Comment dire 'félicitations' en japonais, 20+ expressions pour chaque occasion
Pret a apprendre?
Choisis une langue pour commencer!
Réponse rapide
La façon la plus courante de dire félicitations en japonais est 'おめでとうございます' (Omedetou gozaimasu, oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs), la forme polie utilisée pour presque toutes les occasions festives. Entre amis, la forme familière 'おめでとう' (Omedetou) est la norme. Le mot vient de 'medetai', qui signifie de bon augure, ce qui reflète l'importance culturelle de la célébration dans la société japonaise.
La reponse courte
La facon la plus courante de dire felicitations en japonais est おめでとうございます (Omedetou gozaimasu, oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs). Cette forme polie convient a presque toutes les occasions: diplomes, mariages, promotions, Nouvel An, et plus encore. Entre amis proches, la forme familiere おめでとう (Omedetou) est tout aussi naturelle.
Le japonais est parle par environ 125 millions de personnes, presque toutes au Japon, selon les donnees 2024 d'Ethnologue. Le mot おめでとう vient de l'adjectif classique めでたい (medetai), qui signifie "de bon augure" ou "digne d'etre celebre". Cette etymologie montre quelque chose d'essentiel: dans la culture japonaise, feliciter quelqu'un ne consiste pas seulement a reconnaitre sa reussite, c'est reconnaitre qu'un evenement de bon augure a eu lieu, et qu'il merite une joie partagee.
"En japonais, le langage celebratoire n'est pas seulement expressif, il est performatif. Dire 'omedetou' ne decrit pas seulement un sentiment, cela accomplit un rituel social qui lie locuteur et auditeur dans une reconnaissance commune d'un evenement heureux."
(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)
Ce guide presente plus de 20 expressions japonaises essentielles pour feliciter, classees par niveau de politesse et par occasion: formes polies et familiere standard, phrases selon l'evenement, expressions tres formelles, et les usages culturels qui les accompagnent. Chaque entree inclut l'ecriture japonaise, le romaji, la prononciation et le contexte culturel.
Reference rapide: expressions japonaises pour feliciter, en un coup d'oeil
Felicitations standard
Ce sont les expressions de base qui fonctionnent dans presque toutes les situations de celebration au Japon. Le choix entre forme polie et forme familiere suit le systeme du keigo (niveau de politesse) qui regit toute la communication en japonais.
おめでとうございます
/oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/
Sens littéral: C'est de bon augure / C'est digne d'etre celebre
“試験に合格したんですか?おめでとうございます!”
Tu as reussi l'examen? Felicitations!
La formule polie universelle pour feliciter. Convient a toute occasion: diplomes, promotions, mariages, naissances, reussites, etc. La terminaison 'gozaimasu' la rend adaptee aux aines, aux collegues, et a toute personne a qui vous vous adressez avec '-san'.
C'est l'expression la plus sure, et celle par defaut, pour feliciter en japonais. Le mot se rattache a おめでたい (omedetai), forme polie de めでたい (medetai = de bon augure), conjuguee en forme -ou. Selon l'enquete nationale sur la langue de 2023 de l'Agence des affaires culturelles, plus de 95% des repondants l'ont identifiee comme la formule adaptee aux felicitations formelles.
La terminaison ございます (gozaimasu) eleve l'expression au registre poli. NHK recommande cette forme comme standard, sauf dans les relations les plus intimes.
Felicitations familiere
Entre amis et dans des contextes detendus, les Japonais raccourcissent et adoucissent leurs felicitations.
おめでとう
/oh-meh-deh-toh/
Sens littéral: De bon augure / Felicitations
“おめでとう!やったね!”
Felicitations! Tu l'as fait!
La forme familiere utilisee avec des amis proches, des freres et soeurs, et des personnes de votre age ou plus jeunes. On retire la terminaison polie 'gozaimasu'. Naturel, chaleureux, et enthousiaste entre amis. Le mot familier le plus polyvalent pour feliciter.
Retirer ございます donne la forme familiere utilisee entre amis. C'est la version que vous enverriez par message, que vous crieriez a travers une piece, ou que vous posteriez sur les reseaux sociaux. Le mot おめでとう seul transmet une vraie chaleur, et utiliser la forme polie complete avec un ami proche peut sembler raide, et creer une distance inutile.
L'etymologie merite d'etre notee. めでたい (medetai) signifiait a l'origine "digne d'admiration" en japonais classique, a partir du verbe 愛でる (mederu, admirer ou apprecier). Au fil des siecles, le sens a glisse vers "de bon augure" ou "heureux", avec l'idee qu'une bonne fortune est arrivee et merite d'etre reconnue.
おめでと
/oh-meh-deh-toh/
Sens littéral: Bravo (abrege)
“おめでと〜!今度お祝いしようね!”
Bravo! On fete ca bientot!
Une version encore plus courte et joueuse, populaire chez les jeunes Japonais. Courante sur LINE, par SMS, et sur les reseaux sociaux. La voyelle finale est souvent allongee avec un tilde ondulant: おめでと〜. Considere comme mignon et tres informel.
Cette forme tronquee est tres populaire en communication numerique. Sur LINE (l'application de messagerie dominante au Japon), vous verrez souvent おめでと〜 avec l'allongement en tilde, souvent accompagne d'autocollants festifs et d'emoji. Le ton est leger et affectueux, parfait entre amis proches et chez les plus jeunes.
💡 En cas de doute, choisissez la forme polie
Si vous ne savez pas quelle forme utiliser, choisissez toujours おめでとうございます. Etre trop poli en japonais n'est jamais offensant, cela signale simplement du respect. En revanche, etre trop familier avec quelqu'un qui attend du langage poli peut creer un vrai malaise. C'est encore plus important quand on felicite, car le but est d'honorer l'autre personne.
Felicitations selon l'occasion
Une des caracteristiques les plus marquantes des felicitations en japonais est le systeme de prefixes selon l'occasion. En ajoutant un prefixe honorifique (ご ou お) plus le nom de l'evenement avant おめでとうございます, vous creez une formule adaptee a n'importe quel moment important de la vie.
明けましておめでとうございます
/ah-keh-mah-shee-teh oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/
Sens littéral: Felicitations pour l'aube (de la nouvelle annee)
“明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします。”
Bonne annee. Je compte sur vous cette annee aussi.
LA formule de felicitations la plus importante dans la culture japonaise. Se dit le 1er janvier ou apres. Toujours suivie de '今年もよろしくお願いします' (kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu). Le Nouvel An (お正月) est la plus grande fete au Japon, plus importante que Noel ou les anniversaires.
C'est sans doute l'expression de felicitations la plus importante de toute la langue japonaise. お正月 (Oshougatsu, le Nouvel An) est la plus grande fete au Japon. Les familles se retrouvent, les entreprises ferment plusieurs jours, et le pays marque une pause. La partie 明けまして (akemashite) vient de 明ける (akeru, se lever, s'ouvrir), et renvoie a la nouvelle annee qui "s'ouvre".
Selon l'Agence des affaires culturelles, la coutume d'envoyer des 年賀状 (nengajou, cartes postales du Nouvel An) portant cette formule a atteint un pic d'environ 4,4 milliards de cartes en 2003. Les voeux numeriques ont fait baisser ce chiffre, mais envoyer cette formule, sur papier ou via LINE, reste une pratique culturelle tres ancree.
🌍 Le timing du Nouvel An compte
Ne dites jamais 明けましておめでとうございます avant le 1er janvier. Avant le Nouvel An, la formule correcte est よいお年を (Yoi otoshi wo, "Passez une bonne annee"). Dire akemashite omedetou le 31 decembre est une erreur frequente chez les apprenants. L'annee doit deja avoir "commence" (明けた) pour que la formule ait du sens.
ご結婚おめでとうございます
/goh-kehk-kohn oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/
Sens littéral: Felicitations pour votre honorable mariage
“ご結婚おめでとうございます。末永くお幸せに。”
Felicitations pour votre mariage. Je vous souhaite un bonheur durable.
La formule standard pour un mariage. La phrase qui suit, '末永くお幸せに' (sue nagaku oshiawase ni, que votre bonheur dure longtemps), est le voeu traditionnel. Aux mariages japonais, les discours de felicitations (スピーチ) sont un element majeur de la reception.
Le prefixe ご (go) est un marqueur honorifique pour les mots sino-japonais, et il eleve 結婚 (kekkon, mariage) au registre respectueux. Les felicitations de mariage au Japon ont des tabous precis: evitez les mots qui suggerent la repetition (また, encore; 重ね重ね, a plusieurs reprises), car ils insinuent que le mariage pourrait se reproduire, donc un divorce. Cette attention linguistique reflete le poids culturel accorde aux mots de bon augure lors des celebrations.
ご卒業おめでとうございます
/goh-soh-tsoo-gyoh oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/
Sens littéral: Felicitations pour votre honorable diplome
“ご卒業おめでとうございます。新しい出発を心よりお祝いします。”
Felicitations pour votre diplome. Je celebre sincerement votre nouveau depart.
S'emploie pour les diplomes a tous les niveaux, de l'ecole primaire a l'universite. Mars est la saison des diplomes au Japon (l'annee scolaire va d'avril a mars). Les ceremonies de diplome (卒業式) sont des evenements formels et tres emotifs, ou les eleves pleurent souvent ouvertement.
Les ceremonies de diplome japonaises (卒業式, sotsugyoushiki) sont solennelles et tres emotives. Contrairement a beaucoup de remises de diplome en Occident, ce sont des evenements formels ou les larmes sont attendues et bienvenues. L'annee scolaire au Japon va d'avril a mars, donc la saison des diplomes tombe en mars, en meme temps que la saison des cerisiers, ce qui ajoute une dimension poetique.
ご出産おめでとうございます
/goh-shoos-sahn oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/
Sens littéral: Felicitations pour votre honorable accouchement
“ご出産おめでとうございます。母子ともにお元気で何よりです。”
Felicitations pour la naissance. Je suis tres heureux que la mere et le bebe aillent bien.
Se dit apres la naissance, jamais avant, car feliciter avant est considere comme premature et potentiellement malchanceux. La phrase de suivi sur la sante de la mere et de l'enfant est traditionnelle et tres appreciee.
Note culturelle importante: au Japon, il faut attendre que le bebe soit ne en toute securite avant de feliciter. Feliciter une femme enceinte pour l'arrivee de son enfant peut etre vu comme presomptueux, et comme une facon d'attirer la malchance. La phrase de suivi standard 母子ともにお元気で (boshi tomo ni ogenki de, la mere et l'enfant vont bien) souligne l'issue la plus importante.
ご昇進おめでとうございます
/goh-shoh-sheen oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/
Sens littéral: Felicitations pour votre honorable promotion
“ご昇進おめでとうございます。ますますのご活躍をお祈りしています。”
Felicitations pour votre promotion. Je vous souhaite encore plus de reussite.
S'emploie au travail quand un collegue est promu. Souvent accompagne d'un voeu de reussite continue (ご活躍). Dans la culture d'entreprise japonaise, les promotions sont des evenements sociaux importants, et on attend que vous les reconnaissiez correctement.
Le systeme de prefixes est productif: vous pouvez ajouter ご a presque n'importe quel nom sino-japonais qui decrit un evenement positif. D'autres combinaisons courantes incluent ご入学おめでとうございます (gonyuugaku, entree a l'ecole), ご就職おめでとうございます (goshuushoku, obtention d'un emploi), et ご婚約おめでとうございます (gokon'yaku, fiancailles).
💡 Le schema de prefixe ご/お
Le prefixe honorifique ご (go) s'attache aux mots sino-japonais (d'origine chinoise): ご結婚, ご卒業, ご出産. Le prefixe お (o) s'attache aux mots japonais natifs: お誕生日, お祝い. Apprendre ce schema vous permet de construire des felicitations pour n'importe quelle occasion.
Felicitations tres formelles
Pour la correspondance professionnelle, les discours officiels, et les ceremonies. Ces expressions utilisent le langage humble (謙譲語, kenjougo), qui place le locuteur en dessous du destinataire.
お祝い申し上げます
/oh-ee-wah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/
Sens littéral: Je vous adresse humblement mes felicitations
“この度はご栄転、心よりお祝い申し上げます。”
A l'occasion de votre mutation vers un poste plus eleve, je vous adresse mes plus sinceres felicitations.
L'expression de felicitations la plus formelle. Utilise le langage humble (謙譲語) avec '申し上げます' (moushiagemasu). On la trouve dans les lettres formelles, les e-mails professionnels, et les discours ceremoniels. Le locuteur s'abaisse pour valoriser le destinataire.
申し上げます (moushiagemasu) est la forme humble de "dire/offrir", et elle place le locuteur dans une posture de deferance. Ce niveau de formalite apparait dans des messages ecrits a des dirigeants, dans des discours de reception de mariage, et dans la correspondance officielle. Des recherches de NHK identifient ce registre comme approprie pour des felicitations destinees au public.
心よりお祝い申し上げます
/koh-koh-roh yoh-ree oh-ee-wah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/
Sens littéral: De tout coeur, je vous adresse humblement mes felicitations
“ご結婚おめでとうございます。心よりお祝い申し上げます。”
Felicitations pour votre mariage. Je vous adresse mes plus sinceres felicitations.
Ajoute une profondeur emotionnelle a la felicitation formelle. La formule '心より' (kokoro yori, de tout coeur) est une expression figee en japonais formel. Utilisee dans les discours de mariage, les cartes formelles, et les messages professionnels pour ajouter de la chaleur personnelle tout en gardant la formalite.
Ajouter 心より (kokoro yori, de tout coeur) apporte une sincerite emotionnelle au registre formel. Cette combinaison, tres formelle mais explicitement chaleureuse, est typique du langage ceremoniel japonais. Vous entendrez cette formule lors de receptions de mariage, de ceremonies de depart a la retraite, et d'autres celebrations importantes.
お祝い (Oiwai): la culture des cadeaux de felicitations
Dans la culture japonaise, les felicitations sont rarement seulement des mots. Le concept de お祝い (oiwai) englobe a la fois l'acte de celebrer et le cadeau de felicitations lui-meme. Comprendre la culture de l'oiwai est essentiel pour feliciter correctement au Japon.
Quand vous felicitez quelqu'un pour un grand evenement (un mariage, une naissance, un diplome), la coutume japonaise prevoit un cadeau, le plus souvent de l'argent place dans une enveloppe decorative speciale appelee 祝儀袋 (shuugibukuro). Le montant varie selon l'occasion et votre relation avec la personne, mais la presentation suit des regles strictes.
| Occasion | Montant typique | Style d'enveloppe |
|---|---|---|
| Mariage (ami) | ¥30,000 | Mizuhiki rouge et blanc, noue en noeud impossible a defaire |
| Mariage (collegue) | ¥30,000 | Comme ci-dessus |
| Naissance d'un enfant | ¥5,000 - ¥10,000 | Mizuhiki rouge et blanc, noeud en boucle (peut etre refait = joie qui se repete) |
| Diplome | ¥5,000 - ¥10,000 | Rouge et blanc, noeud en boucle |
| Promotion | ¥5,000 - ¥10,000 | Rouge et blanc, noeud en boucle |
⚠️ Nombres a eviter dans les cadeaux de felicitations
Certains nombres sont tabous dans les cadeaux au Japon, a cause d'associations phonetiques. 4 (四, shi) sonne comme 死 (shi, la mort). 9 (九, ku) sonne comme 苦 (ku, la souffrance). Ne donnez jamais des montants de ¥40,000 ou ¥90,000, et evitez les cadeaux en lots de quatre ou de neuf. Aux mariages, on evite parfois les nombres pairs autres que deux, car ils suggerent la divisibilite (le couple qui "se separe"). Le nombre 8 (八, hachi) est considere comme tres chanceux, car son kanji s'elargit vers le bas, symbole d'une prosperite qui s'etend.
Comment repondre a des felicitations en japonais
| On vous dit | Vous repondez | Traduction |
|---|---|---|
| おめでとうございます | ありがとうございます (Arigatou gozaimasu) | Merci beaucoup |
| おめでとう | ありがとう! (Arigatou!) | Merci! |
| お祝い申し上げます | 恐れ入ります (Osore irimasu) | Je suis honore / Vous etes trop aimable |
| ご結婚おめでとう | ありがとう、これからもよろしくね (Arigatou, kore kara mo yoroshiku ne) | Merci, je compte sur toi pour la suite |
| 明けましておめでとうございます | 明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします | Bonne annee. Je compte sur vous cette annee aussi |
La reponse aux felicitations formelles merite une attention particuliere. 恐れ入ります (osore irimasu, litteralement "je ressens de la crainte/de l'admiration") est une reponse humble et elegante, qui signifie en substance "je ne merite pas de si gentils mots". Elle convient parfaitement pour accepter des felicitations formelles de la part de superieurs ou dans un cadre ceremoniel.
🌍 La nature reciproque des felicitations au Japon
Les coutumes japonaises de felicitations sont profondement reciproques. Si quelqu'un celebre votre mariage avec un cadeau de ¥30,000, on attend de vous que vous rendiez environ la moitie de cette valeur sous forme de 内祝い (uchiiwai, cadeau de retour) dans le mois. Ce systeme de reciprocite, ancre dans le concept de 義理 (giri, obligation sociale), fait des felicitations un echange social equilibre, plutot qu'un geste a sens unique.
S'entrainer avec du contenu japonais authentique
Lire des expressions de felicitations enrichit votre vocabulaire, mais entendre des natifs les utiliser en conversation naturelle cree la vraie aisance. Les dramas japonais et les anime regorgent de scenes de celebration, des ceremonies de diplome dans les anime scolaires aux episodes de mariage dans les dramas romantiques. Vous y entendrez ces formules avec une emotion et une intonation authentiques.
Wordy vous permet de regarder des films et des series japonaises avec des sous-titres interactifs. Touchez n'importe quelle formule de felicitations pour voir son sens, sa prononciation et son contexte culturel en temps reel. Au lieu de memoriser une liste, vous les assimilez dans des conversations authentiques, avec une intonation naturelle et des indices culturels.
Pour plus de contenu en japonais, explorez notre blog pour des guides de langue, dont les meilleurs films d'anime pour apprendre le japonais. Vous pouvez aussi visiter notre page d'apprentissage du japonais pour commencer a pratiquer avec du contenu authentique des aujourd'hui.
Questions fréquentes
Quelle est la façon la plus courante de dire 'félicitations' en japonais ?
Quelle différence entre おめでとう et おめでとうございます ?
Comment dit-on 'Bonne année' en japonais ?
Quels nombres faut-il éviter dans les cadeaux de félicitations au Japon ?
Qu'est-ce que お祝い (oiwai) et quel lien avec les félicitations ?
Sources et références
- Agency for Cultural Affairs (文化庁), Enquête nationale sur la langue (Kokugo ni Kansuru Yoron Chousa, 2023)
- NHK Broadcasting Culture Research Institute, Enquête sur l'usage du keigo japonais (2022)
- Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue japonaise (2024)
- Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter, 2003)
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

