Pret a apprendre?
Choisis une langue pour commencer!
Réponse rapide
La façon la plus courante de dire 'enchanté' en japonais est 'Hajimemashite' (はじめまして, hah-jee-meh-mah-shteh), qui signifie 'pour la première fois'. Elle est toujours suivie d'une présentation et de 'Yoroshiku onegaishimasu' (よろしくお願いします), une formule difficile à traduire, proche de 'merci de bien vouloir me traiter avec bienveillance'.
La reponse courte
La facon la plus courante de dire "ravi de vous rencontrer" en japonais est Hajimemashite (はじめまして, hah-jee-meh-mah-shteh). Mais contrairement au francais, ou "ravi de vous rencontrer" peut etre une phrase autonome, le japonais integre la premiere rencontre dans une sequence de presentation ritualisee. Elle exprime l'humilite, le respect et la conscience des codes sociaux.
Le japonais est parle par environ 125 millions de personnes, et selon l'enquete 2021 de la Japan Foundation, plus de 3,8 millions de personnes etudient activement la langue dans le monde. Parmi toutes les phrases que rencontrent les apprenants, la presentation lors d'une premiere rencontre est peut-etre la plus chargee culturellement. La reussir montre que vous comprenez les normes sociales japonaises. La rater, ou en sauter des parties, peut laisser une impression genante qui dure. Que vous cherchiez "nice to meet you in japanese" pour voyager, etudier ou discuter, ce guide couvre l'essentiel.
"En japonais, la salutation lors d'une premiere rencontre n'est pas simplement une formule de politesse. C'est un acte performatif qui etablit le cadre social de toute la relation future entre les interlocuteurs."
(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)
Ce guide presente plus de 15 expressions essentielles pour rencontrer quelqu'un en japonais, organisees par niveau de politesse: le rituel standard de presentation, des alternatives familiere, des variantes de keigo tres formelles, des expressions propres au monde professionnel, et les bonnes pratiques pour saluer et echanger des cartes de visite.
Reference rapide: expressions japonaises pour une premiere rencontre
Le rituel complet de presentation
Les presentations lors d'une premiere rencontre suivent une formule precise. Sauter une etape donne une impression d'inacheve pour un auditeur japonais, un peu comme une poignee de main retiree trop tot. L'enquete 2023 de l'Agency for Cultural Affairs a montre que 91% des adultes japonais jugent l'etiquette de presentation importante, autant dans le cadre professionnel que social.
はじめまして
/hah-jee-meh-mah-shteh/
Sens littéral: Pour la premiere fois / C'est le debut
“はじめまして。田中花子と申します。”
Enchante. Je m'appelle Hanako Tanaka.
Toujours la phrase d'ouverture quand on rencontre quelqu'un. Vient de 'hajimeru' (commencer), et reconnait le caractere nouveau et important de la rencontre.
Hajimemashite donne le ton. Cela vient du verbe hajimeru (始める, commencer), et reconnait litteralement que cette rencontre a lieu "pour la premiere fois". Ce n'est pas qu'une formule, c'est une declaration formelle qui montre que vous comprenez l'importance de rencontrer cette personne.
Regle essentielle: n'utilisez jamais hajimemashite avec quelqu'un que vous avez deja rencontre. Meme si vous vous souvenez a peine de la personne, l'utiliser suggere que vous avez completement oublie la rencontre precedente, ce qui est considere comme assez impoli.
[名前]です
/[name] dehs/
Sens littéral: Je suis [Nom]
“山田太郎です。東京から来ました。”
Je suis Taro Yamada. Je viens de Tokyo.
La facon standard de dire son nom. En japonais, le nom de famille vient d'abord: 'Yamada Taro', pas 'Taro Yamada'. Dans un contexte international, certains Japonais inversent l'ordre pour les etrangers.
Apres hajimemashite, vous dites votre nom. En japonais, le nom de famille vient d'abord: Yamada Taro, pas Taro Yamada. La particule desu sert de copule polie ("etre"). Pour plus de formalite, remplacez desu par to moushimasu (と申します), la forme humble de "s'appeler".
💡 Culture de la presentation (自己紹介)
Les presentations japonaises (自己紹介, jikoshoukai) suivent un modele culturel: le nom, puis l'affiliation (entreprise, ecole, ville d'origine), puis un detail personnel (loisir, competence ou centre d'interet). Cette structure s'applique partout, des reunions professionnelles aux integrations de clubs universitaires. Preparer un jikoshoukai bien construit est considere comme une competence sociale de base au Japon.
よろしくお願いします
/yoh-roh-shee-koo oh-neh-gah-ee-shee-mahs/
Sens littéral: Je vous demande humblement votre bienveillance
“はじめまして、佐藤です。よろしくお願いします。”
Enchante, je suis Sato. Je vous prie de bien vouloir me traiter favorablement.
La phrase de cloture essentielle de toute presentation japonaise. Elle exprime l'humilite et une demande de bonne volonte. Il n'existe pas d'equivalent direct en francais, des traductions comme 'ravi de vous rencontrer' ou 'prenez soin de moi' n'en captent qu'une partie.
C'est une phrase sans equivalent direct en francais. La linguiste Anna Wierzbicka l'a decrite comme l'une des expressions les plus specifiques culturellement. Yoroshiku vient de yoroshii (bon, favorable), et onegaishimasu signifie "je vous le demande humblement". Ensemble, la phrase communique: "Je me remets a vous, et je vous fais confiance pour bien me traiter."
Le rituel complet, dit d'une traite, ressemble a ceci: Hajimemashite. [Name] desu. Yoroshiku onegaishimasu. (Enchante. Je suis [Nom]. Je vous prie de bien vouloir me traiter favorablement.) Accompagne d'une inclinaison, c'est la formule sociale la plus importante en japonais.
Variantes de keigo: ajuster la formalite
La politesse japonaise fonctionne sur un spectre. L'Agency for Cultural Affairs classe le keigo (敬語, langage honorifique) en trois niveaux: sonkeigo (respectueux), kenjougo (humble) et teineigo (poli). Les phrases de premiere rencontre changent selon le registre.
よろしくお願いいたします
/yoh-roh-shee-koo oh-neh-gah-ee ee-tah-shee-mahs/
Sens littéral: Je vous demande tres humblement votre bienveillance
“はじめまして。山田と申します。どうぞよろしくお願いいたします。”
Enchante. Je m'appelle Yamada. Je vous demande tres humblement votre bienveillance.
La version la plus formelle, avec 'itashimasu' (forme humble de 'shimasu'). Reservee aux dirigeants, aux clients importants, ou aux situations ceremonieuses. Courante dans le japonais des affaires.
En remplacant shimasu par sa forme humble itashimasu, vous montez d'un cran en formalite. C'est la version a utiliser face a un president d'entreprise, un client important, ou toute personne envers qui vous devez montrer un respect maximal. Selon les recherches de Sachiko Ide sur la politesse japonaise, choisir le bon niveau de formalite n'est pas optionnel, c'est "une question de discernement", et on attend des locuteurs qu'ils selectionnent automatiquement le bon registre.
[名前]と申します
/[name] toh moh-shee-mahs/
Sens littéral: Je m'appelle [Nom] (humble)
“はじめまして。株式会社ソニーの田中と申します。”
Enchante. Je suis Tanaka de Sony Corporation.
La forme humble pour dire son nom. 'Moushimasu' est l'equivalent humble de 'iimasu' (dire). A utiliser dans les presentations professionnelles ou toute premiere rencontre formelle.
Moushimasu est la forme humble de iimasu (dire, s'appeler). L'utiliser vous abaisse par rapport a l'interlocuteur, ce qui est le mecanisme central du kenjougo (langage humble). Dans le monde professionnel, c'est la forme attendue, et utiliser la forme simple desu avec un client peut donner une impression de negligence.
Alternatives familiere
Entre amis, camarades de classe et personnes du meme age, le rituel complet est souvent fortement raccourci.
よろしく
/yoh-roh-shee-koo/
Sens littéral: Favorable / Bien
“おれ、健太。よろしく!”
Je suis Kenta. Enchante!
Version familiere reduite. Supprime completement 'onegaishimasu'. Utilisee entre jeunes, en soiree, dans des contextes detendus. Sonne impolie dans un contexte formel.
Supprimez onegaishimasu et vous obtenez la version familiere que les jeunes utilisent entre pairs. Vous pouvez l'entendre lors d'une soiree d'accueil a l'universite, d'une rencontre de groupe detendue, ou quand des amis communs vous presentent. L'esprit reste le meme, mais la formalite disparait.
よろしくね
/yoh-roh-shee-koo neh/
Sens littéral: Favorable, d'accord?
“私、美咲。よろしくね!”
Je suis Misaki. Enchantee!
Ajouter 'ne' (particule d'adoucissement) rend la phrase plus chaleureuse et un peu plus feminine. Courant chez les femmes et les jeunes. Le 'ne' invite l'autre a acquiescer, et cree un moment partage.
La particule ne ajoute de la chaleur et une idee de sentiment partage. Elle transforme yoroshiku d'une affirmation en quelque chose de proche de "on s'entend bien, d'accord?" Cette forme est courante chez les locutrices et dans les groupes mixtes en contexte detendu.
どうぞよろしく
/doh-zoh yoh-roh-shee-koo/
Sens littéral: Je vous en prie, traitez-moi favorablement
“はじめまして、鈴木です。どうぞよろしく。”
Enchante, je suis Suzuki. Ravi de vous rencontrer.
Un compromis entre le familier 'yoroshiku' et le formel 'yoroshiku onegaishimasu'. 'Douzo' (je vous en prie) ajoute de la politesse sans le poids du keigo complet. Utile dans des contextes sociaux semi-formels.
Douzo signifie "je vous en prie" ou "allez-y", et l'ajouter cree un juste milieu poli sans etre rigide. Cela marche bien lors de diners, d'evenements associatifs, ou quand vous rencontrez les parents d'un ami, des situations ou il faut etre correct sans passer au keigo d'affaires.
Phrases pour le monde professionnel
Les presentations en entreprise ajoutent des phrases au schema standard. La Japan Foundation identifie les presentations professionnelles correctes comme l'une des cinq competences les plus importantes pour travailler au Japon.
お噂はかねがね
/oh-oo-wah-sah wah kah-neh-gah-neh/
Sens littéral: Votre reputation, depuis un certain temps
“お噂はかねがね伺っております。お会いできて光栄です。”
J'ai beaucoup entendu parler de vous. C'est un honneur de vous rencontrer.
Phrase flatteuse utilisee quand on rencontre quelqu'un dont la reputation le precede. Courante en entreprise et dans des contextes sociaux formels. C'est toujours un compliment, elle suggere que la personne est estimee.
Cette phrase montre que vous connaissez deja la personne de reputation. C'est un compliment fort en contexte professionnel, car elle implique que la personne est connue et respectee. Associez-la a oai dekite kouei desu (お会いできて光栄です, "C'est un honneur de vous rencontrer") pour un effet maximal.
名刺をどうぞ
/meh-shee woh doh-zoh/
Sens littéral: Veuillez accepter ma carte de visite
“はじめまして。名刺をどうぞ。株式会社トヨタの山本です。”
Enchante. Voici ma carte. Je suis Yamamoto de Toyota Corporation.
L'echange de cartes de visite (名刺/meishi) est un rituel sacre dans la culture d'entreprise japonaise. Donnez-la a deux mains, texte face au destinataire. Recevez-la a deux mains, lisez-la attentivement, et n'ecrivez jamais dessus et ne la mettez pas dans la poche arriere.
L'echange de cartes de visite (meishi koukan, 名刺交換) est l'un des aspects les plus ritualises de la vie professionnelle japonaise. La carte est traitee comme une extension de la personne.
🌍 Protocole d'echange de cartes de visite
- Presentez votre carte a deux mains, texte face au destinataire, pour qu'il la lise tout de suite.
- Recevez la sienne a deux mains, en la tenant par les bords.
- Lisez la carte attentivement. La regarder a peine puis la ranger est insultant.
- Pendant la reunion, posez les cartes recues sur la table devant vous, organisees selon le plan de table.
- N'ecrivez jamais sur la carte de quelqu'un, ne la pliez pas, et ne la mettez pas dans votre poche arriere (s'asseoir dessus est tres irrespectueux).
- Apres la reunion, rangez-la soigneusement dans un etui, jamais en vrac dans un sac.
Repondre quand quelqu'un se presente
Savoir repondre est tout aussi important. Les reponses japonaises aux presentations suivent des schemas clairs.
こちらこそ
/koh-chee-rah koh-soh/
Sens littéral: C'est moi / De ce cote, plutot
“こちらこそ、よろしくお願いします。”
Moi aussi, je vous prie de bien vouloir me traiter favorablement.
Reponse standard a 'Yoroshiku onegaishimasu.' Elle renvoie le sentiment: 'Non, c'est moi qui devrais dire cela.' Presque toujours suivie de 'Yoroshiku onegaishimasu' repete.
Kochira koso correspond a "moi aussi" ou "non, c'est moi qui devrais le dire". Quand quelqu'un termine sa presentation par yoroshiku onegaishimasu, la reponse naturelle est kochira koso, yoroshiku onegaishimasu, c'est-a-dire "Moi aussi, je vous prie de bien vouloir me traiter favorablement."
Schemas de reponse
| La personne dit | Vous dites | Notes |
|---|---|---|
| はじめまして (Hajimemashite) | はじめまして (Hajimemashite) + votre presentation | Repetez, puis presentez-vous |
| よろしくお願いします | こちらこそ、よろしくお願いします | "Moi aussi" + repetition |
| よろしく (casual) | こちらこそ / よろしく! | Repetition en mode familier |
| お噂はかねがね | ありがとうございます。恐縮です。 | "Merci. Je suis flatte." |
| 名刺をどうぞ | ちょうだいいたします (Choudai itashimasu) | "Je la recois humblement" |
Etiquette de l'inclinaison lors d'une premiere rencontre
S'incliner (ojigi, お辞儀) est inseparable des presentations japonaises. La profondeur et la duree de l'inclinaison communiquent le respect, l'humilite et la conscience sociale aussi clairement que vos mots.
| Type d'inclinaison | Angle | Quand l'utiliser |
|---|---|---|
| 会釈 (Eshaku) | ~15° | Rencontres informelles, connaissances croisees |
| 敬礼 (Keirei) | ~30° | Presentations professionnelles standard |
| 最敬礼 (Saikeirei) | ~45° | Rencontre de dirigeants, occasions tres formelles |
⚠️ Erreurs frequentes en s'inclinant
Evitez l'inclinaison "qui rebondit", c'est-a-dire hocher la tete rapidement plusieurs fois. Une bonne inclinaison est un seul mouvement fluide: penchez-vous, marquez une courte pause (1-2 secondes en entreprise, plus longtemps en tres formel), puis redressez-vous doucement. Gardez le dos droit et pliez a partir de la taille. Les mains restent le long du corps (hommes) ou jointes devant (femmes).
Selon les donnees 2024 d'Ethnologue, le japonais reste l'une des langues les plus dependantes du contexte au monde, et les gestes physiques comme l'inclinaison portent un poids linguistique. Lors d'une premiere rencontre, votre inclinaison et vos mots doivent avoir le meme niveau de formalite. Une inclinaison profonde avec un yoroshiku familier, ou un simple hochement de tete avec yoroshiku onegai itashimasu, paraitraient incoherents.
Variations regionales et selon la situation
Le rituel de presentation est tres stable dans tout le Japon, mais il existe quelques differences regionales et selon le contexte.
おおきに、よろしゅう
/oh-kee-nee, yoh-roh-shoo/
Sens littéral: Merci, traitez-moi bien (dialecte du Kansai)
“おおきに、よろしゅうたのんます。”
Merci, enchante. (Kansai)
La region du Kansai (Osaka, Kyoto, Kobe) a son propre dialecte. 'Ookini' remplace 'arigatou' et 'yoroshuu' est la forme du Kansai pour 'yoroshiku'. Entendre cela signale souvent que le locuteur vient de l'ouest du Japon.
Le dialecte du Kansai (関西弁, Kansai-ben), parle a Osaka, Kyoto et dans les environs, transforme les presentations standard. Ookini remplace arigatou, et yoroshuu est la forme dialectale de yoroshiku. Tout le monde au Kansai comprend le japonais standard, mais les habitants utilisent souvent le dialecte pour exprimer de la chaleur et une identite regionale.
お見知りおきください
/oh-mee-shee-ree oh-kee koo-dah-sah-ee/
Sens littéral: Veuillez vous souvenir de moi / Veuillez prendre note de moi
“はじめまして。今後ともお見知りおきくださいますよう、お願い申し上げます。”
Enchante. Je vous demande humblement de vous souvenir de moi a l'avenir.
Expression extremement formelle, utilisee dans des presentations ceremonieuses, des discours officiels, ou face a une personne de tres haut statut. Rare au quotidien, mais utile a reconnaitre.
Cette phrase appartient au registre le plus eleve du keigo et s'emploie dans des contextes ceremoniels: discours officiels, presentations lors de remises de prix, ou rencontre avec une personne d'un statut social nettement superieur. Vous l'utiliserez rarement au quotidien, mais la reconnaitre montre une bonne maitrise des niveaux de formalite en japonais.
S'entrainer avec du contenu japonais authentique
Lire des explications sur les phrases de presentation vous donne les bases, mais les entendre en contexte, avec la bonne intonation, le bon rythme et le langage corporel, les rend naturelles. Les dramas et films japonais regorgent de scenes de presentation qui montrent tous les niveaux de formalite, des clubs universitaires detendus aux reunions tendues en salle de conseil.
Wordy vous permet de regarder des films et series japonais avec des sous-titres interactifs. Touchez hajimemashite ou yoroshiku onegaishimasu dans une scene pour voir le niveau de formalite, le sens litteral et le contexte culturel, expliques en temps reel. Au lieu de memoriser une liste, vous assimilez le rituel complet a partir de conversations authentiques.
Pour plus de contenu en japonais, explorez notre blog pour des guides de langue, dont les meilleurs films pour apprendre le japonais. Vous pouvez aussi visiter notre page d'apprentissage du japonais pour commencer a pratiquer avec du contenu authentique des aujourd'hui.
Questions fréquentes
Que signifie littéralement 'Hajimemashite' ?
Quelle est la formule complète pour se présenter en japonais ?
Que veut vraiment dire 'Yoroshiku onegaishimasu' ?
À quel point faut-il s'incliner quand on rencontre quelqu'un au Japon ?
Quelles sont les règles pour l'échange de cartes de visite au Japon ?
Sources et références
- Agency for Cultural Affairs (文化庁), enquête nationale sur l'usage du keigo (2023)
- The Japan Foundation (国際交流基金), enquête sur l'enseignement du japonais à l'étranger (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, fiche sur la langue japonaise (2024)
- Wierzbicka, A. (2003). 'Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction.' Mouton de Gruyter.
- Ide, S. (1989). 'Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness.' Multilingua 8(2-3).
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

