Comment dire au revoir en espagnol : 16 formules pour chaque situation
Réponse rapide
La façon la plus courante de dire au revoir en espagnol est « Adiós » (ah-dee-OHS). Ça marche partout et dans toutes les situations. Mais les natifs utilisent plus souvent des adieux plus doux et temporaires comme « Hasta luego » (à plus tard), « Nos vemos » (on se voit) ou le favori latino-américain « Chao », chacun avec une nuance sur la prochaine rencontre.
La réponse courte
La façon la plus courante de dire au revoir en espagnol est Adiós (ah-dee-OHS), mais les locuteurs natifs préfèrent largement des formules plus douces comme Hasta luego (à plus tard) au quotidien. Le au revoir que vous choisissez indique à votre interlocuteur si vous pensez le revoir dans cinq minutes, la semaine prochaine, ou peut-être jamais.
L’espagnol est parlé par environ 559 millions de personnes dans 21 pays, selon les données 2024 d’Ethnologue. Avec une telle répartition géographique, la façon de dire au revoir varie beaucoup, de Chao en Colombie à Nos vemos au Mexique, jusqu’à Cuídate dans presque toute séparation sincère. La Real Academia Española (RAE) fait remonter Adiós à l’expression a Dios vos acomiendo (« Je vous confie à Dieu »), un adieu autrefois réservé à des voyages si dangereux que vous pouviez ne pas revenir.
« Les formules d’adieu en espagnol encodent un contrat social, le choix entre “Adiós” et “Hasta luego” n’est pas arbitraire. Il signale l’attente du locuteur quant à un futur contact et le poids émotionnel de la séparation. »
(Francisco Moreno Fernández, Variedades de la lengua española, Routledge, 2020)
Ce guide présente 16 formules d’au revoir essentielles en espagnol, classées par catégorie : universelles, familières, formelles, régionales et professionnelles. Chacune inclut la prononciation, le niveau de formalité, une phrase d’exemple et un contexte culturel, pour savoir exactement quelle formule convient au moment.
Référence rapide : les au revoir en espagnol en un coup d’œil
Formules universelles
Ces au revoir fonctionnent dans tous les pays hispanophones. Que vous soyez à Madrid, à Mexico ou à Buenos Aires, on les comprendra et ils seront appropriés.
Adiós
/ah-dee-OHS/
Sens littéral: À Dieu
“Adiós, señora López. Fue un gusto verla.”
Au revoir, Madame López. C’était un plaisir de vous voir.
Le au revoir espagnol par excellence. Fonctionne partout, mais peut sembler plus définitif que des alternatives familières. Souvent utilisé pour se saluer en passant dans la rue, un rapide 'Adiós' à quelqu’un que vous croisez est courant dans les petites villes.
Adiós est le premier au revoir que chaque apprenant d’espagnol retient, et pour une bonne raison : tout le monde le comprend. Selon A History of the Spanish Language de Ralph Penny (Cambridge University Press), il vient de l’expression médiévale a Dios vos acomiendo (« Je vous confie à Dieu »), ce qui reflète une époque où dire au revoir avait un vrai poids.
Dans l’usage moderne, Adiós occupe un entre-deux intéressant. Il est parfaitement poli et jamais inapproprié, mais les locuteurs natifs le perçoivent souvent comme un peu plus définitif que Hasta luego. Un rapide Adiós en croisant quelqu’un dans la rue d’un village espagnol, cependant, fonctionne plutôt comme une salutation qu’un adieu, une marque sociale qui relève plus de la politesse que de la séparation.
🌍 Le « Adiós » dans la rue
Dans les petites villes d’Espagne et d’Amérique latine, il est courant de dire Adiós à des inconnus que vous croisez dans la rue, sur le trottoir ou sur un sentier. Ce n’est pas vraiment un au revoir, c’est une brève salutation qui reconnaît l’autre personne. Voyez-le comme l’équivalent espagnol d’un signe de tête ou d’un rapide « salut ».
Hasta luego
/AHS-tah LWEH-goh/
Sens littéral: Jusqu’à plus tard
“Bueno, me voy. ¡Hasta luego!”
Bon, j’y vais. À plus tard !
La formule d’au revoir la plus courante au quotidien dans tous les pays hispanophones. Sous-entend que vous pensez revoir la personne, même si le délai reste vague. Convient aux contextes familiers et semi-formels.
Si Adiós est le « au revoir » de l’espagnol, Hasta luego est le « à plus tard », et il domine les conversations quotidiennes. Vous l’entendrez à la fin des appels, en quittant les magasins, après un repas entre amis, et dans presque toutes les interactions au travail.
La force de Hasta luego, c’est sa flexibilité. Vous n’avez pas besoin d’avoir réellement prévu de revoir la personne. Cela laisse simplement la porte ouverte, ce qui rend l’au revoir plus chaleureux et moins définitif. C’est pour cela que les hispanophones le choisissent instinctivement plutôt que Adiós dans la plupart des situations courantes.
Buenas noches
/BWEH-nahs NOH-chehs/
Sens littéral: Bonnes nuits
“Buenas noches, que descanses.”
Bonne nuit, repose-toi bien.
Contrairement au français, 'Buenas noches' sert à la fois de salutation (bonjour le soir) et d’au revoir (bonne nuit). Comme formule d’au revoir, c’est approprié à partir d’environ 20 h, souvent avec 'que descanses' (repose-toi bien).
Les francophones oublient parfois que Buenas noches a deux usages : cela signifie « bonsoir » quand vous arrivez et « bonne nuit » quand vous partez. Comme formule d’au revoir, c’est le choix naturel le soir, surtout quand quelqu’un rentre chez lui ou va se coucher.
Au revoir familiers et du quotidien
Ce sont les formules que vous entendrez le plus entre amis, en famille et entre collègues. Elles sont chaleureuses, informelles, et portent des nuances sur le moment où vous pensez vous revoir.
Hasta pronto
/AHS-tah PROHN-toh/
Sens littéral: Jusqu’à bientôt
“No te preocupes, esto es un hasta pronto, no un adiós.”
Ne t’inquiète pas, c’est un « à bientôt », pas un adieu.
Sous-entend que la prochaine rencontre aura lieu assez bientôt, sans moment précis. Plus chaleureux que 'Hasta luego' car cela exprime l’envie de se revoir.
Hasta pronto est plus chaleureux que Hasta luego parce que pronto (bientôt) indique que vous voulez vraiment revoir la personne. C’est une formule fréquente à la fin d’un dîner entre amis proches, et quand on dit au revoir à une famille qu’on ne voit pas assez.
Hasta mañana
/AHS-tah mah-NYAH-nah/
Sens littéral: Jusqu’à demain
“Me voy a dormir. ¡Hasta mañana!”
Je vais dormir. À demain !
S’emploie quand vous savez que vous verrez la personne le lendemain : collègues en fin de service, camarades de classe, colocataires. Le 'ñ' de 'mañana' se prononce comme 'gn' dans 'montagne'.
C’est simple et précis, vous vous verrez demain. C’est la formule standard entre collègues en fin de journée, et les étudiants l’utilisent tout le temps en sortant de cours. La formule hasta + moment est très productive en espagnol, et vous pouvez l’étendre à Hasta el lunes (À lundi), Hasta la próxima semana (À la semaine prochaine), ou Hasta las tres (À trois heures).
💡 La formule « Hasta + moment »
La structure Hasta + [repère temporel] fonctionne pour n’importe quel délai : Hasta el viernes (À vendredi), Hasta las vacaciones (Jusqu’aux vacances), Hasta la próxima (À la prochaine). C’est l’un des schémas les plus productifs pour dire au revoir en espagnol.
Nos vemos
/nohs VEH-mohs/
Sens littéral: On se voit
“Bueno, nos vemos el sábado en la fiesta.”
Bon, on se voit samedi à la fête.
Très courant dans toute l’Amérique latine et en Espagne. La forme pronominale signifie littéralement « on se verra ». Peut s’employer seul ou avec un moment : 'Nos vemos mañana,' 'Nos vemos luego.'
Nos vemos est un au revoir familier très apprécié dans le monde hispanophone. Sa construction pronominale (littéralement « on se voit ») lui donne un ton réciproque et amical. Vous l’entendrez sans arrêt entre amis, et il se combine naturellement avec un repère temporel : Nos vemos el jueves (On se voit jeudi).
Nos hablamos
/nohs ah-BLAH-mohs/
Sens littéral: On se parle
“Perfecto, nos hablamos la semana que viene.”
Parfait, on se parle la semaine prochaine.
L’équivalent à l’ère du téléphone de 'Nos vemos'. Sous-entend une communication future plutôt qu’une rencontre en personne. Courant pour terminer un appel, ou quand la prochaine interaction sera probablement un appel ou un message.
Là où Nos vemos promet une rencontre en personne, Nos hablamos promet de rester en contact, par téléphone, message, ou comme vous communiquez. C’est devenu encore plus courant avec les applications de messagerie et les appels vidéo.
Cuídate
/KWEE-dah-teh/
Sens littéral: Prends soin de toi
“Bueno, cuídate mucho. Ya sabes que aquí estamos.”
Bon, prends bien soin de toi. Tu sais qu’on est là pour toi.
Un au revoir chaleureux et affectueux qui montre une vraie attention. Ajouter 'mucho' (beaucoup) renforce l’émotion. Courant entre amis proches et en famille, surtout quand quelqu’un traverse une période difficile.
Cuídate ajoute une vraie attention à un au revoir. C’est la formule que vous choisissez quand vous voulez montrer que vous pensez au bien-être de l’autre. Après une mauvaise nouvelle, quand un proche voyage, ou simplement comme formule chaleureuse entre personnes qui tiennent l’une à l’autre. Ajouter mucho la rend encore plus touchante.
Au revoir formels et professionnels
Indispensables en contexte professionnel, dans les relations de travail, et quand le respect compte. Pour en savoir plus sur les registres de formalité en espagnol, notre page d’apprentissage de l’espagnol présente ces distinctions avec des exercices interactifs.
Que te vaya bien
/keh teh VAH-yah bee-EHN/
Sens littéral: Que ça se passe bien pour toi
“Que te vaya bien en la entrevista de mañana.”
J’espère que ton entretien de demain se passera bien.
Un au revoir chaleureux qui souhaite le meilleur. Utilisez 'Que le vaya bien' en contexte formel (forme usted). Très courant au Mexique et en Amérique centrale comme formule polie standard envers les commerçants et le personnel de service.
Cet au revoir est un vrai souhait. Au Mexique et en Amérique centrale, vous l’entendrez constamment. Un commerçant peut le dire quand vous partez, un chauffeur de taxi quand vous sortez, une réceptionniste quand vous quittez les lieux. La version formelle, Que le vaya bien, remplace te par le pour correspondre au registre usted.
Ha sido un placer
/ah SEE-doh oon plah-SEHR/
Sens littéral: Ça a été un plaisir
“Ha sido un placer conocerle. Espero que volvamos a coincidir.”
Ça a été un plaisir de vous rencontrer. J’espère que nous aurons l’occasion de nous recroiser.
Réservé aux occasions formelles : réunions d’affaires, conférences, premières rencontres professionnelles. Souvent suivi d’une poignée de main. La formule d’au revoir la plus soignée en espagnol.
C’est l’au revoir le plus formel d’usage courant. Il signale le professionnalisme et le respect, ce qui le rend idéal pour conclure une réunion, une discussion en conférence, ou toute situation où vous voulez laisser une impression soignée. Il s’accompagne souvent d’une poignée de main ferme.
Que tenga un buen día
/keh TEHN-gah oon bwehn DEE-ah/
Sens littéral: Que vous passiez une bonne journée
“Gracias por su visita. Que tenga un buen día.”
Merci de votre visite. Bonne journée.
Le « Bonne journée » formel. Utilise le subjonctif 'tenga' (forme usted). Vous pouvez remplacer le moment : 'Que tenga buena tarde' (bon après-midi), 'Que tenga buena noche' (bonne soirée).
C’est l’équivalent espagnol d’un « Bonne journée » formel. Vous l’entendrez chez les réceptionnistes, le personnel d’hôtel, les employés de banque, et plus largement dans les métiers de service. Comme la formule Hasta + moment, vous pouvez changer le moment : Que tenga buena tarde, Que tenga buena noche.
Nos mantenemos en contacto
/nohs mahn-teh-NEH-mohs ehn kohn-TAHK-toh/
Sens littéral: On reste en contact
“Excelente reunión. Nos mantenemos en contacto para los próximos pasos.”
Excellente réunion. On reste en contact pour les prochaines étapes.
La version professionnelle de 'Nos hablamos'. Standard en contexte business, lors d’événements de réseautage, et après des réunions professionnelles. Signale un intérêt professionnel continu.
C’est le cousin professionnel de Nos hablamos. Là où Nos hablamos est familier et entre amis, Nos mantenemos en contacto convient aux salles de réunion, aux événements de réseautage, et aux échanges sur LinkedIn. Cela montre un intérêt professionnel sans être trop personnel.
Au revoir régionaux : Espagne vs. Amérique latine
Comme le rapporte l’Instituto Cervantes dans son enquête annuelle sur la langue espagnole, les différences de vocabulaire régional figurent parmi les marqueurs de dialecte les plus visibles. Les au revoir ne font pas exception. Pour explorer l’espagnol régional à travers le cinéma, consultez les meilleurs films pour apprendre l’espagnol sur notre blog.
Chao / Chau
/CHOW/
Sens littéral: Salut (de l’italien 'Ciao')
“¡Chao, nos vemos mañana!”
Salut, à demain !
Emprunté à l’italien 'Ciao'. 'Chao' domine en Colombie, au Venezuela, au Pérou, au Chili et en Équateur. 'Chau' est préféré en Argentine, en Uruguay et au Paraguay. Moins courant en Espagne et au Mexique, où 'Adiós' et 'Hasta luego' dominent.
L’italien Ciao a traversé l’Atlantique et s’est profondément installé dans l’espagnol d’Amérique latine, mais il s’est scindé en deux orthographes. La Colombie, le Venezuela, le Pérou, le Chili et l’Équateur privilégient largement Chao. L’Argentine, l’Uruguay et le Paraguay préfèrent Chau, une graphie plus proche de l’original italien.
En Espagne, Chao est compris mais beaucoup moins courant. Les Espagnols s’appuient plutôt sur Adiós et Hasta luego. Au Mexique, Chao s’emploie parfois, mais il n’a pas la place dominante qu’il a plus au sud. Ce mot, à lui seul, révèle souvent très vite l’origine régionale d’un locuteur.
| Région | Orthographe préférée | Fréquence |
|---|---|---|
| Colombie, Venezuela, Pérou, Chili, Équateur | Chao | Très courant |
| Argentine, Uruguay, Paraguay | Chau | Très courant |
| Espagne | Chao (occasionnel) | Peu courant |
| Mexique, Amérique centrale | Chao (occasionnel) | Peu courant |
Hasta la vista
/AHS-tah lah VEES-tah/
Sens littéral: Jusqu’à la vue / Jusqu’à ce qu’on se voie
“Bueno, amigos, hasta la vista. Fue genial.”
Bon, les amis, à la prochaine. C’était génial.
Rendu célèbre dans le monde entier grâce à Terminator 2, mais réellement utilisé en espagnol, surtout en Espagne. Moins courant en Amérique latine, où 'Nos vemos' remplit le même rôle. Ton légèrement joueur et léger.
Oui, Arnold Schwarzenegger l’a rendu célèbre, mais Hasta la vista est une vraie formule d’au revoir en espagnol, surtout en Espagne. Cela signifie à peu près « jusqu’à ce qu’on se voie » et le ton est léger, parfois un peu joueur. En Amérique latine, Nos vemos occupe plus naturellement ce sens, donc Hasta la vista peut y sonner un peu cinématographique.
Buen viaje
/bwehn bee-AH-heh/
Sens littéral: Bon voyage
“¡Buen viaje! Mándanos fotos cuando llegues.”
Bon voyage ! Envoie-nous des photos quand tu arrives.
Utilisé dans tous les pays hispanophones quand quelqu’un va voyager. Universel, chaleureux, et toujours approprié. Peut s’étendre : 'Buen viaje y que te vaya muy bien' (Bon voyage et que tout se passe très bien pour toi).
C’est l’au revoir naturel quand quelqu’un part en voyage, que ce soit un week-end ou un déménagement à l’étranger. On l’utilise partout dans le monde hispanophone, et cela sonne toujours chaleureux et sincère.
Comment répondre aux au revoir en espagnol
Savoir répondre est aussi important que savoir commencer. Voici les paires au revoir, réponse les plus courantes.
| On vous dit | Vous répondez | Notes |
|---|---|---|
| Adiós | Adiós / Hasta luego | Répétez, ou adoucissez avec une alternative familière |
| Hasta luego | Hasta luego / Nos vemos | Répétez, ou utilisez un équivalent |
| Hasta mañana | Hasta mañana / Nos vemos mañana | Reprenez le repère temporel |
| Nos vemos | Nos vemos / Hasta luego | Répétez avec un sourire |
| Chao | Chao / Nos vemos | Réponse familière |
| Cuídate | Igualmente / Tú también | « Pareil » ou « toi aussi » |
| Que te vaya bien | Gracias, igualmente | « Merci, pareil » |
| Ha sido un placer | Igualmente / El placer es mío | « Pareil » / « Tout le plaisir est pour moi » |
| Buenas noches | Buenas noches / Que descanses | Répétez, ou ajoutez « repose-toi bien » |
💡 La force de « Igualmente »
Quand quelqu’un vous souhaite quelque chose avec Que te vaya bien ou Ha sido un placer, répondre Igualmente (pareil) est toujours sûr et approprié. Cela marche à tous les niveaux de formalité et dans toutes les régions.
🌍 Les habitudes physiques pour se dire au revoir
Les au revoir en espagnol impliquent souvent un contact physique. En Espagne, deux bises (joue droite d’abord) sont standard entre femmes, et entre hommes et femmes. Dans la plupart des pays d’Amérique latine, une bise sur la joue droite est la norme. Entre hommes, la poignée de main et la tape dans le dos sont universelles. En contexte professionnel, une poignée de main suffit partout. Laissez la personne locale initier et suivez son exemple.
Au revoir au travail : guide rapide
La culture de bureau ajoute sa propre couche aux au revoir en espagnol. Voici ce à quoi vous attendre dans les environnements professionnels du monde hispanophone.
| Situation | Quoi dire | Pourquoi |
|---|---|---|
| Partir pour la journée | Hasta mañana / Hasta luego | Standard, discret |
| Fin d’une réunion | Ha sido un placer / Nos mantenemos en contacto | Professionnel et soigné |
| Vendredi après-midi | ¡Buen fin de semana! (Bon week-end !) | Utilisé partout |
| Un collègue part en vacances | ¡Buen viaje! / Que descanses | Chaleureux et approprié |
| Quelqu’un quitte l’entreprise | Te deseo lo mejor / Mucho éxito | « Je te souhaite le meilleur » / « Beaucoup de succès » |
| Au revoir à un client | Que tenga un buen día / Ha sido un placer | Formel et courtois |
S’entraîner avec du contenu espagnol authentique
Lire des explications sur les au revoir vous donne les bases, mais les entendre dans une conversation naturelle construit la vraie aisance. Les films et séries en espagnol regorgent d’au revoir qui révèlent les différences régionales. Repérez Chao dans les telenovelas colombiennes, Nos vemos dans le cinéma mexicain, et Venga, hasta luego dans les séries espagnoles.
Wordy vous permet de regarder des films et des séries en espagnol avec des sous-titres interactifs, pour toucher n’importe quel au revoir et voir instantanément son sens, sa prononciation et son contexte. Au lieu de mémoriser des phrases d’une liste, vous les assimilez dans de vraies conversations, avec une intonation et une émotion authentiques.
Pour plus de contenu en espagnol, explorez notre blog avec des guides sur tout, de les meilleurs films pour apprendre l’espagnol aux salutations, à l’argot, et plus encore. Vous pouvez aussi visiter notre page d’apprentissage de l’espagnol pour commencer à pratiquer dès aujourd’hui.
Questions fréquentes
Quelle est la façon la plus courante de dire au revoir en espagnol ?
Quelle différence entre « Adiós » et « Hasta luego » ?
En Amérique latine, on dit plutôt « Chao » ou « Adiós » ?
Comment dire au revoir de façon formelle en espagnol ?
« Adiós », c’est impoli ou trop fort ?
Que dire en espagnol quand quelqu’un part pour un long voyage ?
Sources et références
- Real Academia Española (RAE), Diccionario de la lengua española, 23e édition
- Instituto Cervantes, El español en el mundo, rapport annuel 2024
- Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue espagnole (2024)
- Moreno Fernández, F. (2020). « Variedades de la lengua española. » Routledge.
- Penny, R. (2002). « A History of the Spanish Language. » Cambridge University Press.
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

