó szerinti jelentés: Megeszed a fácánt, és megeszed a tojást is.
Mit jelent: Két előnyt kapsz egyszerre.
Mikor használd: Amikor egy tervnek dupla haszna van. Gyakran mosolyogva mondják, kb. mint a "jó üzlet".
호랑이도 제 말 하면 온다
Kiejtés: hoh-RAHNG-ee-doh jeh MAHL hah-myun OHN-dah
Szó szerinti jelentés: Még a tigris is megjön, ha szóba hozod.
Mit jelent: Emlegetett szamár.
Mikor használd: Amikor valaki pont akkor jelenik meg, miután beszéltetek róla. Tanulóknak nagyon jól használható.
불난 집에 부채질한다
Kiejtés: bool-nahn JEE-beh boo-CHAE-jil-hahn-dah
Szó szerinti jelentés: Legyezni egy égő házat.
Mit jelent: Rossz helyzetet még rosszabbá tenni.
Mikor használd: Amikor valaki drámát ad hozzá, pletykát terjeszt, vagy eszkalál egy konfliktust. Óvatosan, mert vádaskodónak hangozhat.
누워서 침 뱉기
Kiejtés: noo-WUH-seo chim BBAE-kee
Szó szerinti jelentés: Köpködni fekve.
Mit jelent: Úgy próbálsz ártani másnak, hogy végül magadnak ártasz.
Mikor használd: Amikor valakinek a tettei visszaütnek. Gyakran főnévi szerkezetként használják, például: "그건 누워서 침 뱉기야."
열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다
Kiejtés: yuhl buhn JJI-kuh ahn nuh-MUH-gah-neun nah-MOO up-dah
Szó szerinti jelentés: Nincs olyan fa, ami tíz vágás után se dőlne ki.
Mit jelent: A kitartás győz.
Mikor használd: Kitartásra bátorításként tanulásban vagy munkában. Randizásnál nyomulósan hangozhat, ezért ne használd arra, hogy igazold más határainak figyelmen kívül hagyását.
하늘의 별 따기
Kiejtés: hah-NEU-reh byuhl TTAH-gee
Szó szerinti jelentés: Csillagokat szedni az égről.
Mit jelent: Szinte lehetetlen.
Mikor használd: Amikor valami extrém nehéz, például jegyet szerezni, foglalni, vagy időt találni.
금강산도 식후경
Kiejtés: geum-GAHNG-sahn-doh seek-HOO-gyuhng
Szó szerinti jelentés: Még a Geumgangsan is evés után jön.
Mit jelent: Még a szépség is jobb, ha ettél, előbb az alapok.
Mikor használd: Városnézés, vásárlás vagy bármilyen program előtt, amikor éhesek az emberek. Nagyon koreai hangulatú módja annak, hogy az ételt és a kényelmet előre sorold.
아는 길도 물어가라
Kiejtés: AH-neun geeldoh MOO-ruh-gah-rah
Szó szerinti jelentés: Még az ismert úton is kérdezz, miközben mész.
Mit jelent: Ellenőrizd kétszer, ne feltételezz.
Mikor használd: Gyakorlati tanácsként utazásnál, ügyintézésnél, munkahelyi feladatoknál. Jól illik a koreai munkahelyi kultúrához, ahol a hibák drágák lehetnek.
백문이 불여일견
Kiejtés: behk-MOO-nee bool-yuh-EEL-gyuhn
Szó szerinti jelentés: Száz hallás nem ér fel egy látással.
Mit jelent: Jobb egyszer látni, mint százszor hallani.
Mikor használd: Amikor magad akarod ellenőrizni a dolgokat, vagy amikor elmagyarázod, miért számítanak a példák.
개구리 올챙이 적 생각 못한다
Kiejtés: keh-GOO-ree ohl-CHAENG-ee juhk SAHNG-gahk mot-hahn-dah
Szó szerinti jelentés: A béka nem emlékszik arra, amikor ebihal volt.
Mit jelent: Az emberek elfelejtik, milyen kezdőnek lenni.
Mikor használd: Amikor valaki türelmetlen a kezdőkkel. Elég célzott kritika lehet, ezért óvatosan.
우물 안 개구리
Kiejtés: oo-MOOL ahn keh-GOO-ree
Szó szerinti jelentés: Béka a kútban.
Mit jelent: Szűklátókörű, korlátozott nézőpont.
Mikor használd: Olyan emberről beszélve, aki nem látott sokat a világból. Gyakori, de sértő is lehet, ha valakinek a szemébe mondod.
콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다
Kiejtés: kohng SHEE-meun deh kohng nah-goh paht SHEE-meun deh paht nahn-dah
Szó szerinti jelentés: Ahol babot ültetsz, ott bab nő, ahol vörösbabot ültetsz, ott vörösbab nő.
Mit jelent: Azt aratod, amit vetsz.
Mikor használd: Ok-okozati tanácsként, gyakran erőfeszítésről és eredményekről.
될성부른 나무는 떡잎부터 알아본다
Kiejtés: dwehl-suhng-BOO-reun nah-MOO-neun tteok-NEEP-boo-teo ah-rah-BOHN-dah
Szó szerinti jelentés: A jól növő fát már az első leveleiről felismered.
Mit jelent: A tehetség korán megmutatkozik.
Mikor használd: Gyerek vagy fiatalabb kolléga potenciáljának dicséretére. Túl gyakran használva nyomásnak is érződhet.
빈 수레가 요란하다
Kiejtés: been soo-REH-gah yoh-RAHN-hah-dah
Szó szerinti jelentés: Az üres szekér hangos.
Mit jelent: Akiben kevés a tartalom, az gyakran a leghangosabb.
Mikor használd: Dicsekvésről vagy hangos véleményekről szóló megjegyzésként. Éles, ezért tartsd általánosnak, ne személyeskedőnek.
웃는 얼굴에 침 못 뱉는다
Kiejtés: oon-neun UH-gool-eh chim mot BBAE-nneun-dah
Szó szerinti jelentés: Nem tudsz köpni egy mosolygós arcra.
Mit jelent: A kedvesség lefegyverzi az ellenségességet.
Mikor használd: Tanácsként udvariasságról, főleg szolgáltatói munkában vagy feszült megbeszéléseken.
원수는 외나무다리에서 만난다
Kiejtés: won-SOO-neun weh-nah-MOO-dah-ree-eh-seo mahn-NAHN-dah
Szó szerinti jelentés: Az ellenségek egy egyrönkű hídon találkoznak.
Mit jelent: Összefutsz azzal, akinek ártottál, kicsi a világ.
Mikor használd: Figyelmeztetésként arra, hogy ne égess fel hidakat. Jól illik a koreai kapcsolati hálókhoz, ahol a bemutatások és az öregdiák-kötődések számítanak.
손바닥으로 하늘을 가릴 수 없다
Kiejtés: sohn-bah-DAHK-euh-roh hah-NEU-reul gah-reel soo up-dah
Szó szerinti jelentés: Nem tudod a tenyereddel eltakarni az eget.
Mit jelent: Nem tudod elrejteni az igazságot.
Mikor használd: Amikor a tények úgyis kiderülnek. Vádaskodónak hangozhat, ezért ha kell, finomítsd.
가재는 게 편
Kiejtés: gah-JEH-neun geh PYUN
Szó szerinti jelentés: A rák a tarisznyarák oldalán áll.
Mit jelent: Az emberek a saját csoportjuknak kedveznek.
Mikor használd: Részrehajlásról vagy csoporton belüli elfogultságról beszélve. Gyakran akkor mondják, amikor úgy érzed, egy vita igazságtalanul lejt.
미운 정 고운 정
Kiejtés: mee-OON juhng goh-OON juhng
Szó szerinti jelentés: Csúnya ragaszkodás, szép ragaszkodás.
Mit jelent: A jó és a rossz időkön át is kötődsz.
Mikor használd: Kapcsolatokban, családban, hosszú barátságokban. Egy koreai gondolatot fog meg: a ragaszkodás közös életből épül, nem csak romantikából.
정이 들다
Kiejtés: juhng-ee deul-dah
Szó szerinti jelentés: A ragaszkodás belenő.
Mit jelent: Kötődni kezdesz.
Mikor használd: Ez nem teljes közmondás, de alap kulturális fogalom. A koreai kultúrában a 정 (jeong) gyakran olyan köteléket ír le, ami idővel, közös étkezésekkel, szívességekkel és hétköznapi törődéssel épül.
Claudia Mitchell-Kernan munkája a közvetettségről és a társalgási következtetésről a pragmatikában itt jó nézőpont: sok fontos dolog sugallt, kapcsolati, és ismételt interakcióból épül, nem kimondott állításokból.
괜히 긁어 부스럼 만든다
Kiejtés: gwen-HEE geul-geo boo-SEU-reom mahn-deun-dah
Szó szerinti jelentés: Ok nélkül vakarsz, és sebet csinálsz.
Mit jelent: Ne kavard a bajt.
Mikor használd: Amikor valaki feleslegesen hoz fel egy érzékeny témát. Gyakori tanács csoportharmóniára törekvő helyzetekben.
시간이 약이다
Kiejtés: shee-GAHN-ee YAH-gee-dah
Szó szerinti jelentés: Az idő gyógyszer.
Mit jelent: Az idő begyógyítja a sebeket.
Mikor használd: Vigasztalásként szakítás, gyász vagy csalódás után. Gyengéd és gyakori.
/shee-GAHN-ee YAH-gee-dah/
Szó szerinti jelentés: Time is medicine.
“지금은 힘들어도 시간이 약이야.”
Még ha most nehéz is, az idő begyógyítja.
Gyakran nyugodt megnyugtatásként hangzik, nem drámai vigaszként. A hangnem stabil, nem érzelgős.
하면 된다
Kiejtés: hah-myun DWEHN-dah
Szó szerinti jelentés: Ha megcsinálod, működik.
Mit jelent: Ha próbálkozol, meg tudod csinálni.
Mikor használd: Bátorításként, néha kicsit régimódi motivációs hangulattal. Posztereken és sportos helyzetekben is gyakran látod.
Kulturális háttér: miért illenek ezek a mondások a koreai társas élethez
A közmondások nem csak nyelvi elemek, hanem társas eszközök. Segítenek úgy megjegyzést tenni, hogy ne konfrontálj direktben, és a hagyomány tekintélyét is kölcsönadják.
Hierarchia és tanács konfrontáció nélkül
A koreainak vannak egyértelmű beszédszintjei, de még udvarias végződésekkel is nehéznek érződhet a direkt kritika. Egy közmondás párnaként működhet.
Ha még csak barátkozol az udvariassággal, építs alapot a hogyan köszönj koreaiul cikkel, és utána adj hozzá egy közmondást egyszerre. A közmondás a fűszer, nem a főétel.
Az oktatás és erőfeszítés narratívája
Dél-Korea híres az oktatás intenzitásáról. Az OECD PISA 2022 eredményeiben Korea továbbra is a legjobbak között van olvasásban, matematikában és természettudományokban, és ez a társadalmi hangsúly az erőfeszítésre visszaköszön a kitartásról, szokásokról és apró lépésekről szóló mondásokban.
Ezért hangzanak olyan természetesen az olyan sorok, mint a 시작이 반이다 és a 티끌 모아 태산. Illenek egy olyan kultúrához, ahol a hosszú távú erőfeszítés tisztelt identitás, nem csak személyes preferencia.
Evés először, realista szemlélet
A 금강산도 식후경 tökéletes példája a koreai praktikumnak. Nem a szépség ellen szól, hanem az alapok mellett.
Drámákban gyakran hallod, hogy a szereplők ragaszkodnak ahhoz, hogy egyenek, mielőtt komoly dolgokról beszélnek. A közmondás ehhez ad barátságos, kulturálisan közös igazolást.
Hogyan használd a közmondásokat úgy, hogy ne hangozz furcsán
Egy közmondás ismerete nem ugyanaz, mint természetesen használni. Ezek az irányelvek biztonságban tartanak.
Használj enyhítő bevezetőt
Tegyél elé egy rövid felvezetést, amitől közös kultúrának hangzik, nem személyes kioktatásnak.
Jó opciók:
- 그런 말도 있잖아요. (geu-reon MAHL-doh eet-JAH-nah-yoh) "Van egy ilyen mondás."
- 옛말에 (yet-MAH-reh) "Egy régi mondás szerint..."
Helyzetre célozz, ne emberre
Ahelyett, hogy azt mondanád valakinek, hogy "szűklátókörű" az 우물 안 개구리-vel, írd le a helyzetet: "그렇게만 보면 우물 안 개구리일 수도 있어요." Ez kevésbé sértő.
Igazítsd a kapcsolatotokhoz
Közeli barátokkal lehetsz játékos. Idősebbekkel maradj finom, és kerüld a moralizáló közmondásokat.
Ha bizonytalan vagy, inkább hagyd ki. Koreaiul a csend és egy udvarias válasz gyakran jobb, mint egy rossz pillanatban elsütött közmondás.
⚠️ Kerüld a 'közmondás mint fegyver' használatát
Néhány közmondás leszidásnak hangozhat, főleg ha közvetlenül egy emberre irányul. Ha magyarul sem mondanád úgy, hogy ne tűnj durvának, akkor koreaiul se mondd. A közmondásokat vigasztalásra, bátorításra vagy könnyed megjegyzésre használd, ne vitanyerésre.
Tanuld ezeket valódi klipekből (a leggyorsabb módszer)
A közmondások azért ragadnak meg, mert jelenetekhez kötődnek: egy munkahelyi hiba, egy szakítás, egy szülő tanácsa, egy barát ugratása. Neked is így érdemes megtanulnod őket.
- Keress egy rövid jelenetet, ahol elhangzik a közmondás.
- Ismételd a sort ugyanazzal az intonációval és szünettel.
- Mondj egy mondatot a saját életedről, amiben használod.
Ez a módszer illeszkedik ahhoz, ahogy a hallgatásalapú tanulás a gyakorlatban működik. Ha szeretnél egy strukturált megoldást felirattal és ismétléssel, olvasd el: hogyan tanulj nyelvet filmekkel.
Amit ne keverj össze a közmondásokkal: káromkodás és nyers beszéd
Néhány tanuló hall egy éles mondatot egy drámában, és azt hiszi, közmondás. Sokszor ez csak nyers beszéd, vagy akár trágárság.
Ha érdekel a koreai ilyen oldala, kezeld külön és kontextusban, lásd a koreai káromkodások, útmutató cikkünket. A közmondások általában társadalmilag elfogadottak, a káromkodás nem.
Egyszerű gyakorlóterv (7 nap)
- nap: 원숭이도 나무에서 떨어진다
- nap: 말이 씨가 된다
- nap: 시작이 반이다
- nap: 티끌 모아 태산
- nap: 호랑이도 제 말 하면 온다
- nap: 시간이 약이다
- nap: 금강산도 식후경
Tartsd kicsiben. Hét sor, amit jól használsz, többet ér, mint harminc, amit sosem mersz kimondani.
🌍 Egy koreai 'idézet' közmondássá válhat
A koreai médiában egy drámából, webtoonból vagy egy hírességtől származó sor ismételhető szállóigévé válhat, ami közmondásként működik. A koreaiak dicséretként nevezhetik 명언-nek, még akkor is, ha játékos. A lényeg nem a forrás, hanem az, hogy az emberek újrahasználják-e közös rövidítésként.
Folytasd: építsd a koreai társas eszköztáradat
A közmondások akkor működnek a legjobban, ha az alap kifejezésekben már udvariasan és érzelmileg tisztán szólalsz meg. Ha szeretnéd kerekebbé tenni a hétköznapi koreaidat, tanulj természetes nyitásokat és zárásokat a hogyan köszönj koreaiul, a hogyan búcsúzz el koreaiul cikkekből, és kapcsolati nyelvet, például: hogyan mondd koreaiul, hogy szeretlek.
Amikor készen állsz, gyakorold ezeket a mondásokat valódi jelenetekben, ne elszigetelt kártyákon. Ott történik meg az, hogy a koreai közmondások nem csak "tudás" lesznek, hanem úgy hangzanak, mintha tényleg a nyelvben élnél.
Gyakori kérdések
Mi a különbség a koreai közmondás és az idézet között?
Használnak még a koreaiak közmondásokat a mindennapokban?
Melyek a leghíresebb koreai közmondások, amiket érdemes először megtanulni?
Udvariatlanság, ha egy külföldi koreai közmondásokat használ?
Hogyan tanulhatok gyorsabban koreai idézeteket és közmondásokat?
Források és hivatkozások
- Ethnologue, Korean (kor), 27. kiadás, 2024
- National Institute of Korean Language (국립국어원), Standard Korean Language Dictionary (표준국어대사전), elérve: 2026
- King Sejong Institute Foundation, koreai nyelvtanulási források, elérve: 2026
- OECD, PISA 2022 Results (Volume I), elérve: 2026
Kezdj el tanulni a Wordyval
Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

