← Vissza a blogra
🇯🇵Japán

Hogyan köszönj el japánul: 16 búcsú minden helyzetre

Szerző: Sandor2026. február 1.9 perc olvasás

Gyors válasz

A leggyakoribb hétköznapi elköszönés japánul NEM a „Sayounara” (さようなら). A japánok inkább a „Jaa ne” (じゃあね, jah neh) kifejezést használják barátok közt, a „Otsukaresama deshita” (お疲れ様でした) formulát munkahelyen, és a „Shitsurei shimasu” (失礼します) kifejezést formális helyzetekben. A Sayounara véglegességet sugall, azt, hogy lehet, sokáig nem látjátok egymást, vagy akár soha.

A búcsú, amit tanítottak neked, rossz

A leggyakoribb hétköznapi búcsú Japánban NEM a Sayounara (さようなら). Ha tankönyvből tanultál japánul, a sayounara valószínűleg az első elköszöntés volt, amit megjegyeztél. De ha végigmész egy tokiói irodán, iskolán vagy lakónegyeden, ritkán hallod. A japánok inkább Jaa ne (じゃあね) formát használnak barátokkal, Otsukaresama deshita (お疲れ様でした) formát a munkahelyen, és Shitsurei shimasu (失礼します) formát formális helyzetekben.

Miért? A Sayounara erős véglegességet sugall. Szó szerint a sayou naraba kifejezésből ered (jelentése: „ha így kell lennie”), és azt sugallja, hogy az elválás akár tartós is lehet. Ha ezt mondanád egy kollégának kedden munka után, úgy hangzana, mintha felmondanál, vagy még rosszabb. A Kulturális Ügyek Hivatala 2023-as Országos Nyelvfelmérése szerint a japán felnőttek túlnyomó többsége helyzethez illő elköszönéseket használ, nem egyetlen mindenes búcsúszót.

"A japán elköszönések nem egyetlen fogalom változatai, hanem különálló társas cselekvések. Mindegyik konkrét információt közöl a kapcsolatról, a helyzetről és arról, mikor várható a viszontlátás."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

A japánt az Ethnologue 2024-es adatai szerint körülbelül 125 millió ember beszéli, és az elköszönési rendszer jól tükrözi a kultúra erős figyelmét a társadalmi hierarchiára és a helyzetfelismerésre. Ez az útmutató 16 alapvető japán elköszönést mutat be kategóriák szerint: hétköznapi, munkahelyi, formális és hosszabb távú búcsúk. Mindegyikhez kapsz japán írásképet, rómadzsi kiejtést és a helyes használathoz szükséges kulturális hátteret.


Gyors áttekintés: japán elköszönések egy pillantásra


Hétköznapi, laza elköszönések

Ezeket az elköszönéseket használják a japánok a mindennapokban barátokkal, családdal és kortársakkal. Ha természetesen akarsz hangzani, nem tankönyvszagúan, ezeket érdemes először megtanulnod.

じゃあね (Jaa ne)

Kötetlen

/jah neh/

Szó szerinti jelentés: Nos akkor...

じゃあね!また連絡するね。

Szia! Később írok.

🌍

A leggyakoribb laza elköszönés barátok és kortársak között. Rövid, kedves és természetes. Gyakran egy kis integetéssel kísérik. Olyasmi, mint magyarul a „szia” vagy a „na, szia”.

A Jaa ne vitathatatlanul a leggyakrabban használt elköszönés informális japánban. A jaa („nos akkor”) és a mondatzáró ne partikula („ugye?”, „tudod?”) összevonása. Folyton hallod barátok között, amikor elválnak iskola után, ebéd után vagy egy esti program végén. Változatai: a sima jaa (még rövidebb), illetve a jaa mata („nos akkor, majd megint”), ami azt sugallja, hogy hamarosan újra találkoztok.

またね (Mata ne)

Kötetlen

/mah-tah neh/

Szó szerinti jelentés: Megint, ugye?

楽しかった!またね!

Jó volt! Találkozunk!

🌍

Kicsit melegebb hangulatú, mint a Jaa ne, mert kimondja, hogy „megint”, vagyis számítasz rá, hogy hamarosan látjátok egymást. Gyakori barátok és osztálytársak között.

A Mata jelentése „megint”, ezért a mata ne szó szerint azt mondja: „megint, oké?”. Ez egy laza ígéret, hogy hamarosan újra látjátok egymást. Kicsit melegebb hangulatú, mint a jaa ne, mert kifejezetten előretekint a következő találkozásra. Kombinálhatod is: a jaa mata ne nagyon természetes és gyakori elköszönés.

また明日 (Mata ashita)

Kötetlen

/mah-tah ah-shee-tah/

Szó szerinti jelentés: Holnap megint

また明日!テスト勉強忘れないでね。

Holnap találkozunk! Ne felejts el tanulni a dolgozatra.

🌍

Akkor használod, amikor tudod, hogy másnap látod a másikat: osztálytársak, kollégák, napi ismerősök. Egyszerű, egyenes, és gyakori iskolákban és irodákban.

Ha tudod, hogy másnap találkozol valakivel, a mata ashita a legtermészetesebb elköszönés. Egyenes, és világos elvárást állít. Iskolából hazamenő diákok, hazainduló kollégák, estét záró barátok gyakran használják. Az ashita („holnap”) helyett más időszót is tehetsz: mata raishuu („jövő héten találkozunk”), mata kondo („majd legközelebb”).

バイバイ (Baibai)

Szleng

/bah-ee bah-ee/

Szó szerinti jelentés: Pá-pá (angol jövevényszó)

バイバイ!気をつけてね!

Pá-pá! Vigyázz magadra, jó?

🌍

Angol eredetű, és katakanával írják. Gyakori a fiataloknál, gyerekeknél és könnyed helyzetekben. Aranyos, játékos hangzású. Főnökkel vagy formális helyzetben nem használod.

A Baibai az angol „bye-bye” kifejezésből került a japánba, és katakanával írják (バイバイ), hogy idegen jövevényszó. A Japan Foundation felmérési adatai szerint az angol jövevényszavak aránya a laza japán beszédben folyamatosan nő, és a baibai mára teljesen meghonosodott a fiatalabb beszélők körében. Könnyed, vidám hangulatú, gyakori üzenetekben, barátok között, és különösen fiatal nők és gyerekek használják.

🌍 Elköszönés üzenetben

Japán üzenetekben és a LINE-ban (Japán legnépszerűbb üzenetküldő appja) a laza elköszönések gyakran még rövidebbek. Láthatsz ilyet: じゃ (ja), またー (mataa, megnyújtott magánhangzóval a kedvességért), vagy バイバイ aranyos emojikkal. A japán írott elköszönési stílus üzenetben sokkal játékosabb és kifejezőbb, mint a beszélt búcsú.


Munkahelyi elköszönések

A japán munkahelyi kultúrának külön elköszönési rendszere van. Ezek a kifejezések nem opcionálisak. Elvárt társas rituálék, amelyeket Japánban minden dolgozó naponta használ. A Kulturális Ügyek Hivatala 2023-as felmérése szerint a helyes munkahelyi köszönések és elköszönések a japán dolgozók legnagyobb szakmai kommunikációs aggodalmai közé tartoznak.

お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)

Udvarias

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/

Szó szerinti jelentés: Megtisztelően elfáradtál

お疲れ様でした!今日もお世話になりました。

Köszönöm a mai munkát! Köszönök mindent mára.

🌍

A legfontosabb munkahelyi elköszönés Japánban. Mondod a távozó kollégának, és akkor is, amikor te mész el. Elismeri a közös erőfeszítést, és japán irodákban kötelező. Ha kihagyod, feltűnően udvariatlan.

Ha csak egy munkahelyi elköszönést tanulsz meg, ez legyen az. Az Otsukaresama deshita az általános válasz, amikor valaki elmegy az irodából. Szó szerint azt jelenti: „megtisztelően elfáradtál”, és elismeri a belefektetett munkát. A jelen idejű forma, az otsukaresama desu köszönésként is működik napközben. A múlt idejű deshita azt jelzi, hogy a munka befejeződött, és az illető távozik.

Ez a kifejezés nem csak irodában él. Használják bármilyen közös tevékenység után: megbeszélés végén, csoportprojekt befejezésekor, edzés után, önkéntes esemény lezárásakor. Ez Japán módja arra, hogy azt mondja: „sokat dolgoztunk együtt, és értékelem”.

お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)

Formális

/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/

Szó szerinti jelentés: Udvariatlanul elmegyek előtted

お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。

Elnézést, hogy előbb megyek el. Holnap is számítok az együttműködésre.

🌍

Kifejezetten akkor mondod, amikor te mész el, miközben mások még dolgoznak. Alázatot és enyhe bocsánatkérést fejez ki, amiért előbb távozol. A bent maradók válasza: 'Otsukaresama deshita.' Ez egy mélyen rögzült munkahelyi rituálé.

Ez az elköszönés egy jellegzetesen japán értéket fejez ki: azt a tudatot, hogy ha előbb elmész, az kellemetlenséget okozhat a kollégáknak. Az osaki ni jelentése „előtted”, a shitsurei shimasu pedig „udvariatlan leszek”, így szó szerint bocsánatot kérsz azért, hogy előbb távozol. A még az asztaluknál ülők otsukaresama deshita választ adnak, és ezzel lezárják a rituálét.

⚠️ Ezt a kifejezést soha ne hagyd ki

Japán munkahelyen komoly etikettbeli hiba, ha úgy mész el, hogy nem mondod: Osaki ni shitsurei shimasu. Még ha sietsz is, szánj rá két másodpercet. A kollégák észreveszik, ha nem mondod, és ez ronthatja a szakmai megítélésedet.

失礼します (Shitsurei shimasu)

Formális

/shee-tsoo-reh shee-mahs/

Szó szerinti jelentés: Udvariatlan leszek, elnézést

それでは、失礼します。本日はありがとうございました。

Nos akkor, elnézést. Nagyon köszönöm a mait.

🌍

Sokoldalú formális elköszönés, amikor elhagyod a helyiséget, lezársz egy megbeszélést, vagy távozol egy formális helyzetből. Akkor is használják, amikor belépsz valaki irodájába. A múlt idejű 'Shitsurei shimashita' akkor jön, amikor az „udvariatlan tett” (belépés, távozás) már megtörtént.

A Shitsurei shimasu egyszerre működik formális elköszönésként és „elnézést” kifejezésként, amikor belépsz vagy kilépsz egy szobából. Üzleti megbeszélés végén, ügyféllel folytatott telefonhívás lezárásakor, vagy formális összejövetelről távozva ez a szokásos zárómondat. Finomabb és udvariasabb, mint egy direkt „viszlát”.


Formális és hosszabb távú búcsúk

Ezeket az elköszönéseket jelentősebb elválásokra tartogatják: amikor valaki elköltözik, amikor hónapokig nem találkoztok, vagy amikor valódi érzelmi súlya van a búcsúnak.

さようなら (Sayounara)

Formális

/sah-yoh-nah-rah/

Szó szerinti jelentés: Ha így kell lennie, akkor / Mivel így van

さようなら、みなさん。お世話になりました。

Viszlát, mindenki. Köszönök mindent.

🌍

Bár világszerte ez a leghíresebb japán búcsú, a mindennapokban ritkán használják. Hosszú vagy végleges elválást sugall. Hallhatod iskolai elköszönésnél, búcsúbeszédekben vagy drámai pillanatokban. Laza helyzetben túl drámainak vagy hidegnek hat.

Ez az a szó, amit szinte minden külföldi ismer, és amit a japánok ritkán használnak hétköznapi beszélgetésben. A Sayounara a sayou naraba kifejezésből ered („ha így kell lennie”), és a buddhista mulandóság elfogadásához kötődik. Az eredete miatt lemondó és végleges hangulata van, ami hétköznapi helyzetben túl nehézzé teszi.

Itt fogod hallani: alsós gyerekeknél, amikor a nap végén a tanárnak mondják (rituális csoportos elköszönés), búcsúbeszédekben, és drámai pillanatokban filmekben, irodalomban. Itt nem fogod hallani: barátoknál vacsora után, kollégáknál munka után, vagy családtagoknál induláskor. Ezekre a helyzetekre a fenti laza és munkahelyi elköszönések a természetesek. Nézd meg a legjobb filmek japántanuláshoz útmutatónkat, és figyeld, mikor mondanak a szereplők sayounara formát, és mikor jaa ne formát. Az érzelmi különbség azonnal hallható.

お元気で (Ogenki de)

Udvarias

/oh-gehn-kee deh/

Szó szerinti jelentés: Légy jól / Maradj egészséges

お元気で。またいつか会えるといいですね。

Vigyázz magadra. Remélem, egyszer még találkozunk.

🌍

Hosszabb időre szóló elváláskor használják: valaki másik városba költözik, egy barát hazatér a saját országába, vagy egy fontos látogatás végén búcsúztok. Melegebb és gondoskodóbb, mint a Sayounara.

Az Ogenki de olyan elköszönés, amelyben valódi érzelmi melegség van. Míg a sayounara sztoikus, formális módon elfogadja az elválást, az ogenki de aktívan jót kíván a másiknak. Az o- előtag tiszteletet ad, a genki egészséget vagy életerőt jelent, a de pedig azt sugallja, hogy „légy”, így azt mondod: „kérlek, maradj egészséges és jól”.

Ezt mondod, amikor egy cserediák hazautazik, amikor egy kollégát áthelyeznek másik telephelyre, vagy amikor egy tartalmas látogatás végén búcsúzol. Azt mutatja, hogy a másik jóléte a pillanaton túl is fontos neked.

気をつけて (Ki wo tsukete)

Udvarias

/kee oh tsoo-keh-teh/

Szó szerinti jelentés: Rögzítsd a lelked / Figyelj oda

もう遅いから、気をつけてね。

Késő van, úgyhogy vigyázz magadra, jó?

🌍

Akkor mondod, amikor azt kéred, hogy vigyázzon hazafelé vagy az úton. Gyakori éjszaka, rossz időben, vagy hosszú utazás előtt. A másik biztonsága miatti aggodalmat fejezi ki.

A Ki wo tsukete szó szerint azt jelenti: „rögzítsd a lelked”, illetve „légy figyelmes”. Ezzel azt mondod: „vigyázz”, „vigyázz magadra”. Gyakori, amikor valaki éjjel indul haza, hosszú útra megy, vagy bármilyen helyzetben, amikor a biztonsága miatt aggódsz. Szülők mondják gyerekeknek iskolába induláskor, barátok mondják egy késő esti program után, házigazdák mondják távozó vendégeknek.

それでは (Sore dewa)

Udvarias

/soh-reh deh-wah/

Szó szerinti jelentés: Nos akkor / Ebben az esetben

それでは、また来週お会いしましょう。

Nos akkor, találkozzunk jövő héten.

🌍

Udvarias átvezető kifejezés, ami jelzi, hogy mindjárt elmész. Gyakran egy másik elköszönés követi. Magyarul olyasmi, mint a „nos akkor” vagy a „na, akkor”. Finom módja annak, hogy ne legyen hirtelen a távozás.

A Sore dewa önmagában nem elköszönés, hanem egy átvezető kifejezés, ami jelzi a távozást. Simává teszi a váltást beszélgetésről búcsúzásra. Formális helyzetben gyakran követi a shitsurei shimasu. Laza beszédben rövidülhet sore ja formára, vagy csak ja lesz belőle, ami a jaa ne alapja.

また会いましょう (Mata aimashou)

Udvarias

/mah-tah ah-ee-mah-shoh/

Szó szerinti jelentés: Találkozzunk megint

楽しかったです。また会いましょう!

Jó volt. Találkozzunk még!

🌍

Meleg, előretekintő elköszönés, ami aktívan javasolja a következő találkozást. Udvariasabb, mint a laza Mata ne, és társas, illetve könnyed üzleti helyzetben is működik.

Míg a mata ne a laza „találkozunk”, a mata aimashou ennek az udvarias párja. Az aimasu („találkozni”) ige felszólító, közös szándékot kifejező alakja, az aimashou („találkozzunk”) aktív javaslatot ad, nem csak reményt. Jól működik ismerősökkel, olyan szakmai kapcsolatokkal, akikkel tényleg szeretnél újra találkozni, és olyan társas helyzetekben, ahol kedves akarsz lenni, de nem túl laza.


Otthonról induláskor használt elköszönések

Ahogy a japánban van a hazatéréshez a tadaima/okaeri páros, úgy van egy kiegészítő páros az otthonról induláshoz is. Ezek napi rituálék, amelyeket szinte minden japán háztartás gyakorol.

行ってきます (Ittekimasu)

Kötetlen

/ee-teh-kee-mahs/

Szó szerinti jelentés: Elmegyek, és visszajövök

行ってきます!今日は遅くなるかも。

Indulok! Lehet, hogy ma későn jövök.

🌍

Akkor mondod, amikor elindulsz otthonról a napra. A 'kimasu' (visszajönni) rész a lényeg. Visszatérést ígér, ezért alapvetően más, mint egy sima búcsú. A háztartás tagjai automatikusan 'Itterasshai' választ adnak.

Az Ittekimasu az itte („menni”) és a kimasu („visszajönni”) elemeket kapcsolja össze, és egyetlen kifejezést alkot: „elmegyek, és visszajövök”. Minden reggel elhangzik diákoktól, munkába induló szülőktől, és bárkitől, aki elhagyja a lakást. A beépített visszatérési ígéret különösen megnyugtatóvá teszi.

行ってらっしゃい (Itterasshai)

Kötetlen

/ee-teh-rahs-shah-ee/

Szó szerinti jelentés: Kérlek, menj, és gyere vissza

行ってらっしゃい!傘持った?

Menj csak! Vitted az esernyőt?

🌍

Válasz az 'Ittekimasu' kifejezésre. A 'menni' tiszteleti alakját (irassharu) használja, és tisztelettel kíván biztonságos utat a távozónak. A Tadaima/Okaeri pároshoz hasonlóan az Ittekimasu/Itterasshai váltás mélyen beágyazott napi rituálé a japán otthonokban.

Az Itterasshai az otthoni válasz az ittekimasu kifejezésre, és ezzel teljessé teszi az indulási rituálét. A tiszteleti irassharu igét használja („menni, jönni, lenni”), és lényegében azt jelenti: „menj, és gyere vissza biztonságban”. Az ittekimasu kifejezéssel együtt ez a japán mindennapok egyik legismertebb párbeszéde. Szinte minden animében, drámában és filmben hallod, ahol japán reggelt ábrázolnak. Ha ezeket valódi környezetben akarod hallani, nézz hiteles japán tartalmakat a Wordy segítségével.

🌍 Ittekimasu az otthonon túl

Bár az ittekimasu elsősorban otthoni elköszönés, néhány munkahelyen is használják, amikor valaki rövid időre kilép (ügyféltalálkozóra, ebédért, vagy ügyintézésre). Azt jelzi: „elmegyek, de visszajövök”, és megkülönbözteti az ideiglenes távozást a napi hazameneteltől.


Esti elköszönések

おやすみなさい (Oyasuminasai)

Udvarias

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

Szó szerinti jelentés: Kérlek, pihenj

おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。

Jó éjt. Holnap korán kell kelni, pihenj sokat.

🌍

Az udvarias „jó éjt”, amikor estére elköszönsz vagy lefekszel aludni. Működik családdal, barátokkal, kollégákkal és idegenekkel is. A laza változat az 'Oyasumi', ami elhagyja az udvarias toldalékot.

Az Oyasuminasai a yasumu („pihenni”) igéből jön, az udvarias felszólító nasai („kérem, tedd”) elemmel. Kettős szerepe van: elköszönés késő este, és „jó éjt” lefekvéskor. Barátok és család között a rövidebb oyasumi a szokásos. Az NHK World-Japan nyelvi anyagai megjegyzik, hogy az oyasuminasai világszerte az egyik első kifejezés, amit japánórákon tanítanak, mert naponta használható.


Hogyan válaszolj japán elköszönésekre

A japán elköszönéseknek világos kérdés-válasz mintái vannak. A helyes válasz is ugyanolyan fontos, mint az elköszönés kezdeményezése.

Válaszok laza elköszönésekre

Ő mondjaTe mondodMegjegyzés
じゃあね (Jaa ne)じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne)Ismételd vissza, vagy válaszolj hasonló laza elköszönéssel
またね (Mata ne)うん、またね (Un, mata ne)„Igen, találkozunk”
また明日 (Mata ashita)また明日 (Mata ashita)Ismételd vissza
バイバイ (Baibai)バイバイ (Baibai)Ismételd vissza, integetéssel

Válaszok munkahelyi elköszönésekre

Ő mondjaTe mondodMegjegyzés
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Az egyetlen helyes válasz, mindig
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Ismételd vissza
失礼します (Shitsurei shimasu)失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でしたIsmételd vissza, vagy jelezd, hogy tudomásul vetted a távozást

Válaszok otthonról induláskor

Ő mondjaTe mondodMegjegyzés
行ってきます (Ittekimasu)行ってらっしゃい (Itterasshai)Mindig, ez egy rögzített pár
おやすみなさい (Oyasuminasai)おやすみなさい (Oyasuminasai)Ismételd vissza

💡 Ha bizonytalan vagy, ismételd vissza

A japán köszönésekhez hasonlóan az elköszönések is gyakran visszhangra épülnek, vagyis ugyanazt mondod vissza. Ha valaki olyan elköszönést mond, amit nem értesz teljesen, a visszamondás szinte mindig társadalmilag elfogadható. Egy kivétel van a munkahelyen: ha valaki azt mondja, hogy Osaki ni shitsurei shimasu, a helyes válasz mindig Otsukaresama deshita, nem a visszhang.


Gyakorolj valódi japán tartalmakkal

Az elköszönésekről olvasni tudást ad, de az teszi tartóssá, ha természetes beszédben hallod őket, helyes hanglejtéssel. A japán filmek és drámák tele vannak búcsújelenetekkel. Mivel a japán kultúra nagyon helyzetérzékeny, a szereplők természetesen váltanak jaa ne, otsukaresama deshita és shitsurei shimasu között attól függően, kivel beszélnek.

A Wordy segítségével japán filmeket és sorozatokat nézhetsz interaktív feliratokkal. Koppints bármelyik elköszönésre, és azonnal látod a rómadzsi kiejtést, az udvariassági szintet és a kulturális hátteret. A laza és formális búcsúk közti különbséget valódi párbeszédekből fogod megérezni, nem listák bemagolásából.

További japán nyelvi anyagokért nézd meg a blogunkat, ahol találsz például legjobb filmek japántanuláshoz útmutatót is. Kezdj el gyakorolni hiteles tartalmakkal a japán tanulási oldalunkon még ma.

Gyakori kérdések

Miért nem mondják a japánok naponta, hogy „Sayounara”?
A Sayounara (さようなら) véglegességet és tartós elválást sugall. Eredete nagyjából azt jelenti, „ha így kell lennie”, vagyis a búcsú elfogadását. Inkább olyan helyzetekre tartogatják, amikor sokáig nem találkoznak, például költözésnél, iskolaváltásnál vagy szakításnál. Hétköznap inkább Jaa ne, Mata ne vagy Otsukaresama deshita hangzik el.
Mi a leggyakoribb elköszönés japánul?
A helyzettől függ. Barátok és kortársak között a „Jaa ne” (じゃあね) vagy a „Mata ne” (またね) a leggyakoribb. Munkahelyen az „Otsukaresama deshita” (お疲れ様でした) a standard búcsú. Formális vagy üzleti helyzetben a „Shitsurei shimasu” (失礼します) a megfelelő.
Mit jelent az „Otsukaresama deshita”, és mikor használják?
Az „Otsukaresama deshita” (お疲れ様でした) szó szerint azt fejezi ki, hogy „köszönöm a fáradozásodat”. Elismeri a másik munkájába tett erőfeszítést, és tipikus elköszönés, amikor elhagyod az irodát vagy véget ér egy közös feladat. Japán munkahelyeken ez az egyik leggyakrabban használt búcsúformula.
Mi a különbség az „Osaki ni shitsurei shimasu” és az „Otsukaresama deshita” között?
Az „Osaki ni shitsurei shimasu” (お先に失礼します) azt jelenti, „elnézést, hogy előbb megyek el”, és az mondja, aki hamarabb távozik. Akik maradnak, erre az „Otsukaresama deshita” (お疲れ様でした) formulával válaszolnak. Ez a párbeszédes udvariassági minta Japánban munkahelyi etikettnek számít.
Használják a japánok a „Baibai” kifejezést?
Igen. A „Baibai” (バイバイ) az angol „bye-bye” átvétele, és gyakori a fiatalabb beszélők, gyerekek körében, illetve laza helyzetekben. Katakanával írják, mert jövevényszó. Kedves, könnyed hangulatú, ezért inkább barátok között használják, nem formális szituációkban.
Hogyan köszönj el japánul valakitől, akit lehet, hogy nem látsz többé?
Használd az „Ogenki de” (お元気で) kifejezést, ami nagyjából azt jelenti, „vigyázz magadra, maradj jól”. Meleg, törődő hangulatú, és jelzi, hogy a különválás hosszú lehet. Formálisabban: „Douzo ogenki de” (どうぞお元気で). Ilyenkor a Sayounara (さようなら) is megfelelő, mert a véglegesség árnyalata ide illik.

Források és hivatkozások

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). „A Dictionary of Basic Japanese Grammar.” The Japan Times.
  2. NHK World-Japan, japán nyelvleckék: köszönések és hétköznapi kifejezések
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, Nemzeti nyelvhasználati felmérés (2023)
  4. The Japan Foundation, jelentés a külföldi japánnyelv-oktatásról (2021)
  5. Ethnologue: Languages of the World, japán nyelv szócikk (2024)

Kezdj el tanulni a Wordyval

Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

Letöltés az App Store-bólSzerezd be a Google PlayenElérhető a Chrome Webáruházban

További nyelvi útmutatók

Hogyan köszönj el japánul, útmutató 2026