Comment dire « s’il vous plaît » en japonais : 15+ formules polies pour chaque situation
Réponse rapide
La façon la plus courante de dire « s’il vous plaît » en japonais est « Onegaishimasu » (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). Elle convient aux demandes générales et aux services. Pour une action précise, utilisez « Kudasai » (ください, koo-dah-sah-ee) après un verbe ou un nom. Le japonais offre un large éventail de formes de demande, du familier « Onegai » entre amis aux tournures très polies et indirectes comme « 〜ていただけませんか » en contexte professionnel.
La réponse courte
La façon la plus courante de dire « s’il vous plaît » en japonais est Onegaishimasu (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). C’est le mot poli et passe-partout pour faire une demande. Il marche partout, du konbini à la salle de réunion. Pour une action précise, ajoutez Kudasai (ください, koo-dah-sah-ee) à un verbe ou à un nom: Matte kudasai (Veuillez attendre), Mizu o kudasai (De l’eau, s’il vous plaît).
Le japonais est parlé par environ 125 millions de personnes. Selon l’enquête nationale sur la langue de 2023 de l’Agence des affaires culturelles, plus de 60% des adultes japonais disent utiliser le keigo (langage honorifique) chaque jour au travail. Dire « s’il vous plaît » au Japon ne relève pas seulement de la politesse. C’est un système complet d’ajustement social, où la forme de votre demande indique votre relation, le poids du service, et votre sens des codes.
« En japonais, le fait de demander impose fondamentalement quelque chose à l’autonomie de l’interlocuteur. La langue a développé des stratégies indirectes élaborées pour réduire cette imposition. Plus vous adoucissez la demande, plus elle devient respectueuse. »
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Ce guide présente plus de 15 façons de dire « s’il vous plaît » en japonais. Elles vont des formes polies standard au langage professionnel formel, puis aux expressions familières. Chaque entrée inclut l’écriture japonaise, la prononciation en romaji, et le contexte culturel. Vous pourrez choisir le bon « s’il vous plaît » selon la situation.
Référence rapide: expressions japonaises pour « s’il vous plaît » en un coup d’œil
Les deux systèmes de base: お願いします vs ください
Avant de passer aux phrases une par une, comprenez la séparation fondamentale des expressions japonaises pour « s’il vous plaît ». Cela vous évitera des erreurs fréquentes. Le japonais a deux grands systèmes de demande, et ils ne sont pas interchangeables.
お願いします (Onegaishimasu) vient du verbe negau (願う, souhaiter, demander). Cela signifie littéralement « je formule humblement une demande ». On l’utilise pour demander quelque chose d’abstrait, solliciter un service, ou quand l’action précise est déjà claire grâce au contexte.
ください (Kudasai) vient du verbe kudasaru (下さる, donner, forme humble). Cela signifie littéralement « veuillez donner » ou « veuillez faire ». On l’attache à des verbes ou à des noms pour faire des demandes concrètes.
| Situation | Utilisez | Exemple |
|---|---|---|
| Commander au restaurant | お願いします | コーヒーをお願いします (Un café, s’il vous plaît) |
| Demander à quelqu’un d’attendre | ください | 待ってください (Veuillez attendre) |
| Indiquer une destination au taxi | お願いします | 東京駅までお願いします (Gare de Tokyo, s’il vous plaît) |
| Demander à quelqu’un de lire | ください | 読んでください (Veuillez lire ceci) |
| Demander un service (non précisé) | お願いします | よろしくお願いします (Je compte sur vous) |
| Demander un objet | ください | 水をください (De l’eau, s’il vous plaît) |
💡 La règle simple
Si vous pouvez le montrer du doigt ou décrire l’action précise, utilisez kudasai. Si vous demandez un service, une aide, ou quelque chose d’abstrait, utilisez onegaishimasu. Si les deux marchent, onegaishimasu reste le choix le plus sûr, et le plus poli.
Demandes polies standard
Ce sont les formes que vous utiliserez le plus au quotidien. Elles fonctionnent dans les magasins, les restaurants, au bureau, et avec toute personne qui n’est pas un ami proche.
お願いします
/oh-neh-gah-ee shee-mahs/
Sens littéral: Je formule humblement une demande
“すみません、会計をお願いします。”
Excusez-moi, l’addition s’il vous plaît.
Le « s’il vous plaît » le plus polyvalent en japonais. Sert à commander, demander un service, solliciter une aide, et conclure des e-mails professionnels. Souvent associé à « Sumimasen » (excusez-moi) pour attirer l’attention.
Onegaishimasu est le couteau suisse des demandes en japonais. Vous l’entendrez des dizaines de fois par jour au Japon. On l’utilise en gare, au bureau, au restaurant, et dans la conversation courante. Il s’emploie naturellement avec des noms: Koohii o onegaishimasu (Un café, s’il vous plaît), Kore o onegaishimasu (Celui-ci, s’il vous plaît).
Une des expressions les plus importantes en japonais, Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします), utilise la même base. Cela signifie approximativement « je compte sur votre bienveillance ». On la met à la fin des présentations, des e-mails professionnels, et dans presque toute situation où vous créez ou entretenez une relation.
ください
/koo-dah-sah-ee/
Sens littéral: Veuillez donner, veuillez faire
“もう少しゆっくり話してください。”
Veuillez parler un peu plus lentement.
S’attache à la forme en te des verbes pour demander une action, ou directement à des noms pour demander « donnez-moi ». Niveau poli standard, adapté au quotidien, mais trop direct pour le japonais professionnel formel.
Kudasai est le « s’il vous plaît » orienté action. Pour l’utiliser avec des verbes, vous avez besoin de la te-form: tabete kudasai (veuillez manger), mite kudasai (veuillez regarder), kite kudasai (veuillez venir). Avec des noms, ajoutez la particule o: Mizu o kudasai (De l’eau, s’il vous plaît).
À l’écrit, vous verrez kudasai en hiragana (ください) et en kanji (下さい). La forme en hiragana est plus courante aujourd’hui. Le NHK Broadcasting Culture Research Institute recommande le hiragana dans la plupart des contextes du quotidien.
Demandes formelles et humbles
Le keigo (langage honorifique) a plusieurs niveaux. Les demandes sont l’endroit où ces niveaux comptent le plus. L’enquête de l’Agence des affaires culturelles indique que 78% des répondants trouvent l’usage incorrect du keigo « gênant » au travail. Ces formes vous aident à gérer le Japon professionnel.
お願いいたします
/oh-neh-gah-ee ee-tah-shee-mahs/
Sens littéral: Je vous prie (verbe humble)
“ご確認のほど、お願いいたします。”
Je vous prie de bien vouloir confirmer.
Un niveau plus humble que « Onegaishimasu ». Le verbe « itasu » (いたす) est la forme humble de « suru » (する, faire). Standard dans les e-mails professionnels, les discours formels, et le service client.
La différence clé avec onegaishimasu est le verbe. itashimasu (いたします) est la forme humble de shimasu (します). Ce simple changement fait passer votre demande du poli standard au formel professionnel. Vous l’entendrez sans cesse au bureau et dans les métiers en contact avec le public.
お願い申し上げます
/oh-neh-gah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/
Sens littéral: Je m’exprime humblement pour demander
“ご理解とご協力をお願い申し上げます。”
Nous vous prions de bien vouloir faire preuve de compréhension et de coopération.
L’expression de demande la plus formelle. Utilisée dans les annonces officielles, les prises de parole publiques, la correspondance professionnelle formelle, et les discours. « Moushiageru » est la forme humble de « dire ».
C’est le niveau de formalité le plus élevé pour une demande. Vous le rencontrerez dans les annonces en gare (Gochuui o onegai moushiagemasu, « Nous vous prions de bien vouloir prêter attention »), les lettres d’entreprise, et les cérémonies. L’utiliser en conversation familière sonnerait excessivement rigide.
〜ていただけますか
/teh ee-tah-dah-keh-mahs kah/
Sens littéral: Pourrais-je humblement recevoir la faveur que vous fassiez…?
“この書類を確認していただけますか。”
Pourriez-vous vérifier ce document, s’il vous plaît ?
Demande indirecte polie, avec la forme potentielle de « itadaku » (recevoir humblement). Courant en contexte professionnel. Plus poli que « kudasai » car la demande devient une question sur la possibilité pour l’interlocuteur.
Cette forme marche très bien au travail car elle n’ordonne pas. Elle demande. En formulant « Pourrais-je recevoir la faveur de… ? », vous laissez à l’autre la possibilité de refuser. C’est un principe central de la politesse japonaise.
〜ていただけませんか
/teh ee-tah-dah-keh-mah-sehn kah/
Sens littéral: Ne pourrais-je pas humblement recevoir la faveur que vous fassiez…?
“少々お時間をいただけませんか。”
Ne pourriez-vous pas me consacrer un peu de temps ?
La question négative rend cette forme encore plus polie que la version positive. C’est le paradoxe de la politesse japonaise: nier la demande (« Ne pourriez-vous pas…? ») paraît moins imposant qu’une question directe (« Pourriez-vous…? »).
Ici, la politesse japonaise atteint un point très intéressant. La question négative (-masen ka) est plus polie que la question positive (-masu ka). Pourquoi ? Parce que « Ne pourriez-vous pas… ? » suggère que la réponse peut être non. Cela montre que vous comprenez que vous imposez quelque chose. Vous offrez aussi une sortie facile. Brown et Levinson ont décrit cela comme une stratégie universelle. Le japonais l’a intégrée à la grammaire plus que presque toute autre langue.
🌍 Le paradoxe de la politesse: plus indirect = plus poli
En japonais, la franchise et la politesse évoluent en sens inverse. Le continuum va du plus direct (le moins poli) au plus indirect (le plus poli): ください → いただけますか → いただけませんか → いただければ幸いです. Chaque étape ajoute une couche d’hésitation. En japonais professionnel, maîtriser les demandes indirectes est une compétence essentielle.
Demandes familières
Entre amis proches et en famille, les formes formelles sonnent raides et distantes. Ces expressions familières sont celles que vous entendrez au quotidien entre personnes proches. Pour en savoir plus sur le japonais familier et formel, consultez notre page d’apprentissage du japonais.
お願い
/oh-neh-gah-ee/
Sens littéral: Une demande, s’il te plaît
“ねえ、それ取ってくれる?お願い!”
Hé, tu peux me passer ça ? S’il te plaît !
Version familière abrégée de « Onegaishimasu ». Enlever « shimasu » signale la proximité. Utilisé entre amis, en famille, et entre partenaires. Souvent dit avec un ton un peu suppliant.
Onegai est simplement onegaishimasu sans la terminaison polie du verbe. C’est chaleureux et familier. C’est comme demander à un ami de passer la télécommande. Vous l’entendrez souvent dans les films japonais et les anime.
ちょうだい
/choh-dah-ee/
Sens littéral: Donne-moi, s’il te plaît (origine humble)
“ママ、お水ちょうだい。”
Maman, de l’eau s’il te plaît.
Vient à l’origine du verbe humble « choudai suru » (recevoir humblement), mais l’usage moderne est familier. Souvent associé aux femmes, aux enfants, et aux demandes mignonnes ou suppliantes. Courant en contexte familial.
Choudai a une histoire intéressante. Cela vient de l’expression humble choudai suru (頂戴する, recevoir humblement). Avec le temps, l’usage est devenu familier. Aujourd’hui, cela a une nuance douce et un peu attendrissante. Les enfants l’utilisent avec leurs parents. On l’entend aussi souvent dans la parole familière entre femmes. Les hommes l’utilisent aussi, mais moins souvent. Un homme qui dit choudai à un ami proche reste naturel.
頼む
/tah-noh-moo/
Sens littéral: Je demande, je compte sur toi
“悪い、ちょっと手伝ってくれ。頼む。”
Désolé, aide-moi un peu. Je compte sur toi.
Demande familière directe, avec une nuance plutôt masculine. Littéralement « demander, compter sur ». Courant entre amis hommes et chez les personnages durs dans les films et les manga. Peut aussi servir sérieusement pour un service important.
Tanomu est direct et a du poids. Cela reconnaît que vous demandez quelque chose d’important: « Je compte sur toi. » Vous l’entendrez souvent dans les films japonais, surtout chez les personnages masculins. La forme polie, tanomimasu (頼みます), existe. Elle est moins fréquente que onegaishimasu.
〜てもらえる?
/teh moh-rah-eh-roo/
Sens littéral: Est-ce que je peux recevoir la faveur que tu fasses…?
“ちょっとこれ見てもらえる?”
Tu peux jeter un œil à ça pour moi ?
Équivalent familier de « 〜ていただけますか ». Utilise « morau » (recevoir) au lieu du humble « itadaku ». Naturel et courant entre amis et collègues proches. Le « ? » en fait une question douce plutôt qu’une exigence.
C’est la version familière du modèle formel 〜ていただけますか. Elle remplace le humble itadaku par le simple morau (recevoir un service). Elle enlève aussi la terminaison polie -masu. Le résultat reste attentionné. Vous posez une question, sans la rigidité du keigo.
Niveaux de keigo dans les demandes: carte complète
Comprendre où chaque forme de « s’il vous plaît » se place sur l’échelle de politesse est essentiel. Voici tout le spectre, du plus familier au plus formel:
| Niveau | Expression | Quand l’utiliser |
|---|---|---|
| Très familier | 頼む (Tanomu) | Amis hommes proches, situations urgentes |
| Familier | お願い (Onegai) / ちょうだい (Choudai) | Amis, famille, enfants |
| Familier-poli | 〜てもらえる? (Te moraeru?) | Amis, collègues proches |
| Poli standard | ください (Kudasai) | Inconnus, magasins, vie quotidienne |
| Poli standard | お願いします (Onegaishimasu) | Poli universel, restaurants, bureaux |
| Poli formel | 〜ていただけますか (Te itadakemasu ka) | Réunions, supérieurs |
| Formel | お願いいたします (Onegai itashimasu) | E-mails pro, service client |
| Très formel | 〜ていただけませんか (Te itadakemasen ka) | Demandes importantes à un supérieur |
| Ultra-formel | お願い申し上げます (Onegai moushiagemasu) | Annonces officielles, cérémonies |
| Formel écrit | 〜ていただければ幸いです (Te itadakereba saiwai desu) | E-mails formels, demandes écrites |
⚠️ Erreur fréquente: mélanger les niveaux de politesse
Utiliser un langage ultra-formel avec des amis sonne sarcastique ou froid. Utiliser des formes familières avec votre supérieur sonne irrespectueux. La compétence la plus importante est d’adapter le niveau à la relation. En cas de doute, choisissez un niveau plus poli que nécessaire. Au Japon, être trop poli est bien moins grave qu’être trop familier.
Comment répondre quand quelqu’un vous demande quelque chose
Savoir répondre aux demandes est aussi important que savoir les formuler. Voici les réponses les plus courantes:
| On vous dit | Vous répondez | Sens |
|---|---|---|
| お願いします | はい、かしこまりました | Oui, bien entendu (formel) |
| お願いします | はい、わかりました | Oui, compris (poli) |
| ください | はい、どうぞ | Oui, tenez, allez-y |
| 〜ていただけますか | はい、もちろんです | Oui, bien sûr |
| お願い | いいよ / うん | D’accord, ouais (familier) |
| 頼む | 任せろ / 任せて | Laisse-moi faire (familier) |
La réponse Kashikomarimashita (かしこまりました) mérite une attention particulière. Vous l’entendrez sans cesse dans les services au Japon: hôtels, restaurants, magasins. Cela signifie « Bien entendu, j’ai compris et je m’en occupe ». C’est un marqueur fort de la culture japonaise de l’hospitalité.
Expression spéciale: よろしくお願いします
Aucun guide sur « s’il vous plaît » en japonais ne serait complet sans Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします). Cette expression n’a pas d’équivalent direct en français. Elle signifie approximativement « Je compte sur votre bienveillance » ou « Merci de me traiter favorablement ». Elle apparaît dans un nombre impressionnant de situations:
- Présentations: « Je suis Tanaka. Yoroshiku onegaishimasu. » (Je compte sur vous)
- Début d’un projet: « Travaillons bien ensemble. Yoroshiku onegaishimasu. » (Je compte sur toi, sur vous)
- Formules de fin d’e-mail: ressemble à « Bien cordialement », avec l’idée de demander une bienveillance continue
- Après avoir demandé un service: renforce votre gratitude et votre dépendance envers l’autre
Les supports pédagogiques de la Japan Foundation classent Yoroshiku onegaishimasu parmi les cinq phrases japonaises les plus essentielles pour les apprenants. Elle figure aux côtés de Arigatou gozaimasu et Sumimasen.
S’entraîner avec du contenu japonais authentique
Lire les formes de demande donne une bonne base. Les entendre dans la bouche de locuteurs natifs fait la différence entre le manuel et une vraie aisance. Les dramas et les films japonais regorgent de langage de demande. Un drama professionnel comme Hanzawa Naoki montre du keigo ultra-formel. Les anime tranche de vie montrent des formes familières comme onegai et choudai en contexte familial.
Wordy vous permet de regarder des films et des séries japonaises avec des sous-titres interactifs. Vous pouvez toucher n’importe quelle expression de demande. Vous voyez son niveau de politesse, son sens littéral, et son contexte culturel en temps réel. Au lieu de mémoriser un tableau, vous assimilez les nuances via de vraies conversations, avec une intonation et un contexte social authentiques.
Pour plus de contenu en japonais, explorez notre blog avec des guides comme les meilleurs films pour apprendre le japonais. Vous pouvez aussi visiter notre page d’apprentissage du japonais pour commencer à pratiquer dès aujourd’hui.
Questions fréquentes
Quelle est la façon la plus courante de dire « s’il vous plaît » en japonais ?
Quelle différence entre « onegaishimasu » et « kudasai » ?
Comment dire « s’il te plaît » en japonais, en langage familier ?
Quelle est la manière la plus polie de faire une demande en japonais ?
Est-ce que « kudasai » est impoli en japonais ?
Sources et références
- Agency for Cultural Affairs (文化庁), enquête nationale sur l’usage du keigo (2023)
- NHK Broadcasting Culture Research Institute, normes de prononciation et de langage honorifique
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). « Politeness: Some Universals in Language Usage. » Cambridge University Press.
- Ethnologue: Languages of the World, fiche sur la langue japonaise (2024)
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). « A Dictionary of Basic Japanese Grammar. » The Japan Times.
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

