← Vissza a blogra
🇯🇵Japán

Hogyan köszönj el japánul: 16 búcsú minden helyzetre

Szerző: SandorFrissítve: 2026. március 11.9 perc olvasás

Gyors válasz

A leggyakoribb hétköznapi elköszönés japánul NEM a 'Sayounara' (さようなら). A japánok inkább a 'Jaa ne' (じゃあね, jah neh) kifejezést használják barátok közt, munkahelyen az 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) a szokásos, formális helyzetben pedig a 'Shitsurei shimasu' (失礼します). A Sayounara véglegességet sugall, azt, hogy sokáig, vagy akár soha többé nem találkoztok.

A búcsú, amit tanítottak neked, rossz

A japánban a leggyakoribb hétköznapi elköszönés NEM a Sayounara (さようなら). Ha tankönyvből tanultál japánul, valószínűleg a sayounara volt az első elköszönés, amit megjegyeztél. De ha végigsétálsz egy tokiói irodán, iskolán vagy környéken, ritkán fogod hallani. A japánok inkább a Jaa ne (じゃあね) kifejezést használják barátok között, a munkahelyen az Otsukaresama deshita (お疲れ様でした) a szokás, formális helyzetben pedig a Shitsurei shimasu (失礼します).

Miért? A Sayounara erős véglegességet sugall. Szó szerint a sayou naraba ("ha így kell lennie") kifejezésből ered, és azt jelzi, hogy az elválás akár tartós is lehet. Ha ezt mondanád egy kollégának egy keddi nap végén, úgy hangzana, mintha felmondanál, vagy még rosszabb. A Kulturális Ügynökség 2023-as Nemzeti Nyelvfelmérése szerint a japán felnőttek döntő többsége helyzethez illő elköszönéseket használ, nem egyetlen mindent lefedő búcsúszót.

"A japán elköszönések nem egyetlen fogalom variációi, hanem különálló társas cselekvések. Mindegyik konkrét információt közöl a kapcsolatról, a helyzetről és arról, mikor várható a viszontlátás."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

Az Ethnologue 2024-es adatai szerint a japánt körülbelül 125 millióan beszélik, és az elköszönési rendszer jól tükrözi a kultúra erős figyelmét a társadalmi hierarchiára és a helyzetfelismerésre. Ez az útmutató 16 alapvető japán elköszönést mutat be kategóriák szerint: hétköznapi, munkahelyi, formális és hosszabb távú búcsúk. Mindegyikhez kapsz japán írásmódot, romaji kiejtést és azt a kulturális hátteret, ami a helyes használathoz kell.


Gyors referencia: japán elköszönések egy pillantásra


Hétköznapi, laza elköszönések

Ezeket az elköszönéseket használják a japánok a mindennapokban barátokkal, családdal és velük egy szinten lévőkkel. Ha természetesen akarsz hangzani, nem tankönyvszagúan, ezeket érdemes először megtanulnod.

じゃあね (Jaa ne)

Kötetlen

/jah neh/

Szó szerinti jelentés: Nos akkor...

じゃあね!また連絡するね。

Szia! Később írok.

🌍

Barátok és kortársak között ez a legtipikusabb laza elköszönés. Rövid, kedves és természetes. Gyakran egy kis integetés kíséri. Tekintsd a japán megfelelőjének annak, amit magyarul úgy mondunk: 'szia' vagy 'na, szia'.

A Jaa ne vitathatatlanul az egyik leggyakrabban használt elköszönés informális japánban. A jaa (nos akkor) és a mondatzáró ne partikula (ugye? / tudod?) összevonása. Folyton hallani, amikor barátok elválnak iskola után, ebéd után vagy egy esti program végén. Változatai: a sima jaa (még rövidebb), illetve a jaa mata (nos akkor, megint), ami azt sugallja, hogy hamarosan újra találkoztok.

またね (Mata ne)

Kötetlen

/mah-tah neh/

Szó szerinti jelentés: Megint, ugye?

楽しかった!またね!

Jó volt! Találkozunk!

🌍

Kicsit melegebb hangulatú, mint a Jaa ne, mert kimondja, hogy 'megint', vagyis számítasz rá, hogy hamarosan látjátok egymást. Gyakori barátok és osztálytársak között.

A Mata jelentése "megint", így a mata ne szó szerint azt mondja: "megint, oké?", vagyis egy laza ígéret, hogy hamarosan újra látjátok egymást. Kicsit melegebb hangulatú, mint a jaa ne, mert kifejezetten előretekint a következő találkozásra. Kombinálhatod is: a jaa mata ne nagyon természetes és gyakori elköszönés.

また明日 (Mata ashita)

Kötetlen

/mah-tah ah-shee-tah/

Szó szerinti jelentés: Megint holnap

また明日!テスト勉強忘れないでね。

Holnap találkozunk! Ne felejts el tanulni a dolgozatra.

🌍

Akkor használod, ha tudod, hogy másnap látjátok egymást: osztálytársak, kollégák, napi ismerősök. Egyszerű, egyenes, és gyakran hallani iskolában és irodában.

Ha tudod, hogy másnap látod a másikat, a mata ashita a legtermészetesebb elköszönés. Egyenes, és világos elvárást állít. Iskolából hazamenő diákok, munkából induló kollégák, estét lezáró barátok gyakran használják. Az ashita (holnap) helyére más időszót is tehetsz: mata raishuu (jövő héten találkozunk), mata kondo (majd legközelebb).

バイバイ (Baibai)

Szleng

/bah-ee bah-ee/

Szó szerinti jelentés: Pápá (angol jövevényszó)

バイバイ!気をつけてね!

Pápá! Vigyázz magadra, jó?

🌍

Az angolból átvett szó, katakanával írják. Gyakori a fiataloknál, gyerekeknél és könnyed helyzetekben. Aranyos, játékos hangzású. Főnökkel vagy formális helyzetben nem használod.

A Baibai az angol "bye-bye" kifejezésből került a japánba, és katakanával írják (バイバイ), hogy jelezzék: idegen eredetű jövevényszó. A The Japan Foundation felmérési adatai szerint az angol jövevényszavak aránya a laza japán beszédben folyamatosan nő, és a baibai ma már teljesen természetes a fiatalabb beszélők körében. Könnyed, vidám hangulatú, gyakori üzenetekben, barátok között, és különösen fiatal nők és gyerekek használják.

🌍 Elköszönések üzenetben

A japán üzenetekben és a LINE-ban (Japán legelterjedtebb üzenetküldő appja) a laza elköszönések gyakran még rövidebbek. Előfordulhat a じゃ (ja), a またー (mataa, megnyújtott magánhangzóval a barátságos hangulatért), vagy a バイバイ cuki emojikkal. A japán üzenetbeli elköszönési kultúra érezhetően játékosabb és kifejezőbb, mint a beszélt búcsúk.


Munkahelyi elköszönések

A japán munkahelyi kultúrának külön elköszönési rendszere van. Ezek a kifejezések nem opcionálisak, elvárt társas rituálék, amelyeket Japánban szinte minden dolgozó naponta használ. A Kulturális Ügynökség 2023-as felmérése szerint a helyes munkahelyi köszönések és elköszönések a japán alkalmazottak egyik legnagyobb szakmai kommunikációs aggodalmai közé tartoznak.

お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)

Udvarias

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/

Szó szerinti jelentés: Tiszteletre méltóan elfáradtál

お疲れ様でした!今日もお世話になりました。

Szép munka ma! Köszönök mindent a mai napra.

🌍

A legfontosabb munkahelyi elköszönés Japánban. Mondhatod annak, aki elmegy, és akkor is, amikor te indulsz. Elismeri a közös erőfeszítést, és japán irodákban kötelező jellegű, a kihagyása feltűnően udvariatlan.

Ha csak egy munkahelyi elköszönést tanulsz meg, ez legyen az. Az Otsukaresama deshita az általános válasz, amikor valaki elhagyja az irodát. Szó szerint azt jelenti: "tiszteletre méltóan elfáradtál", vagyis elismeri a belefektetett munkát. A jelen idejű változat, az otsukaresama desu napközben köszönésként is működik, míg a múlt idejű deshita azt jelzi, hogy a munka mára véget ért, és az illető indul.

Ez a kifejezés túlmutat az irodán. Használják bármilyen közös tevékenység után: megbeszélés végén, csoportmunka befejezésekor, edzés után, önkéntes esemény lezárásakor. Ez Japán módja arra, hogy azt mondják: "keményen dolgoztunk együtt, és értékelem".

お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)

Formális

/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/

Szó szerinti jelentés: Udvariatlanul elmegyek előtted

お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。

Elnézést, hogy előbb elmegyek. Holnap is számítok az együttműködésre.

🌍

Kifejezetten akkor mondod, ha úgy mész el az irodából, hogy mások még dolgoznak. Alázatot és enyhe bocsánatkérést fejez ki amiatt, hogy előbb távozol. A bent maradó kollégák válasza: 'Otsukaresama deshita.' Ez egy mélyen beágyazott munkahelyi rituálé.

Ez az elköszönés egy jellegzetesen japán értéket fejez ki: azt a tudatosságot, hogy ha előbb mész el, az kellemetlenséget okozhat a kollégáknak. Az osaki ni jelentése "előtted", a shitsurei shimasu pedig "udvariatlan leszek", így szó szerint bocsánatot kérsz azért, hogy "udvariatlanul" előbb távozol. A még az asztaluknál ülők otsukaresama deshita választ adnak, ezzel lezárva a rituálét.

⚠️ Ezt a kifejezést soha ne hagyd ki

Japán munkahelyen komoly etikettbeli hiba, ha úgy mész el, hogy nem mondod: Osaki ni shitsurei shimasu. Még ha sietsz is, szánj rá két másodpercet. A kollégák észreveszik, ha nem mondod, és ez ronthatja a szakmai megítélésedet.

失礼します (Shitsurei shimasu)

Formális

/shee-tsoo-reh shee-mahs/

Szó szerinti jelentés: Udvariatlan leszek / Elnézést

それでは、失礼します。本日はありがとうございました。

Nos akkor, elnézést. Nagyon köszönöm a mai napot.

🌍

Sokoldalú, formális elköszönés, amikor elhagysz egy helyiséget, lezársz egy megbeszélést, vagy távozol egy hivatalos helyzetből. Akkor is használják, amikor belépnek valaki irodájába. A múlt idejű 'Shitsurei shimashita' akkor jön, amikor az 'udvariatlan tett' (belépés/távozás) már megtörtént.

A Shitsurei shimasu egyszerre működik formális elköszönésként és "elnézést"-ként, amikor belépsz vagy kilépsz egy szobából. Üzleti megbeszélés végén, ügyféllel folytatott telefonhívás lezárásakor, vagy hivatalos összejövetelről távozva ez a standard zárómondat. Finomabb és udvariasabb, mint egy direkt búcsúzás.


Formális és hosszabb távú búcsúk

Ezeket az elköszönéseket jelentősebb elválásokra tartogatják: amikor valaki elköltözik, amikor hónapokig nem látod, vagy amikor valódi érzelmi súlya van a búcsúnak.

さようなら (Sayounara)

Formális

/sah-yoh-nah-rah/

Szó szerinti jelentés: Ha így kell lennie / Mivel így van

さようなら、みなさん。お世話になりました。

Viszlát mindenkinek. Köszönök mindent.

🌍

Bár világszerte ez a legismertebb japán elköszönés, a mindennapokban ritkán használják. Hosszú vagy végleges elválást sugall. Hallhatod iskolai elköszönésnél, búcsúbeszédekben vagy drámai pillanatokban. Laza helyzetben túl drámainak vagy hidegnek hat.

Ez az a szó, amit szinte minden külföldi ismer, és amit a japánok ritkán használnak hétköznapi beszélgetésben. A Sayounara a sayou naraba (ha így kell lennie) kifejezésből ered, és a buddhista mulandóság elfogadásához kötődik. Az eredete miatt van benne egy lemondó, végleges hangulat, ami hétköznapi helyzetben nehéznek hat.

Ahol TÉNYLEG hallani fogod: alsós diákok csoportos elköszönéseként a tanárnak a nap végén (rituálészerűen), búcsúbeszédekben, és drámai pillanatokban filmekben és irodalomban. Ahol NEM fogod hallani: barátok vacsora utáni búcsújánál, kollégák irodából indulásakor, vagy családtagok elindulásakor. Ezekre a helyzetekre a fenti laza és munkahelyi elköszönések azok, amik igazán japánul hangzanak. Nézd meg a legjobb filmek japántanuláshoz útmutatónkat, és figyeld meg, mikor használják a szereplők a sayounara szót a jaa ne helyett. Az érzelmi különbség azonnal hallható.

お元気で (Ogenki de)

Udvarias

/oh-gehn-kee deh/

Szó szerinti jelentés: Légy jól / Maradj egészséges

お元気で。またいつか会えるといいですね。

Vigyázz magadra. Remélem, egyszer még találkozunk.

🌍

Akkor használod, amikor hosszabb időre váltok el: valaki másik városba költözik, egy barát hazatér a saját országába, vagy egy fontos látogatás végén búcsúztok. Melegebb és gondoskodóbb, mint a Sayounara.

Az Ogenki de olyan elköszönés, amiben valódi érzelmi melegség van. Míg a sayounara sztoikus formalitással elfogadja az elválást, az ogenki de aktívan jót kíván a másiknak. Az o- előtag tiszteletet ad, a genki egészséget vagy vitalitást jelent, a de pedig azt sugallja: "légy", így azt mondod: "kérlek, maradj egészséges és jól".

Ezt mondod, amikor egy csereprogramos diák hazautazik, amikor egy kollégát másik telephelyre helyeznek, vagy amikor egy tartalmas látogatás után búcsúzol el valakitől. Azt mutatja, hogy a pillanaton túl is törődsz vele.

気をつけて (Ki wo tsukete)

Udvarias

/kee oh tsoo-keh-teh/

Szó szerinti jelentés: Rögzítsd a lelked / Figyelj oda

もう遅いから、気をつけてね。

Késő van, úgyhogy vigyázz magadra, jó?

🌍

Akkor mondod, amikor azt kéred, hogy vigyázzon magára hazafelé vagy útközben. Gyakori este, rossz időben, vagy ha hosszú út áll előtte. A másik biztonsága miatti aggodalmat fejezi ki.

A Ki wo tsukete szó szerint azt jelenti: "rögzítsd a lelked" vagy "légy figyelmes", és nagyjából a "vigyázz" vagy "vigyázz magadra" megfelelője. Gyakran használják, amikor valaki este indul haza, hosszú útra megy, vagy bármilyen helyzetben, amikor a biztonsága miatt aggódsz. Szülők mondják gyerekeknek iskolába induláskor, barátok egy késő esti program után, és vendéglátók távozó vendégeknek.

それでは (Sore dewa)

Udvarias

/soh-reh deh-wah/

Szó szerinti jelentés: Nos akkor / Ebben az esetben

それでは、また来週お会いしましょう。

Nos akkor, találkozzunk jövő héten.

🌍

Udvarias átvezető kifejezés, ami jelzi, hogy mindjárt indulsz. Gyakran egy másik elköszönés követi. Magyarul kb. 'nos akkor' vagy 'akkor hát'. Finom módja annak, hogy ne legyen hirtelen a távozás.

A Sore dewa önmagában nem elköszönés, inkább egy átvezető kifejezés, ami jelzi a távozást. Simává teszi az átmenetet a beszélgetésből a búcsúba. Formális helyzetben gyakran követi a shitsurei shimasu. Laza beszédben rövidülhet sore ja-ra vagy simán ja-ra, ami a jaa ne alapja.

また会いましょう (Mata aimashou)

Udvarias

/mah-tah ah-ee-mah-shoh/

Szó szerinti jelentés: Találkozzunk újra

楽しかったです。また会いましょう!

Jó volt. Találkozzunk még!

🌍

Meleg, előretekintő elköszönés, ami aktívan felveti az újabb találkozást. Udvariasabb, mint a laza Mata ne, és működik társas és könnyed üzleti helyzetekben is.

A mata ne a laza "találkozunk", a mata aimashou pedig ennek udvarias párja. Az aimasu (találkozni) ige felszólító-szándékoló alakja, az aimashou (találkozzunk) aktív javaslatot ad, nem csak reményt. Jól működik ismerősökkel, olyan szakmai kapcsolatokkal, akikkel tényleg szeretnél újra találkozni, és olyan társas helyzetekben, ahol melegséget akarsz mutatni, de nem túl lazán.


Otthonról induláskor használt elköszönések

Ahogy a japánban van a hazatéréshez a tadaima/okaeri pár, úgy van egy kiegészítő pár az otthonról induláshoz is. Ezek napi rituálék, amelyeket gyakorlatilag minden japán háztartásban használnak.

行ってきます (Ittekimasu)

Kötetlen

/ee-teh-kee-mahs/

Szó szerinti jelentés: Elmegyek és visszajövök

行ってきます!今日は遅くなるかも。

Indulok! Lehet, hogy ma későn érek haza.

🌍

Akkor mondod, amikor elindulsz otthonról a napra. A 'kimasu' (visszajövök) rész a lényeg, ez ígéretet tesz a visszatérésre, ezért alapvetően más, mint egy sima búcsú. A háztartás tagjai automatikusan az 'Itterasshai' válasszal felelnek.

Az Ittekimasu az itte (menni) és a kimasu (visszajönni) elemeket kapcsolja össze, és egyetlen kifejezéssé teszi: "elmegyek, és vissza is jövök". Diákok mondják reggel iskolába indulva, szülők munkába menet, és bárki, aki elhagyja a házat. A beépített visszatérési ígéret különösen megnyugtatóvá teszi.

行ってらっしゃい (Itterasshai)

Kötetlen

/ee-teh-rahs-shah-ee/

Szó szerinti jelentés: Kérlek, menj és gyere vissza

行ってらっしゃい!傘持った?

Menj csak! Elvitted az esernyőt?

🌍

Válasz az 'Ittekimasu' kifejezésre. A 'menni' tiszteleti alakját (irassharu) használja, és tisztelettel kíván biztonságos utat a távozónak. A Tadaima/Okaeri párhoz hasonlóan az Ittekimasu/Itterasshai váltás mélyen beágyazott napi rituálé a japán otthonokban.

Az Itterasshai a háztartás válasza az ittekimasu kifejezésre, ezzel lesz teljes az indulási rituálé. A tiszteleti irassharu igét (menni/jönni/lenni) használja, és lényegében azt jelenti: "menj, és gyere vissza biztonságban". Az ittekimasu-val együtt ez a japán kultúra egyik legismertebb napi párbeszéde, amit szinte minden animében, doramában és filmben hallasz, ahol japán reggelt ábrázolnak. Ha ezeket valódi környezetben akarod hallani, nézz autentikus japán tartalmakat a Wordy segítségével.

🌍 Ittekimasu az otthonon túl

Bár az ittekimasu elsősorban otthoni elköszönés, néhány munkahelyen is használják, ha valaki csak átmenetileg lép ki (ügyféltalálkozóra, ebédért, vagy elintézni valamit). Azt jelzi: "elmegyek, de visszajövök", és megkülönbözteti az ideiglenes távozást attól, amikor valaki a nap végén megy haza.


Esti elköszönések

おやすみなさい (Oyasuminasai)

Udvarias

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

Szó szerinti jelentés: Kérlek, pihenj

おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。

Jó éjt. Holnap korán kell kelni, úgyhogy pihenj jól.

🌍

Az udvarias 'jó éjt', amikor estére elköszöntök vagy lefekvéshez készülsz. Működik családdal, barátokkal, kollégákkal és idegenekkel is. A laza változat, az 'Oyasumi', elhagyja az udvarias toldalékot.

Az Oyasuminasai a yasumu (pihenni) igéből jön, az udvarias felszólító nasai (kérlek, tedd) elemmel. Két szerepe van: elköszönés késő este, és "jó éjt" lefekvéskor. Barátok és család között a rövidebb oyasumi az általános. Az NHK World-Japan nyelvi anyagai megjegyzik, hogy az oyasuminasai az egyik első kifejezés, amit világszerte tanítanak japánórákon, mert naponta használható.


Hogyan válaszolj japán elköszönésekre

A japán elköszönéseknek jól felismerhető kérdés-válasz mintái vannak. A helyes válasz is ugyanolyan fontos, mint az elköszönés kezdeményezése.

Válaszok laza elköszönésekre

Ő mondjaTe mondodMegjegyzés
じゃあね (Jaa ne)じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne)Ismételd vissza, vagy válaszolj hasonló laza elköszönéssel
またね (Mata ne)うん、またね (Un, mata ne)"Igen, találkozunk"
また明日 (Mata ashita)また明日 (Mata ashita)Ismételd vissza
バイバイ (Baibai)バイバイ (Baibai)Ismételd vissza, integetéssel

Válaszok munkahelyi elköszönésekre

Ő mondjaTe mondodMegjegyzés
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Az egyetlen helyes válasz, mindig
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Ismételd vissza
失礼します (Shitsurei shimasu)失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でしたIsmételd vissza, vagy jelezd, hogy tudomásul vetted a távozást

Válaszok otthonról induláskor

Ő mondjaTe mondodMegjegyzés
行ってきます (Ittekimasu)行ってらっしゃい (Itterasshai)Mindig, ez egy rögzült pár
おやすみなさい (Oyasuminasai)おやすみなさい (Oyasuminasai)Ismételd vissza

💡 Ha bizonytalan vagy, ismételd vissza

A japán köszönésekhez hasonlóan az elköszönések is gyakran visszamondásra épülnek, vagyis ugyanazt a kifejezést ismétled. Ha valaki olyan elköszönést mond, amit nem értesz teljesen, a visszamondás szinte mindig társadalmilag elfogadható. Egy kivétel van: a munkahelyi pár. Ha valaki azt mondja: Osaki ni shitsurei shimasu, a helyes válasz mindig Otsukaresama deshita, nem a visszamondás.


Gyakorolj valódi japán tartalmakkal

Az elköszönésekről olvasni tudást ad, de az teszi igazán tartóssá, ha természetes beszédben hallod őket, jó hanglejtéssel. A japán filmek és sorozatok tele vannak búcsújelenetekkel, és mivel a japán kultúra nagyon helyzetérzékeny, a szereplők természetesen váltanak a jaa ne, az otsukaresama deshita és a shitsurei shimasu között attól függően, kivel beszélnek.

A Wordy segítségével japán filmeket és műsorokat nézhetsz interaktív feliratokkal. Koppints bármelyik elköszönésre, és azonnal látod a romaji kiejtést, az udvariassági szintet és a kulturális kontextust. A laza és formális búcsúk közti különbséget valódi párbeszédekből fogod belsővé tenni, nem listák bemagolásából.

További japán nyelvi anyagokért nézd meg a blogunkat, ahol találsz útmutatókat, például a legjobb filmek japántanuláshoz cikket. Kezdj el gyakorolni autentikus tartalmakkal a japántanulási oldalunkon még ma.

Gyakori kérdések

Miért nem mondják a japánok naponta azt, hogy 'Sayounara'?
A Sayounara (さようなら) véglegességet, tartós elválást sugall. Eredete nagyjából azt jelenti, hogy 'ha így kell lennie', vagyis a búcsú elfogadását. Inkább olyan helyzetekre tartogatják, amikor sokáig nem találkoznak, például költözés, iskolaváltás vagy szakítás esetén. Hétköznap inkább Jaa ne, Mata ne vagy Otsukaresama deshita hangzik el.
Mi a leggyakoribb elköszönés japánul?
A helyzettől függ. Barátok és egyenrangúak között a 'Jaa ne' (じゃあね) vagy a 'Mata ne' (またね) a leggyakoribb. Munkahelyen az 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) a standard elköszönés. Formális, üzleti helyzetben a 'Shitsurei shimasu' (失礼します) illik.
Mit jelent az 'Otsukaresama deshita', és mikor használják?
Az 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) szó szerint azt jelenti, hogy 'tiszteletre méltóan elfáradtál'. Elismeri a másik erőfeszítését, és tipikus elköszönés, amikor elhagyod az irodát vagy véget ér egy közös feladat. Japán munkahelyeken ez az egyik leggyakrabban használt búcsúforma.
Mi a különbség az 'Osaki ni shitsurei shimasu' és az 'Otsukaresama deshita' között?
Az 'Osaki ni shitsurei shimasu' (お先に失礼します) azt jelenti, hogy 'elnézést, hogy előbb megyek el', és az mondja, aki előbb távozik. Akik maradnak, erre az 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) válasszal reagálnak. Ez a párbeszédes forma alapvető munkahelyi etikett Japánban.
Használják a japánok a 'Baibai' kifejezést?
Igen, a 'Baibai' (バイバイ) az angol 'bye-bye' átvétele, és gyakori a fiatalabb beszélők, gyerekek körében, illetve laza helyzetekben. Katakanával írják, mert jövevényszó. Kedves, könnyed hangulata van, ezért inkább barátok között használják, nem formális szituációkban.
Hogyan köszönjek el japánul valakitől, akit lehet, hogy többé nem látok?
Használd az 'Ogenki de' (お元気で) kifejezést, ami azt jelenti, hogy 'vigyázz magadra, maradj jól'. Meleg, törődő hangulatú, és jelzi, hogy a különválás hosszú lehet. Formálisabban: 'Douzo ogenki de' (どうぞお元気で). Ilyenkor a Sayounara (さようなら) is megfelelő, mert a véglegesség árnyalata ide illik.

Források és hivatkozások

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
  2. NHK World-Japan, japán nyelvleckék: köszönések és hétköznapi kifejezések
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, országos nyelvhasználati felmérés (2023)
  4. The Japan Foundation, jelentés a külföldi japánnyelv-oktatásról (2021)
  5. Ethnologue: Languages of the World, japán nyelv szócikk (2024)

Kezdj el tanulni a Wordyval

Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

Letöltés az App Store-bólSzerezd be a Google PlayenElérhető a Chrome Webáruházban

További nyelvi útmutatók