← Retour au blog
🇯🇵Japonais

Keigo japonais en entreprise: un langage poli naturel (sans raideur)

Par SandorMis à jour : 25 juin 202612 min de lecture

Réponse rapide

Le keigo en entreprise au Japon est un registre de politesse qui sert à montrer le respect et le professionnalisme, surtout via trois systèmes: le teineigo (です/ます), le sonkeigo (valoriser l’autre) et le kenjougo (s’abaisser). Pour sonner naturel rapidement, maîtrisez quelques verbes très fréquents (いらっしゃる, 申す, いただく) et des formules fixes utilisées en réunion et par e-mail.

Le keigo professionnel japonais est l’ensemble des tournures de politesse utilisées au travail au Japon pour marquer le respect, la hiérarchie et le professionnalisme orienté client. Vous pouvez sonner naturel rapidement en maîtrisant です/ます, plus un petit noyau de verbes honorifiques et de formules fixes pour les e-mails et les réunions.

Le keigo peut sembler être un mur, car ce n’est pas seulement de la grammaire, c’est une logique sociale. La bonne nouvelle, c’est que les vrais bureaux répètent les mêmes schémas chaque jour, surtout dans les salutations, les demandes, la planification et les excuses.

Si vous construisez aussi vos bases du quotidien, associez ceci à comment dire bonjour en japonais et comment dire au revoir en japonais. Le keigo se superpose à ces habitudes.

Pourquoi le keigo compte dans le japonais des affaires

Le japonais compte environ 123 millions de locuteurs dans le monde (Ethnologue, 27e édition, 2024). Une grande partie de la communication professionnelle se déroule dans des cadres prévisibles: e-mails, réunions, appels téléphoniques et interactions avec les clients.

Le keigo est le registre par défaut dans ces situations, car il réduit les frictions. Il vous aide à éviter de paraître insistant, trop direct ou trop familier, surtout avec les clients et les collègues plus seniors.

Le linguiste Haruo Shirane, dans ses travaux sur la langue et la culture japonaises, souligne à quel point le contexte social façonne les choix d’expression en japonais. Dans le monde des affaires, ce contexte est souvent "intérieur vs extérieur" (uchi vs soto), ce qui influence fortement le keigo.

Le keigo n’est pas du japonais "extra poli"

Beaucoup d’apprenants traitent le keigo comme "ajouter plus de mots polis". Cela mène à des phrases peu naturelles, lourdes ou théâtrales.

Un meilleur modèle mental consiste à voir la politesse comme une conception de la relation. Les recherches sur les stratégies de politesse en interaction (Brown and Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press) aident à comprendre pourquoi le japonais utilise l’indirect et la déférence pour protéger la "face" des deux côtés dans des situations à enjeu, comme au travail.

Les trois systèmes de keigo que vous utilisez vraiment

On enseigne souvent le keigo comme trois systèmes. Dans le japonais professionnel réel, vous utilisez les trois, mais pas à parts égales.

Teineigo (です/ます)

Le teineigo est votre registre poli de base. C’est la première chose que les gens remarquent, car il affecte la fin de chaque phrase.

  • です (DEHSS)
  • ます (MAHSS)

À l’oral, です et ます sonnent souvent abrégés, surtout dans le débit rapide du bureau. Vous devez quand même produire le rythme complet en mora: de-su, ma-su, même si la voyelle est réduite.

💡 Une valeur sûre

Si vous n’êtes pas sûr, restez en です/ます et utilisez des verbes neutres. Une base polie cohérente vaut mieux qu’un keigo sophistiqué occasionnel, mélangé à des fins familières.

Sonkeigo (尊敬語)

Le sonkeigo élève les actions de l’autre personne. Vous l’utilisez pour les clients, les consommateurs et les personnes plus seniors quand vous décrivez ce qu’ils font.

Schémas courants:

  • Verbes honorifiques spéciaux (いらっしゃる, おっしゃる)
  • お/ご + base verbale + になる (お待ちになる)

Kenjougo (謙譲語)

Le kenjougo abaisse vos actions. Vous l’utilisez quand vous parlez de ce que vous faites pour l’autre personne, surtout envers les clients.

Schémas courants:

  • Verbes humbles spéciaux (伺う, 申す, いただく)
  • お/ご + base verbale + する (ご案内する)

La linguiste Senko K. Maynard, dans ses travaux sur le discours et la pragmatique du japonais, met en avant la façon dont les locuteurs gèrent la posture et l’alignement interpersonnel. Le kenjougo est l’un des marqueurs de posture les plus clairs dans le langage professionnel.

Phrases de keigo professionnel rapides à utiliser dès aujourd’hui

FrançaisJaponaisPrononciationFormalité
Merci pour votre soutien continu.いつもお世話になっております。EE-tsoo-moh oh-SEH-wah nee NAHT-teh oh-ree-MAHSSformal
Je suis [Nom] de [Entreprise].株式会社XのYと申します。kah-boosh-kee-gah-ee-shah EHKS noh WAI toh MOH-shee-mahssformal
Je vous contacte au sujet de...〜の件でご連絡いたします。noh KEHN deh goh-rehn-RAH-koo ee-tah-shee-MAHSSformal
Pourriez-vous vérifier, s'il vous plaît?ご確認いただけますでしょうか。goh-kah-KOO-neen ee-tah-dah-keh-MAHSS deh-SHOH-kahformal
Merci d'avance.よろしくお願いいたします。yoh-roh-SHEE-koo oh-neh-GAH-ee ee-tah-shee-MAHSSformal
Je vous présente mes excuses.申し訳ございません。moh-shee-WAH-keh goh-zah-ee-mah-SENformal
Veuillez patienter un instant.少々お待ちください。SHOH-shoh oh-MAH-chee koo-dah-SAIpolite
Excusez-moi / Désolé (adapté au travail).すみません。soo-mee-mah-SENpolite

Ces phrases sont "sûres" parce qu’elles sont courantes, formulaires, et non liées à un secteur précis. On les entend aussi sans arrêt dans les dramas et les scènes de bureau, ce qui les rend parfaites pour l’apprentissage à partir d’extraits.

Si vous voulez entendre à quoi ressemble le keigo quand les gens sont sous pression, comparez-le à l’extrême opposé dans les gros mots en japonais. Le contraste aide votre oreille à repérer les changements de registre.

いらっしゃる

いらっしゃる (ee-rah-SHAH-roo) est le verbe en sonkeigo pour "aller/venir/être" quand on parle de l’autre personne. C’est l’un des verbes honorifiques les plus fréquents en contexte professionnel.

Utilisez-le pour les clients et les collègues plus seniors:

  • お客様がいらっしゃいます。 (oh-kyah-koo-sah-mah gah ee-rah-SHAH-ree-mahss)

Évitez de l’utiliser pour vous-même. C’est une erreur classique chez les apprenants.

Soutenu

/oh-kyah-koo-sah-mah gah ee-rah-SHAH-ree-mahss/

Sens littéral: L'honorable client existe/est présent.

お客様がいらっしゃいますので、会議室へご案内します。

Le client est là, donc je vais l'accompagner jusqu'à la salle de réunion.

🌍

Dans les bureaux et les magasins, いらっしゃる est une façon standard et respectueuse de parler de la présence d'un client. L'associer à ご案内します est un schéma courant orienté service.

伺う

伺う (oo-tah-gah-OO) est un verbe clé en kenjougo. Il peut vouloir dire "rendre visite/aller" ou "demander", mais dans le monde des affaires il signale souvent "je viens vers vous" ou "je vous demande" de façon humble.

Usages typiques:

  • 後ほど伺います。 (ah-toh-doh-koh-roh oo-tah-gah-EE-mahss)
  • 伺ってもよろしいでしょうか。 (oo-tah-gah-tteh moh yoh-roh-SHEE deh-SHOH-kah)

⚠️ N'abusez pas de 伺う

Si vous utilisez 伺う pour chaque 'demander' dans un chat d'équipe informel, vous pouvez paraître distant. Gardez-le pour les clients, les personnes plus seniors, ou les réunions formelles, et utilisez 聞く (KEE-koo) avec です/ます pour une communication interne neutre.

申す

申す (MOH-soo) est la version humble de 言う (dire). En entreprise, on le voit surtout dans les présentations et les appels téléphoniques.

Vous entendrez:

  • Yと申します。 (toh MOH-shee-mahss)

C’est l’un des gains de crédibilité les plus rapides à apprendre, car c’est court, courant, et clairement codé "business".

Soutenu

/tah-NAH-kah toh MOH-shee-mahss/

Sens littéral: On m'appelle Tanaka (humblement).

株式会社サンプルの田中と申します。本日はお時間をいただきありがとうございます。

Je suis Tanaka de Sample Co. Merci de prendre le temps aujourd'hui.

🌍

Dans les présentations professionnelles japonaises, l'entreprise vient souvent avant le nom, et 申します marque l'humilité. Ajouter お時間をいただきありがとうございます est une suite respectueuse très courante.

いただく

いただく (ee-tah-DAH-koo) est un verbe humble qui signifie "recevoir", et il est partout dans le japonais professionnel, car le travail implique beaucoup de réceptions: du temps, des confirmations, des documents, des retours.

Schémas courants:

  • お時間をいただく (recevoir votre temps)
  • ご確認いただく (recevoir votre confirmation)

Faites attention à 〜させていただきます. C’est courant, mais si vous l’utilisez pour tout, vous pouvez donner l’impression de fuir la responsabilité.

La règle uchi vs soto qui explique la plupart du keigo

Règle pratique en entreprise: les clients et les entreprises partenaires sont généralement soto (extérieur). Votre entreprise et votre équipe sont uchi (intérieur).

Cela change votre façon de parler:

  • Vous élevez les personnes soto avec le sonkeigo.
  • Vous abaissez les actions uchi quand vous vous adressez au soto.

Logique d’exemple:

  • "Notre manager viendra vous voir" devient "弊社の者が伺います" plutôt que d’élever votre manager face au client.

C’est une des raisons pour lesquelles le keigo paraît contre-intuitif. En français, vous pourriez parler de votre patron avec fierté. En japonais, vous abaissez souvent votre camp quand vous parlez à l’extérieur.

🌍 Pourquoi 'abaisser son patron' est normal

Dans beaucoup de contextes professionnels japonais, vous n'utilisez pas le sonkeigo pour votre propre groupe quand vous parlez à des personnes extérieures. Ce n'est pas un manque de respect, c'est une convention sociale qui montre que vous comprenez la frontière entre votre organisation et le client.

Réunions: des phrases qui vous protègent

Les réunions sont l’endroit où les apprenants paniquent, car il faut parler en direct. L’astuce consiste à s’appuyer sur des cadres fixes.

Démarrer une réunion

Utilisez des phrases courtes et standard:

  • 本日はお忙しいところありがとうございます。 (hohn-jee-TSOO wah oh-ee-SOH-gah-shee toh-koh-roh ah-ree-GAH-toh goh-zah-ee-MAHSS)

Demander une confirmation

  • ご確認いただけますでしょうか。 (goh-kah-KOO-neen ee-tah-dah-keh-MAHSS deh-SHOH-kah)

C’est plus indirect que ご確認ください, qui peut sonner comme un ordre.

Atténuer un désaccord

Au lieu de "Non", on utilise souvent une formule d’introduction:

  • 恐れ入りますが (oh-soh-reh-ee-ree-MAHSS gah)
  • 申し訳ございませんが (moh-shee-WAH-keh goh-zah-ee-mah-SEN gah)

Ensuite, vous énoncez la contrainte.

Si vous voulez une base plus large de formulations polies, construisez d’abord vos réflexes de salutations du quotidien avec comment dire bonjour en japonais. Le keigo fonctionne mieux quand vos bases sont automatiques.

Keigo au téléphone: le minimum viable

Les appels téléphoniques compressent tout. Il vous faut une identification rapide, un objectif, et des mises en attente polies.

Répondre et s’identifier

Un schéma courant:

  • お電話ありがとうございます。株式会社Xでございます。 (oh-dehn-wah ah-ree-GAH-toh goh-zah-ee-MAHSS kah-boosh-kee-gah-ee-shah EHKS deh goh-zah-ee-MAHSS)

Mettre quelqu’un en attente

  • 少々お待ちください。 (SHOH-shoh oh-MAH-chee koo-dah-SAI)

Demander si quelqu’un est disponible

  • Y様はいらっしゃいますでしょうか。 (sah-mah wah ee-rah-SHAH-ee-mahss deh-SHOH-kah)

Keigo par e-mail: des modèles qui sonnent natifs

Les e-mails professionnels sont très formulaires. C’est une bonne nouvelle pour les apprenants, car vous pouvez réutiliser des lignes en toute sécurité.

Une ouverture fiable

  • いつもお世話になっております。 (EE-tsoo-moh oh-SEH-wah nee NAHT-teh oh-ree-MAHSS)

Cela ne veut pas dire littéralement "merci pour votre soutien" de façon directe. C’est une formule d’entretien de la relation.

Indiquer l’objet

  • 〜の件でご連絡いたしました。 (noh KEHN deh goh-rehn-RAH-koo ee-tah-shee-MAH-shee-tah)

Clôturer

  • 何卒よろしくお願いいたします。 (nah-nee-toh-zoh yoh-roh-SHEE-koo oh-neh-GAH-ee ee-tah-shee-MAHSS)

Ajoutez 何卒 (nah-nee-toh-zoh) quand vous voulez un "s'il vous plaît" plus fort et plus formel.

💡 Conseil de rythme pour les e-mails

Les e-mails professionnels japonais utilisent souvent des lignes courtes et des sauts de paragraphe clairs. Une phrase par ligne est courant, surtout pour les demandes et les plannings. Cela fait organisé, pas froid.

Pièges de niveau de politesse (et comment les éviter)

Piège 1: mélanger des fins familières et polies

Passer de だ à です dans le même fil vous fait paraître instable. Choisissez un registre par relation et par canal.

Un chat interne type Slack peut utiliser です/ます ou le familier, selon la culture de l’entreprise. Un e-mail externe doit rester en です/ます plus keigo.

Piège 2: utiliser des honorifiques pour soi-même

N’utilisez pas de verbes en sonkeigo pour vos propres actions. Si vous dites 私がいらっしゃいます, cela sonne comme si vous vous éleviez vous-même.

Utilisez des formes neutres ou humbles pour vous:

  • 行きます (ee-kee-MAHSS) ou 伺います (oo-tah-gah-EE-mahss)

Piège 3: abuser de 〜させていただきます

Cette expression est courante dans le langage corporate japonais, mais ce n’est pas un bouton magique de politesse. L’abus peut vous faire paraître évasif.

Une alternative plus simple est souvent:

  • 〜いたします (ee-tah-shee-MAHSS)
  • 〜します (shee-MAHSS) avec un adoucisseur comme 恐れ入りますが

Comment pratiquer le keigo avec de vrais dialogues de séries et de films

Le keigo des manuels est souvent trop parfait. La parole réelle inclut des contractions, de la vitesse, et des formules répétées sous pression.

Une méthode efficace:

  1. Apprenez les "cadres fixes" ci-dessus.
  2. Repérez-les en contexte.
  3. Copiez le rythme, pas seulement les mots.

Cela correspond à ce que beaucoup de linguistes appliqués soulignent sur le rôle du langage formulaire dans le développement de la fluidité, notamment dans les travaux d’Alison Wray sur les séquences formulaires. En japonais professionnel, sonner naturel signifie souvent utiliser les mêmes blocs que les natifs.

Pour une approche structurée de l’apprentissage par scènes, voir comment apprendre une langue avec des films. Le keigo est l’un des meilleurs retours sur investissement de l’étude via les médias, car il dépend fortement du contexte.

Un plan d’étude du keigo court et réaliste (2 semaines)

Jours 1 à 3: stabilité de base

Concentrez-vous uniquement sur:

  • les fins です/ます
  • すみません (soo-mee-mah-SEN)
  • よろしくお願いいたします (yoh-roh-SHEE-koo oh-neh-GAH-ee ee-tah-shee-MAHSS)

Enregistrez-vous. Visez le rythme en mora, surtout dans les longues formules comme お願いいたします: o-ne-gai-i-ta-shi-ma-su.

Jours 4 à 7: verbes essentiels

Ajoutez:

  • 申します (MOH-shee-mahss)
  • 伺います (oo-tah-gah-EE-mahss)
  • いただきます (ee-tah-dah-kee-MAHSS)

Utilisez-les dans des jeux de rôle d’une ligne: présentation, demande de planification, excuse.

Jours 8 à 14: modèles d’e-mails et de réunions

Écrivez trois modèles réutilisables:

  • Demander une confirmation
  • Planifier une réunion
  • S’excuser d’un retard

Ensuite, écoutez les mêmes modèles dans des dialogues réels et ajustez votre formulation.

Si vous avez besoin d’une pause de formalité, il est aussi utile d’apprendre ce qu’il ne faut pas dire. Comment dire je t'aime en japonais montre comment le japonais évite souvent la frontalité, même dans le langage émotionnel, et c’est la même pression culturelle qui façonne le keigo au travail.

Quand le keigo est optionnel (et quand il ne l’est pas)

Le keigo est le plus attendu dans:

  • Le service client
  • La vente et les rôles en contact avec les clients
  • Les premières rencontres
  • Les excuses et la résolution de problèmes

Le keigo est souvent plus relâché dans:

  • Les équipes internes proches
  • Les discussions techniques entre pairs
  • Les contextes informels après le travail

Malgré tout, commencez plus poli, puis relâchez ensuite. Il est plus difficile de rattraper un ton trop familier au début qu’un ton légèrement trop formel.

L’essentiel

Le keigo professionnel s’apprend, car il est répétitif. Maîtrisez un petit ensemble de verbes, gardez un です/ます cohérent, et appuyez-vous sur des modèles éprouvés pour les réunions, les appels et les e-mails.

Pour continuer à progresser, faites des répétitions d’écoute avec de vraies scènes et des sous-titres, puis réutilisez les mêmes phrases jusqu’à ce qu’elles sortent automatiquement. Pour plus de bases en japonais, parcourez le blog Wordy et empilez le keigo par-dessus les salutations du quotidien et les fondamentaux de politesse.

Questions fréquentes

Qu’est-ce que le keigo dans un contexte professionnel au Japon ?
Le keigo est le système de langage poli qui exprime respect, hiérarchie et professionnalisme au travail. En entreprise, on utilise surtout le teineigo (です/ます) comme base, puis le sonkeigo pour valoriser le client ou le supérieur, et le kenjougo pour s’abaisser. Il s’agit moins d’être 'très formel' que de gérer la relation.
Faut-il maîtriser parfaitement le keigo pour travailler au Japon ?
Non. Beaucoup de professionnels non natifs réussissent avec un です/ます régulier, quelques verbes clés de keigo et des formules sûres pour les e-mails et les réunions. Le plus important est la cohérence et d’éviter les gros décalages, comme des fins familières avec des titres honorifiques. On progresse vite en mémorisant des phrases standard et en écoutant le langage réel au bureau.
Quelle est la différence entre sonkeigo et kenjougo ?
Le sonkeigo valorise l’action de l’autre, par exemple いらっしゃる pour 'aller, venir, être' quand on parle d’un client ou d’un manager. Le kenjougo abaisse vos propres actions, par exemple 伺う pour 'aller, demander' quand c’est vous qui le faites. En entreprise, on combine souvent les deux dans un même échange pour montrer clairement le respect.
Quelles erreurs de keigo paraissent les plus peu naturelles ?
Les erreurs fréquentes sont la double politesse empilée (comme mettre 〜させていただきます partout), le mélange de fins familières et polies dans une même conversation, et l’usage de verbes honorifiques pour parler de soi. Autre problème courant: ajouter des préfixes お/ご au hasard. Le japonais natif s’appuie sur quelques schémas fixes, pas sur une 'sur-politesse' constante.
Comment commencer un e-mail professionnel en japonais de façon polie ?
Une ouverture sûre est いつもお世話になっております, puis votre entreprise et votre nom. Ensuite, annoncez l’objet avec 〜の件でご連絡いたしました. Cette formule est très utilisée car elle reste neutre, respectueuse et claire. Faites des phrases courtes et terminez systématiquement en です/ます pour éviter un ton abrupt.

Sources et références

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁), supports et recommandations sur le keigo, consulté en 2026
  2. National Institute for Japanese Language and Linguistics (国立国語研究所), publications sur les honorifiques et les usages de langue, consulté en 2026
  3. Japan Foundation (国際交流基金), ressources d’apprentissage du japonais, consulté en 2026
  4. Ethnologue, 27e édition, 2024
  5. Cabinet Office, Government of Japan, documents d’opinion publique et ressources liées à la langue, consulté en 2026

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues