← Retour au blog
🇯🇵Japonais

Comment dire 'de rien' en japonais, 12 réponses au-delà de Dō Itashimashite

Par SandorMis à jour : 5 avril 20269 min de lecture

Réponse rapide

La réponse des manuels est 'Dō itashimashite' (どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh), mais la plupart des Japonais l'évitent au quotidien. À la place, ils détournent les remerciements avec 'Iie' (いいえ, non non), 'Tondemo nai desu' (とんでもないです, pas du tout), ou 'Kochira koso' (こちらこそ, c'est moi qui devrais vous remercier). Accepter directement la gratitude peut sembler prétentieux dans la culture japonaise.

La réponse courte

La façon "manuelle" de dire "de rien" en japonais est Dō itashimashite (どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh), mais la plupart des Japonais l'utilisent rarement. À la place, ils détournent les remerciements avec des réponses comme Iie (いいえ, "non non"), Tondemo nai desu (とんでもないです, "pas du tout"), ou Kochira koso (こちらこそ, "c'est moi qui devrais vous remercier"). Dans la culture japonaise, accepter directement la gratitude peut sembler vantard, donc on minimise instinctivement sa contribution.

Le japonais est parlé par environ 125 millions de personnes, selon les données 2024 d'Ethnologue. L'Enquête nationale sur la langue de 2023 de l'Agence des affaires culturelles a montré que les réponses qui détournent les remerciements (plutôt que l'acceptation directe) sont très largement préférées dans toutes les tranches d'âge au Japon. Cela fait de "de rien" l'une des expressions les plus révélatrices à étudier, car elle met en lumière une différence fondamentale entre les styles de communication japonais et occidentaux. Que vous cherchiez "youre welcome in japanese" pour voyager, étudier ou converser, ce guide couvre tout ce dont vous avez besoin.

"En japonais, la réponse préférée à des remerciements n'est pas d'accepter la gratitude, mais d'en nier le principe même. Cela reflète une logique culturelle où l'on diminue le 'moi' afin de préserver l'harmonie sociale."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)

Ce guide présente 12 façons essentielles de répondre à des remerciements en japonais, organisées par catégorie: la réponse des manuels, les détournements familiers, les options polies et formelles, le langage professionnel, et la gratitude réciproque. Chaque entrée inclut l'écriture japonaise, la prononciation en romaji, et le contexte culturel pour savoir exactement quand l'utiliser.


Référence rapide: expressions japonaises pour "de rien" en un coup d'oeil


La réponse des manuels

C'est la phrase que tous les manuels de japonais enseignent en premier, et celle que les natifs utilisent le moins au quotidien.

どういたしまして (Dō itashimashite)

Poli

/doh ee-tah-shee-mah-shteh/

Sens littéral: Qu'ai-je fait? (Ce n'etait rien)

どういたしまして。いつでも声をかけてください。

De rien. N'hesitez pas a demander quand vous voulez.

🌍

Le 'de rien' standard des manuels, mais il peut sonner raide ou trop formel dans une conversation familiere. La plupart des Japonais preferent des alternatives qui detournent les remerciements. C'est tout a fait correct et toujours compris.

Dō itashimashite se décompose littéralement en (comment/quoi) + itashimashite (une forme humble de "faire"), ce qui donne quelque chose comme "qu'ai-je fait?", sous-entendant que le service rendu était si minime qu'il ne compte presque pas. Malgré son statut de standard dans les manuels, l'expression se retrouve dans un entre-deux gênant: trop formelle entre amis, et dans un cadre professionnel vraiment formel, on choisit des formules encore plus humbles.

Selon l'enquête 2021 de la Japan Foundation, dō itashimashite fait partie des dix premières phrases enseignées aux 3.8 millions de personnes qui apprennent le japonais dans le monde. Pourtant, des natifs disent qu'elle sonne un peu artificielle, surtout chez les jeunes générations. Elle est parfaitement correcte et toujours comprise, mais connaître les alternatives ci-dessous vous fera paraître beaucoup plus naturel.

💡 Quand Dō Itashimashite marche le mieux

Malgré sa reputation d'expression raide, dō itashimashite fonctionne encore tres bien dans des situations de service claires: quand un employe de magasin vous remercie pour votre achat, quand un inconnu vous remercie pour des indications, ou quand vous parlez avec quelqu'un que vous connaissez peu. C'est l'option la plus sure, et la plus universellement comprise.


Détournements familiers

Ce sont les réponses que les Japonais utilisent vraiment au quotidien. Elles partagent toutes un principe: nier que le service ait été une gêne.

いいえ (Iie)

Poli

/ee-eh/

Sens littéral: Non

いいえ、大したことないですよ。

Non, ce n'etait vraiment rien.

🌍

Repondre 'non' a un merci peut sembler etrange en francais, mais c'est l'une des reponses les plus naturelles en japonais. Cela nie humblement que le service merite des remerciements. Marche en contexte familier comme poli.

Dire "non" quand quelqu'un vous remercie est le détournement japonais par excellence. Un simple iie (souvent répété en iie, iie, いいえ、いいえ, avec un léger geste de la main) communique "non, vraiment, ce n'était rien". Cette réponse marche dans presque toutes les situations, d'un ami qui vous remercie pour un café à un collègue qui vous remercie d'avoir remplacé quelqu'un.

ううん (Uun)

Décontracté

/oo-oon/

Sens littéral: Nan / Nope

ううん、気にしないで。

Nan, ne t'en fais pas.

🌍

La version familiere de 'iie.' Utilisee uniquement entre amis proches et en famille. Le son nasal et etire est tres familier, ne l'utilisez jamais avec des superieurs ou des inconnus.

Uun est l'équivalent détendu et familier de iie. Là où iie marche en registre poli et familier, uun reste strictement entre amis et famille. C'est le genre de réponse que vous lancez à un ami qui vous remercie de lui avoir prêté un parapluie: chaleureux, sans formalité, et très naturel.

全然 (Zenzen)

Décontracté

/zehn-zehn/

Sens littéral: Pas du tout / Completement (pas)

全然!むしろ楽しかったよ。

Pas du tout! Au contraire, c'etait sympa.

🌍

A l'origine un adverbe qui signifie 'pas du tout', aujourd'hui tres utilise seul en reponse a des remerciements chez les plus jeunes. Souvent accompagne d'un geste de la main. Marqueur generationnel, les plus ages peuvent le trouver trop familier.

Zenzen (全然) signifie littéralement "complètement" et s'emploie traditionnellement avec un verbe négatif, comme zenzen daijōbu (complètement OK, donc pas de problème). Mais les jeunes Japonais l'utilisent de plus en plus comme une exclamation autonome, un peu comme répondre "aucun souci!" en français. Les enquêtes de l'Agence des affaires culturelles ont documenté ce changement générationnel, en notant que zenzen utilisé seul est devenu un trait marquant des façons de parler des moins de 40 ans.

大丈夫 (Daijōbu)

Décontracté

/dah-ee-joh-boo/

Sens littéral: Ca va / Pas de probleme

大丈夫だよ!また何かあったら言ってね。

Pas de souci! Dis-moi si tu as besoin d'autre chose.

🌍

Un mot tres polyvalent qui signifie 'ca va' ou 'pas de probleme.' En reponse a des remerciements, il rassure l'autre personne: le service n'a pas cause de gene. Courant chez les plus jeunes et dans des contextes detendus.

Daijōbu est l'un des mots les plus utiles en japonais, avec le sens de "ça va" ou "pas de problème". En réponse à des remerciements, il joue le même rôle que "t'inquiète" en français, en rassurant la personne: vous n'avez pas été dérangé. C'est familier sans être de l'argot, donc adapté aux échanges du quotidien avec des collègues, des connaissances, et des amis.

いいよいいよ (Iiyo iiyo)

Décontracté

/ee-yoh ee-yoh/

Sens littéral: C'est bon, c'est bon

いいよいいよ、気にしなくて大丈夫!

C'est bon, c'est bon, ne t'en fais meme pas!

🌍

La repetition double ajoute de la chaleur et de l'insistance. Tres naturel entre amis. Le ton rassure et annule toute dette: 'vraiment, c'est totalement OK.' Souvent avec un sourire et un geste de la main.

Doubler iiyo ajoute de la chaleur et de l'insistance. C'est l'équivalent verbal de faire un geste des deux mains en souriant: "vraiment, vraiment, c'est bon!" C'est l'une des réponses familières les plus naturelles à l'oral, et vous l'entendrez tout le temps dans les films et dramas japonais quand des amis minimisent les remerciements. Consultez notre guide des meilleurs films pour apprendre le japonais pour entendre ces expressions en contexte.


Réponses polies et formelles

Quand la situation demande plus qu'un geste familier, ces expressions montrent à la fois humilité et sens des codes sociaux.

とんでもないです (Tondemo nai desu)

Poli

/tohn-deh-moh nah-ee dehs/

Sens littéral: C'est absurde / Impensable

とんでもないです。お役に立てて光栄です。

Pas du tout. C'est un honneur d'avoir pu aider.

🌍

Suggere que l'idee meme de meriter des remerciements est absurde. Detournement fort mais poli, utilise dans des contextes semi-formels et proches du monde pro. Plus insistant que 'iie' seul.

Tondemo nai signifie littéralement "absurde" ou "impensable", comme si l'idée même que vous méritiez des remerciements était absurde. Ajouter desu garde un ton poli sans être trop formel. Cela se place entre iie (familier) et le keigo très formel, ce qui le rend idéal au travail, avec des connaissances, et dans tout contexte semi-formel où vous voulez montrer de la modestie sans sonner raide.

とんでもございません (Tondemo gozaimasen)

Très formel

/tohn-deh-moh goh-zah-ee-mah-sehn/

Sens littéral: C'est absolument impensable (humble)

とんでもございません。当然のことでございます。

Pas du tout. C'est tout naturel (pour nous).

🌍

La version en keigo (honorifique) de 'tondemo nai desu.' Utilisee dans le service haut de gamme, le business formel, et avec des clients VIP. Les concierges d'hotel, le personnel de grands magasins, et les professionnels en contexte formel l'utilisent souvent.

C'est la forme relevée en keigo, utilisée dans le monde professionnel formel, le service haut de gamme, et avec des clients importants. Les concierges d'hôtel, le personnel des compagnies aériennes, et les employés de grands magasins utilisent tondemo gozaimasen régulièrement. Même si des linguistes ont débattu de sa "correction" grammaticale (la forme traditionnelle étant tondemo nai koto de gozaimasu), les directives 2007 de l'Agence des affaires culturelles ont accepté tondemo gozaimasen comme usage standard, et elle est aujourd'hui reconnue partout.

お気になさらず (Oki ni nasarazu)

Soutenu

/oh-kee nee nah-sah-rah-zoo/

Sens littéral: Ne vous en souciez pas, je vous prie

お気になさらず。お互い様ですから。

Ne vous en faites pas. On s'entraide.

🌍

Une facon douce et formelle de dire 'ne vous en faites pas.' L'honorifique 'nasarazu' (veuillez ne pas) montre du respect envers l'interlocuteur. Courant dans les emails pro et a l'oral poli.

Oki ni nasarazu utilise un langage honorifique (nasarazu est la forme négative respectueuse de nasaru, "faire") pour dire poliment à l'autre personne de ne pas s'inquiéter. Le ton est doux et rassurant, et marche à l'oral comme à l'écrit. Vous le verrez souvent dans des emails professionnels quand un collègue vous remercie d'avoir géré une tâche.


Réponses professionnelles et keigo

Dans la culture d'entreprise japonaise, la frontière entre "merci" et "de rien" se brouille, et devient un système d'humilité réciproque. Ces expressions le reflètent.

恐れ入ります (Osore irimasu)

Très formel

/oh-soh-reh ee-ree-mahs/

Sens littéral: Je suis submerge (d'effroi/de respect)

恐れ入ります。今後ともよろしくお願いいたします。

Vous etes trop aimable. Au plaisir de poursuivre notre collaboration.

🌍

Une des expressions les plus interessantes du japonais professionnel. Elle peut fonctionner a la fois comme 'merci', 'de rien', et 'je suis confus.' Le locuteur se presente comme submerge par la gentillesse de l'autre. Standard dans le business formel, la banque, et l'hotellerie haut de gamme.

Osore irimasu est peut-être l'expression la plus riche culturellement de cette liste. Littéralement, elle signifie "je suis rempli de crainte/de respect", et elle occupe une place unique en japonais, car elle peut servir à la fois de remerciement et de réponse à des remerciements. Quand quelqu'un vous remercie, répondre osore irimasu revient à dire quelque chose comme "c'est moi qui devrais me sentir humble dans cet échange". Cette humilité dans les deux sens est une marque du japonais professionnel en keigo.

Vous entendrez des employés de banque, du personnel d'hôtel, et des cadres l'utiliser dans des situations où les deux parties expriment une gratitude mutuelle. C'est l'incarnation linguistique de l'idée japonaise selon laquelle chaque échange social crée une obligation réciproque.

🌍 La boucle des remerciements

Dans la culture professionnelle japonaise, les expressions de gratitude creent souvent une boucle. La personne A remercie la personne B. La personne B repond par un detournement humble qui contient lui-meme de la gratitude. La personne A detourne a nouveau. Cet aller-retour peut continuer plusieurs tours, et c'est tout a fait normal. La boucle renforce les liens sociaux et le respect mutuel, et la couper trop brusquement peut sembler impoli.


Gratitude réciproque: renvoyer les remerciements

こちらこそ (Kochira koso)

Poli

/koh-chee-rah koh-soh/

Sens littéral: C'est moi (qui devrais le dire) / De ce cote, plutot

こちらこそ、今日はありがとうございました。楽しかったです。

Non, merci a VOUS pour aujourd'hui. J'ai passe un tres bon moment.

🌍

Renvoie la gratitude a la personne qui remercie. 'Kochira' signifie 'ce cote' (moi), et 'koso' est une particule emphatique qui signifie 'precisement/plutot.' Cree un echange de gratitude mutuelle, chaleureux et reciproque.

Kochira koso est l'art japonais élégant de rendre les remerciements. Plutôt que d'accepter ou de détourner la gratitude, on la renvoie entièrement: "Non, c'est moi qui devrais vous remercier." Cela crée l'échange de gratitude mutuelle (otagai-sama, お互い様) que la culture japonaise valorise beaucoup.

Vous entendrez kochira koso très souvent à la fin des repas, des réunions, et des rencontres. Quand un hôte vous remercie d'être venu, répondre avec Kochira koso, tanoshikatta desu (こちらこそ、楽しかったです, "Non, merci, j'ai passé un excellent moment") est l'une des choses les plus naturelles et les plus élégantes socialement que vous puissiez dire en japonais.


Quand utiliser chaque réponse: guide pratique

SituationMeilleure reponsePourquoi
Un ami vous remercie pour un petit serviceいいよいいよ (Iiyo iiyo)Chaleureux, familier, annule toute dette
Un camarade ou un collegue proche vous remercie全然 (Zenzen) or 大丈夫 (Daijōbu)Naturel, detendu, adapte a l'age
Un inconnu vous remercie pour des indicationsいいえ (Iie)Detournement poli, universellement sur
Un collegue vous remercie au travailとんでもないです (Tondemo nai desu)Humble sans etre trop formel
Un client ou un superieur exprime sa gratitudeとんでもございません (Tondemo gozaimasen)Keigo complet, montre le respect attendu
Quelqu'un vous remercie pour une experience partageeこちらこそ (Kochira koso)Renvoie les remerciements, cree de la chaleur
Un partenaire business vous remercie formellement恐れ入ります (Osore irimasu)Humilite maximale, politesse reciproque pro
Vous recevez des remerciements dans un email formelお気になさらず (Oki ni nasarazu)Adapte a l'ecrit, formel avec douceur

La culture derrière le détournement

Comprendre pourquoi les Japonais évitent de dire directement "de rien" est aussi important que de connaître les expressions elles-mêmes.

🌍 Pourquoi les Japonais detournent les remerciements

Dans les cultures francophones, "de rien" accepte facilement la gratitude. Dans la culture japonaise, cette franchise peut ressembler a de l'auto-congratulation. La logique sous-jacente vient de kenkyo (謙虚, modestie), l'un des traits sociaux les plus valorises au Japon.

En repondant "non, non" (iie), "pas du tout" (tondemo nai), ou "c'est moi qui devrais vous remercier" (kochira koso), le locuteur fait deux choses: il abaisse son propre statut (humilite) et eleve celui de l'autre (respect). Ce double mouvement est le moteur de l'harmonie sociale japonaise (wa, 和).

Les recherches de Wierzbicka en pragmatique interculturelle confirment que les Japonais cadrent souvent les reponses aux remerciements comme un refus ou une redirection, tandis que les francophones les cadrent plus souvent comme une acceptation. Aucune des deux approches n'est plus sincere, elles reflètent des priorites culturelles differentes sur la facon d'entretenir les liens sociaux.

C'est pour cela qu'étudier "de rien" en japonais vous apprend quelque chose de plus profond que du vocabulaire. Cela révèle un style de communication où la modestie n'est pas passive, mais active, une compétence sociale volontaire qui construit la confiance et le lien. Pour les apprenants qui visitent le Japon, maîtriser même un simple iie, iie avec un petit geste de la main vous vaudra une chaleur immédiate de la part des natifs.


S'entraîner avec du vrai contenu japonais

Lire ces schémas de détournement vous donne la connaissance, mais les entendre dans de vraies conversations (avec la bonne intonation, le bon timing, et le langage corporel) est ce qui les rend naturels. Les dramas et films japonais sont parfaits pour ça, car les personnages gèrent sans cesse des échanges de remerciements à tous les niveaux de politesse, des plaisanteries entre amis aux scènes professionnelles chargées de keigo.

Wordy vous permet de regarder des films et séries japonais avec des sous-titres interactifs. Touchez n'importe quelle expression pour voir son sens, sa prononciation en romaji, son niveau de politesse, et son contexte culturel en temps réel. Au lieu de mémoriser des réponses dans une liste, vous les assimilez à partir de conversations authentiques avec des natifs.

Pour plus de contenu en japonais, explorez notre blog avec des guides, dont les meilleurs films pour apprendre le japonais. Vous pouvez aussi visiter notre page d'apprentissage du japonais pour commencer à pratiquer avec du contenu réel dès aujourd'hui.

Questions fréquentes

Quelle est la façon la plus courante de dire 'de rien' en japonais ?
Même si 'Dō itashimashite' (どういたしまして) est la réponse des manuels, beaucoup de Japonais préfèrent des réponses qui minimisent le service, comme 'Iie' (いいえ, 'non, pas du tout') ou 'Tondemo nai desu' (とんでもないです, 'pas du tout'). Cela correspond aux normes de modestie.
Pourquoi les Japonais ne disent-ils pas souvent 'Dō itashimashite' ?
Dō itashimashite (どういたしまして) peut paraître très formel, voire un peu raide, dans une conversation informelle. Surtout, la culture japonaise valorise l'humilité, accepter un merci de façon directe peut sembler vantard. On préfère dire 'ce n'est rien' plutôt que 'de rien'.
Que signifie 'Kochira koso' en japonais ?
'Kochira koso' (こちらこそ) signifie 'c'est plutôt moi' ou 'pareillement'. L'expression renvoie la gratitude à la personne qui vous remercie, pour créer un échange réciproque. Par exemple, après un dîner, vous pouvez dire 'Kochira koso, tanoshikatta desu' (こちらこそ、楽しかったです).
Comment dire 'de rien' en japonais dans un contexte professionnel ?
Dans un cadre professionnel, utilisez 'Tondemo gozaimasen' (とんでもございません, 'pas du tout'), 'Okimochi dake de' (お気持ちだけで, 'votre intention suffit') ou 'Okyaku-sama no tame desu kara' (お客様のためですから, 'c'est pour le client'). 'Osore irimasu' (恐れ入ります) peut aussi servir.
Comment dire 'de rien' en japonais de façon familière ?
Entre amis, on peut dire 'Iiyo iiyo' (いいよいいよ, 't'inquiète'), 'Zenzen' (全然, 'pas du tout'), 'Daijōbu' (大丈夫, 'pas de souci') ou 'Un' (うん, 'ouais'). Les jeunes disent aussi 'Zenzen zenzen' en faisant un geste de la main pour insister.

Sources et références

  1. Agency for Cultural Affairs, Japan (文化庁), enquête nationale sur les normes de politesse (2023)
  2. The Japan Foundation (国際交流基金), rapport d'enquête sur l'enseignement du japonais à l'étranger (2021)
  3. Ethnologue: Languages of the World, fiche sur la langue japonaise (2024)
  4. Wierzbicka, A. (2003). 'Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction.' Mouton de Gruyter.

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues