← Retour au blog
🇯🇵Japonais

Comment dire merci en japonais : 16 expressions pour chaque occasion

Par Sandor30 janvier 20269 min de lecture

Réponse rapide

La façon la plus courante de dire merci en japonais est « Arigatou gozaimasu » (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). Elle convient dans presque toutes les situations. Mais le japonais a un système de gratitude nuancé, du très familier « Doumo » (どうも) entre amis au très humble « Osore irimasu » (恐れ入ります) dans un cadre professionnel formel.

La réponse courte

La façon la plus courante de dire merci en japonais est Arigatou gozaimasu (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). C’est l’expression polie et passe-partout. Elle fonctionne dans presque toutes les situations, du merci à la caisse au remerciement envers votre patron. Mais la gratitude en japonais va bien plus loin qu’une seule phrase. Elle suit un système nuancé qui reflète la hiérarchie sociale, l’importance du service rendu, et même l’état émotionnel du locuteur.

Le japonais est parlé par environ 125 million de personnes, selon les données 2024 d’Ethnologue. Dans la culture japonaise, exprimer sa gratitude correctement ne relève pas seulement de la politesse. C’est une obligation sociale. L’enquête 2021 de la Japan Foundation a montré que les formules de remerciement figurent parmi les trois sujets les plus étudiés par les 3.8 million de personnes qui apprennent le japonais dans le monde, au même titre que les salutations et les excuses.

"Le concept japonais de gratitude est indissociable du concept de dette. Remercier quelqu’un, c’est reconnaître une dette, et la langue le reflète avec des expressions allant de la simple appréciation à une profonde humilité."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

Ce guide présente 16 façons essentielles de dire merci en japonais, organisées par niveau de formalité: expressions standard, formes familières, langage formel et professionnel (keigo), remerciements basés sur l’excuse, et réponses courantes à la gratitude. Chaque entrée inclut l’écriture japonaise, la prononciation en rōmaji, et le contexte culturel. Vous saurez quand et où l’utiliser.


Référence rapide: expressions japonaises de remerciement en un coup d’œil


Expressions standard pour dire merci

Ce sont les expressions centrales de gratitude en japonais. Selon l’enquête nationale sur la langue de 2023 de l’Agency for Cultural Affairs, arigatou gozaimasu est l’expression polie la plus utilisée en japonais.

ありがとうございます (Arigatou gozaimasu)

Poli

/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/

Sens littéral: C’est une chose rare et précieuse (poli)

プレゼントをありがとうございます。大切にします。

Merci pour le cadeau. Je vais le garder précieusement.

🌍

Le merci poli standard pour toutes les situations. Convient avec des inconnus, des collègues, le personnel des magasins, et des supérieurs. C’est le choix le plus sûr, vous ne vous trompez jamais en l’utilisant.

Le mot arigatou vient de l’adjectif classique arigatai (有り難い). Il signifie littéralement « difficile d’exister » ou « rare ». Il exprime que l’acte de l’autre est précieux et peu commun. Le suffixe gozaimasu le fait passer en registre poli. Cette profondeur étymologique montre à quel point la gratitude est ancrée dans la vision du monde japonaise.

Quand vous parlez à quelqu’un hors de votre cercle proche (un employé de magasin, un collègue, un voisin, un serveur), arigatou gozaimasu est le bon choix. Selon les supports pédagogiques de NHK World-Japan, cette formule représente la grande majorité des échanges de remerciement au quotidien.

ありがとう (Arigatou)

Décontracté

/ah-ree-gah-toh/

Sens littéral: C’est rare/précieux (familier)

手伝ってくれてありがとう!助かったよ。

Merci de m’avoir aidé ! Ça m’a vraiment dépanné.

🌍

La forme familière, utilisée avec les amis, la famille, et les personnes du même niveau. Enlever 'gozaimasu' signale la proximité. Avec un inconnu ou un supérieur, cela sonne trop familier.

Il suffit d’enlever gozaimasu et vous obtenez le merci familier. Le passage de arigatou à arigatou gozaimasu ressemble au schéma ohayou / ohayou gozaimasu. C’est un des exemples les plus clairs des niveaux de politesse en japonais. Utilisez arigatou avec les personnes proches: amis, frères et sœurs, camarades de classe, partenaires.

どうもありがとうございます (Doumo arigatou gozaimasu)

Poli

/doh-moh ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/

Sens littéral: Vraiment, c’est une chose rare et précieuse (poli emphatique)

わざわざ来てくださって、どうもありがとうございます。

Merci beaucoup d’être venu exprès.

🌍

La forme emphatique. Ajouter 'doumo' renforce la gratitude. On l’utilise quand quelqu’un a fait quelque chose de particulièrement gentil, généreux, ou contraignant pour vous.

Ajouter doumo (qui signifie approximativement « vraiment ») avant arigatou gozaimasu amplifie la gratitude. C’est l’expression à utiliser quand un simple merci ne suffit pas. Par exemple, quand quelqu’un s’est vraiment donné du mal, vous a offert un cadeau généreux, ou a fait quelque chose de très attentionné.

ありがとうございました (Arigatou gozaimashita)

Poli

/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mah-shtah/

Sens littéral: C’était une chose rare et précieuse (passé poli)

本日はありがとうございました。またお越しくださいませ。

Merci pour aujourd’hui. Revenez quand vous voulez.

🌍

La forme au passé. On l’utilise quand l’action remerciée est terminée: fin d’un repas, d’une réunion, d’une transaction, ou de tout événement conclu. Le personnel des magasins le dit quand les clients partent.

Le japonais distingue le remerciement pour quelque chose en cours (arigatou gozaimasu) et pour quelque chose déjà terminé (arigatou gozaimashita). La terminaison au passé -mashita indique que le service ou l’événement est conclu. Vous l’entendrez à la fin de chaque repas au restaurant, de chaque achat, et de nombreuses réunions professionnelles au Japon.

💡 Présent vs passé

Utilisez arigatou gozaimasu (présent) pour remercier sur le moment ou pour une gentillesse en cours. Utilisez arigatou gozaimashita (passé) quand l’événement ou le service est terminé: fin d’un cours, après un repas, en quittant un magasin.


Remerciements familiers et argotiques

Entre amis, collègues de même rang, et chez les plus jeunes, le japonais propose plusieurs façons détendues de dire merci. Vous les entendrez souvent dans les anime, les films japonais, et les conversations de rue.

どうも (Doumo)

Décontracté

/doh-moh/

Sens littéral: En effet / Vraiment / D’une manière ou d’une autre

あ、どうも。コーヒーもらうね。

Ah, merci. Je prends un café alors.

🌍

Un des mots les plus polyvalents en japonais. Seul, il sert de merci rapide et familier, ou de salut. Parfait pour de petits services: tenir une porte, passer un objet, ou une petite gentillesse.

Doumo est un couteau suisse linguistique. Selon le contexte et le ton, il peut vouloir dire « merci », « bonjour », « désolé », ou juste marquer un acquiescement vague. Comme remerciement, il se situe du côté le plus familier. C’est un signe rapide d’appréciation pour de petits services. Vous pouvez entendre un employé dire doumo à un collègue qui lui tend un document, ou à un ami qui lui passe la sauce soja.

サンキュー (Sankyuu)

Argot

/sahn-kyoo/

Sens littéral: Merci (emprunté à l’anglais)

サンキュー!マジ助かる!

Merci ! Ça aide vraiment !

🌍

Une adaptation japonaise de l’anglais 'thank you', écrite en katakana. Courant chez les jeunes et dans des contextes familiers. Ton joueur, jamais en situation formelle.

Le japonais emprunte beaucoup à l’anglais, et sankyuu est une des expressions d’emprunt les plus courantes. Écrit en katakana (l’écriture réservée aux mots étrangers), il a un ton léger et joueur. Vous l’entendrez chez les lycéens et étudiants, dans des milieux de travail décontractés, et dans la pop culture japonaise. Ce n’est jamais approprié en contexte formel.

あざす (Azasu)

Argot

/ah-zah-ss/

Sens littéral: Abréviation de 'Arigatou gozaimasu'

あざす!後で返すわ。

Merci ! Je te rembourse plus tard.

🌍

Une abréviation extrême de 'arigatou gozaimasu', populaire chez les jeunes hommes. Comparable à 'msi' ou 'thx' en message. Très informel, à utiliser seulement avec des amis proches du même âge.

Azasu compresse arigatou gozaimasu en deux syllabes. Toute la formalité disparaît. L’expression vient de façons de parler associées aux jeunes hommes. Elle ressemble à un « msi » en message en français. L’utiliser hors de votre groupe proche peut sembler irrespectueux. Entre amis, elle exprime une gratitude décontractée.


Remerciements basés sur l’excuse

Une des caractéristiques les plus marquantes de la gratitude en japonais est son chevauchement fréquent avec l’excuse. Quand quelqu’un vous rend service, la culture japonaise met souvent l’accent sur la gêne causée à l’autre, plutôt que sur votre bénéfice. Cela produit des remerciements ancrés dans l’excuse et l’humilité.

すみません (Sumimasen)

Poli

/soo-mee-mah-sehn/

Sens littéral: Cela ne se termine pas (ma dette)

すみません、わざわざ届けてくださって。

Désolé pour le dérangement, et merci de l’avoir livré exprès.

🌍

Avant tout une excuse ('excusez-moi' / 'désolé'), mais Sumimasen est aussi une des façons les plus courantes d’exprimer la gratitude en japonais. Cela signifie: 'Je suis désolé du dérangement que je vous ai causé', une manière très japonaise de remercier par l’humilité.

Sumimasen signifie littéralement « cela ne se termine pas ». Cela renvoie au sentiment de dette. Quand quelqu’un vous retient l’ascenseur, porte vos sacs, ou se donne du mal pour vous aider, sumimasen paraît souvent plus naturel que arigatou. Selon le dictionnaire de grammaire de Makino et Tsutsui, ce chevauchement entre excuse et gratitude reflète l’importance culturelle accordée à l’effort de l’autre et au dérangement subi.

🌍 La gratitude comme excuse

La tendance japonaise à s’excuser en remerciant n’est pas de l’auto-dévalorisation. C’est de l’empathie. En disant sumimasen plutôt que arigatou, le locuteur reconnaît l’effort, le coût, ou le dérangement subi par l’autre. Cela reflète les valeurs japonaises de omoiyari (considération pour autrui) et meiwaku (ne pas causer de problèmes).

恐れ入ります (Osore irimasu)

Très formel

/oh-soh-reh ee-ree-mahs/

Sens littéral: Je suis rempli(e) de crainte/admiration (face à votre gentillesse)

お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認いただけますでしょうか。

Je m’excuse humblement de vous interrompre, mais pourriez-vous vérifier ceci ?

🌍

Expression très humble, utilisée dans des contextes professionnels formels. Elle combine gratitude et humilité profonde. Elle exprime que la gentillesse de l’autre est si grande qu’elle inspire l’admiration. Courante dans le service client, les e-mails formels, et les environnements riches en keigo.

Osore irimasu se situe au sommet de la gratitude formelle. Son sens littéral (« je suis rempli de crainte et d’admiration ») montre jusqu’où le langage honorifique japonais pousse l’humilité. Cette expression est standard dans le service client haut de gamme, la correspondance professionnelle formelle, et les échanges où vous voulez montrer le plus grand respect. Vous l’entendrez souvent chez le personnel d’hôtel, les employés de banque, et les grands magasins.

お手数おかけしました (Otesuu okake shimashita)

Soutenu

/oh-teh-soo oh-kah-keh shee-mah-shtah/

Sens littéral: Je vous ai causé du dérangement/des efforts

お手数おかけしました。おかげで無事に完了しました。

Désolé pour le dérangement. Grâce à vous, tout s’est bien terminé.

🌍

Expression formelle qui remercie en s’excusant des efforts fournis par l’autre. Courante dans les e-mails professionnels, le service client, et les contextes où quelqu’un a traité une demande ou résolu un problème pour vous.

Cette expression est une façon formelle de dire « désolé pour le dérangement » comme remerciement. Tesuu signifie « effort » ou « dérangement ». okake shimashita signifie « j’ai causé ». C’est très courant dans le japonais professionnel. Vous la verrez dans des e-mails après qu’un collègue a traité une demande, qu’un technicien a réglé un problème, ou qu’un administratif a géré des documents pour vous.


Gratitude liée aux repas

Le japonais a des expressions dédiées à la gratitude pour la nourriture. Cela reflète l’importance de la culture culinaire au quotidien.

いただきます (Itadakimasu)

Poli

/ee-tah-dah-kee-mahs/

Sens littéral: Je reçois humblement

いただきます!おいしそう!

Merci pour le repas ! Ça a l’air délicieux !

🌍

Dit avant chaque repas. Remercie le cuisinier, les agriculteurs, les animaux, et la nature pour la nourriture. Se dit les mains jointes devant la poitrine. Ne pas le dire est impoli, surtout chez quelqu’un.

Itadakimasu est la forme humble de itadaku (« recevoir »). On le dit avant chaque repas, paumes jointes. Cela exprime la gratitude envers tous ceux et tout ce qui a permis d’avoir ce repas: le cuisinier, les agriculteurs, les pêcheurs, et même les ingrédients. Selon l’Agency for Cultural Affairs, plus de 90% des Japonais disent itadakimasu avant de manger.

ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)

Poli

/goh-chee-soh-sah-mah deh-shtah/

Sens littéral: C’était un festin (vous avez couru partout pour préparer)

ごちそうさまでした。とてもおいしかったです。

Merci pour le repas. C’était très bon.

🌍

Dit après avoir fini de manger. Le mot 'chisou' signifiait à l’origine 'courir partout', en référence aux efforts de l’hôte pour préparer le repas. Cette expression remercie le cuisinier pour son travail. Utilisée à la maison, au restaurant, et après tout repas préparé par quelqu’un.

C’est le pendant de itadakimasu, dit après le repas. Le kanji de chisou (馳走) signifiait à l’origine « galoper » ou « courir partout ». Il évoque les efforts de l’hôte pour préparer un festin. En disant gochisousama deshita, vous reconnaissez tout le travail derrière le repas. Au restaurant, le dire au chef ou au personnel en partant est une pratique standard.

🌍 Le duo Itadakimasu-Gochisousama

Comme le duo de retour à la maison tadaima/okaeri, itadakimasu et gochisousama deshita encadrent chaque repas. Ce sont parmi les premières phrases apprises par les enfants japonais. Les omettre, surtout en tant qu’invité chez quelqu’un, constitue un vrai manquement aux règles de politesse.


Gratitude au travail

お疲れ様です (Otsukaresama desu)

Poli

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/

Sens littéral: Vous êtes honorablement fatigué(e)

お疲れ様です。今日の発表、素晴らしかったです。

Bon travail. La présentation d’aujourd’hui était excellente.

🌍

Expression passe-partout au travail. Sert à la fois de salutation, de remerciement, et de formule de départ. Elle reconnaît l’effort partagé et s’entend constamment dans les bureaux, studios, et chantiers au Japon.

Même si otsukaresama desu sert aussi de salutation au travail, c’est avant tout une expression de gratitude. Elle remercie les collègues pour leurs efforts et le travail partagé. Si vous travaillez au Japon, ce sera l’expression de remerciement la plus fréquente. On la dit en croisant des collègues, à la fin des réunions, et en quittant le bureau.


Comment répondre aux remerciements en japonais

Savoir accepter un merci avec naturel est aussi important que savoir remercier. La culture japonaise privilégie fortement le fait de détourner la gratitude. Accepter un merci trop directement peut sembler vantard. Ces réponses vous aident à respecter cette attente culturelle.

どういたしまして (Dou itashimashite)

Poli

/doh ee-tah-shee-mah-shteh/

Sens littéral: Qu’ai-je fait ? (Ce n’était rien)

どういたしまして。いつでも声をかけてください。

De rien. N’hésitez pas à me demander quand vous voulez.

🌍

Le 'de rien' des manuels. C’est correct et très enseigné, mais beaucoup de Japonais préfèrent des réponses plus esquivantes comme 'Iie' ou 'Tondemo nai desu' au quotidien.

Dou itashimashite est la réponse standard des manuels. Beaucoup de Japonais l’utilisent moins souvent que les apprenants ne l’imaginent. Dans la conversation familière, des esquives plus courtes sont plus courantes. Cela dit, c’est parfaitement approprié et toujours compris.

いいえ (Iie)

Poli

/ee-eh/

Sens littéral: Non

いいえ、とんでもないです。お役に立てて嬉しいです。

Non, pas du tout. Je suis content(e) d’avoir pu aider.

🌍

Littéralement 'non', utilisé pour détourner les remerciements en niant que le service ait été un problème. C’est une des réponses les plus naturelles et courantes à la gratitude en japonais. Souvent suivi d’une explication humble.

Répondre à un merci par « non » peut sembler étrange pour des francophones. En japonais, c’est pourtant une réponse très naturelle. En disant iie, vous niez humblement que votre action mérite des remerciements. Cela correspond aux normes japonaises de modestie.

とんでもないです (Tondemo nai desu)

Poli

/tohn-deh-moh nah-ee dehs/

Sens littéral: C’est absurde / Pas du tout

とんでもないです。こちらこそありがとうございます。

Pas du tout. Merci à vous aussi.

🌍

Une façon humble de dire 'n’en parlez pas', en suggérant littéralement que l’idée que vous méritez des remerciements est absurde. Courante en contexte professionnel et poli. Un peu plus emphatique qu’un simple 'Iie'.

Tondemo nai signifie littéralement « absurde ». L’idée que vous méritez des remerciements serait absurde. C’est une esquive plus forte que iie. Elle est courante en contexte professionnel. Ajouter desu garde un ton poli sans être trop formel.


Comment répondre aux remerciements en japonais: résumé

Ils disentVous pouvez direSensTon
ありがとうございますどういたしまして (Dou itashimashite)De rienPoli, standard
ありがとうございますいいえ (Iie)Non, pas du toutPoli, esquive
ありがとうございますとんでもないです (Tondemo nai desu)Pas du tout / N’en parlez pasPoli, humble
ありがとういやいや (Iya iya)Mais non, mais nonFamilier, amical
どうもうん (Un)Ouais / D’accordTrès familier
ありがとうございましたこちらこそ (Kochira koso)Merci à vous aussi / PareilPoli, réciproque

💡 Esquivez, n’acceptez pas

Contrairement au français où « de rien » accepte directement la gratitude, les réponses japonaises la détournent souvent. Dire l’équivalent de « ce n’était rien » ou « pas du tout » paraît presque toujours plus naturel qu’un « de rien » direct. Cela reflète la valeur culturelle de modestie (kenkyo).


Entraînez-vous avec du contenu japonais authentique

Lire des explications sur les remerciements vous aide à comprendre. Mais les entendre dans un contexte naturel, avec la bonne intonation et le bon timing, aide à les retenir. Les films et dramas japonais sont idéaux. Les personnages passent sans cesse de arigatou entre amis à arigatou gozaimasu avec des supérieurs. Vous sentez ainsi quand chaque expression convient.

Wordy vous permet de regarder des films et séries japonais avec des sous-titres interactifs. Touchez une expression de remerciement pour voir son sens, sa prononciation en rōmaji, son niveau de formalité, et son contexte culturel en temps réel. Au lieu de mémoriser une liste, vous les assimilez via des conversations authentiques avec des locuteurs natifs.

Pour plus de contenu en japonais, explorez notre blog avec des guides, dont les meilleurs films d’anime pour apprendre le japonais. Vous pouvez aussi visiter notre page d’apprentissage du japonais pour commencer à pratiquer avec du contenu authentique dès aujourd’hui.

Questions fréquentes

Quelle est la façon la plus courante de dire merci en japonais ?
La façon la plus courante de dire merci en japonais est « Arigatou gozaimasu » (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). C’est la forme polie standard, adaptée aux inconnus, collègues et à presque toutes les situations. Entre proches, « Arigatou » (ありがとう) sonne plus naturel.
Quelle différence entre « Arigatou » et « Arigatou gozaimasu » ?
« Arigatou » (ありがとう) est la forme familière, utilisée avec des amis, la famille et des personnes du même niveau. « Arigatou gozaimasu » (ありがとうございます) ajoute « gozaimasu », ce qui rend l’expression polie, adaptée aux inconnus, supérieurs et contextes formels. En cas de doute, choisissez la forme longue.
Comment répondre à « Arigatou gozaimasu » en japonais ?
Les réponses les plus courantes sont « Dou itashimashite » (どういたしまして, « de rien »), « Iie » (いいえ, « pas du tout ») ou « Tondemo nai desu » (とんでもないです, « pas du tout »). Entre amis, « Iya iya » (いやいや) suffit souvent. On préfère minimiser le remerciement plutôt que l’accepter.
Peut-on utiliser « Sumimasen » pour dire merci en japonais ?
Oui. « Sumimasen » (すみません) signifie littéralement « je suis désolé » ou « excusez-moi », mais sert souvent à remercier, surtout quand quelqu’un s’est donné du mal pour vous. Cela exprime l’idée de « désolé pour le dérangement », une manière très japonaise de montrer sa gratitude.
Que signifie « Doumo » en japonais ?
« Doumo » (どうも) est un mot très polyvalent en japonais. Seul, il peut vouloir dire un « merci » familier ou un « salut ». Il se combine souvent : « Doumo arigatou » renforce le remerciement, et « Doumo sumimasen » appuie des excuses. Entre amis, un simple « Doumo » est acceptable.
Est-ce impoli de dire seulement « Arigatou » au Japon ?
Cela dépend du contexte. « Arigatou » sans « gozaimasu » est familier et convient avec des amis, la famille et des collègues proches. En revanche, avec des inconnus, des aînés, des clients ou des supérieurs, cela peut sembler irrespectueux. Dans ces cas, dites « Arigatou gozaimasu » ou « Osore irimasu ».

Sources et références

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). « A Dictionary of Basic Japanese Grammar ». The Japan Times.
  2. NHK World-Japan, leçons de japonais : salutations et expressions du quotidien
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, enquête nationale sur la langue (2023)
  4. The Japan Foundation, rapport d’enquête sur l’enseignement du japonais à l’étranger (2021)
  5. Ethnologue: Languages of the World, fiche sur la langue japonaise (2024)

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues

Comment dire merci en japonais, guide 2026