Respuesta rápida
La forma más común de decir 'perdón' en japonés es すみません (sumimasen, soo-mee-MAH-sen). Puede significar 'perdón', 'lo siento' e incluso 'gracias' según el contexto. Para situaciones más formales, usa 失礼します (shitsurei shimasu, shee-tsu-RAY shee-MAH-su), sobre todo al interrumpir, entrar o salir.
La respuesta corta
Para decir "perdón" en japonés, usa すみません (sumimasen, soo-mee-MAH-sen) en la mayoría de situaciones cotidianas: llamar la atención de alguien, pasar entre gente, interrumpir ligeramente o disculparte por una pequeña molestia. Para momentos más formales, sobre todo al entrar o salir de una sala o al interrumpir una reunión, usa 失礼します (shitsurei shimasu, shee-tsu-RAY shee-MAH-su).
El japonés lo hablan aproximadamente 123 million personas en todo el mundo, según Ethnologue (2024). La mayoría de esos hablantes están en Japón, pero el japonés también se estudia a nivel global, y las frases de cortesía como "perdón" son de las que más oirás en la vida real y en diálogos de televisión.
Si ya conoces saludos básicos, esta guía encaja bien con nuestro artículo cómo decir hola en japonés, porque en japonés los saludos y las disculpas a menudo se solapan en tono y momento.
Por qué "perdón" es complicado en japonés
En español (España), "perdón" cubre mucho: disculpa, interrupción, llamar la atención e incluso una ligera molestia. El japonés reparte esas funciones entre varias frases, y la mejor opción depende de vuestra relación, el contexto y cuánto estás molestando.
El japonés también tiene una fuerte preferencia cultural por señalar que eres consciente de los límites. Muchas frases de "perdón" reconocen literalmente que estás siendo intrusivo, incluso cuando la acción es normal.
"La cortesía no consiste solo en ser amable, es un sistema para gestionar la imagen y la distancia social, sobre todo al hacer peticiones o interrupciones."
Stephen C. Levinson, coautor de Politeness: Some Universals in Language Usage (1987)
En otras palabras, la frase que eliges depende menos del significado de diccionario y más de cómo te colocas socialmente en ese momento.
La frase base que puedes usar casi en cualquier sitio
すみません
すみません (sumimasen, soo-mee-MAH-sen) es la opción comodín. Puede significar:
- "Perdón" (para llamar la atención)
- "Lo siento" (por un error pequeño)
- Un "gracias" con matiz de disculpa (por el esfuerzo de alguien)
Es educada sin ser excesivamente formal, por eso la oirás constantemente en tiendas, estaciones, oficinas y restaurantes. En corpus de japonés moderno, las expresiones de disculpa y de llamada de atención están entre las fórmulas más frecuentes en la interacción diaria, y すみません destaca en esa categoría (NINJAL BCCWJ).
/soo-mee-MAH-sen/
Significado literal: A menudo se entiende como 'perdón' o 'lo siento', según el contexto
“すみません、今いいですか。”
Perdón, ¿ahora te viene bien?
Una opción segura en público. Se dice en voz baja, a menudo con una ligera inclinación de cabeza. También puede implicar agradecimiento cuando alguien te ayuda.
💡 Un pequeño ajuste de pronunciación que importa
La ん al final de すみません no es un sonido completo tipo 'nu'. Hazla corta, como una 'n' nasal que cierra la palabra: soo-mee-MAH-sen.
"Perdón" formal: cuando cruzas un límite
失礼します
失礼します (shitsurei shimasu, shee-tsu-RAY shee-MAH-su) se usa cuando vas a hacer algo que podría considerarse una molestia: entrar en una sala, interrumpir una reunión, irte antes que los demás o iniciar una llamada formal.
La idea literal es "voy a ser descortés", pero la función es la contraria: es un marcador de cortesía que muestra que sabes que estás invadiendo.
/shee-tsu-RAY shee-MAH-su/
Significado literal: Literalmente 'seré descortés' como marcador de cortesía
“失礼します。こちらに座ってもよろしいですか。”
Perdón. ¿Puedo sentarme aquí?
Común en trabajos, escuelas, clínicas y cualquier entorno con roles claros. A menudo se acompaña de una reverencia al entrar o salir.
失礼いたしました
失礼いたしました (shitsurei itashimashita, shee-tsu-RAY ee-tah-shee-MAH-shee-tah) es la versión más formal, en pasado. Úsala después de haber causado ya una interrupción, como chocar con alguien en una oficina silenciosa o interrumpir en mal momento.
También es común como frase de cierre al terminar una interacción formal, sobre todo si sientes que has hecho perder tiempo a alguien.
⚠️ No abuses de 失礼します con amigos
Con amigos cercanos, 失礼します puede sonar teatral o demasiado rígido, como si estuvieras interpretando una escena de oficina. En contextos informales, すみません o ごめん suelen encajar mejor.
Disculpas informales entre amigos
ごめん
ごめん (gomen, goh-MEN) es un "lo siento" informal que se usa con amigos, pareja, hermanos y gente cercana. No es la frase que usas para llamar a un camarero o dirigirte a un desconocido.
También puede usarse como un "perdón" rápido cuando interrumpes ligeramente a alguien que conoces bien, por ejemplo al pasar a su lado en una cocina.
/goh-MEN/
Significado literal: Disculpa informal
“ごめん、今ちょっと忙しい。”
Lo siento, ahora estoy un poco ocupado.
Natural en relaciones cercanas. Evita usarlo hacia arriba en la jerarquía, por ejemplo con un profesor, un jefe o un cliente.
ごめんなさい
ごめんなさい (gomen nasai, goh-men-NAH-sai) es una disculpa más explícita que すみません. Sigue siendo japonés cotidiano, pero tiene más peso emocional, como si de verdad hubieras hecho algo mal.
La oirás en contextos familiares y en dramas cuando alguien se disculpa de verdad, no solo por una interrupción educada.
/goh-men-NAH-sai/
Significado literal: Por favor, perdóname
“遅れてごめんなさい。”
Siento llegar tarde.
Más personal que すみません. Se usa a menudo cuando te sientes responsable, no solo por educación.
Llamar la atención de alguien (sin sonar agresivo)
En Japón, llamar en voz alta a desconocidos puede sentirse confrontativo. Lo normal es un estilo más suave para llamar la atención, sobre todo en trenes, tiendas y oficinas.
すみません、ちょっといいですか
すみません、ちょっといいですか (sumimasen, chot-to ii desu ka, soo-mee-MAH-sen, chot-to ee des kah) significa "Perdón, ¿tienes un momento?" Es una de las frases completas más útiles que puedes memorizar.
Sirve para pedir indicaciones, empezar una pregunta o interrumpir con educación a alguien del personal.
/soo-mee-MAH-sen, chot-to ee des kah/
Significado literal: Perdón, ¿está bien un poquito?
“すみません、ちょっといいですか。駅はどちらですか。”
Perdón, ¿tienes un segundo? ¿Por dónde está la estación?
Un inicio estándar con desconocidos. El ちょっと suaviza la petición y hace que suene menos exigente.
ちょっと…
ちょっと… (chot-to...) es un "perdón" suave y en suspensión que puede significar "eh", "oye" o "perdona, pero..." según el tono. Lo oirás cuando alguien duda en molestarte.
Si lo usas con cuidado, es una forma natural de llamar la atención sin sonar como si estuvieras llamando a alguien a gritos.
🌍 Por qué ちょっと suena tan japonés
En muchos contextos, ちょっと es un suavizador incorporado. Reduce la fuerza de una petición y también puede señalar que no quieres molestar. Eso encaja con una preferencia más amplia en la interacción japonesa por la indirecta al pedir tiempo, espacio o esfuerzo.
Pasar junto a alguien: el tren, el pasillo de una tienda, el ascensor
Si te estás colando para pasar, el objetivo es molestar lo mínimo. Un すみません en voz baja es ideal, a menudo con una pequeña reverencia y un gesto leve con la mano indicando tu trayectoria.
Microfrases útiles:
- すみません (sumimasen): opción por defecto
- 失礼します (shitsurei shimasu): si el entorno es formal o silencioso
- ちょっと… (chot-to...): si quieres ser especialmente suave
💡 Aquí el lenguaje corporal importa
En el Japón abarrotado, la gente suele girar los hombros de lado para pasar y llevar la bolsa delante. Si acompañas すみません con ese movimiento, se interpreta como consideración, aunque tu japonés sea limitado.
Restaurantes y atención al cliente: lo que oyes de verdad
En muchos países, llamar a un camarero se siente maleducado. En Japón es normal, siempre que uses el tono adecuado. すみません es habitual, y puede que oigas una versión alargada cuando hay ruido: すみませーん (soo-mee-MAH-sen, held longer).
Si quieres sonar especialmente educado en un contexto más de negocios, puede que oigas:
恐れ入ります
恐れ入ります (osore irimasu, oh-SOH-ray ee-REE-mahs) es una frase muy educada que se usa en atención al cliente. Puede significar "disculpe", "perdón por las molestias" o "gracias por su ayuda", con un tono humilde.
No la necesitas el primer día, pero reconocerla te ayuda a entender interacciones de servicio.
/oh-SOH-ray ee-REE-mahs/
Significado literal: Estoy lleno de aprensión (cortesía humilde)
“恐れ入りますが、もう一度お願いします。”
Disculpe, ¿podría repetirlo una vez más?
Común en atención al cliente y peticiones formales. Suena profesional y humilde, no emocional.
Para situaciones de viaje, puedes combinar lo que aprendes aquí con el ritmo de las frases hechas que oyes en series. El aprendizaje con clips al estilo Wordy funciona especialmente bien para esto, porque la entonación es la mitad del significado.
Trabajo y escuela: el ángulo del keigo (versión simple)
El habla honorífica japonesa, 敬語 (keigo, KAY-goh), es un tema grande, pero puedes avanzar mucho con unas cuantas opciones fiables de "perdón". Las directrices de keigo de la Agencia de Asuntos Culturales subrayan el uso de formas educadas para mantener relaciones interpersonales fluidas en entornos públicos y profesionales (文化庁, 2007).
En una oficina o aula:
- Al entrar en una sala: 失礼します
- Al alejarte del escritorio de alguien tras hacer una pregunta: 失礼しました o ありがとうございました
- Para interrumpir: 失礼します、今よろしいでしょうか
- Disculpa ligera por una molestia: すみません
Si quieres una base más amplia de aperturas y cierres educados, lee nuestro cómo decir adiós en japonés, porque muchas frases de despedida se solapan con el lenguaje de disculpa.
Cuando "perdón" se convierte en "lo siento" o incluso en "gracias"
Uno de los usos de すみません que más suena a japonés es cuando expresa agradecimiento. Si alguien te lleva algo, te espera o se toma molestias por ti, すみません puede significar algo como: "Perdón por las molestias, y te lo agradezco."
También puedes combinarlo con un gracias claro:
- すみません、ありがとうございます。
- sumimasen, ah-ree-gah-TOH goh-zah-ee-MAH-su
- "Perdón (por las molestias), gracias."
Este es un ejemplo práctico de cómo el japonés suele codificar la conciencia social directamente en frases cotidianas.
Errores comunes que cometen los hispanohablantes (España)
Usar ごめん con desconocidos
ごめん puede sonar demasiado familiar, como si hablaras con un amigo. Con desconocidos, personal de servicio o cualquiera mayor o con más estatus, usa por defecto すみません.
Decir すみません demasiado alto
El volumen cambia el tono. Un すみません fuerte puede sonar irritado, sobre todo en espacios estrechos. Si quieres un "disculpe", dilo suave.
Tratar 失礼します como si solo fuera "lo siento"
失礼します no es solo una disculpa. También es una frase ritual para transiciones: entrar, salir, interrumpir, terminar una llamada. Piensa en ello como "voy a cruzar un límite con educación".
⚠️ Evita aprender 'perdón' de escenas de enfado
El anime y los dramas a veces usan palabras de disculpa de forma sarcástica o agresiva. Si quieres entender la diferencia entre el japonés educado y el lenguaje acalorado, compáralo con nuestra guía de palabrotas en japonés, donde el contexto y el tono lo son todo.
Cómo practicar para que suene natural (con clips de cine y series)
Elige una frase por contexto y repítela con audio real:
- Llamar la atención en público: すみません
- Entrar o interrumpir formalmente: 失礼します
- Disculpa con un amigo cercano: ごめん
- Inicio de pregunta a un desconocido: すみません、ちょっといいですか
Cuando practiques con clips, copia el ritmo del hablante. Las frases de "perdón" en japonés suelen decirse rápido y ligero, no como un anuncio solemne.
Si estás montando una rutina diaria, nuestros consejos para aprender idiomas para principiantes encajan bien con este tipo de entrenamiento por frases, porque se centra en repetición, recuperación y escucha real.
Mini chuleta: ¿cuál deberías usar?
Usa esta regla de decisión:
- Si no estás seguro: すみません
- Si entras, sales o interrumpes formalmente: 失礼します
- Si te disculpas con un amigo: ごめん o ごめんなさい
- Si necesitas un tono muy educado y profesional: 恐れ入ります
- Si quieres un "eh, perdón" suave: ちょっと…
Cuando estas opciones te salgan solas, empezarás a notar lo a menudo que el diálogo japonés las usa como pegamento social, no solo como disculpas literales.
Para seguir construyendo tu japonés del día a día, continúa con cómo decir hola en japonés para aperturas, y si te da curiosidad el lenguaje cariñoso que también tiene sus trampas de cortesía, mira cómo decir te quiero en japonés. Para más práctica centrada en la escucha, visita /learn/japanese.
Recapitulación de tarjetas de frases (las más útiles para memorizar)
Si solo memorizas tres líneas de este artículo, que sean estas:
- すみません
- 失礼します
- すみません、ちょっといいですか
Cubren la mayoría de situaciones reales a las que te enfrentarás en Japón, y muestran el tipo de conciencia social que esperan los oyentes japoneses.
Preguntas frecuentes
¿Es すみません maleducado en japonés?
¿Cuál es la diferencia entre すみません y ごめんなさい?
¿Cómo se dice 'perdón' al pasar junto a alguien en Japón?
¿Cómo llamo educadamente a un camarero en japonés?
¿Qué significa literalmente 失礼します?
¿Puede すみません significar 'gracias'?
Fuentes y referencias
- 国立国語研究所 (NINJAL), Corpus equilibrado del japonés escrito contemporáneo (BCCWJ), 2008-2011
- 文化庁 (Agency for Cultural Affairs), Directrices sobre el lenguaje honorífico (keigo), 2007
- The Japan Foundation, Recursos de enseñanza del japonés (keigo y comunicación), 2020
- Ethnologue: Languages of the World, entrada del idioma japonés, 27.ª edición (2024)
- Brown, P. and Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, 1987
Empieza a aprender con Wordy
Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

