← Vissza a blogra
🇯🇵Japán

Japán idiómák és kifejezések: 25 fordulat, amit tényleg hallasz (kiejtéssel)

Szerző: SandorFrissítve: 2026. április 24.12 perc olvasás

Gyors válasz

A japán idiómák és kifejezések rögzült fordulatok, amelyek néhány szóba sűrítenek kulturális jelentést, például 空気を読む (koo-kee oh YOH-moo), vagyis 'ráérezni a helyzetre'. Ez az útmutató 25 olyan kifejezést tanít, amit tényleg hallani fogsz, mora-pontos kiejtéssel, használati megjegyzésekkel és példákkal, hogy felismerd őket animékben, sorozatokban és valódi beszélgetésekben.

A japán idiómák és kifejezések rögzült fordulatok, amelyeket a japán anyanyelvűek azért használnak, hogy gyorsan, udvariasan és közvetetten kommunikáljanak, és ha megtanulsz néhány gyakori darabot, például a しょうがない (shoh-GAH-nai) és a 空気を読む (koo-kee oh YOH-moo) kifejezést, a beszéded és a hallás utáni értésed sokkal természetesebbnek fog hatni.

A japánt világszerte nagyjából 123 millióan beszélik (Ethnologue, 27th ed., 2024), és ezeket a fordulatokat Japán-szerte hallani fogod, a baráti csevegéstől a munkahelyi small talkig. Ha közben az alapokat is építed, párosítsd ezt a hogyan köszönj japánul és a hogyan búcsúzz el japánul cikkel, hogy a kezdéseid és a lezárásaid is illeszkedjenek az új idiómáidhoz.

Hogyan működik ez az útmutató (hogy ne vakon magolj)

Minden bejegyzés tartalmaz kanát, gyakori kandzsit, mora-pontos kiejtési közelítést és egy életszerű példát. A japán mora-időzítésű, ezért az olyan hangkapcsolatok, mint az ou és az ei, két ütemet kapnak, a kis っ pedig hozzáad egy ütemet.

Azokat a kifejezéseket részesítem előnyben, amelyeket tényleg hallasz a mai beszédben, a tévében és a filmekben, nem a ritka, négy karakteres összetételeket, amelyekkel csak esszékben találkozol. Mélyebb kulturális kerethez Harumi Befu nyelvész munkája a japán társas interakcióról és identitásról jó nézőpont, hogy miért jelenik meg a közvetettség és a csoportharmónia ennyi hétköznapi fordulatban.

💡 Egy gyors hallgatási trükk

Amikor megtanulsz egy kifejezést, tanuld meg a tipikus választ is. Például a なるほど gyakran kiváltja a たしかに (tah-SHEE-kah-nee) vagy a そうだね (SOH-dah-neh) reakciót. Az idiómák párokban és mintákban élnek, nem elszigetelten.

25 japán idióma és kifejezés, amit tényleg hallani fogsz

しょうがない

Kana: しょうがない
Kandzsi: 仕様がない (gyakran kanával írják)
Kiejtés: shoh-GAH-nai
Jelentés: Nem lehet mit tenni, ez van.

Akkor használod, amikor valami nincs a hatalmadban, gyakran belenyugvó, de nyugodt hangnemben. Hathat érettnek és gyakorlatiasnak, de lekezelőnek is, ha túl gyorsan mondod.

Példa: しょうがないね。明日やり直そう。
Kiejtés: shoh-GAH-nai neh. ah-SHEE-tah yah-ree-NAH-soh
Fordítás: Nem lehet mit tenni. Csináljuk újra holnap.

なるほど

Kana: なるほど
Kiejtés: nah-roo-HOH-doh
Jelentés: Értem, így már van értelme.

Ez az egyik leghasznosabb társalgási eszköz japánul, mert aktív figyelmet jelez anélkül, hogy félbeszakítanád a másikat. Az NHK kommunikációs útmutatói gyakran kiemelik a hallgatói visszajelzéseket (相づち), és a なるほど ezek közül alapdarab.

Példa: なるほど、そういうことか。
Kiejtés: nah-roo-HOH-doh, SOH-yoo koh-toh kah
Fordítás: Értem, szóval így van.

お疲れ様

Kana: おつかれさま
Kandzsi: お疲れ様
Kiejtés: oh-TSOO-kah-reh-SAH-mah
Jelentés: Köszönöm a munkádat, szép munka, biztos elfáradtál.

Ez munkahelyi ragasztó Japánban, de nem csak munkára korlátozódik. Mondhatod edzés után, egy hosszú nap végén, vagy akár akkor is, amikor valaki épp befejez egy feladatot előtted.

Példa: 今日もお疲れ様。
Kiejtés: KYOH-oh moh oh-TSOO-kah-reh-SAH-mah
Fordítás: Köszi a mait, szép munka.

空気を読む

Kana: くうきをよむ
Kandzsi: 空気を読む
Kiejtés: koo-kee oh YOH-moo
Jelentés: Olvasni a helyzetet, érezni a légkört.

Ez a kifejezés modernnek hat, és nagyon kulturális. Arra az elvárásra utal, hogy észreveszed, mit akar a csoport, explicit utasítás nélkül, ez a téma megjelenik Sachiko Ide szociolingvista munkájában is a japán udvariasságról és megkülönböztetésről.

Példa: ここは空気を読んで黙ろう。
Kiejtés: koh-koh hah koo-kee oh YOHN-deh dah-MAH-roh
Fordítás: Olvassuk a helyzetet, és maradjunk itt csendben.

空気が読めない

Kana: くうきがよめない
Kandzsi: 空気が読めない
Kiejtés: koo-kee gah yoh-MEH-nai
Jelentés: Nem tudja olvasni a helyzetet.

Ezt gyakran kritikaként használják, néha viccesen barátok között, néha keményen. Óvatosan használd, főleg munkahelyen.

Példa: あの人、空気が読めないよね。
Kiejtés: ah-noh HEE-toh, koo-kee gah yoh-MEH-nai yoh neh
Fordítás: Az az ember tényleg nem tudja olvasni a helyzetet, ugye.

猫の手も借りたい

Kana: ねこのてもかりたい
Kandzsi: 猫の手も借りたい
Kiejtés: neh-koh noh TEH moh kah-ree-TAI
Jelentés: Annyira elfoglalt vagyok, hogy még a macska mancsát is kölcsönkérném.

Klasszikus idióma, ami ma is felbukkan a beszédben, főleg amikor valaki túlterhelt a munkában vagy egy esemény alatt.

Példa: 今週は猫の手も借りたいくらい忙しい。
Kiejtés: kohn-SHOO hah neh-koh noh TEH moh kah-ree-TAI koo-rai ee-soh-GAH-shee
Fordítás: Ezen a héten annyira elfoglalt vagyok, hogy még a macska mancsát is kölcsönkérném.

口が滑る

Kana: くちがすべる
Kandzsi: 口が滑る
Kiejtés: koo-chee gah SOO-beh-roo
Jelentés: Kicsúszik valami, véletlenül kimondja.

Hasznos bocsánatkérésnél és pletykás helyzetekben. Enyhébb, mint azt mondani, hogy szándékosan árultál el valamit.

Példa: ごめん、口が滑った。
Kiejtés: goh-MEHN, koo-chee gah SOO-beh-tta
Fordítás: Bocs, kicsúszott.

顔が広い

Kana: かおがひろい
Kandzsi: 顔が広い
Kiejtés: kah-oh gah hee-ROH-ee
Jelentés: Jó kapcsolatai vannak, sok embert ismer.

Ez dicséret, és gyakran használják, amikor bemutatást kérnek. Utalhat társadalmi befolyásra is.

Példa: 彼は顔が広いから、紹介してもらえるよ。
Kiejtés: kah-reh wah kah-oh gah hee-ROH-ee kah-rah, shoh-KAI sheh-teh moh-rah-EH-roo yoh
Fordítás: Jó kapcsolatai vannak, úgyhogy be tud mutatni.

腹が立つ

Kana: はらがたつ
Kandzsi: 腹が立つ
Kiejtés: hah-rah gah TAH-tsoo
Jelentés: Dühös lesz.

A japán gyakran a testben helyezi el az érzelmeket, és a 腹 (has) gyakori érzelmi központ. Ha több érzelemszókincset szeretnél, nézd meg a japán érzelmek szókincs cikket.

Példa: それ、ちょっと腹が立つな。
Kiejtés: soh-reh, CHOHT-toh hah-rah gah TAH-tsoo nah
Fordítás: Ez egy kicsit felidegesít.

腹を割って話す

Kana: はらをわってはなす
Kandzsi: 腹を割って話す
Kiejtés: hah-rah oh WAHT-teh hah-nah-SOO
Jelentés: Őszintén beszélni, megnyílni.

Gyakori párkapcsolati beszélgetésekben és komoly munkahelyi helyzetekben. Azt jelzi, hogy őszinteséget akarsz, nem felszínes udvariasságot.

Példa: 一回、腹を割って話そう。
Kiejtés: ee-KAI, hah-rah oh WAHT-teh hah-nah-SOH
Fordítás: Beszéljünk egyszer őszintén.

手を貸す

Kana: てをかす
Kandzsi: 手を貸す
Kiejtés: teh oh KAH-soo
Jelentés: Segíteni, kezet nyújtani.

Ez egyszerű és nagyon jól használható. Kevésbé drámai, mint a 助ける, és illik a hétköznapi helyzetekhez.

Példa: ちょっと手を貸して。
Kiejtés: CHOHT-toh teh oh KAH-shee-teh
Fordítás: Segíts egy kicsit.

手が離せない

Kana: てがはなせない
Kandzsi: 手が離せない
Kiejtés: teh gah hah-nah-SEH-nai
Jelentés: Nem tudok elszakadni, el vagyok foglalva.

Tökéletes hívásokhoz és üzenetekhez. Természetesebben hangzik, mint egy direkt nem.

Példa: 今、手が離せないから後でね。
Kiejtés: ee-MAH, teh gah hah-nah-SEH-nai kah-rah ah-TOH-deh neh
Fordítás: Most nem tudok elszakadni, később.

目がない

Kana: めがない
Kandzsi: 目がない
Kiejtés: meh gah NAI
Jelentés: Gyengéje valami, nem tud ellenállni.

Használhatod ételre, hobbira, cuki dolgokra, akciókra. Barátságos és gyakori.

Példa: 私、抹茶に目がないんだ。
Kiejtés: wah-tah-SHEE, MAHT-chah nee meh gah NAI-n dah
Fordítás: Nem tudok ellenállni a matchának.

目に入る

Kana: めにはいる
Kandzsi: 目に入る
Kiejtés: meh nee hah-ee-ROO
Jelentés: Megakad a szeme valamin, látómezőbe kerül.

Hasznos, ha úgy akarsz észrevenni valamit, hogy ne hangozzon túl szándékosnak.

Példa: 駅で面白いポスターが目に入った。
Kiejtés: EH-kee deh oh-moh-SHEE-roh-ee poh-SOO-tah gah meh nee hah-ee-RAHT-tah
Fordítás: Az állomáson megakadt a szemem egy érdekes poszteren.

目を通す

Kana: めをとおす
Kandzsi: 目を通す
Kiejtés: meh oh toh-OH-soo
Jelentés: Átfutni, átnézni, átolvasni.

Munka és iskola alapfordulata. Udvarias és hatékony.

Példa: その資料、あとで目を通しておくね。
Kiejtés: soh-noh shee-RYOH, ah-TOH-deh meh oh toh-OH-shee-teh OH-koo neh
Fordítás: Később átnézem azokat az anyagokat.

口が堅い

Kana: くちがかたい
Kandzsi: 口が堅い
Kiejtés: koo-chee gah kah-TAI
Jelentés: Tud titkot tartani.

Ez erős dicséret egy olyan kultúrában, ahol a bizalom és a diszkréció fontos. Hasznos önjellemzésként is.

Példa: 大丈夫、私、口が堅いよ。
Kiejtés: dai-JOH-boo, wah-tah-SHEE, koo-chee gah kah-TAI yoh
Fordítás: Nyugi, tudok titkot tartani.

口が軽い

Kana: くちがかるい
Kandzsi: 口が軽い
Kiejtés: koo-chee gah kah-ROO-ee
Jelentés: Pletykás, túl sokat beszél.

Ez negatív, és lehet kemény. Óvatosan használd, vagy puhítsd a ちょっと szóval.

Példa: 彼、ちょっと口が軽いかも。
Kiejtés: kah-reh, CHOHT-toh koo-chee gah kah-ROO-ee kah moh
Fordítás: Lehet, hogy kicsit pletykás.

二度手間

Kana: にどてま
Kandzsi: 二度手間
Kiejtés: nee-doh TEH-mah
Jelentés: Ugyanazt a munkát kétszer elvégezni, plusz macera.

Irodákban és a hétköznapokban is hallod, amikor egy folyamat nem hatékony. Rövid, ütős, és nagyon japán.

Példa: それだと二度手間になるよ。
Kiejtés: soh-reh dah-toh nee-doh TEH-mah nee nah-ROO yoh
Fordítás: Ha így csinálod, dupla munka lesz.

念のため

Kana: ねんのため
Kandzsi: 念のため
Kiejtés: NEHN noh tah-meh
Jelentés: Biztos, ami biztos, a biztonság kedvéért.

Gyakori óvatos tervezésnél, utazásnál és munkában. Udvarias és semleges.

Példa: 念のため、もう一回確認するね。
Kiejtés: NEHN noh tah-meh, moh-oo ee-KAI kah-koo-NEHN soo-roo neh
Fordítás: Biztos, ami biztos, még egyszer ellenőrzöm.

もったいない

Kana: もったいない
Kiejtés: moht-TAI-nai
Jelentés: Micsoda pazarlás, kár érte.

Egyszerre praktikus és értékalapú. Utalhat ételpazarlásra, pénzre, időre, vagy akár elpazarolt tehetségre is.

Példa: まだ食べられるのに、もったいない。
Kiejtés: MAH-dah tah-BEH-rah-reh-roo noh nee, moht-TAI-nai
Fordítás: Még meg lehet enni, kár érte.

しょうがないけど

Kana: しょうがないけど
Kiejtés: shoh-GAH-nai keh-doh
Jelentés: Nem lehet mit tenni, de...

A けど enyhíti a belenyugvást, és gyakran kompromisszumot vezet be. Ez egy életszerű társalgási fejlesztés.

Példa: しょうがないけど、次は早めに言ってね。
Kiejtés: shoh-GAH-nai keh-doh, TSOO-gee wah hah-yoh-MEH nee EET-teh neh
Fordítás: Nem lehet mit tenni, de legközelebb szólj korábban.

仕方がない

Kana: しかたがない
Kandzsi: 仕方がない
Kiejtés: shee-KAH-tah gah NAI
Jelentés: Nem lehet mit tenni (formálisabb, mint a しょうがない).

Mindkettőt hallani fogod. A 仕方がない kicsit felnőttesebb, és illik formális helyzetekhez, míg a しょうがない lazább.

Példa: 事故なら仕方がないですね。
Kiejtés: jee-koh nah-rah shee-KAH-tah gah NAI deh-SOO neh
Fordítás: Ha baleset volt, nem lehet mit tenni.

ありがたい

Kana: ありがたい
Kiejtés: ah-ree-GAH-tai
Jelentés: Hálás vagyok, ez nagy segítség.

Hasznos alternatíva a ありがとう helyett, amikor kicsit megfontoltabban akarsz hangzani. Gyakori munkahelyen és udvarias beszélgetésekben.

Példa: 手伝ってくれて、ありがたい。
Kiejtés: teh-tsoo-DAHT-teh koo-reh-teh, ah-ree-GAH-tai
Fordítás: Hálás vagyok, hogy segítettél.

さすが

Kana: さすが
Kiejtés: sah-SOO-gah
Jelentés: Ahogy várható volt, ez lenyűgöző.

Ez dicséret, de a hangnemtől függően lehet játékos szarkazmus is. Drámákban állandóan hallani fogod.

Példa: さすが先輩、仕事が早い。
Kiejtés: sah-SOO-gah sehn-PAI, shee-GOH-toh gah hah-YAI
Fordítás: Ahogy várható volt, senpai, gyorsan dolgozol.

いい加減

Kana: いいかげん
Kandzsi: いい加減
Kiejtés: ee-ee kah-GEHN
Jelentés: Elég már, felelőtlen, vagy épp mérsékelt, a kontextustól függően.

Ez egy nagy kockázatú, nagy jutalmú kifejezés, mert több gyakori jelentése van. Panaszkodásban azt jelenti, hogy szedd össze magad, vagy hagyd abba.

Példa: いい加減にして。
Kiejtés: ee-ee kah-GEHN nee SHEE-teh
Fordítás: Hagyd abba.

なんとかなる

Kana: なんとかなる
Kiejtés: nahn-toh-kah nah-ROO
Jelentés: Valahogy megoldódik.

Optimista, és nagyon gyakori barátok között. Megnyugtató lehet, de komoly tervezésnél felelőtlennek is hangozhat.

Példa: 大丈夫、なんとかなるよ。
Kiejtés: dai-JOH-boo, nahn-toh-kah nah-ROO yoh
Fordítás: Semmi baj, valahogy megoldódik.

それな

Kana: それな
Kiejtés: soh-reh-NAH
Jelentés: Pontosan, nagyon igaz (laza egyetértés).

Modern, laza, és gyakori a fiatalok beszédében és online. Barátokkal használd, ne a főnököddel.

Példa: それな。マジで眠い。
Kiejtés: soh-reh-NAH. mah-JEE deh neh-MOO-ee
Fordítás: Pontosan. Baromira álmos vagyok.

Mikor hangzanak természetesen az idiómák, és mikor furcsán

Az idiómák nem fűszerek, amelyeket mindenhová rászórsz. Akkor hangzanak természetesen, ha illenek a pillanat társas céljához: enyhítenek egy visszautasítást, empátiát mutatnak, dicsérnek valakit, vagy jelzik, hogy figyelsz.

A japán udvariasság nem csak a tiszteleti igealakokról szól, hanem arról is, hogy közvetett, arcmentő megfogalmazást választasz. Ez összhangban van Penelope Brown és Stephen Levinson klasszikus pragmatikai kutatásával az arcról és udvariasságról, még ha a japánnak sajátos rendszere és normái is vannak.

⚠️ Ne használd túl a 'menő' idiómákat

Ha minden mondatba bedobsz egy drámai idiómát, úgy hangozhat, mintha japánt játszanál, nem pedig beszélnéd. Kezdd a hallgatói visszajelzésekkel (なるほど, そうなんだ) és a praktikus fordulatokkal (念のため, 手が離せない), aztán fokozatosan adj hozzá színes idiómákat.

Kiejtés: a mora részletek, amelyek megváltoztatják, hogyan hangzol

A japán ritmus morákból épül, nem magyaros hangsúlyból. Ha összenyomod a morákat, meg fognak érteni, de kevésbé anyanyelvinek hangzol, és gyors beszédben szavakat is elvéthetsz.

Itt van három gyakori csapda ebből a cikkből:

  • もう一回 (moh-oo ee-KAI): a moh-oo két mora, nem egy.
  • 確認 (kah-koo-NEHN): az ん önálló ütem.
  • もったいない (moht-TAI-nai): a kis っ szünetet hoz létre, moht-tai-nai.

Ha strukturált megközelítést szeretnél a ritmus és a hangmagasság hallásához, párosítsd ezt a japán kiejtési útmutató cikkel. A mindennapi köszönésekhez, amelyek szintén ritmusra épülnek, nézd át újra a hogyan köszönj japánul cikket.

Hogyan tanuld meg ezeket a kifejezéseket valódi tévés és filmes párbeszédekkel

Az idiómák akkor ragadnak meg, ha egy jelenethez kötöd őket. Egy munkahelyi drámában az お疲れ様 és a 念のため életszerű ismétléssel jelenik meg, és idővel már előre sejted őket, mielőtt elhangzanának.

Egy praktikus módszer: nézz meg egy rövid klipet, játszd vissza addig, amíg árnyékolni tudod a sort, majd cserélj ki egy főnevet vagy időhatározót, miközben az idiómát változatlanul hagyod. Ez közel áll ahhoz, amit Paul Nation szókincstanulásról szóló munkája hangsúlyoz: az ismételt, jelentéssel teli találkozások többet érnek, mint az egyszeri magolás.

Ha animén keresztül tanulsz, válogass. Van, ami természetes, és van, ami karakterbeszéd. Ha kontextust szeretnél arról, mit tesz az anime nyelve a japánoddal, nézd meg a japántanulás animével cikket.

Kulturális megjegyzések: miért mutatnak ezek a fordulatok japán társas szokásokra

Sok ilyen kifejezés úgy kezeli a súrlódást, hogy nincs direkt konfrontáció. A 手が離せない elkerüli a nyers nemet, a 念のため a körültekintést felelősségként keretezi, a 空気を読む pedig kódolja a csoportot előtérbe helyező elvárást.

Ez nem jelenti azt, hogy a japán anyanyelvűek soha nem beszélnek egyenesen. Inkább azt, hogy a direkt beszédet gyakran világos szerepekhez és közeli kapcsolatokhoz tartogatják, míg nyilvános vagy vegyes helyzetekben a simább, kevésbé rátelepedő megfogalmazás az előnyös. Ha a spektrum másik vége is érdekel, nézd meg a japán káromkodások cikket, hogy hogyan fejezik ki az intenzitást és a durvaságot, amikor az udvariasság eltűnik.

Egy egyszerű gyakorlási terv (napi 10 perc)

Válassz 3 kifejezést egy hétre. Figyeld őket médiában, majd használd őket naponta egy üzenetben vagy rövid hangüzenetben.

Javasolt kezdőcsomag:

  • なるほど (nah-roo-HOH-doh)
  • 念のため (NEHN noh tah-meh)
  • 手が離せない (teh gah hah-nah-SEH-nai)

Ezután adj hozzá egy színes idiómát, például 猫の手も借りたい, de a magcsomagod maradjon praktikus.

Folytasd a gyakori japán elemekkel

Ha több, nagy lefedettségű építőkockát szeretnél, kombináld ezt az útmutatót a 100 leggyakoribb japán szó cikkel. Ha a célod a párkapcsolati beszéd, a hogyan mondd japánul, hogy szeretlek megadja azokat a fordulatokat, amelyek romantikus jelenetekben felbukkannak, plusz a kulturális óvatosságot azzal kapcsolatban, hogy az 愛してる-t ne mondd túl lazán.

A Wordy-nál a leggyorsabb út ahhoz, hogy az idiómák automatikusnak érződjenek, az, hogy valódi jelenetekben tanulod meg őket, majd időzített ismétléssel átnézed, amíg úgy tudod kimondani őket, hogy nem fordítasz a fejedben.

Gyakori kérdések

Mi a különbség a japán idióma és a kifejezés között?
Japánul az idióma (慣用句) olyan rögzült fordulat, amelynek jelentése nem vezethető le teljesen a szavakból, például 猫の手も借りたい. A 'kifejezés' lehet idiómatikus is, de lehet bevett társalgási formula, mint az お疲れ様, ami kulturálisan kötött, mégis szó szerintibb.
A japán idiómákat a mindennapi beszédben használják, vagy csak írásban?
Sok idiómát naponta használnak, főleg a rövideket, mint a しょうがない, なるほど és お疲れ様. Mások inkább irodalmiasak vagy humorosak, és beszédekben, címekben, illetve drámákban jelennek meg. Jó szabály: amit gyorsan ki lehet mondani, azt gyakrabban hallod.
Hogyan tanulhatok japán kifejezéseket úgy, hogy ne hangozzak természetellenesen?
Tanuld őket teljes mondatokban, utánozd a hanglejtést, és igazítsd a helyzethez. A japán erősen a kontextusra és a kapcsolatra épít, ezért ugyanaz a mondat lehet kedves, távolságtartó vagy szarkasztikus az időzítéstől függően. A feliratos hallásértés segít a kifejezést valós helyzetekhez kötni.
Mit jelent az, hogy 空気を読む, és udvariatlan?
A 空気を読む jelentése nagyjából 'ráérezni a helyzetre', vagyis észrevenni, mi az illő anélkül, hogy kimondanák. Önmagában nem udvariatlan, de kritikaként is használhatják, ha valaki nem veszi a jeleket. Csoportban a harmónia és a közvetett kommunikáció erős kulturális preferenciáját tükrözi.
Muszáj kandzsikat bemagolnom, hogy megtanuljam ezeket az idiómákat?
Nem. Kezdhetsz kanával és kiejtéssel, majd később hozzáadhatod a kandzsikat felismerési gyakorlásként. Sok kifejezést jóval többször mondanak ki, mint amennyiszer leírják. Ha először hanganyagból tanulod, a kandzsi inkább hasznos címke lesz, nem akadály.

Források és hivatkozások

  1. Ethnologue, japán nyelv, 27. kiadás, 2024
  2. Agency for Cultural Affairs (Japan), japán nyelvi források, elérve: 2026
  3. NHK Broadcasting Culture Research Institute, nyelv és kommunikációs források, elérve: 2026
  4. Kenkyusha, japán angol szótár és használati megjegyzések, elérve: 2026

Kezdj el tanulni a Wordyval

Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

Letöltés az App Store-bólSzerezd be a Google PlayenElérhető a Chrome Webáruházban

További nyelvi útmutatók