← Retour au blog
🇰🇷Coréen

Comment dire au revoir en coréen : 17 formules d’adieu pour chaque situation

Par Sandor3 février 20269 min de lecture

Réponse rapide

La façon la plus courante de dire au revoir en coréen est « 안녕히 가세요 » (Annyeonghi gaseyo) quand l’autre personne part, et « 안녕히 계세요 » (Annyeonghi gyeseyo) quand c’est vous qui partez. Le coréen est unique parmi les langues du monde en ayant deux formules d’au revoir distinctes selon qui reste et qui s’en va, une nuance ancrée dans les valeurs confucéennes de soin et de respect.

L’art coréen de dire au revoir

La façon la plus courante de dire au revoir en coréen est 안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo) quand l’autre personne part, ou 안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo) quand c’est vous qui partez. Contrairement au français, qui utilise un seul « au revoir » quelle que soit la personne qui part, le coréen vous oblige à choisir selon que vous restez ou que vous partez.

Le coréen est parlé par plus de 80 million de personnes dans le monde selon les données 2024 d’Ethnologue, et son système d’adieux est l’un des aspects les plus révélateurs culturellement. La distinction entre « pars en paix » et « reste en paix » reflète une vision du monde profondément confucéenne. Les locuteurs signalent en permanence leur attention à la situation de l’autre.

« Les expressions d’adieu en coréen encodent la relation spatiale entre le locuteur et l’auditeur au moment de la séparation. Ce n’est pas une simple politesse, c’est une exigence grammaticale qui oblige les locuteurs à reconnaître les déplacements et le bien-être de l’autre. »

(Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)

Ce guide couvre 17 phrases essentielles d’adieu en coréen, organisées par catégorie : la paire classique rester ou partir, les adieux familiers (반말 banmal), les adieux au travail, les expressions polies (존댓말 jondaenmal) et le vocabulaire des K-dramas. Chaque phrase inclut le hangeul, la romanisation, la prononciation, une phrase d’exemple et un contexte culturel.


Référence rapide : les au revoir en coréen en un coup d’œil


Les deux formes de « au revoir »

Le coréen se distingue en séparant « au revoir » en deux expressions selon qui part et qui reste. C’est le concept le plus important pour les adieux en coréen. Si vous l’utilisez bien, on vous perçoit tout de suite comme quelqu’un d’attentionné.

SituationVous ditesSens littéral
L’autre personne part, vous restez안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo)Pars en paix
Vous partez, l’autre personne reste안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo)Reste en paix
Vous partez tous les deux안녕히 가세요 (les deux le disent)Pars en paix (mutuel)

안녕히 가세요 (Annyeonghi Gaseyo)

Poli

/An-nyeong-hi ga-se-yo/

Sens littéral: Pars en paix

안녕히 가세요! 조심히 운전하세요.

Au revoir ! Conduisez prudemment.

🌍

Se dit à la personne qui part pendant que vous restez. La racine 가다 (gada) signifie « aller ». C’est l’adieu poli par défaut, entendu dans les magasins, les restaurants et les rencontres du quotidien.

C’est l’au revoir que vous dites quand quelqu’un d’autre part et que vous restez. La construction se décompose clairement : 안녕히 (paisiblement) + 가세요 (allez, s’il vous plaît). Vous souhaitez littéralement un trajet paisible à la personne qui part.

Vous l’entendrez tout le temps dans la vie quotidienne en Corée : des commerçants qui saluent des clients, des hôtes qui raccompagnent des invités, et toute personne qui reste pendant que l’autre s’en va. On l’accompagne souvent d’une légère inclinaison.

안녕히 계세요 (Annyeonghi Gyeseyo)

Poli

/An-nyeong-hi gye-se-yo/

Sens littéral: Reste en paix

저 먼저 가볼게요. 안녕히 계세요!

Je vais y aller. Au revoir (restez bien) !

🌍

Se dit à la personne qui reste pendant que vous partez. La racine 계시다 (gyesida) est la forme honorifique de « être/rester ». Elle marque le respect envers la personne qui reste.

C’est l’image miroir : vous le dites quand c’est vous qui partez et que l’autre reste. La racine verbale passe de 가다 (aller) à 계시다 (rester, honorifique). Vous souhaitez un séjour paisible à la personne qui reste.

💡 Les deux personnes partent ?

Quand les deux personnes partent (vous quittez un restaurant ensemble, vous terminez une réunion et tout le monde rentre), les deux disent 안녕히 가세요. Personne ne reste, donc 안녕히 계세요 ne s’applique pas. C’est le seul cas où la distinction disparaît.

안녕히 가십시오 (Annyeonghi Gashipshio)

Très formel

/An-nyeong-hi ga-ship-shi-o/

Sens littéral: Pars en paix (très formel)

감사합니다. 안녕히 가십시오.

Merci. Au revoir (très formel).

🌍

Le niveau de formalité le plus élevé pour dire au revoir. Utilisé lors de cérémonies, dans l’armée, dans les formules de fin au journal, et dans les discours officiels. Sonne trop rigide dans un cadre informel.

C’est la version au registre formel de 안녕히 가세요. Comme l’expliquent Yeon et Brown dans Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011), la terminaison -십시오 représente le niveau déférent utilisé dans les contextes institutionnels et cérémoniels. Vous l’entendrez dans les formules de fin au journal, les allocutions militaires et les événements officiels.


Adieux familiers (반말 Banmal)

Ces expressions utilisent le niveau de langue familier. Elles sont réservées aux amis proches, aux frères et sœurs, ou aux personnes plus jeunes que vous. Les utiliser avec des aînés ou des inconnus peut offenser.

잘 가 (Jal Ga)

Décontracté

/Jal ga/

Sens littéral: Pars bien

잘 가! 집에 가서 쉬어.

Salut ! Rentre et repose-toi.

🌍

L’équivalent familier de 안녕히 가세요. Se dit à la personne qui part. Très courant entre amis, camarades de classe, et dans les K-dramas. Court, chaleureux et direct.

C’est l’équivalent familier de 안녕히 가세요. Là où la forme polie souhaite un départ « paisible », 잘 가 souhaite un départ « qui se passe bien ». C’est l’adieu familier le plus courant en coréen. Vous l’entendrez dans presque toutes les scènes d’amitié de K-drama. Consultez notre guide des meilleurs films coréens pour l’entendre dans un usage naturel.

잘 있어 (Jal Isseo)

Décontracté

/Jal i-sseo/

Sens littéral: Reste bien

나 먼저 간다. 잘 있어!

Je file. Reste bien !

🌍

L’équivalent familier de 안녕히 계세요. Se dit à la personne qui reste. Moins fréquent que 잘 가, beaucoup de jeunes Coréens utilisent simplement 안녕 ou 바이바이 dans les deux sens.

C’est le miroir familier de 잘 가. Vous le dites à la personne qui reste pendant que vous partez. En pratique, beaucoup de jeunes Coréens ignorent cette distinction à l’oral. Ils utilisent simplement 안녕 ou 바이바이, peu importe qui part ou qui reste.

안녕 (Annyeong)

Décontracté

/An-nyeong/

Sens littéral: Paix / Bien-être

안녕! 내일 학교에서 봐.

Salut ! À demain à l’école.

🌍

Le salut familier passe-partout, qui fonctionne pour dire bonjour et au revoir. Le contexte clarifie le sens. C’est l’adieu informel le plus polyvalent chez les jeunes Coréens.

Comme 안녕 fonctionne comme bonjour familier, il fonctionne aussi comme au revoir familier. Le sens de base (« paix » ou « bien-être ») garde la même idée de souhait positif dans les deux sens. Chez les jeunes Coréens et dans les messages sur KakaoTalk, 안녕 a largement remplacé la distinction rester ou partir dans les contextes familiers.

바이바이 (Baibai)

Décontracté

/Ba-i-ba-i/

Sens littéral: Bye-bye (emprunt à l’anglais)

오늘 재밌었어! 바이바이~

C’était sympa aujourd’hui ! Bye-bye~

🌍

Emprunt direct à l’anglais. Très utilisé par les jeunes Coréens, surtout par message et dans les situations informelles. On l’écrit souvent avec un tilde (바이바이~) pour un ton mignon et amical.

C’est un emprunt direct à l’anglais, totalement intégré au coréen familier. Il est très populaire dans les messages et chez les jeunes. Le caractère tilde () s’ajoute souvent à l’écrit (바이바이) pour adoucir le ton et ajouter de la chaleur. C’est courant dans la communication numérique coréenne.


Adieux au travail

La culture du travail en Corée met fortement l’accent sur le respect mutuel et la reconnaissance de l’effort collectif. Ces phrases sont essentielles pour évoluer au bureau.

수고하셨습니다 (Sugohasyeosseumnida)

Soutenu

/Su-go-ha-syeot-seum-ni-da/

Sens littéral: Vous avez bien travaillé

오늘 하루도 수고하셨습니다. 안녕히 가세요.

Vous avez bien travaillé aujourd’hui aussi. Au revoir.

🌍

L’adieu standard au travail en coréen. Se dit aux collègues et aux supérieurs en fin de journée. Reconnaît l’effort de l’autre, un geste très valorisé dans la culture d’entreprise coréenne.

C’est sans doute la phrase la plus importante au travail en coréen. Elle dépasse un simple au revoir. Elle reconnaît l’effort de l’autre et la valeur de son travail. Selon l’Institut national de la langue coréenne (국립국어원), 수고 renvoie à la peine ou au labeur, et l’expression signifie littéralement « vous avez enduré un travail difficile ».

Le marqueur honorifique -셨- rend cette expression adaptée pour parler à des supérieurs et à des collègues. C’est l’adieu standard de fin de journée dans les bureaux, les usines et tout environnement de travail partagé.

수고하세요 (Sugohaseyo)

Poli

/Su-go-ha-se-yo/

Sens littéral: Bon courage / Continuez comme ça

저 먼저 퇴근합니다. 수고하세요!

Je rentre en premier. Bon courage !

🌍

Se dit aux collègues qui travaillent encore quand vous partez. Un peu moins formel que 수고하셨습니다. Remarque : traditionnellement jugé inapproprié envers un supérieur direct, utilisez plutôt 수고하셨습니다.

Distinction subtile mais importante : 수고하셨습니다 (passé, « vous avez bien travaillé ») s’utilise quand le travail est terminé. 수고하세요 (présent ou futur, « bon courage ») se dit aux personnes encore à leur bureau quand vous partez. Soyez prudent, car certains supérieurs plus âgés ou traditionnels peuvent trouver cela présomptueux si un junior leur dit de « continuer à travailler dur ».

⚠️ La hiérarchie compte dans les adieux au travail

Dans la culture d’entreprise coréenne traditionnelle, dire 수고하세요 à votre patron peut être interprété comme un junior qui donne une instruction à un senior. Cela casse les normes hiérarchiques. L’approche la plus sûre est d’utiliser 수고하셨습니다 avec les supérieurs et 수고하세요 avec les pairs ou les juniors. Les milieux plus jeunes et plus internationaux sont plus détendus, mais en cas de doute, choisissez l’option la plus formelle.

먼저 갈게요 (Meonjeo Galgeyo)

Poli

/Meon-jeo gal-ge-yo/

Sens littéral: Je vais y aller en premier

죄송하지만 먼저 갈게요. 수고하셨습니다!

Désolé, mais je vais y aller en premier. Vous avez bien travaillé !

🌍

S’utilise quand vous partez avant vos collègues. Le mot 먼저 (en premier) reconnaît que les autres travaillent encore et adoucit le départ. Presque toujours suivi de 수고하셨습니다.

Dans la culture coréenne des longues heures, partir avant ses collègues peut sembler socialement gênant. 먼저 갈게요 traite cela directement. Vous reconnaissez explicitement que vous partez « en premier ». Vous sous-entendez que vous savez que les autres travaillent encore et que vous appréciez leur effort. On l’associe presque toujours à 수고하셨습니다.


Adieux polis et attentionnés

Ces phrases vont au-delà d’un simple au revoir. Elles expriment une vraie attention au bien-être de l’autre.

조심히 가세요 (Josimhi Gaseyo)

Poli

/Jo-sim-hi ga-se-yo/

Sens littéral: Allez prudemment

비 오니까 조심히 가세요.

Il pleut, alors allez prudemment.

🌍

Un adieu chaleureux qui exprime une inquiétude pour le trajet en sécurité. Très courant la nuit, par mauvais temps, ou quand quelqu’un a un long trajet. Montre une attention réelle, au-delà de la simple formalité.

Cet adieu porte une vraie chaleur émotionnelle. Il est très courant quand quelqu’un part la nuit, par mauvais temps, ou quand vous savez qu’il a un long trajet. Les parents le disent aux enfants, les hôtes aux invités, et les amis quand ils s’inquiètent vraiment pour la sécurité de l’autre.

몸 조심하세요 (Mom Josimhaseyo)

Poli

/Mom jo-sim-ha-se-yo/

Sens littéral: Prenez soin de votre corps

요즘 감기 유행이에요. 몸 조심하세요.

Il y a beaucoup de rhumes en ce moment. Prenez soin de vous.

🌍

Un adieu centré sur la santé et le bien-être. Courant pendant la saison de la grippe, quand quelqu’un a été malade, ou comme au revoir attentionné quand on ne se verra pas pendant un moment.

Là où 조심히 가세요 se concentre sur la sécurité du trajet, 몸 조심하세요 se concentre sur la santé physique. C’est l’équivalent coréen de « prenez soin de vous ». L’expression porte une inquiétude durable. Vous ne vous souciez pas seulement du retour, mais du bien-être général jusqu’à la prochaine rencontre.

즐거웠어요 (Jeulgeoweosseoyo)

Poli

/Jeul-geo-wo-sseo-yo/

Sens littéral: C’était agréable

오늘 정말 즐거웠어요. 다음에 또 만나요!

Je me suis vraiment amusé(e) aujourd’hui. On se revoit la prochaine fois !

🌍

S’utilise après un événement social, un dîner ou une sortie pour dire que vous avez passé un bon moment. Souvent combiné avec une autre formule d’adieu. La version familière est 즐거웠어 (Jeulgeoweosseo).

C’est un adieu social qui conclut une expérience agréable. Les Coréens l’utilisent souvent après des dîners, des sorties et des réunions. Cela signale chaleureusement que le temps passé ensemble comptait. On le suit presque toujours d’une phrase tournée vers l’avenir, comme 다음에 또 만나요 (on se revoit).


Phrases de type « à bientôt »

Ces adieux tournés vers l’avenir expriment l’idée de se revoir.

다음에 봐요 (Daeume Bwayo)

Poli

/Da-eu-me bwa-yo/

Sens littéral: À la prochaine

오늘 감사했어요. 다음에 봐요!

Merci pour aujourd’hui. À la prochaine !

🌍

Un adieu chaleureux et tourné vers l’avenir. Fonctionne dans presque toutes les situations où vous pensez revoir la personne. La version familière est 다음에 봐 (Daeume bwa).

C’est l’équivalent coréen de « à la prochaine ». L’expression équilibre bien les registres : assez polie pour des connaissances et des collègues, assez chaleureuse pour des amis. Le verbe 보다 (boda, voir) sous sa forme polie 봐요 garde un ton respectueux sans être rigide.

내일 봐 (Naeil Bwa)

Décontracté

/Nae-il bwa/

Sens littéral: À demain

내일 봐! 숙제 잊지 마.

À demain ! N’oublie pas les devoirs.

🌍

Un adieu familier entre camarades de classe, collègues proches ou amis qui se verront le lendemain. La version polie est 내일 봐요 (Naeil bwayo).

Simple et direct, utilisé quand vous savez que vous verrez la personne le lendemain. C’est un classique chez les élèves, les collègues du quotidien et les amis aux routines régulières. Si vous apprenez le coréen, entraînez-vous avec du contenu natif sur la page d’apprentissage du coréen de Wordy pour entendre ces phrases avec leur rythme naturel.

나중에 봐 (Najunge Bwa)

Décontracté

/Na-jung-e bwa/

Sens littéral: À plus tard

나 먼저 간다. 나중에 봐!

Je file. À plus tard !

🌍

Un adieu familier et détendu, sans moment précis. 나중에 signifie « plus tard » ou « une autre fois ». La version polie est 나중에 봐요 (Najunge bwayo).

C’est le plus vague des adieux « à bientôt ». Il ne fixe pas d’heure précise. Il exprime juste l’idée générale de se revoir. C’est l’équivalent coréen d’un « à plus » lancé en partant.


Adieu du soir

잘 자 (Jal Ja)

Décontracté

/Jal ja/

Sens littéral: Dors bien

늦었다. 잘 자! 좋은 꿈 꿔.

Il se fait tard. Dors bien ! Fais de beaux rêves.

🌍

L’adieu familier du soir, utilisé quand on se sépare le soir ou qu’on termine un appel tardif. Souvent suivi de 좋은 꿈 꿔 (fais de beaux rêves). La version polie est 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo).

C’est l’adieu du soir le plus courant entre amis. L’équivalent poli, 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo), utilise le verbe honorifique 주무시다 (dormir, honorifique). Il convient pour les parents, les aînés, ou toute personne à qui vous parlez poliment.

🌍 Vocabulaire d’adieux dans les K-dramas

Les dramas coréens sont une mine d’or pour entendre des adieux naturels. Repérez 잘 가 dans les dramas scolaires comme Reply 1988, 수고하셨습니다 dans les dramas de bureau comme Misaeng, et le très émotionnel 안녕히 계세요 dans des mélodrames comme Crash Landing on You quand les personnages se séparent dans des circonstances dramatiques. La distinction rester ou partir devient particulièrement poignante quand un personnage doit partir et que l’autre ne peut pas suivre. Explorez notre liste des meilleurs films coréens pour plus de recommandations.


Comment répondre aux au revoir en coréen

Savoir répondre correctement est aussi important que lancer l’adieu. Voici les schémas clés.

On vous ditVous ditesSituation
안녕히 가세요안녕히 계세요La personne reste, vous partez
안녕히 계세요안녕히 가세요Vous restez, la personne part
잘 가잘 있어 (ou 안녕)Familier : la personne reste, vous partez
수고하셨습니다수고하셨습니다 (ou 안녕히 가세요)Travail : répéter ou ajouter un au revoir
조심히 가세요네, 감사합니다 (Ne, gamsahamnida)Remercier pour l’attention
다음에 봐요네, 다음에 봐요Répéter avec accord

💡 L’option la plus sûre

Quand vous hésitez, répétez simplement la phrase. Cela marche pour 수고하셨습니다, 다음에 봐요, et la plupart des autres adieux. Pour la paire rester ou partir, pensez à inverser : si on vous dit 가세요 (allez), vous répondez 계세요 (restez), et inversement.


S’entraîner avec du contenu coréen authentique

Lire des phrases d’adieu aide à comprendre, mais les entendre en contexte les rend mémorables. Les dramas et films coréens utilisent ces expressions en permanence : les adieux formels au travail dans Misaeng, le déchirant 안녕히 계세요 dans les mélodrames, et le rapide 잘 가! 바이바이~ dans les séries centrées sur la jeunesse montrent tous comment le contexte influence l’adieu choisi.

Wordy vous permet de regarder du contenu coréen avec des sous-titres interactifs. Vous pouvez toucher n’importe quelle formule d’adieu pour voir son sens, son niveau de langue, et le contexte rester ou partir en temps réel. Au lieu de mémoriser des règles, vous intériorisez les schémas grâce à des conversations authentiques.

Pour plus de ressources d’apprentissage du coréen, explorez notre blog pour d’autres guides, ou visitez notre page d’apprentissage du coréen pour commencer à pratiquer dès aujourd’hui.

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre 안녕히 가세요 et 안녕히 계세요 ?
« 안녕히 가세요 » (Annyeonghi gaseyo) signifie littéralement « partez en paix » et s’adresse à la personne qui s’en va. « 안녕히 계세요 » (Annyeonghi gyeseyo) signifie « restez en paix » et s’adresse à la personne qui reste. Si vous partez tous les deux, vous dites tous les deux 안녕히 가세요.
Comment dire au revoir en coréen de façon familière ?
L’au revoir familier le plus courant est « 잘 가 » (Jal ga, « pars bien ») dit à la personne qui part, ou « 안녕 » (Annyeong), qui sert à la fois de salut et d’au revoir. Entre amis proches, « 바이바이 » (Baibai), emprunté à l’anglais, est aussi très utilisé.
Que disent les Coréens quand ils quittent le travail ?
La formule standard au travail est « 수고하셨습니다 » (Sugohasyeosseumnida), qui signifie « vous avez bien travaillé ». Si vous partez avant vos collègues, vous dites « 먼저 갈게요 » (Meonjeo galgeyo, « je m’en vais d’abord ») par politesse. Ces phrases reflètent le respect mutuel pour l’effort partagé.
Peut-on utiliser 안녕 pour dire bonjour et au revoir ?
Oui. « 안녕 » (Annyeong) fonctionne comme un bonjour familier et un au revoir familier en coréen. Le sens est clair grâce au contexte, selon que vous arrivez ou que vous partez. En revanche, c’est strictement du langage familier (반말) à réserver aux amis proches ou aux personnes plus jeunes.
Que veut dire 잘 자 et quand l’utiliser ?
« 잘 자 » (Jal ja) signifie « dors bien » et correspond au « bonne nuit » familier comme formule d’au revoir. On l’utilise uniquement le soir ou la nuit quand quelqu’un va dormir. La version polie est « 안녕히 주무세요 » (Annyeonghi jumuseyo).
Comment dire « à plus tard » en coréen ?
La façon la plus naturelle est « 다음에 봐요 » (Daeume bwayo, « à la prochaine ») en langage poli, ou « 나중에 봐 » (Najunge bwa, « à plus tard ») en langage familier. Pour un moment précis, « 내일 봐 » (Naeil bwa) veut dire « à demain ».

Sources et références

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), Dictionnaire standard de la langue coréenne
  2. Sohn, H.-M. (1999). « The Korean Language ». Cambridge University Press.
  3. Yeon, J. & Brown, L. (2011). « Korean: A Comprehensive Grammar ». Routledge.
  4. King Sejong Institute Foundation, Directives pour l’enseignement de la langue coréenne (2024)
  5. Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue coréenne (2024)

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues

Comment dire au revoir en coréen (guide 2026)