Comment dire je t’aime en coréen, 17 expressions romantiques et surnoms
Réponse rapide
La façon la plus courante de dire « je t’aime » en coréen est « 사랑해 » (Saranghae) en langage familier, ou « 사랑해요 » (Saranghaeyo) en langage poli. Les expressions d’amour varient fortement selon le niveau de politesse, l’étape de la relation et le contexte culturel, du timide « 좋아해 » (Joahae, je t’aime bien) des premières déclarations au très intime « 여보 » (Yeobo) réservé aux couples mariés.
La réponse courte
La façon la plus courante de dire « je t’aime » en coréen est 사랑해 (Saranghae) en langage familier, ou 사랑해요 (Saranghaeyo) en langage poli. Le mot 사랑 (sarang) signifie « amour », et le verbe 하다 (hada) signifie « faire », donc 사랑하다 se traduit littéralement par « faire l’amour ».
Le coréen est parlé par plus de 80 millions de personnes dans le monde. Son vocabulaire amoureux vient d’un mélange entre réserve confucéenne et romantisme des K-dramas. Selon le linguiste Ho-Min Sohn dans The Korean Language (Cambridge University Press, 1999), la culture coréenne traditionnelle privilégiait l’affection par les actes et le sacrifice, plutôt que par des déclarations directes. Aujourd’hui, les jeunes disent facilement 사랑해, mais ces mots gardent un poids culturel plus fort qu’un simple « je t’aime » dit à la légère en français. Que tu cherches « je t’aime en coréen » pour voyager, étudier, ou discuter, ce guide te donne l’essentiel.
« Le langage amoureux coréen fonctionne sur un spectre, de la retenue à l’intensité. Le niveau de langue choisi, le moment de l’aveu, et même le surnom utilisé encodent des couches de sens social qui dépassent largement les mots eux-mêmes. »
(Jaehoon Yeon & Lucien Brown, Korean: A Comprehensive Grammar, Routledge, 2011)
Ce guide présente 17 expressions coréennes essentielles, classées par catégorie : variations de « je t’aime » selon le niveau de langue, phrases d’aveu et de rendez-vous, surnoms affectueux, et expressions d’amour en famille. Chaque entrée inclut le hangeul, la romanisation, la prononciation, une phrase d’exemple, et un contexte culturel.
Référence rapide : expressions d’amour coréennes en un coup d’œil
Comprendre l’amour et les niveaux de langue en coréen
Avant de voir les phrases une par une, il faut comprendre comment les niveaux de langue coréens influencent les expressions d’amour. Contrairement au français, où « je t’aime » reste la même phrase selon la personne, le coréen change la forme selon le degré de politesse.
| Niveau de langue | Terme coréen | Expression d’amour | Quand l’utiliser |
|---|---|---|---|
| Familier (반말) | 반말 (banmal) | 사랑해 (Saranghae) | Partenaire, amis proches, famille plus jeune |
| Poli (존댓말) | 존댓말 (jondaenmal) | 사랑해요 (Saranghaeyo) | Début de relation, partenaire plus âgé, beaux-parents |
| Formel | 격식체 (gyeokshikche) | 사랑합니다 (Saranghamnida) | Déclarations publiques, cérémonies, chansons |
Le National Institute of Korean Language (국립국어원) indique que la forme polie (terminaison en -요) est le choix le plus sûr par défaut pour parler d’amour en coréen. La forme familière implique une grande intimité. La forme formelle a un poids dramatique, pense aux vœux de mariage, pas aux mots doux.
🌍 Réserve confucéenne et romance moderne
La culture coréenne traditionnelle, ancrée dans des valeurs confucéennes, trouvait les déclarations directes d’amour un peu gênantes ou inutiles. Les générations plus âgées montraient souvent l’amour en préparant des repas, en se sacrifiant financièrement, et par une dévotion silencieuse, plutôt qu’en disant 사랑해. La culture coréenne moderne, très influencée par les K-dramas et la K-pop, a beaucoup évolué vers l’expression verbale. Mais la tension culturelle entre retenue et ouverture continue d’influencer comment, quand, et à qui les Coréens disent « je t’aime ».
Expressions de base pour dire « je t’aime »
Voici les phrases essentielles pour exprimer l’amour romantique en coréen, selon le niveau de langue.
사랑해 (Saranghae)
/Sa-rang-hae/
Sens littéral: Faire l’amour
“나도 사랑해. 영원히.”
Moi aussi, je t’aime. Pour toujours.
La façon la plus intime et la plus courante de dire « je t’aime » entre couples et famille proche. Utiliser le banmal signale une grande proximité. C’est la forme la plus fréquente dans les K-dramas, au moment des scènes émotionnelles.
C’est la phrase qui a inspiré des milliers de montages de fans de K-dramas. 사랑해 est en langage familier (반말). Tu ne l’emploies qu’avec quelqu’un de très proche : partenaire, frère ou sœur, parent (dans les familles modernes), ou ami très proche. La structure est simple : 사랑 (sarang, amour) + 해 (hae, faire).
Conseil de prononciation : « sa-rang-hae », trois syllabes régulières. Le ㅎ de 해 est un « h » doux. La phrase doit couler naturellement, presque comme un seul souffle.
사랑해요 (Saranghaeyo)
/Sa-rang-hae-yo/
Sens littéral: Faire l’amour (poli)
“저도 사랑해요. 항상 고마워요.”
Moi aussi, je t’aime. Je suis toujours reconnaissant(e).
La forme polie, avec la terminaison -요. Utilisée au début d’une relation, avec un partenaire plus âgé, ou quand on parle à quelqu’un qu’on aime tout en gardant une forme de respect. Fréquente dans les émissions de variété et en public.
Ajouter -요 (yo) à la fin transforme l’amour familier en amour poli. Les couples l’utilisent souvent au début, quand le niveau de langue se négocie encore. C’est aussi la forme adaptée si ton partenaire est nettement plus âgé, ou si tu dis « je t’aime » dans un contexte semi-public, comme un repas de famille.
사랑합니다 (Saranghamnida)
/Sa-rang-ham-ni-da/
Sens littéral: Faire l’amour (formel)
“대한민국을 사랑합니다!”
J’aime la Corée du Sud !
Déclaration au niveau formel. Utilisée dans les vœux de mariage, les discours publics, les adieux militaires, les paroles de chansons, et les expressions patriotiques. Dans la conversation quotidienne, cela sonne dramatique, presque théâtral.
C’est le « je t’aime » des grandes déclarations. Tu entendras 사랑합니다 dans les mariages coréens, les départs à l’armée, sur scène en concert de K-pop, et dans les discours patriotiques. Dans une conversation romantique quotidienne, cela sonne trop dramatique, comme dire « je déclare solennellement mon amour » au lieu d’un simple « je t’aime ».
Les fans de K-pop reconnaissent cette phrase tout de suite. Les idols terminent souvent les fan meetings et concerts par « 여러분, 사랑합니다! » (Yeoreobun, saranghamnida! « Tout le monde, je vous aime ! »).
당신을 사랑해요 (Dangshineul Saranghaeyo)
/Dang-shi-neul sa-rang-hae-yo/
Sens littéral: Je t’aime (avec « toi » explicite)
“당신을 사랑해요. 당신 없이는 못 살아요.”
Je t’aime. Je ne peux pas vivre sans toi.
Ajoute le pronom explicite 당신 (dangsin, « toi/vous »). En coréen, on omet souvent les pronoms, donc inclure 당신 ajoute une emphase dramatique. Fréquent dans les paroles de chansons et la poésie, mais peut sonner raide ou trop littéraire à l’oral.
Le coréen omet souvent les pronoms quand le contexte suffit. Donc 사랑해 implique déjà « je t’aime » sans dire « je » ou « toi ». Ajouter 당신을 (dangshineul, « toi » + marqueur d’objet) crée une emphase et un ton plus littéraire. Tu verras surtout cette forme dans les chansons et les dramas, plutôt que dans une conversation intime réelle.
⚠️ Attention avec 당신 (Dangsin)
Le pronom 당신 a une dynamique sociale complexe en coréen. Entre époux, il peut être affectueux, proche de « chéri(e) ». Avec des inconnus, il peut sonner agressif, comme un « TOI ! » dans une dispute. Le National Institute of Korean Language conseille aux apprenants d’éviter 당신 dans la plupart des contextes oraux. Mieux vaut omettre le pronom, ou utiliser un surnom affectueux.
Expressions d’aveu et de rendez-vous
La culture des rencontres en Corée a une tradition d’« aveu » (고백, gobaek) qui marque le début officiel d’une relation. Ces phrases sont centrales dans ce moment.
좋아해 (Joahae)
/Jo-a-hae/
Sens littéral: Aimer bien / Avoir de l’affection pour
“나 너 좋아해. 사귈래?”
Je t’aime bien. Tu veux sortir avec moi ?
La phrase standard d’aveu dans la culture des rencontres coréenne. 좋아해 est plus léger que 사랑해. En romance coréenne, on avoue d’abord avec 좋아해, puis on passe à 사랑해 plus tard.
Dans les rencontres en Corée, tout commence souvent par 좋아해. Le verbe 좋아하다 (joahada) signifie « aimer bien » et pèse moins que 사랑하다 (saranghada, aimer). Un aveu suit souvent cette progression : 좋아해 au début, puis 사랑해 après quelques semaines ou mois. Dire directement 사랑해 à quelqu’un que tu viens de commencer à voir peut sembler trop intense.
좋아해요 (Joahaeyo)
/Jo-a-hae-yo/
Sens littéral: Aimer bien / Avoir de l’affection pour (poli)
“솔직히 말하면, 좋아해요.”
Pour être honnête, je t’aime bien.
La version polie de 좋아해. Utilisée pour avouer à quelqu’un de plus âgé, ou quand on veut garder une distance respectueuse dans un moment vulnérable. Très fréquente dans les scènes d’aveu de K-dramas.
C’est la forme polie de « je t’aime bien ». Si tu avoues à quelqu’un de plus âgé, rencontré récemment, ou dans un contexte où le banmal serait trop familier, 좋아해요 est le bon choix. Dans beaucoup de scènes d’aveu de K-dramas, tu entendras cette phrase dite avec une voix tremblante.
보고 싶어 (Bogo Sipeo)
/Bo-go si-peo/
Sens littéral: Vouloir voir
“보고 싶어. 빨리 만나자.”
Tu me manques. Retrouvons-nous vite.
Littéralement « je veux te voir », c’est ainsi qu’on dit « tu me manques » en coréen. C’est intime et direct. La forme polie est '보고 싶어요' (Bogo sipeoyo). Très courant par message entre couples et dans les dialogues de K-dramas.
Le coréen n’a pas d’équivalent mot à mot de « tu me manques ». À la place, on dit « je veux te voir » : 보고 싶어 (bogo sipeo). Le sens littéral peut sembler plus romantique que la version française. Tu exprimes un désir actif d’être avec l’autre. Cette phrase est un classique des messages entre couples.
사귀자 (Sagwija)
/Sa-gwi-ja/
Sens littéral: Sortons ensemble
“우리 사귀자. 진심이야.”
Sortons ensemble. Je suis sérieux/sérieuse.
La phrase qui officialise la relation. En Corée, dire 사귀자 équivaut à « Tu veux être ma copine/mon copain ? ». Cela fait passer une relation à un couple exclusif.
C’est la phrase qui officialise. La culture des rencontres en Corée trace une ligne claire entre la phase avant la relation (썸, sseom, venant du mot anglais « something ») et la relation officielle (사귀다, sagwida). Dire 사귀자 équivaut à demander « Tu veux être ma copine/mon copain ? ». Cela a un vrai poids.
설레요 (Seolleoyo)
/Seol-le-yo/
Sens littéral: Mon cœur bat la chamade
“당신 생각하면 설레요.”
Mon cœur bat la chamade quand je pense à toi.
Décrit la sensation de papillons au ventre au début d’une romance. 설레다 (seolleda) n’a pas de traduction parfaite en français. Le mot capture l’excitation, la nervosité, et le cœur qui s’emballe. Très apprécié dans les K-dramas et les paroles de K-pop.
Le coréen a un mot pour la sensation du cœur qui s’emballe au début d’une histoire : 설레다 (seolleda). Il n’existe pas d’équivalent précis en français. Le mot mélange papillons, excitation, attente nerveuse, et euphorie. Dans les K-dramas, on voit souvent un personnage murmurer 설레 (seolle) après un contact accidentel. La forme familière est 설레 (seolle) ou 설레어 (seolleo).
첫눈에 반하다 (Cheotnune Banhada)
/Cheot-nu-ne ban-ha-da/
Sens littéral: Tomber sous le charme au premier regard
“첫눈에 반했어요. 운명인 것 같아요.”
Je suis tombé(e) sous ton charme au premier regard. Je crois que c’est le destin.
L’expression coréenne pour « coup de foudre ». 첫눈 signifie « premier regard » et 반하다 signifie « être captivé(e) ». Une phrase classique des récits romantiques coréens, des dramas, et des chansons d’amour.
L’expression coréenne pour le coup de foudre est très poétique : 첫눈에 반하다 signifie littéralement « être captivé(e) au premier regard ». Le nom 첫눈 (cheotnnun) signifie « première vue ». Dans un autre contexte, il peut aussi vouloir dire « première neige ». Cette idée a une forte charge romantique en Corée, car la première neige est vue comme un moment chanceux pour les couples.
Surnoms et termes affectueux
Le coréen a un système riche de surnoms. Beaucoup dépendent de l’âge, du genre, et du statut relationnel.
자기야 (Jagiya)
/Ja-gi-ya/
Sens littéral: Soi-même
“자기야, 오늘 뭐 먹을까?”
Chéri(e), on mange quoi aujourd’hui ?
Le surnom le plus populaire chez les couples coréens. Neutre, hommes et femmes l’utilisent. Souvent raccourci en 자기 (jagi) sans la particule d’interpellation. Très fréquent dans les K-dramas et les émissions de variété avec des couples.
자기야 correspond à « chéri(e) » ou « bébé » en français, c’est le surnom passe-partout des couples. Son sens littéral est « soi-même ». Des linguistes notent que cela crée une intimité particulière : appeler l’autre « soi » suggère un rapprochement des identités. Hommes et femmes utilisent 자기야, ce qui en fait un des rares surnoms neutres.
여보 (Yeobo)
/Yeo-bo/
Sens littéral: Hé, par ici / Chéri(e)
“여보, 오늘 일찍 들어와요.”
Chéri(e), rentre tôt aujourd’hui.
Réservé presque uniquement aux couples mariés. Chaleureux, intime, domestique. Utiliser 여보 avec quelqu’un avec qui tu sors seulement peut sembler trop rapide et créer un malaise. Le mot partage la même racine que 여보세요 (salutation au téléphone).
Si 자기야 est pour les couples qui sortent ensemble, 여보 appartient surtout aux couples mariés. Le mot porte une chaleur domestique que 자기야 n’atteint pas toujours. Fait intéressant, 여보 partage la même racine étymologique que 여보세요 (yeoboseyo, la formule au téléphone). Les deux viennent d’une ancienne expression signifiant « regarde ici » ou « fais attention ». Utiliser 여보 avec quelqu’un que tu fréquentes seulement peut sembler présomptueux.
오빠 (Oppa)
/Op-pa/
Sens littéral: Grand frère (dit par une femme)
“오빠, 같이 영화 보러 가자.”
Oppa, allons voir un film ensemble.
Signifie littéralement « grand frère » quand la locutrice est une femme. En contexte romantique, c’est une façon affectueuse d’appeler un petit ami ou un mari plus âgé. Un des mots coréens les plus connus dans le monde grâce à la K-pop, PSY l’a popularisé avec « Gangnam Style ».
Peu de mots coréens ont autant voyagé que 오빠. Son sens littéral, « grand frère » dit par une femme, devient en contexte romantique une adresse affectueuse pour un petit ami plus âgé. Le Korean Culture and Information Service (KOCIS) note que 오빠 occupe un espace culturel unique. Il mélange affection familiale et romantique. Il reflète aussi l’importance des hiérarchies d’âge, même dans l’intimité.
Important : 오빠 est utilisé uniquement par les femmes. Un homme qui appelle un ami plus âgé 오빠 sur un ton romantique créerait de la confusion. L’équivalent masculin pour s’adresser à un homme plus âgé est 형 (hyeong), et c’est uniquement fraternel.
내 사랑 (Nae Sarang)
/Nae sa-rang/
Sens littéral: Mon amour
“내 사랑, 생일 축하해.”
Mon amour, joyeux anniversaire.
Terme affectueux chaleureux et possessif, « mon amour ». Utilisé entre couples, et aussi par des parents envers leurs enfants. Moins courant au quotidien que 자기야, mais plus chargé émotionnellement. Apparaît souvent dans les titres de chansons et la poésie.
C’est un terme direct et très chargé émotionnellement. 내 (nae) signifie « mon/ma » et 사랑 (sarang) signifie « amour ». 자기야 est plus quotidien. 내 사랑 a un ton plus poétique. Tu l’entendras plutôt dans un moment sincère, un message d’anniversaire, ou dans un film coréen que dans un texto sur le dîner.
Compliments et flirt
Ces expressions vont au-delà de « je t’aime ». Elles expriment l’admiration et l’attirance.
예뻐요 (Yeppeoyo)
/Ye-ppeo-yo/
Sens littéral: Tu es jolie
“오늘 정말 예뻐요.”
Tu es vraiment jolie aujourd’hui.
Le compliment standard sur l’apparence d’une femme. La forme familière est 예뻐 (yeppeo). En Corée, les compliments sur l’apparence sont courants et bien reçus entre couples. Peut aussi s’utiliser pour des objets, des paysages, ou tout ce qui est esthétique.
Complimenter l’apparence est courant et socialement accepté dans les relations amoureuses en Corée. 예뻐요 (yeppeoyo) est la façon polie de dire à quelqu’un qu’il ou elle est jolie. La forme familière, 예뻐 (yeppeo), est très fréquente entre couples : « 오늘 예뻐 » (Oneul yeppeo, « Tu es jolie aujourd’hui ») est une phrase classique.
멋있어요 (Meoshisseoyo)
/Meo-shi-sseo-yo/
Sens littéral: Tu es stylé(e) / Tu es beau
“수트 입으니까 정말 멋있어요.”
Tu es vraiment beau en costume.
Utilisé pour complimenter l’apparence d’un homme, ou l’allure « cool » de quelqu’un. Plus large que 잘생겼어요 (jalsaenggyeosseoyo), qui signifie « beau » au sens des traits du visage. 멋있다 inclut le style, le charisme, et l’attirance globale.
Si 예뻐요 vise souvent les femmes, 멋있어요 est le compliment courant pour les hommes. On peut aussi l’utiliser pour toute personne qui dégage du style. C’est plus large que 잘생겼어요 (jalsaenggyeosseoyo), qui parle surtout du visage. 멋있어요 couvre l’ensemble : look, style, aura, et attitude.
Expressions d’amour en famille
Dire « je t’aime » à sa famille en coréen a ses propres codes. Les différences de génération et les traditions confucéennes jouent un rôle.
엄마 사랑해 (Eomma Saranghae)
/Eom-ma sa-rang-hae/
Sens littéral: Maman, je t’aime
“엄마, 항상 사랑해. 고마워.”
Maman, je t’aime toujours. Merci.
Dire « je t’aime » directement à ses parents est assez moderne en Corée. Les générations plus âgées montraient l’amour par les actes : cuisiner, se sacrifier, subvenir aux besoins, plutôt que par des mots. Les jeunes Coréens disent de plus en plus 사랑해 à leurs parents, surtout le jour des Parents (어버이날, 8 mai).
Cette phrase illustre un grand changement générationnel dans la culture émotionnelle coréenne. Selon Sohn dans The Korean Language (1999), la communication familiale traditionnelle privilégiait l’indirect et l’action, plutôt que les déclarations verbales. Une mère coréenne pouvait ne jamais entendre 사랑해 de la part de ses enfants. L’amour se montrait par l’obéissance, le soutien financier à un âge avancé, et les repas partagés.
Aujourd’hui, les jeunes disent plus souvent 엄마 사랑해 ou 아빠 사랑해 (Appa saranghae, « Papa, je t’aime »), surtout le jour des Parents (어버이날, Eobeoinal, 8 mai) et lors d’occasions spéciales. Mais dans beaucoup de familles, l’expression la plus forte reste un repas chaud préparé avec soin, pas une phrase dite à voix haute.
🌍 Le décalage des langages de l’amour en Corée
Le fossé générationnel en Corée sur l’expression de l’amour est frappant. Une enquête de 2020 du Korean Institute for Health and Social Affairs a montré que, si plus de 75% des Coréens dans la vingtaine et la trentaine disent régulièrement « je t’aime » à leur partenaire, le chiffre tombe sous 30% chez les plus de 60 ans. Les couples plus âgés décrivent souvent leur amour avec 정 (jeong), un concept coréen d’affection profonde et accumulée, qui se construit sur des années de vie partagée, plus riche que le mot « amour » seul.
Vocabulaire amoureux des K-dramas
Les K-dramas ont fait connaître des expressions d’amour coréennes au monde entier. Voici des phrases que tu entendras tout le temps dans les dramas romantiques, et que tu peux pratiquer avec des scènes réelles sur la page d’apprentissage du coréen de Wordy.
| Coréen | Romanisation | Sens | Contexte dans les K-dramas |
|---|---|---|---|
| 고백 (告白) | Gobaek | Aveu | Le moment dramatique où un personnage avoue ses sentiments |
| 썸 타다 | Sseom tada | Avoir un « truc » | La phase de flirt avant de sortir ensemble |
| 밀당 | Mildang | Jeu du chaud et du froid | La dynamique « je te veux, je te repousse » entre deux personnes |
| 심쿵 | Simkung | Crise cardiaque (figurée) | Quand le cœur rate un battement par attirance |
| 커플룩 | Keopeulluk | Look de couple | Tenues assorties portées par les couples coréens |
| 100일 | Baegil | 100e jour | La célébration de 100 jours de relation |
Les couples coréens célèbrent les étapes d’une relation différemment des couples occidentaux. L’anniversaire des 100 jours (100일, baegil) est un événement important. On l’accompagne souvent de cadeaux, de bagues de couple, et d’un rendez-vous spécial. Cette tradition reflète une approche plus structurée de l’amour : des étapes claires, de l’aveu (고백) au 100e jour, puis aux anniversaires et au-delà.
Pour entendre ces phrases avec une intonation naturelle, consulte notre guide des meilleurs films pour apprendre le coréen. Des films comme My Sassy Girl, The Classic, et Architecture 101 sont d’excellentes références pour le vocabulaire romantique coréen.
Comment répondre aux expressions d’amour en coréen
Savoir répondre quand quelqu’un dit « je t’aime » en coréen est aussi important que savoir le dire.
| On te dit | Tu réponds | Notes |
|---|---|---|
| 사랑해 (Saranghae) | 나도 사랑해 (Nado saranghae) | « Moi aussi, je t’aime » (familier) |
| 사랑해요 (Saranghaeyo) | 저도 사랑해요 (Jeodo saranghaeyo) | « Moi aussi, je t’aime » (poli) |
| 좋아해 (Joahae) | 나도 좋아해 (Nado joahae) | « Moi aussi, je t’aime bien » (familier) |
| 보고 싶어 (Bogo sipeo) | 나도 보고 싶어 (Nado bogo sipeo) | « Tu me manques aussi » (familier) |
| 사귀자 (Sagwija) | 좋아, 사귀자 (Joa, sagwija) | « D’accord, sortons ensemble » |
| 예뻐요 (Yeppeoyo) | 고마워요 (Gomawoyo) | « Merci » (poli) |
💡 나도 vs 저도, choisir ton « moi aussi »
Pour répondre à une expression d’amour, 나도 (nado, « moi aussi » familier) va avec le banmal. 저도 (jeodo, « moi aussi » poli) va avec le jondaenmal. Reprends toujours le même niveau de langue que ton interlocuteur. Si on te dit 사랑해 (familier), réponds 나도 사랑해. Si on te dit 사랑해요 (poli), réponds 저도 사랑해요.
S’entraîner avec du contenu coréen réel
Lire des expressions d’amour aide à mémoriser. Les entendre dans des scènes émotionnelles les rend vraiment naturelles. Les dramas romantiques coréens sont une des meilleures ressources pour comprendre comment ces phrases sonnent et s’utilisent dans de vraies conversations.
Wordy te permet de regarder des films et dramas coréens avec des sous-titres interactifs. Tu peux toucher une expression d’amour pour voir son sens, son niveau de langue, et sa nuance culturelle en temps réel. Au lieu d’apprendre 사랑해 sur une carte mémoire, tu l’assimiles dans la scène où le personnage principal avoue enfin après seize épisodes de 썸 (sseom).
Pour plus de contenu sur la langue coréenne, explore notre blog avec des guides sur tout, des salutations coréennes aux meilleurs films coréens pour apprendre une langue. Tu peux aussi visiter notre page d’apprentissage du coréen pour commencer à pratiquer dès aujourd’hui.
Questions fréquentes
Quelle différence entre 사랑해 et 사랑해요 ?
Comment les Coréens déclarent-ils leurs sentiments ?
Que veut dire 자기야 (Jagiya) ?
Dire « je t’aime » est-il courant dans les familles coréennes ?
Quelle différence entre 좋아해 et 사랑해 ?
Puis-je appeler mon petit ami coréen 오빠 (Oppa) ?
Sources et références
- National Institute of Korean Language (국립국어원), Dictionnaire standard de la langue coréenne
- Sohn, H.-M. (1999). « The Korean Language ». Cambridge University Press.
- Yeon, J. & Brown, L. (2011). « Korean: A Comprehensive Grammar ». Routledge.
- Korean Culture and Information Service (KOCIS), « Understanding Korean Culture » (2023)
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

