Argot allemand, mots et expressions: plus de 20 phrases à connaître
Réponse rapide
Le mot d’argot allemand le plus essentiel est « Krass » (KRAHS), il peut vouloir dire « dingue », « intense », « génial » ou « waouh » selon le contexte. L’argot allemand s’inspire beaucoup des emprunts à l’anglais (Denglisch), des dialectes régionaux et de la culture jeune, avec la Gesellschaft für deutsche Sprache qui organise chaque année le vote du « Jugendwort des Jahres » (mot des jeunes de l’année).
La réponse courte
Le mot d’argot allemand le plus essentiel est Krass (KRAHS). Il peut vouloir dire « dingue », « intense », « incroyable » ou « waouh », selon le ton et le contexte. Si vous n’apprenez qu’une seule expression d’argot allemand, choisissez celle-ci. Elle couvre presque toutes les réactions émotionnelles.
L’allemand est parlé par environ 132 millions de personnes dans le monde, en Allemagne, en Autriche, en Suisse, au Liechtenstein, au Luxembourg, et dans certaines régions de Belgique et d’Italie, selon les données 2024 d’Ethnologue. Cette diffusion s’accompagne d’un argot riche et en évolution rapide, influencé par les dialectes régionaux, les emprunts à l’anglais, et un vote national annuel pour élire le nouveau mot jeune le plus cool.
« L’argot fonctionne comme un marqueur linguistique de groupe. Il signale l’appartenance sociale, l’identité générationnelle et la conscience culturelle bien plus efficacement que le vocabulaire formel. »
(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press)
Ce guide présente plus de 20 mots d’argot allemand essentiels, classés par catégorie : réactions du quotidien, argot des jeunes (Jugendsprache), expressions en Denglisch, variations régionales, et phrases familières. Chaque entrée inclut la prononciation, le contexte d’usage, et des notes culturelles pour que vous puissiez les utiliser naturellement.
Référence rapide : l’argot allemand en un coup d’œil
Réactions du quotidien
Ces expressions d’argot sont les outils de base des conversations allemandes familières. Vous les entendrez des dizaines de fois par jour dans n’importe quelle ville germanophone, des ados à Berlin aux collègues à Vienne.
Krass
/KRAHS/
Sens littéral: Grossier / Fort (à l’origine)
“Krass, hast du das gesehen? Der Typ ist vom Dach gesprungen!”
Waouh, tu as vu ça ? Le gars a sauté du toit !
Le couteau suisse des réactions en allemand. Marche pour une surprise positive (Krass, wie schön!), un choc négatif (Krass, wie schlimm), et tout ce qu’il y a entre les deux. Le ton détermine le sens.
Krass est passé du latin savant (crassus = épais, grossier) à l’argot étudiant allemand dans les années 1990, et n’en est jamais reparti. Selon le dictionnaire Duden, il porte désormais officiellement le sens familier de « extraordinaire » ou « extrême ». Son génie vient de son ambiguïté : un seul Krass! marche autant si votre ami est promu que s’il a embouti sa voiture.
Alter!
/AHL-tuh/
Sens littéral: Vieil homme / Vieux
“Alter, das war so peinlich. Ich will da nie wieder hin.”
Mec, c’était tellement gênant. Je ne veux jamais y retourner.
L’équivalent allemand de « mec ! ». S’emploie seul en exclamation ou pour s’adresser à des amis. Voulait dire « vieil homme », mais ce sens a disparu en argot. Marche pour tous les genres malgré la forme masculine.
Ce qui est arrivé à Alter est remarquable. Un mot qui voulait dire « vieil homme » est devenu l’exclamation la plus polyvalente d’Allemagne, entre « mec », « putain », et « oh mon Dieu ». Vous pouvez exprimer l’incrédulité (Alter, echt jetzt?), la frustration (Alter, komm schon!), ou l’enthousiasme (Alter, geil!) avec le même mot. En Autriche, l’équivalent est Oida (voir plus bas), avec ses propres fans.
Geil
/GUYL/
Sens littéral: Excité sexuellement (sens d’origine)
“Das Konzert war so geil! Die Band hat drei Zugaben gespielt.”
Le concert était trop incroyable ! Le groupe a fait trois rappels.
Voulait dire à l’origine « excité sexuellement » et peut encore l’être selon le contexte. Mais dans l’argot courant, « geil » veut simplement dire « cool » ou « génial ». Des Allemands plus âgés peuvent le trouver vulgaire, mais pour la plupart des moins de 50 ans, c’est totalement normalisé.
Le parcours sémantique de geil est l’un des plus fascinants de l’argot allemand. Le Duden le fait remonter au moyen haut allemand geil (puissant, exubérant), puis à son sens sexuel, avant un retour à une exclamation positive générale à partir des années 1980. L’expression geiles Essen (super bon repas) ferait rougir votre grand-mère, mais elle est parfaitement normale chez les plus jeunes. Le slogan publicitaire Geiz ist geil (Être radin, c’est génial) de la chaîne d’électronique Saturn a ancré son acceptation grand public.
⚠️ Le contexte compte avec 'Geil'
Chez les plus de 60 ans, geil garde souvent un sens principalement sexuel. En contexte formel ou avec des interlocuteurs plus âgés, utilisez plutôt toll (super) ou super. Entre pairs et en conversation familière, geil est tout à fait standard.
Quatsch
/KVAHTSH/
Sens littéral: Écraser / Bouillie (onomatopée)
“Ach Quatsch, das stimmt doch gar nicht!”
Mais n’importe quoi, ce n’est pas vrai du tout !
Utilisé à tous les âges et dans toutes les régions. Moins vulgaire que « bullshit » en français, plus proche de « n’importe quoi » ou « bêtises ». Existe aussi comme verbe : 'quatschen' veut dire bavarder.
Quatsch fait partie de ces rares mots d’argot que même votre prof d’allemand utiliserait. C’est une onomatopée (le son imite quelque chose de mou qu’on écrase) et elle n’a rien de vulgaire, contrairement à des équivalents en français. La forme verbale quatschen (bavarder) est tout aussi courante : Wir haben stundenlang gequatscht (On a bavardé pendant des heures).
Jugendsprache : l’argot des jeunes
Chaque année, la Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) et les éditions Langenscheidt organisent un vote public pour le Jugendwort des Jahres (mot des jeunes de l’année). Les gagnants récents montrent à quel point l’anglais a pénétré la culture jeune allemande. Cette section couvre les mots qui définissent la Jugendsprache moderne.
Cringe
/KRINJ/
Sens littéral: Cringe (emprunt à l’anglais)
“Der hat auf TikTok ein Liebesgedicht vorgelesen. So cringe.”
Il a lu un poème d’amour sur TikTok. Trop cringe.
A gagné le 'Jugendwort des Jahres' en 2021. S’emploie comme en anglais, mais est intégré à la grammaire allemande : 'Das ist cringy,' 'Ich hab mich gecringed.' Un des emprunts Denglisch les plus réussis.
Quand cringe a gagné le mot des jeunes de l’année 2021, certains puristes allemands ont été choqués. Un mot entièrement anglais qui gagne un prix de langue allemande ? C’est justement l’idée. La GfdS a noté qu’aucun mot allemand existant (peinlich, fremdschämen) ne captait exactement la nuance « réseaux sociaux » de cringe. Les germanophones l’ont ensuite conjugué à fond : cringy (adjectif), gecringed (participe passé), cringen (infinitif).
Sus
/ZAHS/
Sens littéral: Suspect (abréviation anglaise)
“Der Typ hat mich dreimal angeschrieben. Voll sus.”
Ce type m’a écrit trois fois. Trop sus.
Entré en allemand via le jeu vidéo 'Among Us' (2020-2021). Se prononce avec un 's' allemand (plus proche de 'zeuss') plutôt qu’avec le 's' anglais. Utilisé par les ados et jeunes adultes, surtout en ligne ou par message.
Sus est un cas d’école sur l’influence de la culture gaming sur la langue, au-delà des frontières. Le mot est passé des chats de Among Us à TikTok en allemand, puis aux conversations quotidiennes des ados. L’Institut für Deutsche Sprache (IDS) à Mannheim suit ces néologismes et note que l’argot issu du jeu vidéo a souvent une durée de vie plus courte que celui issu de la musique ou du cinéma.
Smashen
/SMEH-shen/
Sens littéral: To smash (emprunt à l’anglais)
“Die zwei haben auf der Party gesmasht.”
Ces deux-là ont ken à la soirée.
'Smash' a été le Jugendwort des Jahres 2022. Dans l’argot des jeunes en allemand, cela veut dire coucher avec quelqu’un. S’emploie avec la terminaison verbale allemande '-en' et se conjugue normalement : 'smashen, smashte, gesmasht.'
La germanisation de smash montre comment les emprunts s’adaptent. L’anglais smash (casser) est devenu l’allemand smashen (coucher), avec un sens complètement différent. Il suit la conjugaison allemande standard (ich smashe, du smashst, er/sie smasht), ce qui montre à quel point des racines anglaises s’intègrent facilement à la grammaire allemande.
Aura
/OW-rah/
Sens littéral: Aura / Vibe / Énergie
“Er hat einfach so eine krasse Aura. Alle schauen ihn an.”
Il a une aura de dingue. Tout le monde le regarde.
Élu Jugendwort des Jahres 2024. Dans l’argot des jeunes, 'Aura' désigne le vibe global ou le charisme de quelqu’un, souvent de façon humoristique avec un système de points : 'Plus 100 Aura' (move stylé) ou 'Minus 50 Aura' (moment gênant).
La tendance Aura a envahi TikTok en allemand en 2024, où les utilisateurs attribuent des « points d’aura » à des situations du quotidien. Trébucher en public ? Minus 200 Aura. Attraper un objet au vol sans regarder ? Plus 500 Aura. Le mot existait déjà en allemand, mais son usage argotique comme monnaie sociale quantifiable est totalement nouveau.
Denglisch : hybrides allemand-anglais
Denglisch (Deutsch + Englisch) décrit la tendance croissante à mélanger l’anglais dans les conversations en allemand. La Gesellschaft für deutsche Sprache estime qu’environ 8% du vocabulaire allemand moderne vient de l’anglais. Pour les apprenants, ces expressions hybrides sont à la fois les plus faciles à apprendre et les plus révélatrices de l’évolution de l’allemand.
Chillen
/TSHIL-en/
Sens littéral: To chill (emprunt à l’anglais)
“Lass mal am Wochenende chillen. Ich hab keinen Bock auf Stress.”
On chill ce week-end. Je n’ai pas envie de me prendre la tête.
Verbe allemand entièrement conjugué à partir de l’anglais 'to chill'. Utilisé depuis le début des années 2000 et présent dans le Duden. Passé : 'gechillt.' Marche aussi comme adjectif : 'Der ist voll gechillt' (Il est super chill).
Chillen est si installé que le Duden l’a ajouté officiellement en 2004. Il suit toutes les règles de conjugaison allemandes : ich chille, du chillst, er chillt, wir haben gechillt. L’adjectif gechillt (chill, détendu) est tout aussi courant. C’est du Denglisch à l’état pur : une racine anglaise avec une grammaire allemande complète.
Lost
/LOST/
Sens littéral: Lost (anglais)
“Ich war in der Matheklausur komplett lost.”
J’étais complètement paumé à l’examen de maths.
Jugendwort des Jahres 2020. En argot allemand, 'lost' veut dire paumé, confus, ou impuissant, pas perdu physiquement. Cela comble un manque, car 'verloren' (la traduction allemande) n’a pas le même ton familier et légèrement humoristique.
Lost a gagné le mot des jeunes de l’année 2020 pendant la pandémie, quand les élèves se sentaient lost avec l’enseignement en ligne. Contrairement à l’anglais, l’allemand lost parle presque uniquement de confusion mentale ou émotionnelle, pas d’un lieu. Vous ne diriez pas Ich bin lost en regardant une carte, mais vous le diriez sans hésiter face à une déclaration d’impôts.
« L’adoption de mots anglais dans l’argot des jeunes en allemand n’est pas une décadence linguistique, c’est de la créativité linguistique. Chaque mot emprunté comble un manque sémantique précis que l’allemand standard ne couvre pas. »
(Gesellschaft für deutsche Sprache, Annual Language Trends Report, 2023)
🌍 Le Denglisch au travail
Le Denglisch ne se limite pas à l’argot des jeunes. La culture d’entreprise allemande en est pleine : Meeting, Deadline, Feedback, Brainstorming, Homeoffice (home office), Handy (téléphone portable, un mot inventé en allemand que les francophones trouvent souvent surprenant). Si vous travaillez dans une entreprise allemande, vous rencontrerez du Denglisch tous les jours.
Phrases familières du quotidien
Ces expressions ne sont pas un argot jeune tape-à-l’œil, mais des briques essentielles de l’allemand familier. Les maîtriser vous fera sonner naturel, plutôt que trop scolaire.
Bock haben
/bohk HAH-ben/
Sens littéral: Avoir un bouc
“Hast du Bock, heute Abend ins Kino zu gehen?”
Tu as envie d’aller au cinéma ce soir ?
Une des phrases familières les plus utiles en allemand. 'Bock' veut dire littéralement 'bouc', mais en argot signifie 'envie' ou 'motivation'. La forme négative 'Keinen Bock' (pas envie) est encore plus fréquente : 'Ich hab keinen Bock auf Arbeit' (Je n’ai pas envie de travailler).
L’étymologie de Bock haben est discutée. Certains linguistes la relient au romani bokh (faim), entré en allemand via le Rotwelsch (argot historique). D’autres l’expliquent par l’énergie d’un bouc. Quelle que soit l’origine, Bock haben et surtout keinen Bock haben sont des expressions que vous entendrez et dont vous aurez besoin tous les jours en Allemagne. Pour d’autres expressions familières essentielles, consultez notre page d’apprentissage de l’allemand.
Echt jetzt?
/ehkht YETST/
Sens littéral: Vrai maintenant ? / Vraiment là ?
“Echt jetzt? Du hast den Job bekommen? Herzlichen Glückwunsch!”
Sérieux ? Tu as eu le job ? Félicitations !
Marche pour une surprise positive ou négative. La version courte 'Echt?' est encore plus familière. Proche de « Sérieux ? » ou « Pour de vrai ? » en français. Utilisé à tous les âges, pas seulement chez les jeunes.
Echt jetzt? fait le lien entre l’argot et l’allemand standard. Même votre patron peut le dire. Le simple Echt? est l’un des premiers mots que les apprenants retiennent, car ils l’entendent tout le temps.
Das nervt
/dahs NEHRFT/
Sens littéral: Ça tape sur les nerfs
“Mein Internet ist schon wieder ausgefallen. Das nervt so!”
Mon internet est encore tombé. C’est trop relou !
Expression familière standard pour la frustration. Peut se personnaliser : 'Du nervst' (tu saoules), 'Das nervt mich total' (ça m’énerve à fond). Très compris et utilisé dans tous les pays germanophones.
Nerven est entré en allemand depuis le latin (nervus), mais le verbe familier nerven (énerver, taper sur les nerfs) est clairement colloquial. Il est plus doux que beaucoup de plaintes, assez sûr pour une pause café au travail, mais assez familier pour exprimer une vraie frustration.
Ist mir egal
/ist meer eh-GAHL/
Sens littéral: C’est égal pour moi
“Pizza oder Burger? (Ist mir egal, du kannst entscheiden.”
Pizza ou burger ? (Je m’en fiche, tu peux décider.)
Le « peu importe » neutre. Pas impoli dans la plupart des contextes. Pour une version plus rude, ajoutez 'scheißegal' (je m’en bats les c...). La forme renforcée 'Ist mir sowas von egal' veut dire « je m’en fiche complètement ».
Egal tout seul veut simplement dire « égal » ou « pareil », mais ist mir egal est devenu l’expression par défaut de l’indifférence en allemand. Elle va de la neutralité polie au désintérêt agressif selon votre ton et ce que vous ajoutez : Ist mir völlig egal (je m’en fiche vraiment), ou le vulgaire Ist mir scheißegal (je m’en fous complètement).
Variations régionales de l’argot
L’argot allemand n’est pas uniforme. Berlin, la Bavière, l’Autriche, et la Suisse ont chacun leurs saveurs. Comprendre ces différences régionales est essentiel, car utiliser le mauvais argot régional vous fait passer pour un outsider, ou vous donne une crédibilité immédiate si vous le placez bien.
Knorke
/KNOR-keh/
Sens littéral: (Origine inconnue, peut-être yiddish)
“Die Party gestern war echt knorke!”
La soirée d’hier était vraiment géniale !
Argot classique de Berlin (Berlinerisch). A un charme rétro : les Berlinois plus âgés l’emploient sérieusement, les plus jeunes avec une nostalgie ironique. Autres Berlinerismes : 'Icke' (moi), 'Kiez' (quartier), 'Schnauze' (bouche, attitude).
Knorke est du Berlinerisch pur. Il a culminé au milieu du 20e siècle, a disparu, puis est revenu chez les jeunes Berlinois, avec un mélange d’ironie et d’affection pour l’héritage linguistique de leur ville. À Berlin, vous entendrez aussi Kiez (quartier), Icke (moi), et l’expression chargée Berliner Schnauze (le style de communication berlinois, réputé direct).
Oida
/OY-dah/
Sens littéral: Vieux (dialecte autrichien)
“Oida, schau dir das an! Des is ja unglaublich!”
Mec, regarde ça ! C’est incroyable !
La réponse autrichienne à 'Alter'. Une vidéo virale de 2013 montrant deux Viennois utilisant 'Oida' dans plus de 30 contextes émotionnels est devenue un classique d’internet. Elle a prouvé que le ton seul peut donner des dizaines de sens à un mot.
La fameuse vidéo « Oida » dépasse les 10 millions de vues et montre parfaitement comment l’intonation autrichienne transforme un seul mot en colère, joie, incrédulité, salutation, au revoir, et tout le reste. À Vienne surtout, Oida est partout.
Leiwand
/LY-vahnd/
Sens littéral: Toile de lin (dialectal)
“Des Essen war echt leiwand! Können wir da nochmal hingehen?”
Le repas était vraiment super ! On peut y retourner ?
Argot autrichien pour « super » ou « génial ». Vient de 'linen' (Leinwand) en dialecte viennois. Exclusivement autrichien : l’utiliser en Allemagne vous fera passer pour autrichien, ou pour un apprenant très motivé.
Leiwand est le shibboleth autrichien par excellence. Les Allemands comprendront tout de suite que vous avez passé du temps en Autriche si vous le dites. Son évolution de Leinwand (toile, lin) vers « génial » a probablement suivi le chemin « beau tissu » puis « bien » puis « super », un glissement sémantique propre au dialecte autrichien.
| Région | « Cool/Super » | « Mec/Frérot » | « Salut (familier) » |
|---|---|---|---|
| Allemagne du Nord | Geil / Krass | Digga | Moin |
| Berlin | Knorke / Krass | Alter | Na? |
| Bavière | Geil / Krass | Alter / Oida | Servus |
| Autriche | Leiwand / Geil | Oida | Servus / Grüß dich |
| Suisse | Cool / Krass | Alter | Grüezi / Sali |
💡 Repérer l’argot régional dans les films allemands
Le cinéma allemand est une mine d’or pour l’argot régional. Regardez Good Bye, Lenin! pour des expressions berlinoises, Die Fälscher pour le dialecte viennois, ou Fack ju Göhte pour de la Jugendsprache pure. Notre guide des meilleurs films pour apprendre l’allemand propose d’autres idées.
Digga et la culture « bro »
Ce sont des termes d’adresse, la façon dont les jeunes Allemands s’appellent entre eux. Ils fonctionnent comme « mec », « frérot », ou « mon gars » en français.
Digga
/DIH-gah/
Sens littéral: Le gros (de 'Dicker')
“Digga, ich schwöre, das ist wirklich passiert!”
Frérot, je te jure, c’est vraiment arrivé !
Vient de la culture hip-hop de Hambourg, à partir de 'Dicker' (le gros), comme terme affectueux. S’est diffusé dans tout le pays via le rap allemand. L’orthographe varie : Digga, Digger, Diggah. Utilisé dans toute l’Allemagne, surtout au nord et à l’ouest.
Digga est la success story de l’argot hip-hop allemand. Il a commencé dans la scène rap de Hambourg au début des années 2000, dérivé de Dicker (le gros) comme terme affectueux, proche de « mon grand ». Des rappeurs allemands comme Sido, Capital Bra, et la 187 Strassenbande l’ont popularisé. Aujourd’hui, c’est sans doute le terme d’adresse le plus courant chez les moins de 30 ans en Allemagne.
Ey voll!
/ay FOHL/
Sens littéral: Hé, complètement !
“Der Film war ey voll gut! Den musst du sehen.”
Le film était genre trop bien ! Tu dois le voir.
'Voll' (complètement) sert d’intensifieur, comme « trop » ou « vraiment » en français. Avec 'Ey' (hé) en début de phrase, c’est un schéma très courant chez les jeunes. 'Voll krass,' 'voll geil,' 'voll nervig' : 'voll' amplifie tout.
Voll comme intensifieur est l’un des traits marquants de l’allemand familier moderne. Là où les francophones disent « trop » ou « vraiment », les germanophones disent voll : voll schön (trop beau), voll dumm (trop bête), voll der Hammer (incroyable). Avec ey en ouverture, c’est un rythme typique de la Jugendsprache.
Gemütlichkeit et argot culturel
Certains mots d’argot allemand portent un poids culturel qui dépasse la traduction. Ce sont des expressions qui montrent comment les Allemands pensent et socialisent.
Gemütlich
/geh-MÜÜT-likh/
Sens littéral: Cosy / Confortable / Convivial
“Lass uns ein gemütliches Café suchen und einfach quatschen.”
On cherche un café cosy et on papote.
Un des mots les plus chargés culturellement en Allemagne. 'Gemütlichkeit' décrit un état de chaleur, de convivialité, et d’appartenance : une soirée entre amis à la bougie, un pub chaleureux en hiver, un brunch du dimanche sans se presser. Il n’existe pas d’équivalent parfait en français.
Gemütlichkeit n’est pas strictement de l’argot, mais il fonctionne comme un argot culturel, un mot d’initiés pour décrire une sensation difficile à saisir pour les autres. Quand un Allemand dit Das war gemütlich, il veut dire bien plus que « c’était cosy ». Il veut dire que l’ambiance était chaleureuse, la compagnie agréable, et que personne n’était pressé. Comprendre Gemütlichkeit, c’est comprendre un élément central de la culture sociale allemande.
S’entraîner avec du contenu allemand authentique
Lire sur l’argot est un début, mais entendre Krass!, Alter!, et Digga dans la bouche de natifs, c’est ce qui les ancre. Les films allemands, les chaînes YouTube, et les podcasts sont le moyen le plus rapide d’absorber l’argot en contexte.
Le rap allemand (Deutschrap) est particulièrement riche en argot actuel. Des artistes comme Apache 207, Nina Chuba, et Cro utilisent la Jugendsprache en permanence. Des émissions de comédie allemandes comme LOL: Last One Laughing (Amazon Prime) et des films comme Fack ju Göhte regorgent d’expressions familières.
Wordy vous permet de regarder des films et séries en allemand avec des sous-titres interactifs. Touchez une expression d’argot pour voir son sens, sa prononciation, et son registre en temps réel. Au lieu de mémoriser une liste, vous les assimilez via de vraies conversations, avec une intonation et un contexte authentiques.
Pour plus de contenu en allemand, explorez notre blog avec des guides, dont les meilleurs films pour apprendre l’allemand. Vous pouvez aussi visiter notre page d’apprentissage de l’allemand pour commencer à pratiquer dès aujourd’hui.
Questions fréquentes
Quel est le mot d’argot allemand le plus courant ?
Qu’est-ce que le « Jugendwort des Jahres » et pourquoi c’est important ?
C’est quoi le Denglisch ?
L’argot allemand est-il le même en Allemagne, en Autriche et en Suisse ?
Peut-on utiliser l’argot allemand dans des situations formelles ?
Sources et références
- Duden, L’orthographe allemande, 28e édition (2024)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), archives du Jugendwort des Jahres et rapports sur les tendances linguistiques
- Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students (University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World, 27e édition (2024), entrée sur la langue allemande
- Institut für Deutsche Sprache (IDS), Mannheim, dictionnaire des néologismes
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

