Comment dire désolé en allemand, 15+ excuses et formules pour dire pardon
Réponse rapide
La façon la plus polyvalente de dire désolé en allemand est « Entschuldigung » (ent-SHOOL-dee-goong). Elle sert à la fois pour « désolé » et « excusez-moi » dans presque toutes les situations. Pour une excuse sincère, dites « Es tut mir leid » (cela me fait de la peine). La formule formelle est « Verzeihen Sie mir » (pardonnez-moi). Et chez les jeunes Allemands, l’emprunt anglais « Sorry » est de plus en plus courant à l’oral, dans un registre familier.
La réponse courte
La façon la plus polyvalente de dire pardon en allemand est Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Cela fonctionne à la fois comme « pardon » et « excusez-moi », ce qui en fait le mot d’excuse le plus utile à apprendre. Pour des excuses sincères et profondes, passez à Es tut mir leid (cela me cause du chagrin).
L’allemand est parlé par environ 135 millions de personnes dans le monde, en Allemagne, en Autriche, en Suisse, au Liechtenstein, au Luxembourg, et dans certaines régions de Belgique et d’Italie, selon les données 2024 d’Ethnologue. Dans toutes ces régions, la logique des excuses suit la même structure de base, mais les nuances régionales, la distinction du/Sie et les attitudes culturelles face aux excuses créent des différences importantes.
« Les germanophones ont tendance à s’excuser moins souvent que les francophones, mais quand ils le font, l’excuse a plus de poids. Le fait de dire Entschuldigung est une demande sincère d’être déchargé de sa culpabilité, pas un réflexe social. »
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Ce guide présente plus de 15 expressions allemandes pour s’excuser ou dire « excusez-moi », classées par catégorie: standard, sincère, formel, familier, et variantes régionales. Chaque entrée inclut la prononciation, le niveau de formalité, une phrase d’exemple et le contexte culturel.
Référence rapide: excuses en allemand en un coup d’œil
Excuses standard
Ce sont les expressions du quotidien que chaque apprenant d’allemand doit connaître. Selon le dictionnaire Duden, Entschuldigung figure parmi les 500 mots allemands les plus fréquents.
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
Sens littéral: Déculpabilisation (demande de retirer la culpabilité)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
Excusez-moi, pouvez-vous me dire où se trouve la gare ?
Le couteau suisse des excuses en allemand. Fonctionne comme « pardon », « excusez-moi » et « je suis désolé(e) » en un seul mot. Utilisé en Allemagne, en Autriche et en Suisse.
Entschuldigung est l’un des mots les plus intéressants de l’allemand sur le plan étymologique. Décomposez-le: Ent- (dé-, retrait) + Schuld (culpabilité) + -igung (suffixe nominal). Vous demandez littéralement à quelqu’un de vous « déculpabiliser », donc de retirer le poids de la faute. Cela reflète une attitude culturelle germanique où les excuses ne sont pas de simples formules sociales, mais une reconnaissance réelle de responsabilité.
Utilisez-le pour attirer l’attention de quelqu’un dans la rue, pour vous excuser après avoir bousculé quelqu’un dans le métro, ou comme introduction quand vous interrompez une conversation. C’est le mot d’excuse le plus important en allemand.
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
Sens littéral: Déculpabilise-moi (impératif informel)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
Désolé(e), je ne t’ai pas vu(e) !
La forme du (informelle). À utiliser avec les amis, la famille, les pairs et les enfants. Plus court et plus conversationnel que la forme nominale complète.
C’est la forme du, celle que vous utilisez avec les amis, la famille, et toute personne avec qui vous êtes en mode informel. À l’oral, on la raccourcit souvent encore en 'Tschuldige quand on parle vite.
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
Sens littéral: Déculpabilisez-moi (impératif formel)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
Excusez-moi s’il vous plaît, cette place est-elle encore libre ?
La forme Sie (formelle). À utiliser avec les inconnus, les personnes âgées, les figures d’autorité et au travail. Ajouter « bitte » (s’il vous plaît) rend l’expression encore plus polie.
C’est l’équivalent formel. Le pronom Sie (toujours avec une majuscule) marque le respect et la distance sociale. Utilisez-le avec des inconnus, dans les magasins, au bureau, et avec toute personne que vous vouvoyez. Ajouter bitte (s’il vous plaît) après rend l’expression encore plus courtoise: Entschuldigen Sie bitte.
💡 Du vs. Sie: quand cela compte pour les excuses
La distinction du/Sie en allemand change vraiment la façon de s’excuser. Utilisez Entschuldige (du) avec les amis, la famille et les pairs. Utilisez Entschuldigen Sie (Sie) avec les inconnus, les personnes âgées et au travail. En cas de doute, choisissez Sie. Être trop formel est plus sûr qu’être trop familier. Selon la Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), les jeunes Allemands passent plus vite au du, mais la forme Sie reste la norme avec les inconnus de plus de 30 ans.
Excuses sincères
Quand Entschuldigung ne suffit pas, quand vous devez exprimer un vrai regret, de l’empathie ou de la peine, ces expressions ont un vrai poids émotionnel.
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
Sens littéral: Cela me fait souffrir / de la peine
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
Je suis désolé(e) d’être arrivé(e) en retard.
L’expression de référence pour des excuses sincères. Contrairement à Entschuldigung (qui peut être léger), cela exprime un vrai regret. Sert aussi pour les condoléances, comme « je suis désolé(e) pour votre perte ».
Es tut mir leid rend les excuses personnelles. Le sens littéral (« cela me fait de la peine ») montre que vous ne reconnaissez pas seulement une erreur, vous exprimez aussi que la situation vous fait réellement mal. C’est ce que vous dites quand vous annulez au dernier moment, quand vous annoncez une mauvaise nouvelle, ou quand vous présentez des condoléances.
Le mot Leid (souffrance, peine) a la même racine que Mitleid (compassion, littéralement « souffrir avec »). Quand un germanophone dit Es tut mir leid, il ne cherche pas juste à être poli, il communique qu’il partage le malaise de la situation.
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
Sens littéral: Cela me fait beaucoup de peine
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
Je suis vraiment désolé(e) pour le malentendu.
Version renforcée pour les situations sérieuses. L’ajout de « sehr » (très) convient aux erreurs importantes, aux excuses professionnelles ou aux condoléances.
Ajouter sehr (très) renforce l’expression pour les situations qui demandent des excuses plus lourdes. Utilisez-le pour des erreurs professionnelles, des malentendus sérieux, ou pour présenter des condoléances. Vous pouvez encore renforcer avec wirklich (vraiment): Es tut mir wirklich sehr leid (je suis vraiment très désolé(e)).
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
Sens littéral: C’était mon erreur
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
C’était mon erreur. J’aurais dû faire plus attention.
Reconnaissance directe de sa responsabilité. Très efficace au travail, où les germanophones apprécient la franchise et la responsabilité.
Les germanophones apprécient la franchise, et cette phrase fait exactement cela: une acceptation claire et sans ambiguïté de la faute. Au travail, Das war mein Fehler est souvent mieux perçu que des excuses longues, car cela montre votre sens des responsabilités sans détour.
Excuses formelles
À réserver aux situations sérieuses, aux contextes professionnels, ou quand vous voulez exprimer un niveau de contrition très élevé. Ces expressions ont un poids important en allemand et il ne faut pas les utiliser à la légère.
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
Sens littéral: Pardon / Demande de pardon
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
Pardon, je ne voulais pas vous déranger.
Plus formel et plus littéraire que Entschuldigung. Fréquent à l’écrit et quand une déférence supplémentaire est appropriée. S’emploie aussi seul comme « pardon ».
Verzeihung augmente le niveau de formalité par rapport à Entschuldigung. Alors que Entschuldigung demande à l’autre de retirer votre culpabilité, Verzeihung demande le pardon, ce qui est plus lourd. Vous le verrez souvent à l’écrit, dans des discours formels, et dans les situations où la déférence compte.
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
Sens littéral: Pardonnez-moi (formel)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
Pardonnez-moi pour les désagréments.
Très formel. Utilisé dans la correspondance professionnelle, les contextes diplomatiques et les excuses personnelles sérieuses. Le type de phrase qu’on emploie avec un client ou un supérieur.
C’est une demande explicite de pardon adressée à une personne précise, avec le Sie formel. Réservez-la aux excuses professionnelles importantes, aux lettres formelles, ou aux situations où vous avez réellement causé des désagréments à quelqu’un d’important. Dans une conversation ordinaire, cela sonnerait trop dramatique.
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
Sens littéral: Je demande pardon
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
Je vous demande pardon pour le retard.
L’excuse la plus formelle en allemand standard. Utilisée dans les déclarations officielles, les lettres formelles et le langage diplomatique. À l’oral au quotidien, cela sonne raide.
C’est l’excuse standard la plus formelle en allemand. Vous l’entendrez dans des déclarations officielles, des excuses d’entreprise, et des échanges formels. Dans la vie quotidienne, dire Ich bitte um Verzeihung dans un café ferait lever des sourcils. Gardez-la pour les situations qui le justifient vraiment.
Excuses familières et colloquiales
Le côté informel des excuses en allemand, ce que vous entendrez vraiment dans les rues de Berlin, à l’université, et entre amis.
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
Sens littéral: (Raccourci) déculpabilisation
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
Pardon, je dois passer !
Raccourci familier de Entschuldigung. Compris partout dans les régions germanophones. Parfait quand on bouscule quelqu’un ou qu’on se faufile dans les transports.
En supprimant Ent-, on obtient Tschuldigung, la version raccourcie et familière qui sort naturellement quand on parle vite. C’est ce que vous entendrez le plus souvent dans la vraie vie: quelqu’un vous bouscule dans le tram et marmonne Tschuldigung en passant. Tout le monde comprend, et vous ne risquez pas de paraître trop formel ou trop familier.
Sorry
/ZOH-ree/
Sens littéral: Sorry (emprunt à l’anglais)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
Oh, désolé(e) ! J’ai renversé ton verre ?
L’emprunt à l’anglais est totalement intégré à l’allemand familier, surtout chez les jeunes en ville. La GfdS le décrit comme une partie d’une tendance plus large à l’anglicisation.
Oui, le mot anglais Sorry a été adopté tel quel dans l’allemand familier. La Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) suit cette tendance dans le cadre de l’arrivée massive d’emprunts à l’anglais dans l’allemand du quotidien. Les jeunes, surtout dans des villes comme Berlin, Hambourg et Munich, utilisent Sorry presque aussi souvent que Tschuldigung pour les petits incidents.
La prononciation devient plus allemande: ZOH-ree plutôt que la prononciation anglaise. C’est strictement familier, vous ne l’utiliseriez jamais dans une lettre formelle ou avec un supérieur.
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
Sens littéral: Mon erreur / Ma faute
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
Ma faute, j’ai envoyé le mauvais fichier.
Reconnaissance rapide et familière d’une petite erreur. Courant entre amis et collègues qui se tutoient. Équivalent de « c’est ma faute » en français.
Court, direct et familier, l’équivalent allemand de « ma faute ». Utilisez-le entre amis et collègues proches pour reconnaître vite une petite erreur, sans en faire toute une histoire.
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
Sens littéral: Je ne voulais pas / je n’avais pas l’intention
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
Je ne voulais pas faire ça ! Je n’ai pas réfléchi.
Utilisé quand vos actions ont eu un résultat non voulu. Précise que le tort est accidentel, pas volontaire. Marche en contexte familier et semi-formel.
C’est la phrase de base quand vous devez préciser que ce qui s’est passé n’était pas intentionnel. Que vous ayez marché sur le pied de quelqu’un ou dit quelque chose maladroitement, Das wollte ich nicht montre clairement que l’offense n’était pas volontaire.
Variantes autrichiennes et suisses
L’allemand est une langue pluricentrique: l’Allemagne, l’Autriche et la Suisse ont chacune leurs variétés standard. Comme le montre Michael Clyne dans The German Language in a Changing Europe, ces standards régionaux influencent tout, du vocabulaire aux conventions de politesse.
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
Sens littéral: Excusez (vous). Raccourci autrichien
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
Excusez-moi, savez-vous où se trouve la cathédrale Saint-Étienne ?
En allemand d’Autriche, on raccourcit « Sie » en « S' » dans un registre poli mais détendu. Très courant à Vienne et dans toute l’Autriche. Sonne chaleureux et accessible, pas rigide.
L’allemand d’Autriche a une façon particulière d’adoucir le Sie formel en le raccourcissant en S'. Cela crée un ton poli mais chaleureux, typique des interactions sociales autrichiennes. Vous entendrez Entschuldigen S' tout le temps dans les cafés, les magasins et les rues de Vienne. Cela occupe un entre-deux entre familier et formel que l’allemand standard n’a pas vraiment.
Excusez
/ex-koo-ZAY/
Sens littéral: Excusez (du français)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
Excusez-moi, pouvez-vous m’aider ?
Utilisé en suisse allemand, surtout dans les zones bilingues proches de la Romandie francophone. Reflète l’identité multilingue de la Suisse, où le français, l’allemand, l’italien et le romanche coexistent.
En Suisse, la réalité des quatre langues se retrouve dans la parole de tous les jours. Dans des cantons bilingues comme Berne, Fribourg et le Valais, où germanophones et francophones partagent les mêmes espaces, le français Excusez est devenu naturel dans des conversations en suisse allemand. Cela reflète le multilinguisme pragmatique suisse, plus qu’un niveau de formalité précis.
🌍 La franchise allemande et les excuses
La culture allemande valorise la franchise et la sincérité. Contrairement aux cultures francophones où « pardon » ou « désolé » sert souvent de lubrifiant social, pour interrompre, poser une question, ou même quand quelqu’un vous bouscule, les germanophones s’excusent plutôt quand ils se sentent réellement en tort. Si un germanophone ne s’excuse pas après quelque chose de mineur, ce n’est pas de l’impolitesse, c’est une norme culturelle. Les excuses sont réservées aux vraies fautes. Quand une excuse est donnée, elle est sincère.
Comment répondre aux excuses en allemand
Savoir accepter des excuses est aussi important que savoir en présenter.
| Il ou elle dit | Vous répondez | Sens |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | Pas de problème |
| Entschuldigung | Macht nichts | Ce n’est pas grave |
| Es tut mir leid | Schon gut | Ça va |
| Es tut mir leid | Kein Ding | Pas de souci (familier) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | Ce n’est pas si grave |
| Verzeihung | Keine Ursache | Il n’y a pas de quoi (formel) |
| Verzeihung | Schon vergessen | Déjà oublié |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | Ça peut arriver à tout le monde |
| Sorry | Alles gut | Tout va bien |
| Sorry | Passt schon | Ça va (Sud/Autriche) |
La réponse la plus sûre, partout, est Kein Problem (pas de problème). Cela marche à tous les niveaux de formalité et dans toutes les régions. Dans le sud de l’Allemagne et en Autriche, Passt schon (ça va, littéralement « ça convient déjà ») est la réponse chaleureuse et familière par défaut.
Quelle excuse utiliser, et quand
Le bon choix dépend de la gravité de la situation et de votre relation avec l’autre personne.
| Situation | Meilleure expression | Pourquoi |
|---|---|---|
| Bousculer quelqu’un | Tschuldigung / Sorry | Léger, rapide, proportionné |
| Attirer l’attention de quelqu’un | Entschuldigung | Standard et poli |
| Arriver en retard à une réunion | Entschuldigen Sie die Verspätung | Formel, professionnel |
| Annuler avec un ami | Es tut mir leid | Montre un vrai regret |
| Erreur professionnelle grave | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | Reconnaît la gravité |
| Présenter des condoléances | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | Exprime une peine partagée |
| Excuses écrites formelles | Ich bitte um Verzeihung | Registre le plus élevé |
💡 Le piège des excuses excessives
Les francophones qui apprennent l’allemand s’excusent souvent trop. En français, « pardon » et « désolé » remplissent beaucoup de fonctions sociales, interrompre, poser une question, montrer de l’empathie. En allemand, utiliser Entschuldigung dans tous ces mêmes cas peut sembler excessif. Dans beaucoup de situations où vous diriez « pardon » en français, les germanophones disent simplement Bitte (s’il vous plaît) ou reformulent sans s’excuser.
S’entraîner avec du contenu allemand authentique
Lire sur les excuses aide, mais les entendre dans une conversation naturelle crée une vraie aisance. Les films et séries en allemand sont une excellente ressource. Repérez Entschuldigung dans les scènes de rue, et Es tut mir leid dans les moments dramatiques. Des séries comme Dark, Babylon Berlin et Der Tatortreiniger montrent toute la gamme des registres d’excuses en allemand.
Wordy vous permet de regarder des films et des séries en allemand avec des sous-titres interactifs. Vous pouvez toucher n’importe quelle expression d’excuse pour voir son sens, sa prononciation et son niveau de formalité en temps réel. Au lieu de mémoriser une liste, vous les assimilez dans des conversations authentiques, avec l’intonation native.
Pour plus de contenu en allemand, explorez notre blog avec des guides, dont les meilleurs films pour apprendre l’allemand. Vous pouvez aussi visiter notre page d’apprentissage de l’allemand pour commencer à pratiquer dès aujourd’hui.
Questions fréquentes
Quelle est la façon la plus courante de dire désolé en allemand ?
Quelle différence entre « Entschuldigung » et « Es tut mir leid » ?
Les Allemands disent-ils souvent « Sorry » en anglais ?
Comment dire « excusez-moi » pour passer devant quelqu’un en allemand ?
Quelle différence entre les formes en « du » et en « Sie » quand on s’excuse ?
Sources et références
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9e édition (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue allemande (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). « Politeness: Some Universals in Language Usage. » Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). « The German Language in a Changing Europe. » Cambridge University Press.
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

