Comment dire « Enchanté » en japonais : 15+ phrases essentielles
Réponse rapide
La façon la plus courante de dire « enchanté » en japonais est « Hajimemashite » (はじめまして, hah-jee-meh-mah-shteh), qui signifie « pour la première fois ». On l’enchaîne toujours avec une présentation et « Yoroshiku onegaishimasu » (よろしくお願いします), une formule difficile à traduire, proche de « merci de bien vouloir me traiter favorablement ».
La réponse courte
La façon la plus courante de dire « enchanté » en japonais est Hajimemashite (はじめまして, hah-jee-meh-mah-shteh). Mais contrairement au français, où « enchanté » est une formule autonome, le japonais intègre toute la première rencontre dans une séquence de présentation ritualisée. Elle exprime l’humilité, le respect et la conscience des codes sociaux.
Le japonais est parlé par environ 125 million de personnes. Selon l’enquête 2021 de la Japan Foundation, plus de 3.8 million de personnes étudient activement la langue dans le monde. Parmi toutes les phrases que rencontrent les apprenants, la présentation de première rencontre est peut-être la plus chargée culturellement. Si vous la faites bien, vous montrez que vous comprenez les normes sociales japonaises. Si vous la faites mal, ou si vous sautez des étapes, vous pouvez créer une gêne durable. Que vous cherchiez « comment dire enchanté en japonais » pour voyager, étudier ou discuter, ce guide couvre l’essentiel.
« En japonais, la salutation lors d’une première rencontre n’est pas une simple politesse. C’est un acte performatif qui établit le cadre social de toute la relation future entre les interlocuteurs. »
(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)
Ce guide présente plus de 15 expressions essentielles pour rencontrer quelqu’un en japonais, classées par niveau de politesse: le rituel standard, des alternatives familières, des variantes en keigo très formelles, des expressions propres au monde professionnel, et les règles de salut et d’échange de cartes de visite.
Référence rapide: expressions japonaises pour une première rencontre
Le rituel complet de présentation
Les présentations lors d’une première rencontre suivent une formule précise. Si vous sautez une étape, un Japonais peut trouver cela incomplet. Cela ressemble à une poignée de main retirée trop tôt. L’enquête 2023 de l’Agency for Cultural Affairs indique que 91% des adultes japonais jugent l’étiquette de présentation importante. Cela vaut au travail comme dans la vie sociale.
はじめまして
/hah-jee-meh-mah-shteh/
Sens littéral: Pour la première fois / C’est le début
“はじめまして。田中花子と申します。”
Enchanté. Je m’appelle Hanako Tanaka.
Toujours la première phrase quand on rencontre quelqu’un. Vient de « hajimeru » (commencer). Elle reconnaît la nouveauté et l’importance de la rencontre.
Hajimemashite donne le ton. Cela vient du verbe hajimeru (始める, commencer). La phrase reconnaît littéralement que cette rencontre a lieu « pour la première fois ». Ce n’est pas qu’une politesse. C’est une déclaration formelle qui montre que vous comprenez l’importance de la rencontre.
Règle essentielle: n’utilisez jamais hajimemashite avec quelqu’un que vous avez déjà rencontré. Même si vous vous souvenez à peine de la personne, cela suggère que vous avez totalement oublié la rencontre précédente. On considère cela comme assez impoli.
[名前]です
/[name] dehs/
Sens littéral: Je suis [Nom]
“山田太郎です。東京から来ました。”
Je suis Taro Yamada. Je viens de Tokyo.
La façon standard de dire son nom. En japonais, le nom de famille vient d’abord: « Yamada Taro », pas « Taro Yamada ». Dans un contexte international, certains Japonais inversent l’ordre pour les étrangers.
Après hajimemashite, vous dites votre nom. En japonais, le nom de famille vient d’abord: Yamada Taro, pas Taro Yamada. La particule desu sert de copule polie, comme « être ». Pour plus de formalité, remplacez desu par to moushimasu (と申します). C’est la forme humble de « s’appeler ».
💡 Culture de l’auto-présentation (自己紹介)
Les auto-présentations japonaises (自己紹介, jikoshoukai) suivent un modèle culturel: le nom, puis l’affiliation (entreprise, école, ville d’origine), puis un détail personnel (loisir, compétence ou centre d’intérêt). Cette structure s’applique partout, des réunions professionnelles aux présentations de clubs universitaires. Préparer un jikoshoukai soigné est considéré comme une compétence sociale de base au Japon.
よろしくお願いします
/yoh-roh-shee-koo oh-neh-gah-ee-shee-mahs/
Sens littéral: Je vous demande humblement votre bienveillance
“はじめまして、佐藤です。よろしくお願いします。”
Enchanté, je suis Sato. Je vous prie de bien vouloir me traiter avec bienveillance.
La phrase de clôture indispensable de toute présentation japonaise. Elle exprime l’humilité et une demande de bonne volonté. Il n’existe pas d’équivalent direct en français. Des traductions comme « enchanté » ou « prenez soin de moi » n’en captent qu’une partie.
Cette phrase n’a pas d’équivalent direct en français. La linguiste Anna Wierzbicka la décrit comme l’une des expressions les plus spécifiques culturellement. Yoroshiku vient de yoroshii (bon, favorable). Onegaishimasu signifie « je vous le demande humblement ». Ensemble, la phrase dit en substance: « Je me confie à vous, et je vous fais confiance pour bien me traiter. »
Le rituel complet, dit d’un seul bloc, ressemble à ceci: Hajimemashite. [Name] desu. Yoroshiku onegaishimasu. (Enchanté. Je suis [Nom]. Je vous prie de bien vouloir me traiter avec bienveillance.) Avec un salut, c’est la formule sociale la plus importante en japonais.
Variantes en keigo: ajuster le niveau de politesse
La politesse japonaise fonctionne sur un continuum. L’Agency for Cultural Affairs classe le keigo (敬語, langage honorifique) en trois niveaux: sonkeigo (respectueux), kenjougo (humble) et teineigo (poli). Les phrases de première rencontre changent selon ce niveau.
よろしくお願いいたします
/yoh-roh-shee-koo oh-neh-gah-ee ee-tah-shee-mahs/
Sens littéral: Je vous demande très humblement votre bienveillance
“はじめまして。山田と申します。どうぞよろしくお願いいたします。”
Enchanté. Je m’appelle Yamada. Je vous demande très humblement votre bienveillance.
La version la plus formelle, avec « itashimasu » (forme humble de « shimasu »). Réservée aux dirigeants, aux clients importants, ou aux situations cérémonielles. Courante en japonais des affaires.
En remplaçant shimasu par sa forme humble itashimasu, vous montez d’un niveau de formalité. Utilisez cette version avec un président d’entreprise, un client important, ou toute personne qui exige une déférence maximale. Selon les recherches de Sachiko Ide sur la politesse japonaise, choisir le bon niveau n’est pas optionnel. C’est « une question de discernement ». Les locuteurs doivent sélectionner automatiquement le registre approprié.
[名前]と申します
/[name] toh moh-shee-mahs/
Sens littéral: Je m’appelle [Nom] (humble)
“はじめまして。株式会社ソニーの田中と申します。”
Enchanté. Je suis Tanaka de Sony Corporation.
La forme humble pour dire son nom. « Moushimasu » est l’équivalent humble de « iimasu » (dire). À utiliser dans les présentations professionnelles ou toute première rencontre formelle.
Moushimasu est la forme humble de iimasu (dire, s’appeler). Son usage vous abaisse par rapport à l’interlocuteur. C’est le mécanisme central du kenjougo (langage humble). En contexte professionnel, c’est la forme attendue. Utiliser la forme simple desu avec un client peut donner une impression de négligence.
Alternatives familières
Entre amis, camarades de classe et personnes du même âge, on raccourcit souvent beaucoup le rituel.
よろしく
/yoh-roh-shee-koo/
Sens littéral: Favorablement / Bien
“おれ、健太。よろしく!”
Moi c’est Kenta. Enchanté !
Version familière réduite. Supprime complètement « onegaishimasu ». Utilisée entre jeunes, en soirée, dans des contextes détendus. Elle sonne impolie dans un contexte formel.
Supprimez onegaishimasu et vous obtenez la version familière que les jeunes utilisent entre pairs. Vous pouvez l’entendre à une soirée d’accueil à l’université, lors d’une sortie entre amis, ou quand on vous présente via des connaissances communes. L’idée reste la même, mais sans la formalité.
よろしくね
/yoh-roh-shee-koo neh/
Sens littéral: Favorablement, d’accord ?
“私、美咲。よろしくね!”
Je suis Misaki. Enchantée !
Ajouter « ne » (particule d’adoucissement) rend la phrase plus chaleureuse et un peu plus féminine. Courant chez les femmes et les jeunes. Le « ne » invite l’accord et crée un moment partagé.
La particule ne ajoute de la chaleur et un sentiment de partage. Elle transforme yoroshiku en quelque chose de proche de « on s’entend bien, d’accord ? ». Cette forme est fréquente chez les femmes et dans les groupes familiers mixtes.
どうぞよろしく
/doh-zoh yoh-roh-shee-koo/
Sens littéral: Je vous en prie, veuillez me traiter avec bienveillance
“はじめまして、鈴木です。どうぞよろしく。”
Enchanté, je suis Suzuki. Ravi de vous rencontrer.
Un compromis entre le familier « yoroshiku » et le formel « yoroshiku onegaishimasu ». « Douzo » (je vous en prie) ajoute de la politesse sans le poids du keigo professionnel. Utile dans des contextes sociaux semi-formels.
Douzo signifie « je vous en prie » ou « allez-y ». L’ajouter crée un juste milieu poli, sans rigidité. Cela marche bien lors d’un dîner, d’un événement associatif, ou quand vous rencontrez les parents d’un ami. Ces situations demandent des manières, mais pas le keigo complet du monde professionnel.
Expressions professionnelles et de travail
Les présentations en entreprise ajoutent des phrases au-dessus de la formule standard. La Japan Foundation cite les présentations professionnelles correctes parmi les cinq compétences les plus importantes pour travailler au Japon.
お噂はかねがね
/oh-oo-wah-sah wah kah-neh-gah-neh/
Sens littéral: Votre réputation, depuis un certain temps
“お噂はかねがね伺っております。お会いできて光栄です。”
J’ai beaucoup entendu parler de vous. C’est un honneur de vous rencontrer.
Formule flatteuse pour rencontrer quelqu’un dont la réputation le précède. Courante en entreprise et dans des contextes sociaux formels. C’est toujours un compliment, elle suggère que la personne est estimée.
Cette phrase montre que vous connaissez déjà la personne de réputation. C’est un compliment fort en contexte professionnel. Elle implique que la personne est connue et respectée. Associez-la à oai dekite kouei desu (お会いできて光栄です, « C’est un honneur de vous rencontrer ») pour un effet maximal.
名刺をどうぞ
/meh-shee woh doh-zoh/
Sens littéral: Veuillez accepter ma carte de visite
“はじめまして。名刺をどうぞ。株式会社トヨタの山本です。”
Enchanté. Voici ma carte. Je suis Yamamoto de Toyota Corporation.
L’échange de cartes de visite (名刺/meishi) est un rituel sacré dans la culture d’entreprise japonaise. Présentez-la à deux mains, texte face au destinataire. Recevez-la à deux mains, lisez-la attentivement, et n’écrivez jamais dessus. Ne la mettez pas dans la poche arrière.
L’échange de cartes de visite (meishi koukan, 名刺交換) fait partie des aspects les plus ritualisés de la vie professionnelle japonaise. On traite la carte comme une extension de la personne.
🌍 Protocole d’échange de cartes de visite
- Présentez votre carte à deux mains, texte face au destinataire, pour qu’il la lise tout de suite.
- Recevez la carte à deux mains, en la tenant par les bords.
- Lisez la carte attentivement. La regarder brièvement puis la ranger est insultant.
- Pendant la réunion, posez les cartes reçues sur la table devant vous, selon le placement des personnes.
- Ne griffonnez jamais sur la carte de quelqu’un, ne la pliez pas, et ne la mettez pas dans la poche arrière (s’asseoir dessus est très irrespectueux).
- Après la réunion, rangez-la soigneusement dans un étui, jamais en vrac dans un sac.
Répondre quand quelqu’un se présente
Savoir répondre est tout aussi important. Les réponses japonaises aux présentations suivent des schémas clairs.
こちらこそ
/koh-chee-rah koh-soh/
Sens littéral: C’est moi / De mon côté plutôt
“こちらこそ、よろしくお願いします。”
Moi aussi, je vous prie de bien vouloir me traiter avec bienveillance.
Réponse standard à « Yoroshiku onegaishimasu ». Elle renvoie le sentiment: « Non, c’est à moi de le dire. » Presque toujours suivie de la répétition de « Yoroshiku onegaishimasu ».
Kochira koso correspond à « moi aussi » ou « non, c’est à moi de le dire ». Quand quelqu’un termine sa présentation par yoroshiku onegaishimasu, la réponse naturelle est kochira koso, yoroshiku onegaishimasu. Cela signifie « Moi aussi, je vous prie de bien vouloir me traiter avec bienveillance. »
Schémas de réponse
| La personne dit | Vous dites | Notes |
|---|---|---|
| はじめまして (Hajimemashite) | はじめまして (Hajimemashite) + votre présentation | Répétez, puis présentez-vous |
| よろしくお願いします | こちらこそ、よろしくお願いします | « Moi aussi » + répétition |
| よろしく (casual) | こちらこそ / よろしく! | Réponse familière |
| お噂はかねがね | ありがとうございます。恐縮です。 | « Merci. Vous me flattez. » |
| 名刺をどうぞ | ちょうだいいたします (Choudai itashimasu) | « Je la reçois humblement » |
Étiquette du salut lors d’une première rencontre
Le salut (ojigi, お辞儀) est indissociable des présentations japonaises. La profondeur et la durée du salut communiquent le respect, l’humilité et la conscience sociale. Cela compte autant que vos mots.
| Type de salut | Angle | Quand l’utiliser |
|---|---|---|
| 会釈 (Eshaku) | ~15° | Rencontres informelles, connaissances croisées |
| 敬礼 (Keirei) | ~30° | Présentations professionnelles standard |
| 最敬礼 (Saikeirei) | ~45° | Rencontre de dirigeants, occasions très formelles |
⚠️ Erreurs fréquentes de salut
Évitez le « salut qui rebondit », qui consiste à hocher la tête rapidement plusieurs fois. Un salut correct est un seul mouvement fluide: penchez-vous, marquez une courte pause (1-2 secondes en entreprise, plus en formel), puis redressez-vous doucement. Gardez le dos droit et pliez à partir de la taille. Les mains restent le long du corps (hommes) ou jointes devant (femmes).
Selon les données 2024 d’Ethnologue, le japonais reste l’une des langues les plus dépendantes du contexte au monde. Les gestes physiques, comme le salut, portent aussi du sens. Lors d’une première rencontre, votre salut et vos mots doivent avoir le même niveau de politesse. Un salut profond avec un yoroshiku familier, ou un simple hochement de tête avec yoroshiku onegai itashimasu, paraîtra incohérent.
Variations régionales et situationnelles
Le rituel de présentation reste très cohérent dans tout le Japon. Il existe toutefois quelques différences régionales et selon les situations.
おおきに、よろしゅう
/oh-kee-nee, yoh-roh-shoo/
Sens littéral: Merci, veuillez me traiter avec bienveillance (dialecte du Kansai)
“おおきに、よろしゅうたのんます。”
Merci, enchanté. (Kansai)
La région du Kansai (Osaka, Kyoto, Kobe) a son propre dialecte. « Ookini » remplace « arigatou » et « yoroshuu » est la forme Kansai de « yoroshiku ». L’entendre signale souvent un locuteur de l’ouest du Japon.
Le dialecte du Kansai (関西弁, Kansai-ben), parlé à Osaka, Kyoto et autour, transforme les présentations standard. Ookini remplace arigatou. Yoroshuu est la forme dialectale de yoroshiku. Tout le monde au Kansai comprend le japonais standard. Les habitants utilisent souvent le dialecte pour exprimer de la chaleur et une identité régionale.
お見知りおきください
/oh-mee-shee-ree oh-kee koo-dah-sah-ee/
Sens littéral: Veuillez vous souvenir de moi / Veuillez prendre note de moi
“はじめまして。今後ともお見知りおきくださいますよう、お願い申し上げます。”
Enchanté. Je vous demande humblement de bien vouloir vous souvenir de moi à l’avenir.
Expression extrêmement formelle, utilisée dans des présentations cérémonielles, des discours officiels, ou lors d’une rencontre avec une personne de très haut statut. Rare au quotidien, mais important à reconnaître.
Cette phrase appartient au registre le plus élevé du keigo. On l’utilise dans des contextes cérémoniels: discours officiels, présentations lors de remises de prix, ou rencontre avec une personne d’un statut social nettement supérieur. Vous l’utiliserez rarement au quotidien. La reconnaître montre une bonne maîtrise des niveaux de politesse japonais.
S’entraîner avec du contenu japonais authentique
Lire des explications sur les formules de présentation aide, mais entendre ces phrases en contexte fait la différence. L’intonation, le timing et le langage corporel les rendent naturelles. Les dramas et films japonais regorgent de scènes de présentation. Elles montrent tous les niveaux, des clubs universitaires aux présentations tendues en salle de conseil.
Wordy vous permet de regarder des films et séries japonais avec des sous-titres interactifs. Touchez hajimemashite ou yoroshiku onegaishimasu dans une scène. Vous verrez le niveau de politesse, le sens littéral et le contexte culturel en temps réel. Au lieu de mémoriser une liste, vous assimilez le rituel complet à partir de conversations authentiques.
Pour plus de contenu en japonais, explorez notre blog avec des guides, dont les meilleurs films pour apprendre le japonais. Vous pouvez aussi visiter notre page d’apprentissage du japonais pour commencer à pratiquer avec du contenu authentique dès aujourd’hui.
Questions fréquentes
Que signifie littéralement « Hajimemashite » ?
Quelle est la formule complète pour se présenter en japonais ?
Que veut vraiment dire « Yoroshiku onegaishimasu » ?
À quel point faut-il s’incliner quand on rencontre quelqu’un au Japon ?
Quelles sont les règles pour l’échange de cartes de visite au Japon ?
Sources et références
- Agency for Cultural Affairs (文化庁), enquête nationale sur l’usage du keigo (2023)
- The Japan Foundation (国際交流基金), enquête sur l’enseignement du japonais à l’étranger (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, fiche sur la langue japonaise (2024)
- Wierzbicka, A. (2003). « Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction ». Mouton de Gruyter.
- Ide, S. (1989). « Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness. » Multilingua 8(2-3).
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

