← Retour au blog
🇩🇪Allemand

Comment dire désolé en allemand: plus de 15 excuses et formules pour 'excusez-moi'

Par SandorMis à jour : 22 mars 20269 min de lecture

Réponse rapide

La façon la plus polyvalente de dire désolé en allemand est 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). Elle sert à la fois pour 'désolé' et 'excusez-moi' dans presque toutes les situations. Pour des excuses sincères, utilisez 'Es tut mir leid' (cela me fait de la peine). La formule formelle est 'Verzeihen Sie mir' (pardonnez-moi). Et chez les jeunes Allemands, l’emprunt anglais 'Sorry' est de plus en plus courant à l’oral, dans un registre familier.

La réponse courte

La façon la plus polyvalente de dire "pardon" en allemand est Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Cela fonctionne à la fois comme "pardon" et "excusez-moi", ce qui en fait le mot d'excuse le plus utile à apprendre. Pour des excuses sincères et profondes, passez à Es tut mir leid (cela me cause du chagrin).

L'allemand est parlé par environ 135 millions de personnes dans le monde, en Allemagne, en Autriche, en Suisse, au Liechtenstein, au Luxembourg, et dans certaines régions de Belgique et d'Italie, selon les données 2024 d'Ethnologue. Dans toutes ces régions, la logique des excuses suit la même structure de base, mais la couleur régionale, la distinction du/Sie, et les attitudes culturelles envers les excuses créent des différences importantes.

"Les germanophones ont tendance à s'excuser moins souvent que les francophones, mais quand ils le font, l'excuse a plus de poids. Le fait de dire Entschuldigung est une vraie demande d'être déchargé de sa culpabilité, pas un réflexe social."

(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

Ce guide couvre plus de 15 expressions allemandes pour s'excuser et dire "excusez-moi", classées par catégorie: standard, sincère, formelle, familière, et variantes régionales. Chaque entrée inclut la prononciation, le niveau de formalité, une phrase d'exemple, et le contexte culturel.


Référence rapide: excuses allemandes en un coup d'oeil


Excuses standard

Ce sont les expressions du quotidien que tout apprenant d'allemand doit connaître. Selon le dictionnaire Duden, Entschuldigung fait partie des 500 mots allemands les plus fréquents.

Entschuldigung

Poli

/ent-SHOOL-dee-goong/

Sens littéral: Déculpabilisation (demande de retirer la culpabilité)

Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?

Excusez-moi, pouvez-vous me dire où se trouve la gare ?

🌍

Le couteau suisse des excuses en allemand. Fonctionne comme 'pardon', 'excusez-moi' et 'pardonnez-moi' en un seul mot. Utilisé en Allemagne, en Autriche et en Suisse.

Entschuldigung est l'un des mots les plus fascinants en allemand sur le plan étymologique. Décomposez-le: Ent- (dé-, retrait) + Schuld (culpabilité) + -igung (suffixe nominal). Vous demandez littéralement à quelqu'un de vous "déculpabiliser", de retirer le poids de la faute. Cela reflète une attitude culturelle germanique où les excuses ne sont pas de simples politesses automatiques, mais une vraie reconnaissance de responsabilité.

Utilisez-le pour attirer l'attention de quelqu'un dans la rue, pour vous excuser après avoir bousculé quelqu'un dans le U-Bahn, ou comme introduction quand vous interrompez une conversation. C'est le mot d'excuse le plus important en allemand.

Entschuldige

Décontracté

/ent-SHOOL-dee-geh/

Sens littéral: Déculpabilise-toi (impératif informel)

Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!

Pardon, je ne t'avais pas vu !

🌍

La forme du (informelle). À utiliser avec les amis, la famille, les pairs et les enfants. Plus court et plus conversationnel que la forme nominale complète.

C'est la forme du, celle que vous utilisez avec des amis, la famille, et toute personne avec qui vous êtes en mode informel. À l'oral, on la raccourcit souvent encore en 'Tschuldige quand on parle vite.

Entschuldigen Sie

Soutenu

/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/

Sens littéral: Déculpabilisez-vous (impératif formel)

Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?

Excusez-moi s'il vous plaît, cette place est-elle encore libre ?

🌍

La forme Sie (formelle). À utiliser avec des inconnus, des personnes plus âgées, des figures d'autorité, et au travail. Ajouter 'bitte' (s'il vous plaît) rend la formule encore plus polie.

C'est l'équivalent formel. Le pronom Sie (toujours avec une majuscule) signale le respect et la distance sociale. Utilisez-le avec des inconnus, dans les magasins, au bureau, et avec toute personne que vous vouvoyez. Ajouter bitte (s'il vous plaît) après rend la formule encore plus courtoise: Entschuldigen Sie bitte.

💡 Du vs. Sie: quand cela compte pour les excuses

La distinction du/Sie en allemand change profondément la façon de s'excuser. Utilisez Entschuldige (du) avec les amis, la famille et les pairs. Utilisez Entschuldigen Sie (Sie) avec les inconnus, les personnes plus âgées et au travail. En cas de doute, choisissez Sie. Être trop formel est plus sûr qu'être trop familier. Selon la Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), les jeunes Allemands passent plus vite au du, mais la forme Sie reste la norme avec les inconnus de plus de 30 ans.


Excuses sincères

Quand Entschuldigung ne suffit pas, quand vous devez exprimer un vrai regret, de l'empathie, ou de la peine, ces expressions ont un vrai poids émotionnel.

Es tut mir leid

Poli

/es toot meer LYDE/

Sens littéral: Cela me fait souffrir / de la peine

Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.

Je suis désolé(e) d'être arrivé(e) en retard.

🌍

L'expression de référence pour des excuses sincères. Contrairement à Entschuldigung (qui peut être léger), cela exprime un vrai regret. Sert aussi pour des condoléances, comme 'je suis désolé(e) pour votre perte'.

Es tut mir leid est l'endroit où les excuses allemandes deviennent personnelles. Le sens littéral ("cela me cause de la peine") montre que vous ne faites pas que reconnaître une erreur, vous exprimez que la situation vous fait réellement mal. C'est ce que vous dites quand vous annulez au dernier moment, quand vous annoncez une mauvaise nouvelle, ou quand vous présentez des condoléances.

Le mot Leid (souffrance, peine) est la même racine que dans Mitleid (compassion, littéralement "souffrir avec"). Quand un germanophone dit Es tut mir leid, il ne fait pas une politesse automatique, il communique qu'il partage l'inconfort de la situation.

Es tut mir sehr leid

Poli

/es toot meer ZEHR lyde/

Sens littéral: Cela me fait beaucoup de peine

Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.

Je suis vraiment désolé(e) pour le malentendu.

🌍

Version renforcée pour des situations sérieuses. L'ajout de 'sehr' (très) convient pour des erreurs importantes, des excuses professionnelles, ou des condoléances.

Ajouter sehr (très) renforce l'expression pour des situations qui demandent des excuses plus lourdes. Utilisez-le pour des erreurs professionnelles, des malentendus sérieux, ou pour des condoléances. Vous pouvez encore renforcer avec wirklich (vraiment): Es tut mir wirklich sehr leid (je suis vraiment très désolé(e)).

Das war mein Fehler

Poli

/das var myne FAY-ler/

Sens littéral: C'était mon erreur

Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.

C'était mon erreur. J'aurais dû faire plus attention.

🌍

Reconnaissance directe de sa responsabilité. Très efficace au travail, où les germanophones valorisent la franchise et la responsabilité.

Les germanophones valorisent la franchise, et cette phrase fait exactement cela: une acceptation claire et sans ambiguïté de la faute. Au travail, Das war mein Fehler est souvent mieux perçu que des excuses longues, car cela montre de la responsabilité sans détour.


Excuses formelles

À réserver aux situations sérieuses, aux contextes professionnels, ou quand vous voulez exprimer le plus haut niveau de contrition. Ces expressions ont un poids important en allemand et il ne faut pas les utiliser à la légère.

Verzeihung

Soutenu

/fehr-TSYE-oong/

Sens littéral: Pardon / Demande de pardon

Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.

Pardon, je ne voulais pas vous déranger.

🌍

Plus formel et plus littéraire que Entschuldigung. Fréquent à l'écrit et quand une déférence supplémentaire est appropriée. Peut aussi s'utiliser seul comme 'pardon'.

Verzeihung augmente le niveau de formalité par rapport à Entschuldigung. Là où Entschuldigung demande à l'autre de retirer votre culpabilité, Verzeihung demande le pardon, ce qui est plus lourd. Vous le verrez souvent à l'écrit, dans des discours formels, et dans des situations où la déférence compte.

Verzeihen Sie mir

Très formel

/fehr-TSYE-en ZEE meer/

Sens littéral: Pardonnez-moi (formel)

Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.

Pardonnez-moi pour les désagréments.

🌍

Très formel. Utilisé dans la correspondance professionnelle, des contextes diplomatiques, et des excuses personnelles sérieuses. Le type de formule qu'on utilise avec un client ou un supérieur.

C'est une demande explicite de pardon adressée à une personne précise, avec le Sie formel. Gardez-la pour des excuses professionnelles importantes, des lettres formelles, ou des situations où vous avez vraiment causé des désagréments à quelqu'un d'important. Dans une conversation ordinaire, cela sonne trop dramatique.

Ich bitte um Verzeihung

Très formel

/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/

Sens littéral: Je demande pardon

Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.

Je demande pardon pour le retard.

🌍

L'excuse la plus formelle en allemand standard. Utilisée dans des déclarations officielles, des lettres formelles, et un langage diplomatique. À l'oral au quotidien, cela sonne raide.

C'est l'excuse standard la plus formelle en allemand. Vous l'entendrez dans des déclarations officielles, des excuses d'entreprise, et de la correspondance formelle. Dans la vie quotidienne, dire Ich bitte um Verzeihung dans un café ferait lever des sourcils. Gardez-la pour des situations qui le justifient vraiment.


Excuses familières et colloquiales

Le côté informel des excuses en allemand, ce que vous entendrez vraiment dans les rues de Berlin, dans les couloirs d'université, et entre amis.

Tschuldigung

Décontracté

/TSHOOL-dee-goong/

Sens littéral: (Troncation) déculpabilisation

Tschuldigung, ich muss hier durch!

Pardon, je dois passer par là !

🌍

La troncation familière de Entschuldigung. Compris partout dans les régions germanophones. Parfait quand on bouscule quelqu'un ou qu'on se faufile dans les transports.

En enlevant Ent-, on obtient Tschuldigung, la version raccourcie et familière qui sort naturellement quand on parle vite. C'est ce que vous entendrez le plus dans la vraie vie: quelqu'un vous bouscule dans le tram et marmonne Tschuldigung en passant. C'est compris partout et cela ne risque pas de paraître trop formel ou trop familier.

Sorry

Décontracté

/ZOH-ree/

Sens littéral: Sorry (emprunt à l'anglais)

Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?

Oh, désolé ! Est-ce que j'ai renversé ton verre ?

🌍

L'emprunt à l'anglais est totalement intégré à l'allemand familier, surtout chez les jeunes en ville. La GfdS le documente dans le cadre de tendances plus larges d'anglicisation.

Oui, le mot anglais Sorry a été adopté tel quel dans l'allemand familier. La Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) suit cette tendance dans la vague plus large d'emprunts à l'anglais dans l'allemand du quotidien. Les jeunes, surtout dans des villes comme Berlin, Hambourg et Munich, utilisent Sorry presque aussi souvent que Tschuldigung pour de petits incidents.

La prononciation se germanise: ZOH-ree plutôt que la prononciation anglaise. C'est strictement familier, vous ne l'utiliseriez jamais dans une lettre formelle ou avec un supérieur.

Mein Fehler

Décontracté

/myne FAY-ler/

Sens littéral: Mon erreur / Ma faute

Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.

Ma faute, j'ai envoyé le mauvais fichier.

🌍

Reconnaissance rapide et familière d'une petite erreur. Courant entre amis et collègues qui se tutoient. Équivalent de 'my bad' en français: 'c'est ma faute'.

Court, direct, et familier: l'équivalent allemand de "c'est ma faute". Utilisez-le entre amis et collègues proches quand vous voulez reconnaître vite une petite erreur, sans en faire toute une histoire.

Das wollte ich nicht

Décontracté

/das VOL-teh ikh nikht/

Sens littéral: Je ne voulais pas / ce n'était pas mon intention

Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.

Je ne voulais pas faire ça ! Je n'ai pas réfléchi.

🌍

Utilisé quand vos actions ont eu un résultat non voulu. Précise que le tort est accidentel, pas volontaire. Marche en contexte familier et semi-formel.

C'est la phrase de base quand vous devez préciser que ce qui s'est passé n'était pas intentionnel. Que vous ayez marché sur le pied de quelqu'un par accident ou dit quelque chose maladroitement, Das wollte ich nicht montre clairement que l'offense n'était pas volontaire.


Variantes autrichiennes et suisses

L'allemand est une langue pluricentrique: l'Allemagne, l'Autriche et la Suisse ont chacune leurs variétés standard. Comme le montre Michael Clyne dans The German Language in a Changing Europe, ces standards régionaux influencent tout, du vocabulaire aux conventions de politesse.

Entschuldigen S'

Poli

/ent-SHOOL-dee-gen S/

Sens littéral: Excusez-vous. Raccourci autrichien

Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?

Excusez-moi, savez-vous où se trouve la cathédrale Saint-Étienne ?

🌍

En allemand d'Autriche, on raccourcit 'Sie' en 'S'' dans un registre poli mais détendu. Utilisé partout à Vienne et en Autriche. Sonne chaleureux et accessible plutôt que raide.

L'allemand d'Autriche a une façon particulière d'adoucir le Sie formel en le raccourcissant en S'. Cela crée un ton poli mais chaleureux, typique des interactions sociales autrichiennes. Vous entendrez Entschuldigen S' tout le temps dans les cafés, les magasins et les rues de Vienne. Cela occupe un entre-deux entre familier et formel que l'allemand standard n'a pas vraiment.

Excusez

Décontracté

/ex-koo-ZAY/

Sens littéral: Excusez (du français)

Excusez, chönd Sie mir hälfe?

Excusez-moi, pouvez-vous m'aider ?

🌍

Utilisé en suisse allemand, surtout dans les zones bilingues proches de la Romandie francophone. Reflète l'identité multilingue de la Suisse, où le français, l'allemand, l'italien et le romanche coexistent.

En Suisse, la réalité d'un pays à quatre langues se retrouve dans la parole quotidienne. Dans des cantons bilingues comme Berne, Fribourg et le Valais, où germanophones et francophones se côtoient, le français Excusez est devenu naturel dans des conversations en suisse allemand. Cela reflète le multilinguisme pragmatique suisse, plus qu'un niveau de formalité précis.

🌍 La franchise allemande et les excuses

La culture allemande valorise la franchise et la sincérité. Contrairement à des cultures francophones où "pardon" sert souvent de lubrifiant social, par exemple quand on bouscule quelqu'un, quand on pose une question, ou même quand quelqu'un vous bouscule, les germanophones s'excusent plutôt quand ils se sentent réellement en tort. Si un germanophone ne dit pas pardon après quelque chose de mineur, ce n'est pas de l'impolitesse, c'est une norme culturelle où les excuses sont réservées aux vraies transgressions. Quand une excuse est donnée, elle est sincère.


Comment répondre aux excuses en allemand

Savoir accepter des excuses est aussi important que savoir en présenter.

Il ou elle ditVous ditesSens
EntschuldigungKein ProblemPas de problème
EntschuldigungMacht nichtsCe n'est pas grave
Es tut mir leidSchon gutÇa va
Es tut mir leidKein DingPas de souci (familier)
Es tut mir leidIst nicht so schlimmCe n'est pas si grave
VerzeihungKeine UrsacheIl n'y a pas de quoi (formel)
VerzeihungSchon vergessenDéjà oublié
Das war mein FehlerKann jedem passierenÇa peut arriver à tout le monde
SorryAlles gutTout va bien
SorryPasst schonÇa va (Sud/Autriche)

La réponse la plus sûre et la plus universelle est Kein Problem (pas de problème), qui marche à tous les niveaux de formalité et dans toutes les régions. Dans le sud de l'Allemagne et en Autriche, Passt schon (ça va, littéralement "ça convient déjà") est la formule chaleureuse et familière par défaut.


Quelle excuse utiliser selon la situation

Choisir la bonne excuse dépend de la gravité de la situation et de votre relation avec l'autre personne.

SituationMeilleure expressionPourquoi
Bousculer quelqu'unTschuldigung / SorryLéger, rapide, proportionné
Attirer l'attention de quelqu'unEntschuldigungStandard et poli
Arriver en retard à une réunionEntschuldigen Sie die VerspätungFormel, professionnel
Annuler avec un amiEs tut mir leidMontre un vrai regret
Erreur professionnelle graveEs tut mir sehr leid / Das war mein FehlerReconnaît la gravité
Présenter des condoléancesEs tut mir sehr leid / Mein BeileidExprime une peine partagée
Excuses écrites formellesIch bitte um VerzeihungRegistre le plus élevé

💡 Le piège des excuses en trop

Les francophones qui apprennent l'allemand s'excusent souvent trop. En français, "pardon" remplit beaucoup de fonctions sociales, interrompre, poser une question, montrer de l'empathie. En allemand, utiliser Entschuldigung dans tous ces mêmes cas peut sembler excessif. Dans beaucoup de situations où vous diriez "pardon" en français, les germanophones disent simplement Bitte (s'il vous plaît) ou reformulent sans s'excuser.


S'entraîner avec du contenu allemand authentique

Lire sur les excuses aide, mais les entendre dans une conversation naturelle construit la vraie aisance. Les films et séries en allemand sont une excellente ressource. Repérez Entschuldigung dans les scènes de rue, et Es tut mir leid dans les moments dramatiques. Des séries comme Dark, Babylon Berlin et Der Tatortreiniger montrent toute la gamme des registres d'excuses en allemand.

Wordy vous permet de regarder des films et des séries en allemand avec des sous-titres interactifs. Vous pouvez toucher n'importe quelle expression d'excuse pour voir son sens, sa prononciation, et son niveau de formalité en temps réel. Au lieu de mémoriser une liste, vous les assimilez dans des conversations authentiques, avec l'intonation native.

Pour plus de contenu en allemand, explorez notre blog avec des guides, dont les meilleurs films pour apprendre l'allemand. Vous pouvez aussi visiter notre page d'apprentissage de l'allemand pour commencer à pratiquer dès aujourd'hui.

Questions fréquentes

Quelle est la façon la plus courante de dire désolé en allemand ?
'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong) est la formule la plus courante et la plus polyvalente. Elle sert à s’excuser et à dire 'excusez-moi', par exemple si vous bousculez quelqu’un, voulez passer, ou attirer l’attention d’un serveur. Pour des excuses plus sincères, dites 'Es tut mir leid'.
Quelle différence entre 'Entschuldigung' et 'Es tut mir leid' ?
'Entschuldigung' est un 'désolé' léger et passe-partout, pour les petits incidents ou pour attirer l’attention. 'Es tut mir leid' exprime un vrai regret ou de l’empathie, à utiliser pour de vraies excuses, des condoléances, ou quand vous vous sentez réellement mal. C’est comme 'excusez-moi' vs 'je suis vraiment désolé'.
Les Allemands disent-ils souvent 'Sorry' en anglais ?
Oui, le mot anglais 'Sorry' est très utilisé dans l’allemand familier, surtout chez les jeunes en ville. La Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) a décrit cette tendance dans le cadre de l’anglicisation du langage courant. Il se prononce 'ZOH-ree' avec un accent allemand et sert pour de petites excuses.
Comment dire 'excusez-moi' pour passer devant quelqu’un en allemand ?
Dites 'Entschuldigung' ou la forme plus courte 'Entschuldigen Sie' pour passer poliment. Dans un contexte familier, 'Tschuldigung' (version abrégée) fonctionne très bien. Vous pouvez aussi dire 'Darf ich mal vorbei?' (Puis-je passer ?) pour être encore plus poli, par exemple dans les transports.
Quelle différence entre les formes en 'du' et en 'Sie' quand on s’excuse ?
L’allemand distingue le tutoiement (du) et le vouvoiement (Sie), ce qui change la formulation des excuses. 'Entschuldige' s’emploie avec des amis et des personnes du même âge, tandis que 'Entschuldigen Sie' convient aux inconnus, aux aînés et au contexte professionnel. En cas de doute, choisissez 'Sie', c’est toujours acceptable.

Sources et références

  1. Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9e édition (2023)
  2. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
  3. Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue allemande (2024)
  4. Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
  5. Clyne, Michael (1995). 'The German Language in a Changing Europe.' Cambridge University Press.

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues