Pret a apprendre?
Choisis une langue pour commencer!
Réponse rapide
La façon la plus courante de dire merci en japonais est 'Arigatou gozaimasu' (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). Cela fonctionne dans presque toutes les situations. Mais le japonais a un système de gratitude nuancé, du très familier 'Doumo' (どうも) entre amis au très humble 'Osore irimasu' (恐れ入ります) dans un contexte professionnel formel.
La réponse courte
La façon la plus courante de dire merci en japonais est Arigatou gozaimasu (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). C'est l'expression polie et passe-partout qui fonctionne dans presque toutes les situations, du remerciement à la caisse à la reconnaissance envers votre patron. Mais la gratitude en japonais va bien au-delà d'une seule formule, avec un système d'expressions à plusieurs niveaux qui reflète la hiérarchie sociale, l'importance du service rendu, et même l'état émotionnel du locuteur.
Le japonais est parlé par environ 125 millions de personnes, selon les données 2024 d'Ethnologue. Dans la culture japonaise, exprimer sa gratitude correctement n'est pas seulement poli, c'est une obligation sociale. L'enquête 2021 de la Japan Foundation a montré que les formules de remerciement figurent parmi les trois sujets les plus étudiés par les 3.8 millions de personnes qui apprennent le japonais dans le monde, au même niveau que les salutations et les excuses.
"The Japanese concept of gratitude is inseparable from the concept of indebtedness. To thank someone is to acknowledge a debt, and the language reflects this with expressions ranging from simple appreciation to profound humility."
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
Ce guide présente 16 façons essentielles de dire merci en japonais, organisées par niveau de politesse: expressions standard, formes familières, langage formel et professionnel (keigo), remerciements basés sur l'excuse, et réponses courantes à la gratitude. Chaque entrée inclut l'écriture japonaise, la prononciation en romaji, et le contexte culturel, pour savoir exactement quand et où l'utiliser.
Référence rapide: expressions japonaises de remerciement en un coup d'oeil
Expressions standard pour dire merci
Ce sont les expressions de base de la gratitude en japonais. Selon l'enquête nationale sur la langue de 2023 de l'Agency for Cultural Affairs, arigatou gozaimasu est l'expression polie la plus utilisée en japonais.
ありがとうございます (Arigatou gozaimasu)
/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/
Sens littéral: C'est une chose rare et précieuse (poli)
“プレゼントをありがとうございます。大切にします。”
Merci pour le cadeau. Je vais le chérir.
Le merci poli standard pour toutes les situations. Convient avec des inconnus, des collègues, le personnel des magasins, et des supérieurs. C'est le choix le plus sûr, vous ne vous trompez jamais en l'utilisant.
Le mot arigatou vient de l'adjectif classique arigatai (有り難い), qui signifie littéralement "difficile d'exister" ou "rare". Il exprime que ce que l'autre personne a fait est précieux et peu commun. Le suffixe gozaimasu l'élève au registre poli. Cette profondeur étymologique montre à quel point la gratitude est ancrée dans la vision du monde japonaise.
Quand vous parlez à quelqu'un en dehors de votre cercle proche (un employé de magasin, un collègue, un voisin, un serveur), arigatou gozaimasu est le bon choix. Selon les supports pédagogiques de NHK World-Japan, cette formule représente la grande majorité des échanges de remerciement dans la vie quotidienne au Japon.
ありがとう (Arigatou)
/ah-ree-gah-toh/
Sens littéral: C'est rare/précieux (familier)
“手伝ってくれてありがとう!助かったよ。”
Merci de m'avoir aidé ! Ça m'a vraiment dépanné.
La forme familière, utilisée avec les amis, la famille, et les personnes du même niveau. Enlever 'gozaimasu' signale la proximité. L'utiliser avec un inconnu ou un supérieur sonnerait trop familier.
Il suffit d'enlever le gozaimasu et vous obtenez le merci familier. Le passage entre arigatou et arigatou gozaimasu ressemble au schéma ohayou / ohayou gozaimasu, l'un des exemples les plus clairs des niveaux de politesse en japonais. Utilisez arigatou avec les personnes proches: amis, fratrie, camarades de classe, partenaires.
どうもありがとうございます (Doumo arigatou gozaimasu)
/doh-moh ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/
Sens littéral: Vraiment, c'est une chose rare et précieuse (poli, emphatique)
“わざわざ来てくださって、どうもありがとうございます。”
Merci infiniment d'avoir fait le déplacement exprès.
La forme emphatique. Ajouter 'doumo' intensifie la gratitude. Utilisée quand quelqu'un a fait quelque chose de particulièrement gentil, généreux, ou contraignant pour vous.
Ajouter doumo (qui signifie approximativement "vraiment" ou "en effet") avant arigatou gozaimasu amplifie la gratitude. C'est l'expression à utiliser quand un simple merci ne suffit pas, quand quelqu'un s'est vraiment donné du mal, vous a offert un cadeau généreux, ou a eu une attention particulière.
ありがとうございました (Arigatou gozaimashita)
/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mah-shtah/
Sens littéral: C'était une chose rare et précieuse (poli, passé)
“本日はありがとうございました。またお越しくださいませ。”
Merci pour aujourd'hui. Revenez quand vous voulez.
La forme au passé. Utilisée quand l'action remerciée est terminée: à la fin d'un repas, d'une réunion, d'une transaction, ou de tout événement conclu. Le personnel des magasins le dit quand les clients partent.
Le japonais distingue le remerciement pour quelque chose d'en cours (arigatou gozaimasu) et pour quelque chose déjà terminé (arigatou gozaimashita). La terminaison au passé -mashita indique que le service ou l'événement est conclu. Vous l'entendrez à la fin de chaque repas au restaurant, de chaque achat, et de nombreuses réunions professionnelles au Japon.
💡 Présent vs. passé
Utilisez arigatou gozaimasu (présent) pour remercier sur le moment ou pour une gentillesse en cours. Utilisez arigatou gozaimashita (passé) quand l'événement ou le service est terminé: à la fin d'un cours, après un repas, en quittant un magasin.
Remerciements familiers et argotiques
Entre amis, collègues de même rang, et chez les plus jeunes, le japonais propose plusieurs façons détendues de dire merci. Vous les entendrez souvent dans les anime, les films japonais, et les conversations de rue.
どうも (Doumo)
/doh-moh/
Sens littéral: En effet / Vraiment / D'une manière ou d'une autre
“あ、どうも。コーヒーもらうね。”
Ah, merci. Je prends un café alors.
Un des mots les plus polyvalents en japonais. Seul, il sert de 'merci' rapide et familier, ou de 'salut'. Parfait pour de petits services: quelqu'un tient une porte, vous passe quelque chose, ou vous rend une petite gentillesse.
Doumo est un couteau suisse linguistique. Selon le contexte et l'intonation, il peut vouloir dire "merci", "bonjour", "désolé", ou servir d'accusé de réception vague. Comme remerciement, il se situe à l'extrémité la plus familière: un signe rapide d'appréciation pour de petits services. Vous pouvez entendre un employé dire doumo à un collègue qui lui tend un document, ou à un ami qui lui passe la sauce soja.
サンキュー (Sankyuu)
/sahn-kyoo/
Sens littéral: Merci (emprunté à l'anglais)
“サンキュー!マジ助かる!”
Merci ! Ça aide vraiment !
Une adaptation japonaise de l'anglais 'thank you', écrite en katakana. Courante chez les jeunes et dans des contextes décontractés. Utilisée sur un ton joueur, jamais en situation formelle.
Le japonais emprunte beaucoup à l'anglais, et sankyuu est l'une des expressions empruntées les plus courantes. Écrite en katakana (le système réservé aux mots étrangers), elle a un ton léger et joueur. Vous l'entendrez chez les lycéens et étudiants, dans des environnements de travail décontractés, et dans la pop culture japonaise. Elle n'est jamais appropriée en contexte formel.
あざす (Azasu)
/ah-zah-ss/
Sens littéral: Abréviation de 'Arigatou gozaimasu'
“あざす!後で返すわ。”
Merci ! Je te rembourse plus tard.
Une abréviation extrême de 'arigatou gozaimasu', populaire chez les jeunes hommes. Comparable à un 'merci' raccourci en message. Très informel, à utiliser seulement avec des amis proches du même âge.
Azasu compresse arigatou gozaimasu en deux syllabes, en supprimant toute politesse. Cette forme vient de façons de parler associées aux jeunes hommes, et correspond à peu près à un "merci" très abrégé en message. L'utiliser en dehors d'un groupe de pairs proches sonnerait irrespectueux, mais entre amis, cela exprime une gratitude décontractée.
Remerciements basés sur l'excuse
L'un des traits les plus distinctifs de la gratitude en japonais est son chevauchement fréquent avec l'excuse. Quand quelqu'un vous rend service, la culture japonaise met souvent l'accent sur la charge que vous lui avez imposée, plutôt que sur le bénéfice que vous avez reçu. Cela produit des remerciements ancrés dans l'excuse et l'humilité.
すみません (Sumimasen)
/soo-mee-mah-sehn/
Sens littéral: Cela ne se termine pas (ma dette)
“すみません、わざわざ届けてくださって。”
Désolé(e) du dérangement, et merci de l'avoir livré exprès.
Bien que ce soit d'abord une excuse ('excusez-moi' / 'désolé'), Sumimasen est aussi une des façons les plus courantes d'exprimer la gratitude en japonais. Cela signifie 'désolé(e) pour le dérangement que je vous ai causé', une manière très japonaise de remercier avec humilité.
Sumimasen signifie littéralement "cela ne se termine pas", en référence au sentiment de dette. Quand quelqu'un retient l'ascenseur, porte vos sacs, ou se donne du mal pour vous aider, sumimasen paraît souvent plus naturel à un Japonais que arigatou. Selon le dictionnaire de grammaire de Makino et Tsutsui, ce chevauchement entre excuse et gratitude reflète la priorité culturelle donnée à la reconnaissance de l'effort et de la gêne subie par l'autre.
🌍 La gratitude comme excuse
La tendance japonaise à s'excuser en remerciant n'est pas de l'auto-dévalorisation, c'est de l'empathie. En disant sumimasen plutôt que arigatou, le locuteur reconnaît l'effort, le coût, ou la gêne que l'autre a supportés. Cela reflète les valeurs japonaises de omoiyari (considération pour autrui) et de meiwaku (ne pas causer de dérangement).
恐れ入ります (Osore irimasu)
/oh-soh-reh ee-ree-mahs/
Sens littéral: Je suis rempli(e) de crainte/admiration (face à votre gentillesse)
“お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認いただけますでしょうか。”
Je m'excuse humblement de vous interrompre, mais pourriez-vous vérifier ceci ?
Une expression très humble utilisée en contexte professionnel formel. Elle combine gratitude et humilité profonde, en suggérant que la gentillesse de l'autre est si grande qu'elle inspire l'admiration. Courante dans le service client, les emails formels, et les environnements riches en keigo.
Osore irimasu se situe au sommet de la gratitude formelle. Son sens littéral ("je suis rempli(e) de crainte/admiration") montre jusqu'où le langage honorifique japonais pousse l'humilité. Cette expression est standard dans le service client haut de gamme, la correspondance professionnelle formelle, et les interactions où vous voulez montrer le plus grand respect. Vous l'entendrez souvent chez le personnel d'hôtels, les employés de banque, et les grands magasins.
お手数おかけしました (Otesuu okake shimashita)
/oh-teh-soo oh-kah-keh shee-mah-shtah/
Sens littéral: Je vous ai causé des efforts/des ennuis
“お手数おかけしました。おかげで無事に完了しました。”
Désolé(e) pour le dérangement. Grâce à vous, cela s'est terminé sans problème.
Une expression formelle qui remercie en s'excusant de l'effort fourni par l'autre. Courante dans les emails professionnels, le service client, et les contextes où quelqu'un a traité une demande ou résolu un problème pour vous.
Cette expression est la façon formelle de dire "désolé(e) pour le dérangement" comme remerciement. Tesuu signifie "effort" ou "ennui", et okake shimashita signifie "j'ai causé". Elle est très fréquente dans le japonais professionnel. Vous la verrez dans des emails après qu'un collègue a traité une demande, qu'un technicien a réglé un souci, ou qu'un service administratif a géré des documents pour vous.
Gratitude liée aux repas
Le japonais a des expressions dédiées à la gratitude pour la nourriture, ce qui reflète l'importance de la culture culinaire et de l'appréciation au quotidien.
いただきます (Itadakimasu)
/ee-tah-dah-kee-mahs/
Sens littéral: Je reçois humblement
“いただきます!おいしそう!”
Merci pour le repas ! Ça a l'air délicieux !
Dit avant chaque repas. Remercie le cuisinier, les agriculteurs, les animaux, et la nature elle-même. Se dit les mains jointes devant la poitrine. Ne pas le dire est considéré impoli, surtout chez quelqu'un.
Itadakimasu est la forme humble de itadaku (recevoir). Dit avant chaque repas, paumes jointes, il exprime la gratitude envers toutes les personnes et tous les éléments qui ont permis d'amener la nourriture sur la table: le cuisinier, les agriculteurs, les pêcheurs, et même les ingrédients eux-mêmes. Selon l'Agency for Cultural Affairs, plus de 90% des Japonais disent itadakimasu avant de manger.
ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)
/goh-chee-soh-sah-mah deh-shtah/
Sens littéral: C'était un festin (vous avez couru partout pour préparer)
“ごちそうさまでした。とてもおいしかったです。”
Merci pour le repas. C'était très bon.
Dit après avoir fini de manger. Le mot 'chisou' signifiait à l'origine 'courir partout', en référence aux efforts de l'hôte pour préparer le repas. Cette expression remercie le cuisinier pour son travail. Utilisée à la maison, au restaurant, et après tout repas préparé par quelqu'un d'autre.
C'est le pendant de itadakimasu, dit après le repas. Les kanji de chisou (馳走) signifiaient à l'origine "galoper" ou "courir", en référence aux efforts de l'hôte pour préparer un festin. En disant gochisousama deshita, vous reconnaissez tout le travail derrière le repas. Au restaurant, le dire au chef ou au personnel en partant est une pratique standard.
🌍 Le duo Itadakimasu-Gochisousama
Comme le duo de retour à la maison tadaima/okaeri, itadakimasu et gochisousama deshita encadrent chaque repas comme un rituel. Ce sont parmi les premières phrases que les enfants japonais apprennent. Les omettre, surtout en tant qu'invité chez quelqu'un, serait un manquement notable à l'étiquette.
Gratitude au travail
お疲れ様です (Otsukaresama desu)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/
Sens littéral: Vous êtes honorablement fatigué(e)
“お疲れ様です。今日の発表、素晴らしかったです。”
Bon travail. La présentation d'aujourd'hui était excellente.
L'expression passe-partout au travail. Sert à la fois de salutation, de remerciement, et de formule de départ. Elle reconnaît l'effort partagé et s'entend constamment dans les bureaux, studios, et chantiers au Japon.
Même si otsukaresama desu sert aussi de salutation au travail, c'est avant tout une expression de gratitude, qui remercie les collègues pour leurs efforts et le travail partagé. Si vous travaillez au Japon, ce sera l'expression de remerciement que vous utiliserez le plus souvent. On la dit en croisant des collègues dans les couloirs, à la fin des réunions, et en quittant le bureau.
Comment répondre aux remerciements en japonais
Savoir accepter des remerciements avec naturel est aussi important que de les exprimer. La culture japonaise privilégie fortement le fait de détourner la gratitude, et accepter un merci trop directement peut sembler vantard. Ces réponses vous aident à respecter cette attente culturelle.
どういたしまして (Dou itashimashite)
/doh ee-tah-shee-mah-shteh/
Sens littéral: Qu'ai-je fait ? (Ce n'est rien)
“どういたしまして。いつでも声をかけてください。”
De rien. N'hésitez pas à demander quand vous voulez.
Le 'de rien' des manuels. Correct et très enseigné, mais beaucoup de Japonais préfèrent des réponses plus modestes comme 'Iie' ou 'Tondemo nai desu' dans la conversation quotidienne.
Dou itashimashite est la réponse standard des manuels, mais beaucoup de Japonais l'utilisent moins souvent que les apprenants ne l'imaginent. Dans la conversation familière, des détournements plus courts sont plus courants. Cela dit, cette réponse reste parfaitement appropriée et toujours comprise.
いいえ (Iie)
/ee-eh/
Sens littéral: Non
“いいえ、とんでもないです。お役に立てて嬉しいです。”
Non, pas du tout. Je suis content(e) d'avoir pu aider.
Littéralement 'non', utilisé pour détourner les remerciements en niant que le service ait été un dérangement. C'est l'une des réponses les plus naturelles et les plus courantes à la gratitude en japonais. Souvent suivie d'une explication humble.
Répondre à un merci par "non" peut sembler étrange aux francophones, mais en japonais c'est une réponse très naturelle. En disant iie, vous niez humblement que ce que vous avez fait mérite des remerciements, ce qui correspond aux normes japonaises de modestie.
とんでもないです (Tondemo nai desu)
/tohn-deh-moh nah-ee dehs/
Sens littéral: C'est absurde / Pas du tout
“とんでもないです。こちらこそありがとうございます。”
Pas du tout. Merci à vous aussi.
Une façon humble de dire 'n'en parlons pas', en suggérant littéralement que l'idée que vous méritez des remerciements est absurde. Courante en contexte professionnel et poli. Un peu plus emphatique qu'un simple 'Iie'.
Tondemo nai signifie littéralement "absurde" ou "scandaleux", au sens où l'idée même que vous méritez des remerciements est absurde. C'est un détournement plus fort que iie, courant en contexte professionnel. L'ajout de desu garde un ton poli sans être excessivement formel.
Comment répondre aux remerciements en japonais: résumé
| Ils disent | Vous pouvez dire | Sens | Ton |
|---|---|---|---|
| ありがとうございます | どういたしまして (Dou itashimashite) | De rien | Poli, standard |
| ありがとうございます | いいえ (Iie) | Non, pas du tout | Poli, détourné |
| ありがとうございます | とんでもないです (Tondemo nai desu) | Pas du tout / N'en parlons pas | Poli, humble |
| ありがとう | いやいや (Iya iya) | Mais non, mais non | Familier, amical |
| どうも | うん (Un) | Ouais / D'accord | Très familier |
| ありがとうございました | こちらこそ (Kochira koso) | Merci à vous / Pareillement | Poli, réciproque |
💡 Détournez, n'acceptez pas
Contrairement au français où "de rien" accepte directement la gratitude, les réponses japonaises la détournent souvent. Dire l'équivalent de "ce n'est rien" ou "non, pas du tout" paraît presque toujours plus naturel qu'un "de rien" direct. Cela reflète la valeur culturelle de la modestie (kenkyo).
Entraînez-vous avec du contenu japonais authentique
Lire des explications sur les expressions de gratitude aide, mais les entendre dans un usage naturel, avec la bonne intonation, le bon timing, et le bon contexte social, c'est ce qui les ancre vraiment. Les films et dramas japonais sont idéaux, car les personnages passent sans cesse d'un arigatou familier entre amis à un arigatou gozaimasu poli avec des supérieurs. Cela vous donne un ressenti naturel de la bonne expression au bon moment.
Wordy vous permet de regarder des films et séries japonais avec des sous-titres interactifs. Touchez n'importe quelle expression de remerciement pour voir son sens, sa prononciation en romaji, son niveau de politesse, et son contexte culturel en temps réel. Au lieu de mémoriser une liste, vous les assimilez à partir de conversations authentiques avec des locuteurs natifs.
Pour plus de contenu en japonais, explorez notre blog pour des guides, dont les meilleurs films pour apprendre le japonais. Vous pouvez aussi visiter notre page d'apprentissage du japonais pour commencer à pratiquer avec du contenu authentique dès aujourd'hui.
Questions fréquentes
Quelle est la façon la plus courante de dire merci en japonais ?
Quelle différence entre 'Arigatou' et 'Arigatou gozaimasu' ?
Comment répondre à 'Arigatou gozaimasu' en japonais ?
Peut-on utiliser 'Sumimasen' pour dire merci en japonais ?
Que signifie 'Doumo' en japonais ?
Est-ce impoli de dire seulement 'Arigatou' au Japon ?
Sources et références
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
- NHK World-Japan, leçons de japonais : salutations et expressions du quotidien
- Agency for Cultural Affairs, Japan, enquête sur la langue nationale (2023)
- The Japan Foundation, rapport d'enquête sur l'enseignement du japonais à l'étranger (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, fiche sur la langue japonaise (2024)
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

