Respuesta rápida
La despedida cotidiana más común en japonés NO es 'Sayounara' (さようなら). Los japoneses usan 'Jaa ne' (じゃあね, jah neh) con amigos, 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) en el trabajo y 'Shitsurei shimasu' (失礼します) en contextos formales. Sayounara transmite sensación de cierre, sugiere que quizá no volváis a veros en mucho tiempo, o nunca.
El adiós que te enseñaron está mal
El adiós cotidiano más común en japonés NO es Sayounara (さようなら). Si aprendiste japonés con un libro de texto, sayounara seguramente fue la primera despedida que memorizaste. Pero pasea por cualquier oficina, colegio o barrio de Tokio y rara vez lo oirás. En realidad, los japoneses usan Jaa ne (じゃあね) con amigos, Otsukaresama deshita (お疲れ様でした) en el trabajo y Shitsurei shimasu (失礼します) en contextos formales.
¿Por qué? Sayounara tiene un peso de final definitivo. Proviene literalmente de sayou naraba ("if it must be so"), e implica aceptar una separación que puede ser permanente. Decírselo a un compañero de trabajo al final de un martes sonaría como si fueras a dejar el trabajo, o peor. Según la Encuesta Nacional sobre la Lengua de 2023 de la Agencia de Asuntos Culturales, la gran mayoría de los adultos japoneses usa despedidas específicas según el contexto, en lugar de un único adiós comodín.
"Las despedidas japonesas no son variaciones de un solo concepto, sino actos sociales distintos. Cada una comunica información específica sobre la relación, el contexto y el plazo esperado para volver a verse."
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
Según los datos de 2024 de Ethnologue, el japonés lo hablan aproximadamente 125 millones de personas, y su sistema de despedidas refleja la gran atención cultural a la jerarquía social y al contexto. Esta guía cubre 16 despedidas esenciales en japonés, organizadas por categoría: cotidianas informales, de trabajo, formales y separaciones de larga duración. Cada una incluye escritura japonesa, pronunciación en romaji y el contexto cultural que necesitas para usarla bien.
Referencia rápida: despedidas en japonés de un vistazo
Despedidas cotidianas informales
Estas son las despedidas que los japoneses usan de verdad a diario con amigos, familia y gente de su entorno. Si quieres sonar natural y no rígido como un libro de texto, estas son las primeras que debes dominar.
じゃあね (Jaa ne)
/jah neh/
Significado literal: Bueno entonces...
“じゃあね!また連絡するね。”
¡Nos vemos! Te escribo luego.
La despedida informal más típica entre amigos y gente de tu entorno. Corta, cálida y natural. A menudo va con un pequeño gesto de despedida con la mano. Piensa en ella como el equivalente japonés de 'nos vemos' en español (España).
Jaa ne es, probablemente, la despedida más usada en el japonés informal. Es una contracción de jaa (bueno entonces) y la partícula final ne (¿verdad? / ya sabes). La oirás constantemente entre amigos que se separan después de clase, de comer o de una noche fuera. Hay variantes como jaa a secas (todavía más corta) y jaa mata (bueno entonces, otra vez), que sugiere que os veréis pronto.
またね (Mata ne)
/mah-tah neh/
Significado literal: ¿Otra vez, vale?
“楽しかった!またね!”
¡Ha estado genial! ¡Nos vemos!
Un poco más cálida que Jaa ne porque dice explícitamente 'otra vez', es decir, esperas ver a la otra persona pronto. Muy común entre amigos y compañeros de clase.
Mata significa "otra vez", así que mata ne dice literalmente "otra vez, ¿vale?", una promesa informal de que os veréis pronto. Tiene un tono algo más cálido que jaa ne porque mira explícitamente al próximo encuentro. Puedes combinarlas: jaa mata ne es una despedida muy natural y muy común.
また明日 (Mata ashita)
/mah-tah ah-shee-tah/
Significado literal: Otra vez mañana
“また明日!テスト勉強忘れないでね。”
¡Hasta mañana! No te olvides de estudiar para el examen.
Se usa cuando sabes que verás a la otra persona al día siguiente: compañeros de clase, compañeros de trabajo, gente que ves a diario. Es simple, directa y muy habitual en colegios y oficinas.
Cuando sabes que verás a alguien al día siguiente, mata ashita es la despedida más natural. Es directa y marca una expectativa clara. La usan mucho estudiantes al salir del colegio, compañeros al irse a casa y amigos al terminar la noche. Puedes cambiar ashita (mañana) por otras palabras de tiempo: mata raishuu (nos vemos la semana que viene), mata kondo (nos vemos la próxima vez).
バイバイ (Baibai)
/bah-ee bah-ee/
Significado literal: Bye-bye (préstamo del inglés)
“バイバイ!気をつけてね!”
¡Chao chao! ¡Cuídate, vale!
Tomado del inglés y escrito en katakana. Es común entre gente joven, niños y en contextos desenfadados. Suena mono y juguetón. No lo usarías con tu jefe ni en situaciones formales.
Baibai entró en japonés desde el inglés "bye-bye" y se escribe en katakana (バイバイ) para marcarlo como préstamo extranjero. Según los datos de encuestas de The Japan Foundation, los préstamos del inglés en el habla informal japonesa han aumentado de forma constante, y baibai ya está totalmente integrado entre los hablantes jóvenes. Tiene un tono ligero y alegre, común en mensajes, entre amigos y especialmente entre mujeres jóvenes y niños.
🌍 Despedidas por mensaje
En los mensajes en japonés y en LINE (la app de mensajería dominante en Japón), las despedidas informales suelen acortarse aún más. Puedes ver じゃ (ja), またー (mataa, con vocal alargada para sonar más cercano), o バイバイ con emojis monos. La cultura de despedirse por escrito en japonés es bastante más juguetona y expresiva que las despedidas habladas.
Despedidas en el trabajo
La cultura laboral japonesa tiene su propio sistema de despedidas. Estas frases no son opcionales, se esperan como rituales sociales que cualquier trabajador en Japón hace a diario. Según la encuesta de 2023 de la Agencia de Asuntos Culturales, los saludos y despedidas correctos en el trabajo están entre las principales preocupaciones de los empleados japoneses sobre la comunicación profesional.
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/
Significado literal: Estuviste honorablemente cansado
“お疲れ様でした!今日もお世話になりました。”
¡Buen trabajo hoy! Gracias por todo hoy.
La despedida más importante en el trabajo en Japón. Se dice a los compañeros que se van, o cuando te vas tú. Reconoce el esfuerzo compartido y es obligatoria en oficinas japonesas, saltártela se notaría como una grosería.
Si aprendes solo una despedida de trabajo, que sea esta. Otsukaresama deshita es la respuesta universal cuando alguien se va de la oficina. Literalmente dice "estuviste honorablemente cansado", y reconoce el esfuerzo que ha hecho la otra persona. La versión en presente, otsukaresama desu, se usa como saludo durante la jornada, mientras que el pasado deshita indica que el trabajo ha terminado y la persona se va.
Esta frase va más allá de la oficina. Se usa tras cualquier actividad compartida: terminar una reunión, completar un proyecto en grupo, acabar un entrenamiento deportivo o cerrar un evento de voluntariado. Es la forma japonesa de decir "hemos trabajado duro juntos y lo valoro".
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)
/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/
Significado literal: Me voy de forma descortés antes que vosotros
“お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。”
Perdón por irme antes. Encantado de trabajar contigo mañana.
Se dice específicamente cuando te vas de la oficina mientras otros siguen trabajando. Expresa humildad y una ligera disculpa por marcharte antes. Los compañeros que se quedan responden con 'Otsukaresama deshita.' Este intercambio es un ritual laboral muy arraigado.
Esta despedida refleja un valor cultural muy japonés: ser consciente de que irte antes que tus compañeros puede incomodarles. Osaki ni significa "antes que vosotros" y shitsurei shimasu significa "voy a ser descortés", así que literalmente te disculpas por la descortesía de marcharte primero. Quienes siguen en sus mesas responden con otsukaresama deshita, y así se completa el ritual.
⚠️ No te saltes nunca esta frase
En los trabajos japoneses, irte sin decir Osaki ni shitsurei shimasu es una falta de etiqueta seria. Aunque tengas prisa, dedica dos segundos a decirlo. Tus compañeros lo notarán si no lo haces, y puede afectar a tu reputación profesional.
失礼します (Shitsurei shimasu)
/shee-tsoo-reh shee-mahs/
Significado literal: Voy a ser descortés / Perdón
“それでは、失礼します。本日はありがとうございました。”
Bueno, pues, perdón. Muchas gracias por hoy.
Una despedida formal versátil, se usa al salir de una sala, terminar una reunión o marcharse de una situación formal. También se usa al entrar en el despacho de alguien. El pasado 'Shitsurei shimashita' se usa cuando el 'acto descortés' (entrar/salir) ya se ha completado.
Shitsurei shimasu funciona tanto como despedida formal como "perdón" al entrar o salir de una sala. Al salir de una reunión de negocios, terminar una llamada con un cliente o marcharte de un encuentro formal, es la frase de cierre estándar. Es más suave y más educada que decir un adiós directo.
Despedidas formales y separaciones largas
Estas despedidas se reservan para separaciones más importantes: cuando alguien se muda, cuando quizá no veas a una persona durante meses o cuando hay una carga emocional real.
さようなら (Sayounara)
/sah-yoh-nah-rah/
Significado literal: If it must be so / Since it is so
“さようなら、みなさん。お世話になりました。”
Adiós a todos. Gracias por todo.
Aunque es la despedida japonesa más famosa en todo el mundo, rara vez se usa en el día a día. Implica una separación larga o permanente. Puedes oírla al despedirse en el colegio, en discursos de despedida o en momentos dramáticos. Usarla de forma casual suena demasiado dramático o frío.
Esta es la palabra que conoce cualquier extranjero, y la que los japoneses rara vez usan en la conversación cotidiana. Sayounara viene de sayou naraba (if it must be so), una expresión con raíces en la aceptación budista de la impermanencia. Su etimología le da un tono de resignación y final definitivo, y por eso suena pesada si se usa de forma casual.
Dónde SÍ la oirás: alumnos de primaria diciéndosela a su profesor al final del día (una despedida grupal ritualizada), discursos de despedida y momentos dramáticos en cine y literatura. Dónde NO la oirás: amigos separándose tras cenar, compañeros saliendo de la oficina o familiares saliendo de casa. Para esas situaciones, las despedidas informales y de trabajo de arriba son las que suenan a japonés real. Mira nuestra guía de las mejores películas para aprender japonés y fíjate en cuándo los personajes usan sayounara frente a jaa ne. La diferencia emocional se nota al instante.
お元気で (Ogenki de)
/oh-gehn-kee deh/
Significado literal: Que estés bien / Mantente sano
“お元気で。またいつか会えるといいですね。”
Cuídate. Ojalá podamos vernos otra vez algún día.
Se usa al separarse durante un periodo largo: alguien se muda a otra ciudad, un amigo vuelve a su país, o te despides al final de una visita importante. Es más cálida y afectuosa que Sayounara.
Ogenki de es la despedida que transmite calidez emocional de verdad. Mientras sayounara acepta la separación con formalidad estoica, ogenki de desea activamente que a la otra persona le vaya bien. El prefijo o- añade respeto, genki significa salud o vitalidad, y de sugiere "por favor, sé", así que estás diciendo "por favor, mantente sano y bien".
Es la frase que usas cuando un estudiante de intercambio vuelve a casa, cuando un compañero se traslada a otra sede o cuando te despides de alguien tras una visita significativa. Muestra que te importa su bienestar más allá de este momento.
気をつけて (Ki wo tsukete)
/kee oh tsoo-keh-teh/
Significado literal: Fija tu espíritu / Presta atención
“もう遅いから、気をつけてね。”
Es tarde, así que cuídate, ¿vale?
Se usa para decirle a alguien que tenga cuidado al volver a casa o durante un viaje. Es común al despedirse de noche, con mal tiempo o cuando alguien tiene un viaje largo por delante. Expresa preocupación por la seguridad de la otra persona.
Ki wo tsukete significa literalmente "fija tu espíritu" o "sé consciente", una forma de decir "ten cuidado" o "cuídate". Se usa mucho cuando alguien vuelve a casa de noche, viaja lejos o se enfrenta a cualquier situación en la que quieras expresar preocupación por su seguridad. Los padres se lo dicen a los niños al ir al colegio, los amigos se lo dicen tras una noche larga, y los anfitriones se lo dicen a los invitados al marcharse.
それでは (Sore dewa)
/soh-reh deh-wah/
Significado literal: Bueno entonces / En ese caso
“それでは、また来週お会いしましょう。”
Bueno, pues, quedamos otra vez la semana que viene.
Una frase de transición educada que indica que estás a punto de irte. A menudo va seguida de otra despedida. Es el equivalente de 'bueno, pues' o 'dicho esto' en español (España), una forma elegante de iniciar la marcha sin brusquedad.
Sore dewa no es un adiós por sí sola, sino una frase de transición que señala que te vas. Suaviza el paso de la conversación a la despedida. En contextos formales, a menudo va seguida de shitsurei shimasu. En el habla informal, se contrae a sore ja o simplemente ja, que es la raíz de jaa ne.
また会いましょう (Mata aimashou)
/mah-tah ah-ee-mah-shoh/
Significado literal: Volvamos a vernos
“楽しかったです。また会いましょう!”
Ha estado genial. ¡Volvamos a vernos!
Una despedida cálida y orientada al futuro, propone activamente volver a quedar. Es más educada que la informal Mata ne y funciona tanto en contextos sociales como en situaciones de trabajo ligeras.
Si mata ne es el "nos vemos" informal, mata aimashou es su equivalente educado. El verbo aimasu (quedar, verse) en forma volitiva aimashou (quedemos) lo convierte en una propuesta activa, no en un deseo pasivo. Va bien con conocidos, contactos profesionales a los que de verdad quieres volver a ver y situaciones sociales en las que quieres mostrar cercanía sin ser demasiado informal.
Despedidas al salir de casa
Igual que el japonés tiene el par tadaima/okaeri para volver a casa, tiene un par complementario para salir. Son rituales diarios que prácticamente cualquier hogar japonés practica.
行ってきます (Ittekimasu)
/ee-teh-kee-mahs/
Significado literal: Me voy y vuelvo
“行ってきます!今日は遅くなるかも。”
¡Me voy! Puede que hoy llegue tarde.
Se dice al salir de casa para el día. La parte 'kimasu' (volver) es clave, promete regresar, y por eso es muy distinta de un simple adiós. Provoca la respuesta automática 'Itterasshai' por parte de quienes se quedan en casa.
Ittekimasu combina itte (irse) con kimasu (volver), y crea una sola frase que significa "me voy y volveré". Se dice cada mañana por estudiantes que van al colegio, padres que van a trabajar y cualquiera que salga de casa. La promesa implícita de volver la convierte en una despedida especialmente tranquilizadora.
行ってらっしゃい (Itterasshai)
/ee-teh-rahs-shah-ee/
Significado literal: Por favor, ve y vuelve
“行ってらっしゃい!傘持った?”
¡Venga, tira! ¿Has cogido el paraguas?
La respuesta a 'Ittekimasu.' Usa la forma honorífica de 'ir' (irassharu) para desear con respeto un viaje seguro a quien se va. Igual que el par Tadaima/Okaeri, el intercambio Ittekimasu/Itterasshai es un ritual diario muy arraigado en los hogares japoneses.
Itterasshai es la respuesta en casa a ittekimasu, y completa el ritual de salida. Usa el verbo honorífico irassharu (ir/venir/estar) y, en esencia, significa "por favor, ve y por favor, vuelve sano y salvo". Junto con ittekimasu, forma uno de los intercambios diarios más icónicos de la cultura japonesa, y lo oirás en prácticamente cualquier anime, drama o película que muestre una mañana japonesa. Para oírlas en contexto, explora contenido auténtico en japonés con Wordy.
🌍 Ittekimasu más allá de casa
Aunque ittekimasu es sobre todo una despedida de casa, también se usa en algunos trabajos cuando sales un momento (a una reunión con un cliente, a por comida o a hacer un recado). Señala "me voy, pero vuelvo" y distingue una salida temporal de irte ya por el día.
Despedidas nocturnas
おやすみなさい (Oyasuminasai)
/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/
Significado literal: Por favor, descansa
“おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。”
Buenas noches. Mañana toca madrugar, así que descansa bien.
El 'buenas noches' educado, se usa al despedirse por la noche o al irse a dormir. Sirve con familia, amigos, compañeros, y también con desconocidos. La versión informal 'Oyasumi' elimina el sufijo de cortesía.
Oyasuminasai viene de yasumu (descansar) con el imperativo educado nasai (por favor, hazlo). Sirve tanto como despedida al separarse tarde por la noche como "buenas noches" al irse a dormir. Entre amigos y familia, lo normal es el más corto oyasumi. Los materiales de japonés de NHK World-Japan señalan que oyasuminasai es una de las primeras frases que se enseñan en clases de japonés en todo el mundo por su utilidad diaria.
Cómo responder a las despedidas en japonés
Las despedidas en japonés siguen patrones claros de llamada y respuesta. Saber responder bien es tan importante como iniciar la despedida.
Respuestas a despedidas informales
| Te dicen | Tú dices | Notas |
|---|---|---|
| じゃあね (Jaa ne) | じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne) | Repite o responde con una despedida informal similar |
| またね (Mata ne) | うん、またね (Un, mata ne) | "Sí, nos vemos" |
| また明日 (Mata ashita) | また明日 (Mata ashita) | Repítelo |
| バイバイ (Baibai) | バイバイ (Baibai) | Repítelo con un gesto de despedida |
Respuestas a despedidas en el trabajo
| Te dicen | Tú dices | Notas |
|---|---|---|
| お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | La única respuesta correcta, siempre |
| お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | Repítelo |
| 失礼します (Shitsurei shimasu) | 失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でした | Repite o reconoce que se marcha |
Respuestas al salir de casa
| Te dicen | Tú dices | Notas |
|---|---|---|
| 行ってきます (Ittekimasu) | 行ってらっしゃい (Itterasshai) | Siempre, es un par fijo |
| おやすみなさい (Oyasuminasai) | おやすみなさい (Oyasuminasai) | Repítelo |
💡 Si dudas, repite
Igual que los saludos japoneses, las despedidas dependen mucho de repetir (devolver la misma frase). Si alguien dice una despedida que no entiendes del todo, repetirla suele ser socialmente aceptable. La única excepción es el par del trabajo: si alguien dice Osaki ni shitsurei shimasu, la respuesta correcta siempre es Otsukaresama deshita, no repetir.
Practica con contenido japonés real
Leer sobre despedidas te da el conocimiento, pero oírlas en conversación natural con la entonación correcta es lo que hace que se te queden. Las películas y dramas japoneses están llenos de escenas de despedida, y como la cultura japonesa depende tanto del contexto, oirás cómo los personajes cambian de forma natural entre jaa ne, otsukaresama deshita y shitsurei shimasu según con quién hablen.
Wordy te permite ver películas y series japonesas con subtítulos interactivos. Toca cualquier despedida para ver su pronunciación en romaji, su nivel de formalidad y su contexto cultural en tiempo real. Interiorizarás la diferencia entre despedidas informales y formales absorbiéndolas de conversaciones reales, en lugar de memorizar listas.
Para más recursos de japonés, explora nuestro blog con guías como las mejores películas para aprender japonés. Empieza hoy a practicar con contenido auténtico en nuestra página para aprender japonés.
Preguntas frecuentes
¿Por qué los japoneses no dicen 'Sayounara' como despedida diaria?
¿Cuál es la forma más común de decir adiós en japonés?
¿Qué significa 'Otsukaresama deshita' y cuándo se usa?
¿Cuál es la diferencia entre 'Osaki ni shitsurei shimasu' y 'Otsukaresama deshita'?
¿Se usa 'Baibai' en japonés?
¿Cómo te despides de alguien a quien quizá no vuelvas a ver?
Fuentes y referencias
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
- NHK World-Japan, lecciones de japonés: saludos y expresiones cotidianas
- Agency for Cultural Affairs, Japan, encuesta nacional sobre la lengua (2023)
- The Japan Foundation, informe de encuesta sobre la enseñanza del japonés en el extranjero (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, ficha del idioma japonés (2024)
Empieza a aprender con Wordy
Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

