← Retour au blog
🇯🇵Japonais

50+ phrases japonaises indispensables pour votre prochain voyage

Par Sandor20 février 202611 min de lecture

Réponse rapide

La phrase japonaise la plus utile en voyage est « Sumimasen » (すみません, soo-mee-mah-sehn). Elle sert à dire « excusez-moi », « désolé » et même un « merci » informel, ce qui couvre des dizaines de situations du quotidien en un seul mot. Ensuite, connaître environ 50 phrases clés pour les transports, les hôtels, la nourriture, le shopping et les urgences rendra votre voyage au Japon bien plus simple et agréable.

Pourquoi ces phrases comptent

La phrase de voyage japonaise la plus utile est Sumimasen (すみません, soo-mee-mah-sehn). Elle couvre « excusez-moi », « désolé » et même un léger « merci », en un seul mot. Maîtrisez-la, et vous avez déjà résolu la moitié de vos besoins de communication en voyage.

Le Japon a accueilli plus de 31 millions de visiteurs internationaux en 2024, selon la Japan National Tourism Organization (JNTO). Pourtant, malgré ce boom touristique, la maîtrise de l’anglais reste limitée hors des grands pôles touristiques. L’enquête 2021 de la Japan Foundation a montré que, si 3.8 millions de personnes dans le monde étudient le japonais, la plupart des touristes arrivent en connaissant zéro phrase et peinent en conséquence. Que vous cherchiez des « phrases japonaises de voyage » pour voyager, étudier ou converser, ce guide couvre tout ce dont vous avez besoin.

La dimension culturelle compte encore plus que la dimension linguistique. Le Japon fonctionne avec un système de politesse et d’attention aux autres qui imprègne chaque interaction, de l’achat d’un billet de train à l’entrée dans un restaurant. Connaître la bonne phrase signale du respect, et la réaction japonaise face à un touriste qui fait un effort est très chaleureuse.

« Dans la société japonaise, la tentative de communiquer dans la langue locale est en soi une forme de politesse. Même un japonais imparfait signale une conscience culturelle et du respect, des qualités que les locuteurs japonais valorisent bien plus que la précision grammaticale. »

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter)

Ce guide couvre plus de 50 phrases essentielles, organisées par situation de voyage : déplacements, hôtels, nourriture, shopping et urgences. Chacune inclut l’écriture japonaise, le rōmaji, une prononciation en alphabet latin et un contexte culturel, pour savoir exactement quand et comment l’utiliser.


Référence rapide : top 10 des phrases de voyage


Se déplacer

Le système de transports publics japonais est réputé très efficace, mais il faut quelques phrases clés pour s’y retrouver. Les grandes gares des grandes villes ont une signalétique en anglais, mais les lignes de bus, les conversations avec les taxis et les demandes d’itinéraire exigent presque toujours du japonais. Une carte IC (Suica ou Pasmo) évite d’acheter des billets à l’unité. Il suffit de badger aux portiques, dans les supérettes et aux distributeurs automatiques.

すみません (Sumimasen)

Poli

/soo-mee-mah-sehn/

Sens littéral: Il n’y a pas de fin (à la gêne que je vous cause)

すみません、駅はどこですか?

Excusez-moi, où est la gare ?

🌍

Le couteau suisse du voyage au Japon. Utilisez-le pour attirer l’attention de quelqu’un, vous excuser après avoir bousculé quelqu’un dans un train bondé, ou exprimer votre gratitude quand on vous aide. Vous direz ce mot plus que n’importe quel autre.

Sumimasen vient du verbe sumu (se terminer, se régler), et son sens littéral (« il n’y a pas de fin à la gêne que je vous cause ») révèle une valeur culturelle japonaise centrale : la conscience du fardeau que l’on impose aux autres. Pour les voyageurs, c’est le mot à dire avant de poser une question, après que quelqu’un s’écarte pour vous laisser passer, et quand vous bloquez une porte par accident. Selon les standards de prononciation de la NHK, l’accent est réparti de façon régulière sur toutes les syllabes.

ここはどこですか? (Koko wa doko desu ka?)

Poli

/koh-koh wah doh-koh dehs kah/

Sens littéral: Quant à ici, où est-ce ?

すみません、ここはどこですか?地図を見ても分かりません。

Excusez-moi, où est cet endroit ? Je n’arrive pas à comprendre même en regardant la carte.

🌍

Indispensable quand vous êtes perdu. Les Japonais vous accompagnent souvent jusqu’à votre destination plutôt que de simplement montrer du doigt. C’est une forme d’hospitalité normale, pas une gêne.

Pour demander un lieu précis, remplacez koko (ici) par le nom du lieu : Tōkyō Eki wa doko desu ka? (Où est la gare de Tokyo ?). Les Japonais aident volontiers les touristes perdus. Ne soyez pas surpris si quelqu’un vous accompagne jusqu’à destination.

切符はいくらですか? (Kippu wa ikura desu ka?)

Poli

/kee-poo wah ee-koo-rah dehs kah/

Sens littéral: Quant au billet, combien coûte-t-il ?

新宿までの切符はいくらですか?

Combien coûte un billet pour Shinjuku ?

🌍

Utile aux arrêts de bus et dans les petites gares sans distributeurs en anglais. Pour les trains, les cartes IC (Suica/Pasmo) sont plus simples : vous badgez, et le bon tarif est déduit automatiquement.

💡 Cartes IC : votre meilleure alliée au Japon

Procurez-vous une carte IC Suica ou Pasmo (désormais disponible sur iPhone via Apple Wallet). Elle fonctionne sur presque tous les trains, bus et métros du pays. Vous pouvez aussi l’utiliser pour payer dans les supérettes (コンビニ, konbini), aux distributeurs automatiques et dans beaucoup de magasins. Rechargez-la en yens à n’importe quelle machine en gare, puis badgez pour payer. Aucun japonais nécessaire.

...までお願いします (...made onegaishimasu)

Poli

/...mah-deh oh-neh-gah-ee-shee-mahs/

Sens littéral: Jusqu’à..., s’il vous plaît

東京駅までお願いします。

Jusqu’à la gare de Tokyo, s’il vous plaît.

🌍

La phrase essentielle pour les taxis. Dites simplement votre destination, puis « made onegaishimasu ». Les portes des taxis s’ouvrent et se ferment automatiquement, donc ne les touchez pas. Le pourboire n’est ni attendu ni souhaité.

Les taxis japonais sont impeccablement propres, et les chauffeurs portent des gants blancs. La porte arrière gauche s’ouvre automatiquement, donc n’essayez pas de l’ouvrir ou de la fermer vous-même. Montrez votre destination sur l’écran de votre téléphone si la prononciation vous semble difficile. Et souvenez-vous : aucun pourboire. Jamais.

乗り換えはどこですか? (Norikae wa doko desu ka?)

Poli

/noh-ree-kah-eh wah doh-koh dehs kah/

Sens littéral: Quant à la correspondance, où est-elle ?

山手線への乗り換えはどこですか?

Où est la correspondance pour la ligne Yamanote ?

🌍

Les gares de Tokyo peuvent avoir plus de 30 quais. Le personnel aux portiques est toujours prêt à aider. Allez vers le portique avec agent, plutôt que vers les portiques automatiques.


À l’hôtel

Les hôtels japonais et les ryokan (auberges traditionnelles) fonctionnent avec une précision remarquable. L’enregistrement se fait généralement à 15:00 et le départ à 10:00 ou 11:00, avec peu de flexibilité. La réception (フロント, furonto) est votre point de contact pour toute demande.

予約があります (Yoyaku ga arimasu)

Poli

/yoh-yah-koo gah ah-ree-mahs/

Sens littéral: Une réservation existe

すみません、予約があります。田中です。

Excusez-moi, j’ai une réservation. Le nom est Tanaka.

🌍

À utiliser au check-in. Avoir votre confirmation de réservation sur votre téléphone aide beaucoup. Dans un ryokan (auberge traditionnelle), on peut vous demander d’enlever vos chaussures à l’entrée. Cherchez le genkan (玄関), une entrée en contrebas avec une étagère à chaussures.

Dans un ryokan traditionnel, l’arrivée comporte plus de cérémonial. Le personnel peut vous servir du thé et des douceurs pendant qu’il explique les installations. Les repas sont souvent inclus et servis dans votre chambre à des heures fixes. Le Lonely Planet Japanese Phrasebook recommande d’avoir votre numéro de confirmation prêt, car le personnel peut devoir faire correspondre votre nom étranger à leur système de réservation.

部屋はありますか? (Heya wa arimasu ka?)

Poli

/heh-yah wah ah-ree-mahs kah/

Sens littéral: Quant à une chambre, est-ce qu’il y en a une ?

今夜、部屋はありますか?一人です。

Avez-vous une chambre pour ce soir ? Je suis seul.

🌍

Pour les arrivées sans réservation. Le Japon a beaucoup d’hôtels d’affaires abordables (ビジネスホテル) près des gares, souvent avec des disponibilités. Les hôtels capsule (カプセルホテル) sont une autre option typiquement japonaise pour les voyageurs solo.

鍵をお願いします (Kagi wo onegaishimasu)

Poli

/kah-gee oh oh-neh-gah-ee-shee-mahs/

Sens littéral: La clé, s’il vous plaît

すみません、鍵をお願いします。部屋は305号室です。

Excusez-moi, la clé s’il vous plaît. Ma chambre est la 305.

🌍

Beaucoup d’hôtels japonais utilisent des clés physiques ou des cartes qui doivent être laissées à la réception quand vous sortez. Cette phrase marche aussi quand vous revenez et que vous récupérez votre clé.

Wi-Fiはありますか? (Wai-Fai wa arimasu ka?)

Poli

/wah-ee fah-ee wah ah-ree-mahs kah/

Sens littéral: Quant au Wi-Fi, est-ce qu’il existe ?

Wi-Fiはありますか?パスワードは何ですか?

Avez-vous le Wi-Fi ? Quel est le mot de passe ?

🌍

La plupart des hôtels offrent le Wi-Fi gratuit. Pour rester connecté en déplacement, louer un pocket Wi-Fi à l’aéroport est populaire chez les touristes, avec des comptoirs à Narita et Haneda.


Commander à manger

La culture culinaire japonaise est un patrimoine culturel immatériel de l’UNESCO, et manger fait partie des grands plaisirs du voyage. Les restaurants vont des établissements étoilés Michelin aux bars à nouilles debout dans les gares, et chacun a ses règles. Beaucoup de restaurants exposent des répliques en plastique des plats (食品サンプル, shokuhin sanpuru) en vitrine, et vous pouvez les montrer du doigt pour commander si la langue vous bloque.

お会計お願いします (Okaikei onegaishimasu)

Poli

/oh-kah-ee-keh oh-neh-gah-ee-shee-mahs/

Sens littéral: L’addition, s’il vous plaît

すみません、お会計お願いします。

Excusez-moi, l’addition s’il vous plaît.

🌍

Au Japon, on paie généralement à la caisse près de la sortie, pas à table. Donnez le ticket au caissier. Ne laissez pas d’argent sur la table. Le personnel peut croire que vous l’avez oublié et courir dehors pour vous le rendre.

⚠️ Pas de pourboire au Japon

Le pourboire ne se pratique pas au Japon, et cela peut créer une vraie confusion ou de la gêne. Le personnel peut refuser l’argent, vous rattraper pour vous le rendre, ou ne pas savoir quoi faire. Un excellent service est la norme, pas quelque chose qui demande un paiement en plus. Le prix sur le menu est le prix final (la taxe peut être incluse ou ajoutée séparément, mais aucun pourboire n’est attendu).

おすすめは何ですか? (Osusume wa nan desu ka?)

Poli

/oh-soo-soo-meh wah nahn dehs kah/

Sens littéral: Quant à une recommandation, laquelle est-ce ?

初めてなんですが、おすすめは何ですか?

C’est ma première fois ici. Que recommandez-vous ?

🌍

Le personnel des restaurants japonais est fier de ses recommandations. Cette phrase flatte le chef et vous donne souvent le meilleur plat du menu. Au comptoir à sushi, la recommandation du chef (おまかせ, omakase) est souvent la meilleure option.

アレルギーがあります (Arerugi ga arimasu)

Poli

/ah-reh-roo-gee gah ah-ree-mahs/

Sens littéral: Une allergie existe

すみません、えびのアレルギーがあります。

Excusez-moi, je suis allergique aux crevettes.

🌍

Essentiel pour la sécurité alimentaire. Allergènes courants : えび (ebi, crevette), たまご (tamago, œuf), 小麦 (komugi, blé), そば (soba, sarrasin), ピーナッツ (piinattsu, cacahuètes). Emportez une carte d’allergies en japonais pour le personnel.

いただきます (Itadakimasu)

Poli

/ee-tah-dah-kee-mahs/

Sens littéral: Je reçois humblement

いただきます!わあ、美味しそう!

Itadakimasu ! Waouh, ça a l’air délicieux !

🌍

Se dit avant de manger, les mains jointes dans un petit geste comme une prière. Cela exprime de la gratitude envers tous ceux qui ont participé au repas : l’agriculteur, le cuisinier, le serveur. Le dire montre une sensibilité culturelle, et c’est toujours apprécié.

ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)

Poli

/goh-chee-soh-sah-mah deh-shtah/

Sens littéral: C’était un festin

ごちそうさまでした。とても美味しかったです。

Merci pour le repas. C’était très bon.

🌍

Se dit après avoir fini de manger. Cela remercie le cuisinier et le personnel. Le dire en quittant un restaurant vous vaut des sourires chaleureux, et parfois un « merci d’être venu » (ありがとうございました) en retour.


Faire du shopping

Des tours d’électronique d’Akihabara aux artisanats traditionnels de Kyoto, le shopping fait partie intégrante d’un voyage au Japon. Les achats détaxés (免税, menzei) sont disponibles pour les touristes qui dépensent plus de 5,000 yens dans les magasins participants, donc apportez votre passeport.

いくらですか? (Ikura desu ka?)

Poli

/ee-koo-rah dehs kah/

Sens littéral: Combien ça coûte ?

すみません、これはいくらですか?

Excusez-moi, combien ça coûte ?

🌍

Fonctionne partout : magasins, marchés, stands de rue. Montrez l’objet du doigt en demandant. Le Japon pratique généralement des prix fixes, et le marchandage est rare, sauf dans les marchés aux puces (フリーマーケット) et dans certains magasins d’électronique à Akihabara.

もう少し安いのはありますか? (Mou sukoshi yasui no wa arimasu ka?)

Poli

/moh soo-koh-shee yah-soo-ee noh wah ah-ree-mahs kah/

Sens littéral: Y a-t-il quelque chose d’un peu moins cher ?

素敵ですが、もう少し安いのはありますか?

C’est très joli, mais avez-vous quelque chose d’un peu moins cher ?

🌍

Plutôt que de négocier le prix (ce qui est rare au Japon), cette phrase demande poliment une alternative plus abordable. Le personnel apprécie votre franchise et propose souvent des options.

カードは使えますか? (Kaado wa tsukaemasu ka?)

Poli

/kah-doh wah tsoo-kah-eh-mahs kah/

Sens littéral: Quant à une carte, peut-on l’utiliser ?

すみません、カードは使えますか?それとも現金だけですか?

Excusez-moi, puis-je payer par carte ? Ou c’est uniquement en espèces ?

🌍

Le Japon reste très axé sur l’argent liquide. Les grandes enseignes acceptent les cartes, mais les petits magasins et restaurants ne les acceptent souvent pas. Ayez toujours des espèces (現金, genkin). Les distributeurs 7-Eleven et Japan Post acceptent les cartes internationales.

免税できますか? (Menzei dekimasu ka?)

Poli

/mehn-zeh deh-kee-mahs kah/

Sens littéral: Peut-on faire du détaxé ?

免税できますか?パスポートはあります。

Puis-je avoir le détaxé ? J’ai mon passeport.

🌍

Les touristes étrangers peuvent obtenir une exonération de 10% de taxe à la consommation pour des achats de plus de 5,000 yens dans les magasins affichant le symbole « Tax Free ». Apportez votre passeport, le personnel attachera le reçu à la page de votre passeport.

💡 Culture des konbini : la bouée de sauvetage du voyageur

Les supérettes japonaises (コンビニ, konbini), dont 7-Eleven, Lawson et FamilyMart, sont à un tout autre niveau que leurs équivalents en Occident. Elles vendent des onigiri frais (boules de riz), des bentō, des plats chauds, des articles de toilette, des chargeurs de téléphone, des timbres, des billets de concert, et elles ont des distributeurs compatibles avec les cartes internationales. Ouvertes 24/7 et présentes dans presque chaque pâté de maisons, elles sont la ressource la plus utile pour tout voyageur au Japon.


Urgences

Les urgences sont rares pour les touristes au Japon, car c’est l’un des pays les plus sûrs au monde. Mais connaître ces phrases peut être crucial quand cela compte. Le numéro d’urgence est 110 pour la police et 119 pour les pompiers et l’ambulance (l’inverse de beaucoup de pays occidentaux).

助けて! (Tasukete!)

Décontracté

/tah-soo-keh-teh/

Sens littéral: Sauvez-moi ! / Au secours !

助けて!財布を盗まれました!

Au secours ! On m’a volé mon portefeuille !

🌍

Le cri urgent pour demander de l’aide. En vraie urgence, cela attire immédiatement l’attention. Pour une aide moins urgente, utilisez plutôt « sumimasen ». Le taux de criminalité est très bas au Japon, mais les petits vols peuvent arriver dans les zones touristiques bondées.

医者が必要です (Isha ga hitsuyou desu)

Poli

/ee-shah gah hee-tsoo-yoh dehs/

Sens littéral: Un médecin est nécessaire

すみません、医者が必要です。気分が悪いです。

Excusez-moi, j’ai besoin d’un médecin. Je me sens mal.

🌍

Les hôtels peuvent organiser une visite médicale. Pour des hôpitaux avec du personnel parlant anglais, cherchez « international clinic » (国際クリニック) près de vous. Apportez vos documents d’assurance voyage et votre passeport.

警察を呼んでください (Keisatsu wo yonde kudasai)

Poli

/keh-sah-tsoo oh yohn-deh koo-dah-sah-ee/

Sens littéral: Veuillez appeler la police

すみません、警察を呼んでください。パスポートをなくしました。

Excusez-moi, veuillez appeler la police. J’ai perdu mon passeport.

🌍

Les postes de police de quartier (交番, koban) sont de petites stations présentes partout dans les villes japonaises, et elles sont ouvertes 24h/24. Les agents sont accessibles et peuvent aider pour les objets perdus, les directions et les urgences. Les objets perdus sont souvent rapportés et rendus au Japon.

...のアレルギーがあります (...no arerugi ga arimasu)

Poli

/...noh ah-reh-roo-gee gah ah-ree-mahs/

Sens littéral: Je suis allergique à...

ピーナッツのアレルギーがあります。救急車を呼んでください。

Je suis allergique aux cacahuètes. Veuillez appeler une ambulance.

🌍

En cas de réaction allergique sévère, appelez le 119 (ambulance). Emportez une carte d’allergies en japonais qui liste vos allergies, les pharmacies et les hôtels peuvent vous aider à en créer une. Le mot pour ambulance est 救急車 (kyuukyuusha, kyoo-kyoo-shah).


Étiquette culturelle pour les voyageurs

🌍 Quatre règles que tout touriste devrait connaître

Saluer en s’inclinant : Un léger hochement de tête (15 degrés) suffit pour les touristes. Vous n’avez pas besoin d’une inclinaison profonde à 45 degrés, réservée aux excuses formelles et aux réunions d’affaires. Un petit signe de tête en disant arigatou gozaimasu ou sumimasen est parfait.

Enlever ses chaussures : Cherchez le genkan (玄関), une entrée légèrement plus basse avec une étagère à chaussures ou des rangées de chaussons. Vous le verrez dans les ryokan, les temples, certains restaurants, les cabines d’essayage et les maisons. Montez en quittant vos chaussures et en enfilant les chaussons fournis. Les chaussettes conviennent, les pieds nus sont moins idéaux.

Pas de pourboire : Cela vaut la peine de le répéter, car cela surprend beaucoup de voyageurs occidentaux. Ne laissez pas de pourboire au restaurant, à l’hôtel, au taxi, chez le coiffeur, ni ailleurs. Ce n’est pas une coutume, et cela peut créer une vraie confusion.

Étiquette dans le train : Mettez votre téléphone en mode silencieux (マナーモード, manaa moodo, littéralement « mode bonnes manières »). Ne passez pas d’appels dans les trains. Manger dans les trains locaux est mal vu, mais c’est tout à fait acceptable dans les trains longue distance comme le shinkansen (train à grande vitesse), où les bentō sont presque une tradition.


Compteurs utiles pour les voyageurs

Le japonais utilise des mots de comptage (compteurs) qui changent selon le type d’objet. Vous n’avez pas besoin de tous les apprendre, mais trois sont vraiment utiles pour les touristes :

CompteurLectureUtilisé pourExemple
〜枚 (mai)mah-eeObjets plats : billets, feuilles, assiettes切符二枚 (kippu ni-mai) = 2 billets
〜人 (nin)neenPersonnes (sauf 1 et 2)三人です (san-nin desu) = 3 personnes
〜つ (tsu)tsooObjets généraux一つください (hitotsu kudasai) = Un, s’il vous plaît

Pour « combien de personnes » au restaurant, l’hôte demandera nan-mei-sama desu ka? (何名様ですか?). Levez des doigts et dites le nombre : futari (二人, deux personnes) ou san-nin (三人, trois personnes).


Apprendre le japonais avec des films et des séries

Entendre ces phrases prononcées naturellement par des locuteurs natifs accélère fortement votre apprentissage. Les films japonais et les anime offrent une prononciation authentique, une intonation naturelle et un contexte culturel que les guides de conversation ne peuvent pas reproduire. Consultez notre guide des meilleurs films pour apprendre le japonais pour des recommandations sélectionnées et classées par niveau de difficulté.

Pour construire votre vocabulaire de façon structurée avant votre voyage, les outils d’apprentissage du japonais de Wordy vous permettent de pratiquer des phrases de voyage avec la répétition espacée, afin de retenir ce que vous apprenez. Et pour plus de guides de phrases japonaises, visitez notre blog pour des articles sur les salutations, merci, désolé, et plus encore.

Que vous soyez en train de vous repérer dans le labyrinthe du métro de Tokyo ou de commander un ramen dans une petite échoppe d’Osaka, même une poignée de ces phrases changera votre expérience de voyage. Le mot japonais pour l’effort est ganbaru (頑張る), et faire l’effort de parler même un japonais basique est la meilleure façon de créer un lien avec une culture qui valorise profondément la sincérité et le respect.

Questions fréquentes

Faut-il parler japonais pour voyager au Japon ?
Vous pouvez vous débrouiller sans japonais dans les grandes villes comme Tokyo et Osaka, où les panneaux et menus incluent de plus en plus l’anglais. En dehors des zones touristiques, l’anglais est limité. Connaître 20 à 30 phrases de base améliore nettement l’expérience, pour commander, demander son chemin et gérer les urgences.
Quel est le mot japonais le plus utile pour les touristes ?
Sumimasen (すみません, soo-mee-mah-sehn) est le mot le plus utile en voyage. Il signifie « excusez-moi » pour attirer l’attention, « désolé » si vous bousculez quelqu’un, et même un « merci » léger quand on vous rend service, par exemple en tenant une porte. Vous l’utiliserez des dizaines de fois par jour.
Faut-il laisser un pourboire au Japon ?
Non. Le pourboire ne fait pas partie de la culture japonaise et peut être perçu comme impoli ou déroutant. Dans les restaurants, hôtels et taxis, personne ne l’attend. Si vous laissez de l’argent, on peut vous courir après pour vous le rendre. Le prix affiché est le prix à payer.
Comment payer les trains au Japon ?
Le plus simple est d’utiliser une carte IC comme Suica ou Pasmo, désormais disponible aussi en appli mobile sur iPhone. Vous chargez de l’argent et vous la passez aux portiques. Les cartes IC servent aussi dans les konbini, distributeurs et de nombreuses boutiques. Les billets à l’unité s’achètent aux machines, souvent avec option anglais.
Quelles règles de politesse japonaise faut-il connaître en tant que touriste ?
Quatre règles clés: enlevez vos chaussures en entrant dans les maisons, les ryokan et certains restaurants, cherchez l’entrée genkan avec étagères à chaussures. Ne téléphonez pas dans les trains. Ne mangez pas en marchant. Et inclinez légèrement la tête pour saluer ou remercier, un petit hochement suffit pour les touristes.
Peut-on utiliser une carte bancaire partout au Japon ?
L’acceptation des cartes a beaucoup progressé, mais le Japon reste plus dépendant du cash que la plupart des pays occidentaux. Les grandes enseignes, hôtels et chaînes acceptent les cartes, mais les petites boutiques, restaurants locaux, sanctuaires et zones rurales demandent souvent des espèces. Gardez toujours des yens. Les konbini ont des distributeurs internationaux 24 h sur 24.

Sources et références

  1. Japan Foundation (国際交流基金), rapport d’enquête sur l’enseignement du japonais à l’étranger (2021)
  2. Lonely Planet, Japanese Phrasebook & Dictionary, 9e édition (2023)
  3. Japan National Tourism Organization (JNTO), statistiques d’arrivées de visiteurs (2024)
  4. NHK Broadcasting Culture Research Institute, prononciation et usage du japonais standard
  5. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter)

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues

Phrases japonaises de voyage à connaître (2026)