← Retour au blog
🇰🇷Coréen

Citations et proverbes coréens: plus de 30 expressions vraiment utilisées (avec prononciation)

Par SandorMis à jour : 15 juillet 202612 min de lecture

Réponse rapide

Les citations et proverbes coréens sont des formules courtes et mémorables que les Coréens utilisent pour donner un conseil, atténuer une critique ou ajouter une touche d’humour, surtout en famille et au travail. Ce guide présente plus de 30 expressions très connues, avec une prononciation claire, des notes d’usage naturelles et du contexte culturel pour les comprendre dans les dramas, les conversations et la vie quotidienne.

Les citations et proverbes coréens sont de courtes phrases que les Coréens utilisent pour donner un conseil, avertir avec douceur, encourager quelqu'un, ou ajouter une chute, et apprendre les plus courants vous aide à comprendre les K-dramas et les conversations réelles, bien au-delà du coréen des manuels.

Le coréen est parlé par environ 82 millions de personnes dans le monde (Ethnologue, 27e éd.), surtout en Corée du Sud et en Corée du Nord, avec de grandes communautés de la diaspora aux États-Unis, en Chine et au Japon. Cela signifie que beaucoup d'expressions traversent les frontières, mais le ton et le moment où vous pouvez les utiliser dépendent encore fortement de la politesse et de la hiérarchie coréennes.

Si vous construisez aussi vos bases du quotidien, associez cet article à comment dire bonjour en coréen et comment dire au revoir en coréen. Les proverbes fonctionnent mieux quand vos salutations et votre politesse sont déjà solides.

Comment les Coréens utilisent vraiment les proverbes (속담) en conversation

Un proverbe coréen est rarement lancé comme un discours dramatique. C'est plus souvent une remarque rapide à la fin d'une histoire, comme un soulignement verbal.

En pragmatique coréenne, l'indirect peut être une forme de gentillesse. Les traditions de recherche sur la politesse et la face, comme Politeness: Some Universals in Language Usage de Brown et Levinson (Cambridge University Press), aident à expliquer pourquoi un proverbe peut sembler plus doux qu'un ordre direct: vous ne donnez pas un ordre, vous renvoyez à une sagesse partagée.

Là où vous les entendrez le plus souvent

Vous entendrez des proverbes dans trois contextes plus que partout ailleurs.

D'abord, les conversations familiales, surtout de la part des parents et des grands-parents. Ensuite, le mentorat au travail, quand un senior veut conseiller sans humilier. Enfin, les médias scénarisés, parce que les proverbes signalent vite la personnalité, l'âge et les valeurs.

Une note sur la prononciation et le rythme

La prononciation coréenne est rythmée par syllabes, et beaucoup de proverbes ont un rythme agréable. Ne les précipitez pas.

Utilisez les guides de prononciation ci-dessous comme une approximation facile pour des francophones, puis écoutez le vrai son dans des extraits. Si vous travaillez encore la lecture du hangul, commencez par comment lire le hangul pour les règles qui rendent ces phrases beaucoup plus simples à décoder.

Plus de 30 proverbes et citations coréens que vous reconnaîtrez vraiment

Vous trouverez ci-dessous des expressions courantes, avec la prononciation et des notes d'usage pratiques. Certaines sont de purs proverbes, d'autres sont des phrases modernes, proches de citations, qui fonctionnent comme des proverbes dans la langue de tous les jours.

원숭이도 나무에서 떨어진다

Prononciation: won-SOONG-ee-doh nah-MOO-eh-seo TTEO-reh-jin-dah

Sens littéral: Même un singe tombe d'un arbre.

Ce que ça veut dire: Même les experts font des erreurs.

Quand l'utiliser: Après qu'une personne compétente se trompe, surtout pour la réconforter. C'est aussi une façon polie de dire: "Cette erreur est normale."

Poli

/won-SOONG-ee-doh nah-MOO-eh-seo TTEO-reh-jin-dah/

Sens littéral: Even a monkey falls from a tree.

괜찮아요. 원숭이도 나무에서 떨어진다잖아요.

It's okay. They say even a monkey falls from a tree.

🌍

Often used to comfort someone without sounding overly emotional. Adding -잖아요 makes it feel like shared common sense.

말이 씨가 된다

Prononciation: MAHL-ee SSHEE-gah DWEHN-dah

Sens littéral: Les mots deviennent des graines.

Ce que ça veut dire: Ce que vous dites peut se réaliser, donc faites attention à vos mots.

Quand l'utiliser: Quand quelqu'un répète des choses négatives, ou quand vous voulez éviter de porter la poisse. C'est courant autour des examens, des entretiens et des inquiétudes de santé.

고생 끝에 낙이 온다

Prononciation: goh-SEHNG KKEU-teh nah-gee OHN-dah

Sens littéral: Après la souffrance, le plaisir arrive.

Ce que ça veut dire: Les bons moments suivent les moments difficiles.

Quand l'utiliser: Pour encourager pendant une période dure, surtout les études, la recherche d'emploi, ou le service militaire. Cela peut sonner un peu comme un slogan, donc le ton compte.

시작이 반이다

Prononciation: shee-JAH-gee bah-nee-dah

Sens littéral: Commencer, c'est la moitié.

Ce que ça veut dire: Se lancer, c'est la moitié du travail.

Quand l'utiliser: Pour motiver quelqu'un qui procrastine. C'est amical, mais cela peut quand même ressembler à un conseil, donc utilisez-le avec des pairs ou des personnes plus jeunes.

티끌 모아 태산

Prononciation: TEE-kkeul moh-AH teh-SAHN

Sens littéral: Rassemblez la poussière, elle devient une montagne.

Ce que ça veut dire: Les petites économies s'additionnent.

Quand l'utiliser: L'argent, les habitudes, l'apprentissage du vocabulaire, tout ce qui progresse par petites étapes. Si vous utilisez la répétition espacée, ce proverbe la décrit presque.

Pour un système pratique qui correspond à cette idée, voir notre guide d'Anki pour l'apprentissage des langues.

세 살 버릇 여든까지 간다

Prononciation: seh sahl BUH-reut yuh-DEUN-kka-jee kahn-dah

Sens littéral: Une habitude à trois ans va jusqu'à quatre-vingts ans.

Ce que ça veut dire: Les habitudes précoces durent toute la vie.

Quand l'utiliser: Discussions sur l'éducation, la parentalité, ou pour taquiner un ami sur une vieille habitude. Évitez de l'utiliser vers le haut dans la hiérarchie, cela peut sembler jugeant.

가는 말이 고와야 오는 말이 곱다

Prononciation: gah-neun MAH-ree goh-WAH-yah oh-neun MAH-ree gohp-dah

Sens littéral: Si les mots qui partent sont beaux, les mots qui reviennent sont beaux.

Ce que ça veut dire: Parlez gentiment si vous voulez de la gentillesse en retour.

Quand l'utiliser: Pour désamorcer un conflit, souvent dit par des personnes plus âgées. C'est un rappel moral, donc cela peut sonner comme une réprimande si c'est dit sèchement.

바늘 도둑이 소 도둑 된다

Prononciation: bah-neul doh-DOO-gee soh doh-DOOK DWEHN-dah

Sens littéral: Un voleur d'aiguille devient un voleur de vache.

Ce que ça veut dire: Les petites fautes peuvent devenir de grandes fautes.

Quand l'utiliser: Avertissements sur la triche, les petits mensonges, ou les mauvaises habitudes. C'est courant dans des contextes d'éducation morale.

소 잃고 외양간 고친다

Prononciation: soh EEL-koh weh-YAHNG-kahn goh-CHIN-dah

Sens littéral: Réparer l'étable après avoir perdu la vache.

Ce que ça veut dire: Trop peu, trop tard.

Quand l'utiliser: Après une erreur évitable. Cela peut être dur, donc adoucissez si vous parlez à quelqu'un directement touché.

꿩 먹고 알 먹고

Prononciation: kkwohng MUHK-koh ahl MUHK-koh

Sens littéral: Manger le faisan et manger l'œuf.

Ce que ça veut dire: Obtenir deux avantages d'un coup.

Quand l'utiliser: Quand un plan a un double bénéfice. C'est souvent dit avec un sourire, comme "bonne affaire".

호랑이도 제 말 하면 온다

Prononciation: hoh-RAHNG-ee-doh jeh MAHL hah-myun OHN-dah

Sens littéral: Même un tigre vient quand on le mentionne.

Ce que ça veut dire: Quand on parle du loup.

Quand l'utiliser: Quand quelqu'un apparaît juste après que vous avez parlé de lui. Celui-ci est très facile à utiliser pour les apprenants.

불난 집에 부채질한다

Prononciation: bool-nahn JEE-beh boo-CHAE-jil-hahn-dah

Sens littéral: Éventer une maison en feu.

Ce que ça veut dire: Aggraver une mauvaise situation.

Quand l'utiliser: Quand quelqu'un ajoute du drame, répand des rumeurs, ou fait monter le conflit. À utiliser avec prudence, cela peut accuser quelqu'un.

누워서 침 뱉기

Prononciation: noo-WUH-seo chim BBAE-kee

Sens littéral: Cracher en étant allongé.

Ce que ça veut dire: Se faire du mal en essayant de faire du mal aux autres.

Quand l'utiliser: Quand les actions de quelqu'un se retournent contre lui. Souvent utilisé comme un groupe nominal, comme "그건 누워서 침 뱉기야."

열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다

Prononciation: yuhl buhn JJI-kuh ahn nuh-MUH-gah-neun nah-MOO up-dah

Sens littéral: Aucun arbre ne résiste à dix coups de hache.

Ce que ça veut dire: La persévérance gagne.

Quand l'utiliser: Pour encourager la persévérance dans les études ou le travail. Dans un contexte de drague, cela peut sembler insistant, donc évitez de l'utiliser pour justifier le non-respect des limites de quelqu'un.

하늘의 별 따기

Prononciation: hah-NEU-reh byuhl TTAH-gee

Sens littéral: Cueillir des étoiles dans le ciel.

Ce que ça veut dire: Presque impossible.

Quand l'utiliser: Quand quelque chose est extrêmement difficile, comme obtenir un billet, réserver, ou trouver du temps.

금강산도 식후경

Prononciation: geum-GAHNG-sahn-doh seek-HOO-gyuhng

Sens littéral: Même Geumgangsan, c'est après le repas.

Ce que ça veut dire: Même les belles choses sont mieux après avoir mangé, les bases d'abord.

Quand l'utiliser: Avant une visite, du shopping, ou toute activité quand les gens ont faim. C'est une façon très coréenne de prioriser la nourriture et le confort.

아는 길도 물어가라

Prononciation: AH-neun geeldoh MOO-ruh-gah-rah

Sens littéral: Même sur une route connue, demande en avançant.

Ce que ça veut dire: Vérifiez, ne supposez pas.

Quand l'utiliser: Conseil pratique pour les voyages, les démarches, les tâches au travail. Cela colle bien à la culture d'entreprise coréenne, où les erreurs peuvent coûter cher.

백문이 불여일견

Prononciation: behk-MOO-nee bool-yuh-EEL-gyuhn

Sens littéral: Cent fois entendre ne vaut pas une fois voir.

Ce que ça veut dire: Voir, c'est croire.

Quand l'utiliser: Quand vous voulez vérifier quelque chose vous-même, ou quand vous expliquez pourquoi les exemples comptent.

개구리 올챙이 적 생각 못한다

Prononciation: keh-GOO-ree ohl-CHAENG-ee juhk SAHNG-gahk mot-hahn-dah

Sens littéral: Une grenouille ne se souvient pas qu'elle a été un têtard.

Ce que ça veut dire: Les gens oublient ce que c'était que d'être débutant.

Quand l'utiliser: Quand quelqu'un est impatient avec les novices. Cela peut être une critique piquante, donc utilisez-le avec prudence.

우물 안 개구리

Prononciation: oo-MOOL ahn keh-GOO-ree

Sens littéral: Une grenouille dans un puits.

Ce que ça veut dire: Esprit étroit, perspective limitée.

Quand l'utiliser: En parlant de quelqu'un qui n'a pas vu le monde. C'est courant, mais c'est aussi insultant si vous le visez devant la personne.

콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다

Prononciation: kohng SHEE-meun deh kohng nah-goh paht SHEE-meun deh paht nahn-dah

Sens littéral: Là où vous plantez des haricots poussent des haricots, là où vous plantez des haricots rouges poussent des haricots rouges.

Ce que ça veut dire: On récolte ce que l'on sème.

Quand l'utiliser: Conseils sur la cause et l'effet, souvent à propos des efforts et des résultats.

될성부른 나무는 떡잎부터 알아본다

Prononciation: dwehl-suhng-BOO-reun nah-MOO-neun tteok-NEEP-boo-teo ah-rah-BOHN-dah

Sens littéral: On reconnaît un arbre qui poussera bien à ses premières feuilles.

Ce que ça veut dire: Le talent se voit tôt.

Quand l'utiliser: Pour complimenter le potentiel d'un enfant ou d'un junior. Cela peut mettre la pression si on l'utilise trop.

빈 수레가 요란하다

Prononciation: been soo-REH-gah yoh-RAHN-hah-dah

Sens littéral: Une charrette vide fait du bruit.

Ce que ça veut dire: Les personnes qui ont peu de fond sont souvent les plus bruyantes.

Quand l'utiliser: Commentaire sur la vantardise ou les opinions bruyantes. C'est tranchant, donc restez général, pas personnel.

웃는 얼굴에 침 못 뱉는다

Prononciation: oon-neun UH-gool-eh chim mot BBAE-nneun-dah

Sens littéral: On ne peut pas cracher sur un visage souriant.

Ce que ça veut dire: La gentillesse désarme l'hostilité.

Quand l'utiliser: Conseil pour rester poli, surtout dans les métiers de service ou les réunions tendues.

원수는 외나무다리에서 만난다

Prononciation: won-SOO-neun weh-nah-MOO-dah-ree-eh-seo mahn-NAHN-dah

Sens littéral: Les ennemis se rencontrent sur un pont fait d'un seul tronc.

Ce que ça veut dire: Vous recroiserez quelqu'un que vous avez lésé, le monde est petit.

Quand l'utiliser: Avertissements contre le fait de brûler les ponts. Cela correspond bien aux réseaux sociaux coréens, où les présentations et les liens d'anciens élèves comptent.

손바닥으로 하늘을 가릴 수 없다

Prononciation: sohn-bah-DAHK-euh-roh hah-NEU-reul gah-reel soo up-dah

Sens littéral: On ne peut pas couvrir le ciel avec sa paume.

Ce que ça veut dire: On ne peut pas cacher la vérité.

Quand l'utiliser: Quand les faits finiront par sortir. Cela peut sembler accusateur, donc adoucissez si nécessaire.

가재는 게 편

Prononciation: gah-JEH-neun geh PYUN

Sens littéral: Les écrevisses sont du côté du crabe.

Ce que ça veut dire: Les gens prennent le parti de leur groupe.

Quand l'utiliser: Pour parler de favoritisme ou de biais de groupe. On l'utilise souvent quand on a l'impression qu'un débat est injustement biaisé.

미운 정 고운 정

Prononciation: mee-OON juhng goh-OON juhng

Sens littéral: Affection laide, affection jolie.

Ce que ça veut dire: On s'attache à travers les bons et les mauvais moments.

Quand l'utiliser: Relations, famille, longues amitiés. Cela capte une idée coréenne: l'affection se construit dans la vie partagée, pas seulement dans la romance.

정이 들다

Prononciation: juhng-ee deul-dah

Sens littéral: L'affection grandit.

Ce que ça veut dire: Vous vous attachez.

Quand l'utiliser: Ce n'est pas un proverbe complet, mais c'est un concept culturel central. Dans la culture coréenne, 정 (jeong) décrit souvent un lien construit avec le temps, les repas partagés, les services rendus et l'attention du quotidien.

Les travaux de Claudia Mitchell-Kernan sur l'indirect et l'inférence conversationnelle en pragmatique offrent un bon cadre: une grande partie de ce qui compte est implicite, relationnel, et construit par des interactions répétées, pas dit explicitement.

괜히 긁어 부스럼 만든다

Prononciation: gwen-HEE geul-geo boo-SEU-reom mahn-deun-dah

Sens littéral: Gratter sans raison et créer une plaie.

Ce que ça veut dire: Ne remuez pas les problèmes.

Quand l'utiliser: Quand quelqu'un aborde un sujet sensible sans nécessité. C'est un conseil courant dans des contextes où l'harmonie du groupe compte.

시간이 약이다

Prononciation: shee-GAHN-ee YAH-gee-dah

Sens littéral: Le temps est un médicament.

Ce que ça veut dire: Le temps guérit.

Quand l'utiliser: Pour réconforter après un chagrin, un deuil, ou une déception. C'est doux et courant.

Poli

/shee-GAHN-ee YAH-gee-dah/

Sens littéral: Time is medicine.

지금은 힘들어도 시간이 약이야.

Even if it's hard now, time heals.

🌍

Often used as calm reassurance rather than dramatic comfort. The tone is steady, not emotional.

하면 된다

Prononciation: hah-myun DWEHN-dah

Sens littéral: Si vous le faites, ça marche.

Ce que ça veut dire: Vous pouvez y arriver si vous essayez.

Quand l'utiliser: Pour encourager, parfois avec une vibe motivationnelle un peu à l'ancienne. Vous le verrez sur des affiches et dans des contextes sportifs.

Contexte culturel: pourquoi ces expressions collent à la vie sociale coréenne

Les proverbes ne sont pas seulement de la langue, ce sont des outils sociaux. Ils vous aident à commenter sans confronter directement, et ils vous permettent d'emprunter l'autorité de la tradition.

Hiérarchie et conseils sans confrontation

Le coréen a des niveaux de langue explicites, mais même avec des terminaisons polies, une critique directe peut sembler lourde. Un proverbe peut servir de coussin.

Si vous n'êtes pas encore à l'aise avec la politesse, construisez une base avec comment dire bonjour en coréen puis ajoutez un proverbe à la fois. Le proverbe est l'épice, pas le plat.

Le récit de l'éducation et de l'effort

La Corée du Sud est connue pour l'intensité de son système éducatif. Dans les résultats PISA 2022 de l'OCDE, la Corée reste parmi les meilleurs en lecture, mathématiques et sciences, et cette valorisation sociale de l'effort apparaît dans des expressions sur la persévérance, les habitudes et les progrès incrémentaux.

C'est pourquoi des phrases comme 시작이 반이다 et 티끌 모아 태산 semblent si naturelles. Elles correspondent à une culture où l'effort au long cours est une identité respectée, pas seulement une préférence personnelle.

Le réalisme: manger d'abord

금강산도 식후경 est un exemple parfait du pragmatisme coréen. Ce n'est pas contre la beauté, c'est pour les bases.

Dans les dramas, vous entendrez souvent des personnages insister pour manger avant de parler de sujets sérieux. Le proverbe donne à cet élan une justification amicale et culturellement partagée.

Comment utiliser des proverbes sans sonner bizarre

Connaître un proverbe n'est pas la même chose que l'utiliser naturellement. Ces règles vous évitent les faux pas.

Utilisez une phrase d'atténuation

Ajoutez une courte introduction qui donne l'impression d'une culture partagée, pas d'une leçon personnelle.

Bonnes options:

  • 그런 말도 있잖아요. (geu-reon MAHL-doh eet-JAH-nah-yoh) "On dit aussi ça."
  • 옛말에 (yet-MAH-reh) "Comme dit un vieux proverbe..."

Visez les situations, pas les personnes

Au lieu de dire "Tu es étroit d'esprit" avec 우물 안 개구리, décrivez la situation: "그렇게만 보면 우물 안 개구리일 수도 있어요." Cela ressemble moins à une insulte.

Adaptez au type de relation

Avec des amis proches, vous pouvez être joueur. Avec des seniors, restez doux et évitez les proverbes moralisateurs.

Si vous n'êtes pas sûr, abstenez-vous. En coréen, le silence plus une réponse polie vaut souvent mieux qu'un proverbe au mauvais moment.

⚠️ Évitez d'utiliser un proverbe comme une arme

Certains proverbes peuvent sonner comme une réprimande, surtout s'ils visent directement une personne. Si vous ne le diriez pas en français sans paraître impoli, ne le dites pas en coréen. Utilisez les proverbes pour réconforter, encourager, ou commenter légèrement, pas pour gagner une dispute.

Les apprendre via des extraits réels (la façon la plus rapide)

Les proverbes restent en tête parce qu'ils sont liés à des scènes: une erreur au travail, une rupture, un conseil d'un parent, un ami qui taquine. C'est aussi comme ça que vous devriez les apprendre.

  1. Trouvez une courte scène où le proverbe apparaît.
  2. Répétez la phrase avec la même intonation et la même pause.
  3. Dites une phrase sur votre propre vie en l'utilisant.

Cette méthode correspond à la façon dont l'apprentissage par l'écoute fonctionne en pratique. Si vous voulez une méthode structurée avec sous-titres et répétition, lisez comment apprendre une langue avec des films.

À ne pas confondre avec des proverbes: jurons et paroles directes

Certains apprenants entendent une phrase sèche dans un drama et pensent que c'est un proverbe. Souvent, c'est juste une façon de parler directe, voire une grossièreté.

Si ce côté du coréen vous intéresse, gardez-le à part et en contexte, voir notre guide des jurons coréens. Les proverbes sont généralement socialement acceptables, les jurons ne le sont pas.

Un plan d'entraînement simple (7 jours)

Jour 1: 원숭이도 나무에서 떨어진다
Jour 2: 말이 씨가 된다
Jour 3: 시작이 반이다
Jour 4: 티끌 모아 태산
Jour 5: 호랑이도 제 말 하면 온다
Jour 6: 시간이 약이다
Jour 7: 금강산도 식후경

Faites simple. Sept phrases bien utilisées valent mieux que trente phrases que vous n'osez jamais dire.

🌍 Une 'citation' coréenne peut devenir un proverbe

Dans les médias coréens, une réplique de drama, de webtoon, ou d'une célébrité peut devenir une phrase qu'on répète et qui fonctionne comme un proverbe. Les Coréens peuvent l'appeler 명언 comme un compliment, même si c'est léger. L'essentiel n'est pas la source, c'est le fait que les gens la réutilisent comme un raccourci partagé.

Continuez: construisez votre boîte à outils sociale en coréen

Les proverbes marchent mieux quand vous sonnez déjà poli et émotionnellement clair dans les phrases de base. Si vous voulez compléter votre coréen du quotidien, apprenez des ouvertures et des clôtures naturelles avec comment dire bonjour en coréen, comment dire au revoir en coréen, et du vocabulaire relationnel comme comment dire je t'aime en coréen.

Quand vous êtes prêt, entraînez-vous à utiliser ces expressions dans de vraies scènes, pas sur des flashcards isolées. C'est là que les proverbes coréens cessent d'être de la "connaissance" et commencent à sonner comme si vous viviez vraiment dans la langue.

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre un proverbe coréen et une citation?
Un proverbe (속담) est traditionnel et anonyme, transmis de génération en génération et utilisé comme conseil au quotidien. Une citation (명언) est attribuée à une personne, un livre ou un discours. Dans la conversation, les proverbes sont plus fréquents, les citations apparaissent plutôt dans les discours, essais, affiches et légendes sur les réseaux sociaux.
Les Coréens utilisent-ils encore des proverbes au quotidien?
Oui, surtout les personnes plus âgées et dans les situations où l’on veut conseiller sans être trop direct. Les proverbes sont courants en famille, dans le mentorat au travail et dans les dialogues à la télévision, car ils sonnent familiers et indirects. Les plus jeunes en utilisent moins, mais reconnaissent encore beaucoup de classiques.
Quels sont les proverbes coréens les plus connus à apprendre en premier?
Commencez par ceux que vous entendrez vraiment: '원숭이도 나무에서 떨어진다' (même les experts font des erreurs), '고생 끝에 낙이 온다' (après la difficulté viennent les bons jours) et '말이 씨가 된다' (les mots peuvent se réaliser). On les retrouve souvent dans les dramas et les conseils du quotidien.
Est-ce impoli pour un étranger d’utiliser des proverbes coréens?
En général non, si vous les utilisez avec douceur et dans une relation appropriée. Un proverbe peut sonner comme une leçon si vous le dites à un supérieur ou à quelqu’un que vous connaissez peu. Par prudence, utilisez des proverbes à propos de vous-même, ou ajoutez un adoucisseur comme '그런 말도 있잖아요' avant de le dire.
Comment apprendre plus vite les citations et proverbes coréens?
Apprenez-les en contexte, pas comme des phrases isolées. Regardez de courtes scènes où un personnage utilise le proverbe, enregistrez l’extrait et répétez-le avec la même intonation. Puis écrivez une phrase sur votre propre vie en l’utilisant. C’est ainsi qu’ils fonctionnent: comme commentaire de situation, pas comme liste de vocabulaire.

Sources et références

  1. Ethnologue, Korean (kor), 27th edition, 2024
  2. National Institute of Korean Language (국립국어원), Dictionnaire standard de la langue coréenne (표준국어대사전), consulté en 2026
  3. King Sejong Institute Foundation, ressources d’apprentissage de la langue coréenne, consulté en 2026
  4. OECD, PISA 2022 Results (Volume I), consulté en 2026

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues