← Retour au blog
🇰🇷Coréen

Comment dire au revoir en coréen : 17 formules d’adieu pour chaque situation

Par SandorMis à jour : 19 mars 20269 min de lecture

Réponse rapide

La façon la plus courante de dire au revoir en coréen est '안녕히 가세요' (Annyeonghi gaseyo) quand l’autre personne s’en va, et '안녕히 계세요' (Annyeonghi gyeseyo) quand c’est vous qui partez. Le coréen est unique, avec deux formules distinctes selon qui reste et qui part, une nuance liée aux valeurs confucéennes de soin et de respect.

L'art coréen de dire au revoir

La façon la plus courante de dire au revoir en coréen est 안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo) quand l'autre personne part, ou 안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo) quand c'est vous qui partez. Contrairement au français, qui utilise un seul "au revoir" quelle que soit la personne qui s'en va, le coréen vous oblige à choisir selon que vous restez ou que vous partez.

Le coréen est parlé par plus de 80 millions de personnes dans le monde selon les données 2024 d'Ethnologue, et son système d'adieux est l'un des aspects les plus révélateurs culturellement de la langue. La distinction entre "pars en paix" et "reste en paix" reflète une vision du monde profondément confucéenne, où l'on signale constamment son attention et sa conscience de la situation de l'autre.

"Korean farewell expressions encode the spatial relationship between speaker and listener at the moment of parting. This is not mere politeness; it is a grammatical requirement that forces speakers to acknowledge the other person's movements and well-being."

(Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)

Ce guide présente 17 expressions coréennes essentielles pour dire au revoir, organisées par catégorie : le duo classique rester ou partir, les adieux familiers (반말 banmal), les formules au travail, les expressions polies (존댓말 jondaenmal), et le vocabulaire des K-dramas. Chaque expression inclut le hangul, la romanisation, la prononciation, une phrase d'exemple, et un contexte culturel.


Référence rapide : les adieux coréens en un coup d'oeil


Les deux formes de "au revoir"

Le coréen est particulier, car il sépare "au revoir" en deux expressions distinctes selon qui part et qui reste. C'est le concept le plus important pour les adieux en coréen, et le maîtriser tout de suite vous fait passer pour quelqu'un d'attentif.

SituationVous ditesSens litteral
L'autre personne part, vous restez안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo)Pars en paix
Vous partez, l'autre personne reste안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo)Reste en paix
Vous partez tous les deux안녕히 가세요 (les deux le disent)Pars en paix (mutuel)

안녕히 가세요 (Annyeonghi Gaseyo)

Poli

/An-nyeong-hi ga-se-yo/

Sens littéral: Pars en paix

안녕히 가세요! 조심히 운전하세요.

Au revoir ! Conduisez prudemment.

🌍

Dit a la personne qui part pendant que vous restez. La racine 가다 (gada) signifie 'aller'. C'est la formule polie par defaut, entendue dans les magasins, les restaurants, et au quotidien.

C'est l'au revoir que vous dites quand quelqu'un d'autre s'en va et que vous restez. La construction est claire : 안녕히 (paisiblement) + 가세요 (allez, s'il vous plaît). Vous souhaitez littéralement un trajet paisible à la personne qui part.

Vous l'entendrez tout le temps dans la vie quotidienne en Corée : des commerçants qui saluent des clients, des hôtes qui raccompagnent des invités, et toute personne qui reste pendant que quelqu'un s'en va. On l'accompagne souvent d'une légère inclinaison.

안녕히 계세요 (Annyeonghi Gyeseyo)

Poli

/An-nyeong-hi gye-se-yo/

Sens littéral: Reste en paix

저 먼저 가볼게요. 안녕히 계세요!

Je vais y aller. Au revoir (restez bien) !

🌍

Dit a la personne qui reste pendant que vous partez. La racine 계시다 (gyesida) est la forme honorifique de 'etre/rester'. Marque le respect envers la personne qui reste.

C'est l'image miroir : vous le dites quand c'est vous qui partez et que l'autre personne reste. La racine verbale passe de 가다 (aller) à 계시다 (rester, honorifique). Vous souhaitez un séjour paisible à la personne qui reste.

💡 Les deux personnes partent ?

Quand les deux personnes s'en vont (vous quittez un restaurant ensemble, vous terminez une reunion et tout le monde rentre), les deux disent 안녕히 가세요. Personne ne reste, donc 안녕히 계세요 ne s'applique pas. C'est le seul cas où la distinction disparait.

안녕히 가십시오 (Annyeonghi Gashipshio)

Très formel

/An-nyeong-hi ga-ship-shi-o/

Sens littéral: Pars en paix (tres formel)

감사합니다. 안녕히 가십시오.

Merci. Au revoir (tres formel).

🌍

Le niveau de formalite le plus eleve pour dire au revoir. Utilise lors de ceremonies, dans l'armee, a la fin des journaux televises, et dans les discours officiels. Sonne trop rigide dans un cadre detendu.

C'est la version de registre formel de 안녕히 가세요. Comme l'expliquent Yeon et Brown dans Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011), la terminaison -십시오 represente le niveau deferent, utilise dans les contextes institutionnels et ceremoniels. Vous l'entendrez a la fin des journaux televises, dans des allocutions militaires, et lors d'evenements officiels.


Adieux familiers (반말 Banmal)

Ces expressions utilisent le niveau familier, et elles sont reservees aux amis proches, aux freres et soeurs, ou aux personnes plus jeunes que vous. Les utiliser avec des aines ou des inconnus peut offenser.

잘 가 (Jal Ga)

Décontracté

/Jal ga/

Sens littéral: Pars bien

잘 가! 집에 가서 쉬어.

Salut ! Rentre et repose-toi.

🌍

Equivalent familier de 안녕히 가세요. Dit a la personne qui part. Tres courant entre amis, camarades de classe, et dans les K-dramas. Court, chaleureux, direct.

C'est l'equivalent familier de 안녕히 가세요. La forme polie souhaite un depart "paisible", alors que 잘 가 souhaite un depart "qui se passe bien". C'est l'adieu familier le plus courant en coréen, et vous l'entendrez dans presque toutes les scenes d'amitie de K-dramas. Consultez notre guide des meilleurs dramas coreens pour l'entendre dans un usage naturel.

잘 있어 (Jal Isseo)

Décontracté

/Jal i-sseo/

Sens littéral: Reste bien

나 먼저 간다. 잘 있어!

Je file. Reste bien !

🌍

Equivalent familier de 안녕히 계세요. Dit a la personne qui reste. Moins courant que 잘 가, beaucoup de jeunes Coreens utilisent simplement 안녕 ou 바이바이 dans les deux sens.

C'est le miroir familier de 잘 가, vous le dites a la personne qui reste pendant que vous partez. En pratique, beaucoup de jeunes Coreens ignorent cette distinction a l'oral, et utilisent simplement 안녕 ou 바이바이, peu importe qui part ou qui reste.

안녕 (Annyeong)

Décontracté

/An-nyeong/

Sens littéral: Paix / Bien-etre

안녕! 내일 학교에서 봐.

Salut ! A demain a l'ecole.

🌍

Salutation familiere passe-partout, qui marche pour bonjour et au revoir. Le contexte clarifie le sens. L'adieu informel le plus polyvalent chez les jeunes Coreens.

Comme 안녕 fonctionne comme un bonjour familier, il fonctionne aussi comme un au revoir familier. Le sens de base ("paix" ou "bien-etre") garde la meme intention bienveillante dans les deux sens. Chez les jeunes Coreens, et dans les messages KakaoTalk, 안녕 a largement remplace la distinction rester ou partir dans les contextes familiers.

바이바이 (Baibai)

Décontracté

/Ba-i-ba-i/

Sens littéral: Bye-bye (emprunt a l'anglais)

오늘 재밌었어! 바이바이~

C'etait trop bien aujourd'hui ! Bye-bye~

🌍

Emprunte directement a l'anglais. Tres utilise par les jeunes Coreens, surtout par message et dans les situations detendues. On ajoute souvent un tilde (바이바이~) pour un ton mignon et amical.

C'est un emprunt direct a l'anglais, completement integre au coréen familier. Il est tres populaire dans les messages et chez les plus jeunes. Le caractere tilde () est souvent ajoute a l'ecrit (바이바이) pour adoucir le ton et ajouter de la chaleur, une pratique courante dans la communication numerique coréenne.


Adieux au travail

La culture du travail en Corée met un fort accent sur le respect mutuel et la reconnaissance de l'effort collectif. Ces expressions sont essentielles pour evoluer dans un bureau coréen.

수고하셨습니다 (Sugohasyeosseumnida)

Soutenu

/Su-go-ha-syeot-seum-ni-da/

Sens littéral: Vous avez bien travaille

오늘 하루도 수고하셨습니다. 안녕히 가세요.

Vous avez bien travaille aujourd'hui aussi. Au revoir.

🌍

La formule standard au travail en coréen. Dite aux collegues et aux superieurs en fin de journee. Reconnait l'effort de l'autre, un geste tres valorise dans la culture d'entreprise coréenne.

C'est sans doute l'expression la plus importante au travail en coréen. Elle depasse un simple au revoir, elle reconnait l'effort de l'autre, et le fait que son travail a compte. Selon l'Institut national de la langue coréenne (국립국어원), 수고 renvoie a la peine ou au labeur, et l'expression signifie litteralement "vous avez endure un travail difficile".

Le marqueur honorifique -셨- rend cette formule adaptee pour parler a des superieurs et a des collegues. C'est l'au revoir standard de fin de journee dans les bureaux coréens, les usines, et tout environnement de travail partage.

수고하세요 (Sugohaseyo)

Poli

/Su-go-ha-se-yo/

Sens littéral: Bon courage / Continuez comme ca

저 먼저 퇴근합니다. 수고하세요!

Je rentre en premier. Bon courage !

🌍

Dit aux collegues qui travaillent encore quand vous partez. Un peu moins formel que 수고하셨습니다. Note : traditionnellement juge inapproprie envers un superieur direct, utilisez plutot 수고하셨습니다.

Une nuance subtile mais importante : 수고하셨습니다 (passe, "vous avez bien travaille") s'utilise quand le travail est termine, alors que 수고하세요 (present/futur, "bon courage") se dit aux personnes encore a leur bureau quand vous partez. Faites attention, car certains superieurs plus ages ou plus traditionnels peuvent trouver cela presomptueux si un junior leur dit de "continuer a travailler dur".

⚠️ La hierarchie compte pour les adieux au travail

Dans la culture d'entreprise coréenne traditionnelle, dire 수고하세요 a votre patron peut etre interprete comme un junior qui donne une instruction a un senior, ce qui casse les normes hierarchiques. L'approche la plus sure est d'utiliser 수고하셨습니다 avec les superieurs, et 수고하세요 avec les pairs ou les juniors. Les milieux plus jeunes et plus internationaux sont plus souples, mais en cas de doute, choisissez l'option la plus formelle.

먼저 갈게요 (Meonjeo Galgeyo)

Poli

/Meon-jeo gal-ge-yo/

Sens littéral: Je vais partir en premier

죄송하지만 먼저 갈게요. 수고하셨습니다!

Desole, mais je vais y aller en premier. Vous avez bien travaille !

🌍

Utilise quand vous partez avant vos collegues. Le mot 먼저 (d'abord) reconnait que les autres travaillent encore, et adoucit le depart. Presque toujours suivi de 수고하셨습니다.

Dans la culture coréenne des longues heures, partir avant ses collegues peut sembler socialement genant. 먼저 갈게요 traite cela directement, en reconnaissant explicitement que vous partez "en premier", ce qui implique que vous savez que les autres travaillent encore, et que vous appreciez leur effort. Cette formule est presque toujours associee a 수고하셨습니다.


Adieux polis et attentionnes

Ces expressions vont au-dela d'un simple au revoir, et expriment une vraie attention au bien-etre de l'autre.

조심히 가세요 (Josimhi Gaseyo)

Poli

/Jo-sim-hi ga-se-yo/

Sens littéral: Allez prudemment

비 오니까 조심히 가세요.

Il pleut, alors allez prudemment.

🌍

Un au revoir chaleureux qui exprime une inquietude pour le trajet de l'autre. Tres courant le soir, par mauvais temps, ou quand quelqu'un a un long trajet. Montre une attention sincere, au-dela de la politesse.

Cet au revoir porte une vraie chaleur emotionnelle. Il est tres courant quand quelqu'un part le soir, par mauvais temps, ou quand vous savez qu'il a un long trajet. Les parents le disent aux enfants, les hôtes le disent aux invites, et les amis le disent quand ils s'inquietent vraiment pour la securite de l'autre.

몸 조심하세요 (Mom Josimhaseyo)

Poli

/Mom jo-sim-ha-se-yo/

Sens littéral: Prenez soin de votre corps

요즘 감기 유행이에요. 몸 조심하세요.

Il y a beaucoup de rhumes en ce moment. Prenez soin de vous.

🌍

Un au revoir centre sur la sante et le bien-etre. Courant pendant la saison de la grippe, quand quelqu'un a ete malade, ou comme au revoir attentionne entre personnes qui ne se verront pas pendant un moment.

Alors que 조심히 가세요 se concentre sur un trajet en securite, 몸 조심하세요 se concentre sur la sante physique. C'est l'equivalent coréen de "prenez soin de vous", avec une idee d'attention qui dure. Vous ne vous inquietez pas seulement du retour, mais du bien-etre general jusqu'a la prochaine rencontre.

즐거웠어요 (Jeulgeoweosseoyo)

Poli

/Jeul-geo-wo-sseo-yo/

Sens littéral: C'etait agreable

오늘 정말 즐거웠어요. 다음에 또 만나요!

Je me suis vraiment amuse aujourd'hui. On se revoit la prochaine fois !

🌍

Utilise apres un evenement social, un diner, ou une sortie, pour dire que vous avez passe un bon moment. Souvent combine avec une autre formule d'adieu. La version familiere est 즐거웠어 (Jeulgeoweosseo).

C'est un au revoir social qui conclut une experience agreable. Les Coreens l'utilisent souvent apres des diners, des sorties, et des reunions, pour montrer que le temps passe ensemble a ete apprecie. Il est presque toujours suivi d'une phrase tournee vers l'avenir, comme 다음에 또 만나요 (on se revoit la prochaine fois).


Expressions de type "a bientot"

Ces adieux tournes vers l'avenir expriment l'attente de se revoir.

다음에 봐요 (Daeume Bwayo)

Poli

/Da-eu-me bwa-yo/

Sens littéral: A la prochaine

오늘 감사했어요. 다음에 봐요!

Merci pour aujourd'hui. A la prochaine !

🌍

Un au revoir chaleureux, tourne vers l'avenir. Marche dans presque toutes les situations ou vous pensez revoir la personne. La version familiere est 다음에 봐 (Daeume bwa).

C'est l'equivalent coréen de "a la prochaine". L'expression est bien equilibree : assez polie pour des connaissances et des collegues, assez chaleureuse pour des amis. Le verbe 보다 (boda, voir), sous sa forme polie 봐요, garde un ton respectueux sans etre rigide.

내일 봐 (Naeil Bwa)

Décontracté

/Nae-il bwa/

Sens littéral: A demain

내일 봐! 숙제 잊지 마.

A demain ! N'oublie pas les devoirs.

🌍

Un au revoir familier entre camarades de classe, collegues proches, ou amis qui se verront le lendemain. La version polie est 내일 봐요 (Naeil bwayo).

Simple et direct, utilise quand vous savez que vous verrez la personne le lendemain. C'est un classique chez les eleves, les collegues qui se voient tous les jours, et les amis avec des routines. Si vous apprenez le coréen, entrainez-vous avec du contenu natif sur la page d'apprentissage du coréen de Wordy pour entendre ces expressions dans leur rythme naturel.

나중에 봐 (Najunge Bwa)

Décontracté

/Na-jung-e bwa/

Sens littéral: A plus tard

나 먼저 간다. 나중에 봐!

Je file. A plus tard !

🌍

Un au revoir familier et detendu, sans moment precis. 나중에 signifie 'plus tard' ou 'une autre fois'. La version polie est 나중에 봐요 (Najunge bwayo).

C'est l'expression la plus vague parmi les "a bientot". Elle ne s'engage pas sur une heure, seulement sur l'idee generale de se revoir. C'est l'equivalent coréen d'un "a plus" lance en partant.


Adieu du soir

잘 자 (Jal Ja)

Décontracté

/Jal ja/

Sens littéral: Dors bien

늦었다. 잘 자! 좋은 꿈 꿔.

Il est tard. Dors bien ! Fais de beaux reves.

🌍

L'au revoir familier du soir, utilise quand on se separe le soir ou qu'on termine un appel tardif. Souvent suivi de 좋은 꿈 꿔 (fais de beaux reves). La version polie est 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo).

C'est l'au revoir du soir le plus courant entre amis. L'equivalent poli, 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo), utilise le verbe honorifique 주무시다 (dormir, honorifique), et convient pour les parents, les aines, ou toute personne a qui vous parlez poliment.

🌍 Vocabulaire d'adieux dans les K-dramas

Les dramas coreens sont une mine d'or pour entendre des adieux naturels. Reperez 잘 가 dans les dramas en milieu scolaire comme Reply 1988, 수고하셨습니다 dans les dramas de bureau comme Misaeng, et le tres emotionnel 안녕히 계세요 dans des melodrames comme Crash Landing on You, quand les personnages se separent dans des circonstances dramatiques. La distinction rester ou partir devient encore plus poignante dans les scenes ou un personnage doit partir et l'autre ne peut pas suivre. Parcourez notre liste des meilleurs dramas coreens pour plus de recommandations.


Comment repondre aux adieux en coréen

Connaitre la bonne reponse est aussi important que lancer l'au revoir. Voici les schemas principaux.

On vous ditVous ditesSituation
안녕히 가세요안녕히 계세요Ils restent, vous partez
안녕히 계세요안녕히 가세요Vous restez, ils partent
잘 가잘 있어 (ou 안녕)Familier : ils restent, vous partez
수고하셨습니다수고하셨습니다 (ou 안녕히 가세요)Travail : repeter ou ajouter un au revoir
조심히 가세요네, 감사합니다 (Ne, gamsahamnida)Remercier pour l'attention
다음에 봐요네, 다음에 봐요Repeter en marquant l'accord

💡 L'option la plus sure

Quand vous ne savez pas quoi repondre, repetez simplement l'expression. Cela marche pour 수고하셨습니다, 다음에 봐요, et la plupart des autres adieux. Pour le duo rester ou partir, pensez a inverser : si on vous dit 가세요 (allez), vous repondez 계세요 (restez), et inversement.


S'entrainer avec du contenu coréen authentique

Lire des expressions d'adieux aide a comprendre, mais les entendre en contexte permet de les retenir. Les dramas et films coreens les utilisent sans arret : les adieux formels au travail dans Misaeng, le dechirant 안녕히 계세요 dans les melodrames, et le rapide 잘 가! 바이바이~ dans les series pour jeunes montrent tous comment le contexte influence l'expression choisie.

Wordy vous permet de regarder du contenu coréen avec des sous-titres interactifs, et de toucher n'importe quelle formule d'adieu pour voir son sens, son niveau de langue, et le contexte rester ou partir en temps reel. Au lieu de memoriser des regles dans un guide, vous integrez les schemas grace a des conversations authentiques.

Pour plus de ressources pour apprendre le coréen, explorez notre blog pour d'autres guides de langue, ou visitez notre page d'apprentissage du coréen pour commencer a pratiquer aujourd'hui.

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre 안녕히 가세요 et 안녕히 계세요 ?
'안녕히 가세요' (Annyeonghi gaseyo) signifie littéralement 'partez en paix' et s’adresse à la personne qui part. '안녕히 계세요' (Annyeonghi gyeseyo) signifie 'restez en paix' et s’adresse à la personne qui reste. Si vous partez tous les deux, vous dites tous les deux 안녕히 가세요.
Comment dire au revoir en coréen de façon familière ?
L’au revoir familier le plus courant est '잘 가' (Jal ga, 'pars bien'), dit à la personne qui s’en va, ou '안녕' (Annyeong), qui sert à la fois de salut et d’au revoir. Entre amis proches, '바이바이' (Baibai), emprunté à l’anglais, est aussi très utilisé.
Que disent les Coréens en quittant le travail ?
La formule standard au travail est '수고하셨습니다' (Sugohasyeosseumnida), qui signifie 'vous avez bien travaillé'. Si vous partez avant vos collègues, vous dites '먼저 갈게요' (Meonjeo galgeyo, 'je pars en premier') pour le signaler poliment. Ces phrases reflètent le respect du travail partagé.
Peut-on utiliser 안녕 pour dire bonjour et au revoir ?
Oui. '안녕' (Annyeong) sert à la fois de bonjour et d’au revoir en coréen, dans un registre familier. Le sens se comprend grâce au contexte, arrivée ou départ. En revanche, c’est du langage strictement familier (반말) à réserver aux amis proches ou aux personnes plus jeunes.
Que signifie 잘 자 et quand l’utiliser ?
'잘 자' (Jal ja) signifie 'dors bien' et correspond à un 'bonne nuit' familier comme formule d’au revoir. On l’utilise seulement le soir ou la nuit quand quelqu’un va dormir. La version polie est '안녕히 주무세요' (Annyeonghi jumuseyo).
Comment dire 'à plus tard' en coréen ?
La formule la plus naturelle est '다음에 봐요' (Daeume bwayo, 'à la prochaine') en langage poli, ou '나중에 봐' (Najunge bwa, 'à plus tard') en langage familier. Pour un moment précis, '내일 봐' (Naeil bwa) veut dire 'à demain'.

Sources et références

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), Dictionnaire standard de la langue coréenne
  2. Sohn, H.-M. (1999). 'The Korean Language.' Cambridge University Press.
  3. Yeon, J. & Brown, L. (2011). 'Korean: A Comprehensive Grammar.' Routledge.
  4. King Sejong Institute Foundation, Directives pour l’enseignement de la langue coréenne (2024)
  5. Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue coréenne (2024)

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues