← Retour au blog
🇪🇸Espagnol

Comment dire 'à plus tard' en espagnol: 15 façons naturelles

Par SandorMis à jour : 13 avril 202610 min de lecture

Réponse rapide

La façon la plus courante de dire 'à plus tard' en espagnol est 'Hasta luego' (AHS-tah LWEH-goh). Cela marche en Espagne comme en Amérique latine et convient à la plupart des situations du quotidien. Selon quand vous vous reverrez et le degré de formalité souhaité, vous pouvez aussi dire 'Nos vemos', 'Hasta pronto' ou 'Hasta mañana'.

La façon la plus courante de dire « à plus tard » en espagnol est hasta luego (AHS-tah LWEH-goh), et ça marche dans presque toutes les situations du quotidien, en Espagne comme en Amérique latine.

Pourquoi l'espagnol a autant de façons de dire « à plus tard »

L'espagnol est parlé par des centaines de millions de personnes dans le monde. Ethnologue (27e éd., 2024) estime environ 559 millions de locuteurs d'espagnol au total dans le monde, et l'Instituto Cervantes indique que l'espagnol est officiel dans 21 pays, et aussi très utilisé aux États-Unis et dans d'autres communautés.

Cette ampleur crée des variations, mais la raison principale est sociale. Les adieux en espagnol signalent souvent la relation et le prochain contact attendu, pas seulement « fin de la conversation ».

Si vous voulez une vue d'ensemble des adieux, y compris les sorties formelles et émotionnelles, lisez notre guide pour dire au revoir en espagnol. Si vous construisez vos salutations depuis zéro, commencez par comment dire bonjour en espagnol.

« Les locuteurs choisissent des formes d'adresse et de prise de congé non seulement pour échanger des informations, mais pour gérer la distance sociale et le respect. »
Professeur Stephen C. Levinson, chercheur en pragmatique (tel que discuté dans Brown et Levinson, Politeness, 1987)

Les expressions de base que vous entendrez partout

Hasta luego

Hasta luego (AHS-tah LWEH-goh) est le « à plus tard » le plus sûr et le plus universel en espagnol. Littéralement, cela veut dire « jusqu'à plus tard », mais en pratique, ça fonctionne souvent comme un au revoir général.

Utilisez-le avec des collègues, des voisins, des commerçants et des connaissances. C'est chaleureux, sans être trop intime.

Poli

/AHS-tah LWEH-goh/

Sens littéral: Jusqu'à plus tard

Bueno, me voy. Hasta luego.

Bon, j'y vais. À plus tard.

🌍

Souvent utilisé comme un au revoir général, même si vous ne pensez pas vous revoir le même jour.

Nos vemos

Nos vemos (nohs VEH-mohs) veut dire littéralement « on se voit ». Dans la vraie vie, c'est plus proche de « à plus » ou « à tout à l'heure ».

C'est un peu plus familier que hasta luego, et c'est très courant entre amis et entre pairs. Dans beaucoup d'endroits, c'est l'adieu par défaut après une courte discussion.

Décontracté

/nohs VEH-mohs/

Sens littéral: On se voit

Gracias por venir. Nos vemos.

Merci d'être venu. À plus.

🌍

Courant en Espagne et en Amérique latine. On peut l'utiliser même si la prochaine rencontre n'est pas prévue.

Hasta pronto

Hasta pronto (AHS-tah PROHN-toh) veut dire « à bientôt ». Cela implique que vous vous reverrez, sans donner d'heure précise.

C'est un très bon choix si vous voulez être chaleureux sans en faire trop. C'est aussi courant dans le service client, surtout après un échange un peu long.

Poli

/AHS-tah PROHN-toh/

Sens littéral: Jusqu'à bientôt

Cuídate, y hasta pronto.

Prends soin de toi, et à bientôt.

🌍

Un peu plus chaleureux que 'hasta luego' car cela suggère des retrouvailles proches.

Quand vous voulez être précis sur la prochaine fois

Hasta mañana

Hasta mañana (AHS-tah mah-NYAH-nah) veut dire « à demain ». C'est courant en fin de journée de travail, après un cours, ou quand vous avez un plan clair.

Cela peut sembler plus engageant que hasta luego, car vous nommez le prochain contact.

Poli

/AHS-tah mah-NYAH-nah/

Sens littéral: Jusqu'à demain

Entonces quedamos así. Hasta mañana.

Alors c'est entendu. À demain.

🌍

Très courant à l'école et au travail. Cela implique une vraie attente de se revoir demain.

Hasta el lunes

Hasta el lunes (AHS-tah ehl LOO-nehs) veut dire « à lundi ». Remplacez par n'importe quel jour: hasta el martes (MAHR-tehs), hasta el viernes (VYER-nehs).

C'est la façon la plus naturelle d'être précis sans paraître rigide.

Poli

/AHS-tah ehl LOO-nehs/

Sens littéral: Jusqu'à lundi

Buen finde. Hasta el lunes.

Bon week-end. À lundi.

🌍

Courant au bureau, surtout le vendredi. En Espagne, 'finde' est un raccourci fréquent pour 'fin de semana'.

Hasta ahora

Hasta ahora (AHS-tah ah-OH-rah) veut dire littéralement « jusqu'à maintenant », mais dans certains contextes, vous l'entendrez comme un rapide « à tout de suite » quand vous vous absentez brièvement.

C'est moins universel que hasta luego, donc utilisez-le quand la situation rend le sens évident.

Décontracté

/AHS-tah ah-OH-rah/

Sens littéral: Jusqu'à maintenant

Voy al baño. Hasta ahora.

Je vais aux toilettes. À tout de suite.

🌍

Marche mieux quand vous partez faire une tâche courte et immédiate. En cas de doute, 'ahora vuelvo' est plus clair.

💡 Une règle simple pour rester naturel

Si vous pouvez nommer le prochain moment, faites-le: "Hasta mañana", "Hasta el lunes", "Hasta la semana que viene" (AHS-tah lah seh-MAH-nah keh VYEN-eh). Sinon, utilisez "Hasta luego" ou "Nos vemos".

Des options familières du quotidien, très naturelles

Nos vemos luego

Nos vemos luego (nohs VEH-mohs LWEH-goh) ressemble à « à plus tard », avec un « plus tard » plus explicite que nos vemos tout seul.

C'est courant entre amis, collègues et camarades de classe, surtout si vous pensez vous recroiser.

Décontracté

/nohs VEH-mohs LWEH-goh/

Sens littéral: On se voit plus tard

Tengo prisa. Nos vemos luego.

Je suis pressé. À plus tard.

🌍

Une option amicale, au ton moderne, qui convient à la plupart des contextes familiers.

Te veo

Te veo (teh VEH-oh) veut dire « je te vois ». C'est informel et direct, et ça peut sembler un peu plus personnel que nos vemos.

Comme c'est au singulier, c'est mieux pour une personne, pas pour un groupe.

Décontracté

/teh VEH-oh/

Sens littéral: Je te vois

Te veo en un rato.

À tout à l'heure.

🌍

Souvent accompagné d'une indication de temps: 'en un rato' (dans un moment), 'más tarde' (plus tard), 'mañana' (demain).

Hablamos

Hablamos (ah-BLAH-mohs) veut dire littéralement « on parle », et ça fonctionne comme « on se parle » ou « on se tient au courant ».

C'est très courant quand vous terminez une conversation tout en gardant un ton chaleureux.

Décontracté

/ah-BLAH-mohs/

Sens littéral: On parle

Estoy liado, pero hablamos. Cuídate.

Je suis débordé, mais on se parle. Prends soin de toi.

🌍

Très courant en messages et dans les adieux rapides. Cela implique un contact futur, pas forcément un appel prévu.

Estamos en contacto

Estamos en contacto (ehs-TAH-mohs ehn kohn-TAHK-toh) veut dire « on reste en contact ». C'est neutre à poli, et ça marche bien avec des collègues ou de nouveaux contacts.

C'est une bonne option si vous voulez rester professionnel sans être froid.

Poli

/ehs-TAH-mohs ehn kohn-TAHK-toh/

Sens littéral: Nous sommes en contact

Gracias por tu tiempo. Estamos en contacto.

Merci pour votre temps. On reste en contact.

🌍

Courant au travail et après des réunions. Dans les e-mails, cela peut servir de formule de clôture.

Couleur régionale: Espagne vs Amérique latine

L'espagnol est standardisé à l'écrit, mais les prises de congé varient selon les régions. La RAE et FundéuRAE notent que l'usage et le registre dépendent beaucoup du contexte, et les adieux en sont un exemple classique.

Hasta luego, tío/tía

En Espagne, tío (TEE-oh) et tía (TEE-ah) peuvent vouloir dire « mec » ou « pote » dans un registre familier. Donc hasta luego, tío peut sonner très naturel entre amis.

Hors d'Espagne, tío/tía garde généralement son sens littéral de « oncle/tante », donc utilisez-le avec prudence.

Argot

/AHS-tah LWEH-goh, TEE-oh/

Sens littéral: Jusqu'à plus tard, oncle

Venga, hasta luego, tío.

Bon, à plus tard, mec.

🌍

Ambiance familière typiquement espagnole. En Amérique latine, cela peut sembler étrange sauf si vous citez des médias espagnols.

Ahorita

Dans beaucoup de régions d'Amérique latine, vous entendrez ahorita (ah-oh-REE-tah). Cela peut vouloir dire « tout de suite », « dans un instant » ou « bientôt », selon le pays et la situation.

Cette ambiguïté explique pourquoi on l'entend dans des adieux comme ahorita nos vemos (ah-oh-REE-tah nohs VEH-mohs), qui veut dire « à tout à l'heure ».

🌍 Pourquoi 'ahorita' peut dérouter les apprenants

"Ahorita" est un mot pragmatique, pas un mot d'horloge. Les natifs l'interprètent grâce au contexte partagé: urgence, relation, normes locales. Si vous avez besoin de précision, ajoutez une durée: "en diez minutos" (ehn dyehs mee-NOO-tohs).

Des adieux formels, adaptés au service client

Que tenga un buen día

Que tenga un buen día (keh TEHN-gah oon BWEHN DEE-ah) veut dire « bonne journée ». C'est poli et courant dans les magasins, les bureaux et au téléphone.

Utilisez tenga avec usted. Avec tú, vous pouvez dire que tengas un buen día (TEHN-gahs).

Soutenu

/keh TEHN-gah oon BWEHN DEE-ah/

Sens littéral: Puissiez-vous passer une bonne journée

Muchas gracias por su ayuda. Que tenga un buen día.

Merci beaucoup pour votre aide. Bonne journée.

🌍

Une formule de clôture polie, standard, dans les échanges de service. Elle peut remplacer 'hasta luego' si vous voulez plus de courtoisie.

Hasta luego (ajout formel)

Dans un contexte formel, vous pouvez garder hasta luego et ajouter un titre: hasta luego, doctor (dohk-TOHR) ou hasta luego, señora (seh-NYOH-rah).

Ce petit ajout marque le respect sans changer l'expression.

Soutenu

/AHS-tah LWEH-goh, seh-NYOH-rah/

Sens littéral: Jusqu'à plus tard, madame

Perfecto, señora. Hasta luego.

Parfait, madame. À plus tard.

🌍

Courant dans le service client et les relations formelles. Les titres varient selon le pays et le contexte.

Erreurs fréquentes des apprenants (et comment les éviter)

Trop utiliser "Hasta la vista"

Hasta la vista (AHS-tah lah VEES-tah) est un espagnol correct, mais au quotidien, ça sonne souvent théâtral ou humoristique. Beaucoup de gens l'associent à la pop culture, donc cela peut paraître plus ludique que naturel.

Si vous voulez un au revoir neutre, choisissez hasta luego ou nos vemos.

Confondre la prononciation de "luego"

Les apprenants prononcent souvent luego comme « lou-é-go ». Dans la plupart des accents espagnols, c'est plus proche de LWEH-goh, avec une transition rapide.

Si vous voulez revoir la prononciation des sons de l'espagnol, notre guide de prononciation de l'espagnol vous aide à fixer les bases.

⚠️ Ne promettez pas ce que vous ne pouvez pas tenir

Certains adieux impliquent un vrai suivi. "Hasta mañana" et "Te veo" peuvent ressembler à un engagement. Si vous n'êtes pas sûr, "Hasta luego" est plus sûr, car il peut servir d'au revoir général.

Apprenez ces expressions plus vite avec des dialogues de films et de séries

Le moyen le plus rapide de rendre les adieux automatiques, c'est de les entendre dans de vraies scènes, avec un débit naturel et de l'émotion. C'est exactement pourquoi Wordy enseigne avec des extraits: vous apprenez l'expression, mais aussi le timing et le ton qui la rendent crédible.

Si vous travaillez l'espagnol du quotidien, associez ceci à nos phrases de voyage en espagnol pour gérer magasins, hôtels et transports facilement. Pour un plan plus large, consultez nos conseils d'apprentissage des langues pour débutants, puis entraînez-vous chaque jour sur la page d'apprentissage de l'espagnol.

Récap rapide: quoi dire selon la situation

  • Par défaut, marche partout: hasta luego (AHS-tah LWEH-goh)
  • Amical et familier: nos vemos (nohs VEH-mohs)
  • Chaleureux, suggère des retrouvailles proches: hasta pronto (AHS-tah PROHN-toh)
  • Précis: hasta mañana (AHS-tah mah-NYAH-nah), hasta el lunes (AHS-tah ehl LOO-nehs)
  • Formule pro: que tenga un buen día (keh TEHN-gah oon BWEHN DEE-ah)

Si vous voulez aller au-delà de « à plus tard » vers des adieux plus émotionnels ou plus définitifs, continuez avec notre guide pour dire au revoir en espagnol.

Questions fréquentes

Quelle est la façon la plus courante de dire 'à plus tard' en espagnol ?
L'expression la plus courante est 'Hasta luego' (AHS-tah LWEH-goh). Elle est comprise en Espagne et en Amérique latine et convient à la plupart des situations, comme quitter un magasin ou terminer une discussion amicale. Le ton est neutre, sans être trop formel.
Est-ce que 'Hasta luego' veut dire qu'on se revoit vraiment plus tard ?
Pas toujours. Littéralement, cela suggère qu'on se revoit plus tard, mais en espagnol courant, c'est souvent un au revoir général, comme 'see you' en anglais. Pour être précis, dites 'Hasta mañana' (à demain) ou 'Hasta el lunes' (à lundi).
Est-ce que 'Nos vemos' est formel ou informel ?
'Nos vemos' (nohs VEH-mohs) est plutôt familier à neutre. Vous pouvez l'utiliser avec des amis, des camarades, des collègues et même avec le personnel de service. Dans un contexte très formel, on préfère souvent 'Hasta luego' ou une formule comme 'Que tenga un buen día'.
Comment dire 'à bientôt' en espagnol ?
Une option naturelle est 'Hasta pronto' (AHS-tah PROHN-toh), qui signifie 'à bientôt'. Une autre formule fréquente est 'Nos vemos pronto' (nohs VEH-mohs PROHN-toh). Les deux indiquent que vous pensez vous revoir assez vite, sans préciser de moment exact.
Quelle différence entre 'Hasta luego' et 'Hasta la vista' ?
'Hasta luego' est une formule normale du quotidien. 'Hasta la vista' (AHS-tah lah VEES-tah) est compréhensible, mais sonne dramatique ou humoristique dans beaucoup d'endroits, en partie à cause de la pop culture. Pour sonner naturel, préférez 'Hasta luego' ou 'Nos vemos'.
Que disent les hispanophones quand ils quittent une discussion de groupe ?
On voit souvent 'Me voy' (meh VOY, je m'en vais), 'Nos vemos' (à plus), 'Hablamos' (ah-BLAH-mohs, on se parle) ou 'Buenas' (BWEH-nahs, un au revoir décontracté). Ajouter 'cuídense' (KWEE-dehn-seh, prenez soin de vous) est sympa dans un groupe.

Sources et références

  1. Real Academia Española (RAE), Dictionnaire de la langue espagnole, 23e édition
  2. Instituto Cervantes, L'espagnol dans le monde, rapport annuel 2024
  3. Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue espagnole (27e éd., 2024)
  4. Brown, P. and Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987
  5. FundéuRAE, Recommandations sur les salutations et les formules d'au revoir, guide de style mis à jour en continu

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues