← Volver al blog
🇯🇵Japonés

Cómo decir adiós en japonés: 16 despedidas para cada situación

Por Sandor1 de febrero de 20269 min de lectura

Respuesta rápida

La despedida más común del día a día en japonés NO es «Sayounara» (さようなら). Los japoneses usan «Jaa ne» (じゃあね, jah neh) con amigos, «Otsukaresama deshita» (お疲れ様でした) en el trabajo y «Shitsurei shimasu» (失礼します) en contextos formales. Sayounara tiene un matiz de final definitivo, sugiere que quizá no vuelvas a ver a la otra persona en mucho tiempo, o nunca.

El adiós que te enseñaron es incorrecto

El adiós cotidiano más común en japonés NO es Sayounara (さようなら). Si aprendiste japonés con un libro de texto, sayounara seguramente fue la primera despedida que memorizaste. Pero si paseas por una oficina, un colegio o un barrio de Tokio, rara vez lo oirás. En realidad, los japoneses usan Jaa ne (じゃあね) con amigos, Otsukaresama deshita (お疲れ様でした) en el trabajo y Shitsurei shimasu (失礼します) en contextos formales.

¿Por qué? Sayounara tiene un peso de final definitivo. Proviene literalmente de sayou naraba ("si tiene que ser así"), e implica aceptar una separación que puede ser permanente. Decírselo a un compañero de trabajo al final de un martes sonaría como si fueras a dejar el empleo, o peor. Según la Encuesta Nacional de la Lengua de 2023 de la Agencia de Asuntos Culturales, la gran mayoría de los adultos japoneses usa despedidas según el contexto, en lugar de un único adiós para todo.

"Las despedidas japonesas no son variaciones de un solo concepto, sino actos sociales distintos. Cada una comunica información específica sobre la relación, el entorno y el plazo esperado para volver a verse."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

Según los datos de 2024 de Ethnologue, el japonés lo hablan aproximadamente 125 million personas, y su sistema de despedidas refleja la gran atención cultural a la jerarquía social y al contexto. Esta guía cubre 16 despedidas esenciales en japonés, organizadas por categoría: cotidianas informales, de trabajo, formales y separaciones de larga duración. Cada una incluye escritura japonesa, pronunciación en rōmaji y el contexto cultural que necesitas para usarla bien.


Referencia rápida: despedidas japonesas de un vistazo


Despedidas cotidianas informales

Estas son las despedidas que los japoneses usan de verdad a diario con amigos, familia y gente de su mismo nivel. Si quieres sonar natural y no rígido como un libro de texto, estas son las primeras que debes dominar.

じゃあね (Jaa ne)

Informal

/jah neh/

Significado literal: Bueno, entonces...

じゃあね!また連絡するね。

¡Nos vemos! Te escribo luego.

🌍

La despedida informal por excelencia entre amigos y compañeros. Corta, cálida y natural. A menudo va con un pequeño gesto de mano. Piensa en ella como el equivalente japonés de «nos vemos» en español (España).

Jaa ne es, probablemente, el adiós más usado en el japonés informal. Es una contracción de jaa (bueno, entonces) y la partícula final ne (¿verdad? / ¿sabes?). La oirás constantemente entre amigos que se separan después de clase, de comer o de salir por la noche. Hay variantes como jaa a secas (todavía más corta) y jaa mata (bueno, entonces, otra vez), que sugiere que os veréis pronto.

またね (Mata ne)

Informal

/mah-tah neh/

Significado literal: Otra vez, ¿vale?

楽しかった!またね!

¡Ha estado genial! ¡Hasta luego!

🌍

Un poco más cálida que Jaa ne porque dice explícitamente «otra vez», es decir, esperas ver a la otra persona pronto. Muy común entre amigos y compañeros de clase.

Mata significa "otra vez", así que mata ne dice literalmente "otra vez, ¿vale?", una promesa informal de que os veréis pronto. Tiene un tono algo más cálido que jaa ne porque mira explícitamente al próximo encuentro. Puedes combinarlas: jaa mata ne es una despedida muy natural y muy común.

また明日 (Mata ashita)

Informal

/mah-tah ah-shee-tah/

Significado literal: Otra vez mañana

また明日!テスト勉強忘れないでね。

¡Hasta mañana! No te olvides de estudiar para el examen.

🌍

Se usa cuando sabes que verás a la persona al día siguiente: compañeros de clase, compañeros de trabajo, conocidos habituales. Es simple, directa y se oye mucho en colegios y oficinas.

Cuando sabes que verás a alguien al día siguiente, mata ashita es la despedida más natural. Es directa y marca una expectativa clara. La usan mucho estudiantes al salir del colegio, compañeros al irse a casa y amigos al terminar la noche. Puedes cambiar ashita (mañana) por otras palabras de tiempo: mata raishuu (nos vemos la semana que viene), mata kondo (hasta la próxima).

バイバイ (Baibai)

Jerga

/bah-ee bah-ee/

Significado literal: Bye-bye (préstamo del inglés)

バイバイ!気をつけてね!

¡Chao chao! ¡Cuídate, vale!

🌍

Tomado del inglés y escrito en katakana. Es común entre gente joven, niños y en contextos desenfadados. Suena mono y juguetón. No lo usarías con tu jefe ni en situaciones formales.

Baibai entró en el japonés desde el "bye-bye" del inglés y se escribe en katakana (バイバイ) para marcarlo como préstamo. Según los datos de encuestas de The Japan Foundation, los préstamos del inglés en el habla informal japonesa han aumentado de forma constante, y baibai ya está totalmente integrado entre los hablantes jóvenes. Tiene un tono ligero y alegre, común en mensajes, entre amigos y especialmente entre mujeres jóvenes y niños.

🌍 Despedidas por mensaje

En los mensajes en japonés y en LINE (la app de mensajería dominante en Japón), las despedidas informales suelen acortarse aún más. Puedes ver じゃ (ja), またー (mataa, con vocal alargada para sonar más cercano) o バイバイ con emojis monos. La cultura de despedirse por escrito en japonés es bastante más juguetona y expresiva que las despedidas habladas.


Despedidas en el trabajo

La cultura laboral japonesa tiene su propio sistema de despedidas. Estas frases no son opcionales, se esperan como rituales sociales que todo trabajador en Japón hace a diario. Según la encuesta de 2023 de la Agencia de Asuntos Culturales, los saludos y despedidas correctos en el trabajo están entre las principales preocupaciones de los empleados japoneses sobre la comunicación profesional.

お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)

Formal

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/

Significado literal: Estuviste honorablemente cansado

お疲れ様でした!今日もお世話になりました。

¡Buen trabajo hoy! Gracias por todo hoy.

🌍

La despedida más importante en el trabajo en Japón. Se dice a los compañeros que se van, o cuando te vas tú. Reconoce el esfuerzo compartido y es obligatoria en oficinas japonesas. Saltártela se consideraría claramente descortés.

Si aprendes solo una despedida de trabajo, que sea esta. Otsukaresama deshita es la respuesta universal cuando alguien se va de la oficina. Literalmente dice "estuviste honorablemente cansado", y reconoce el esfuerzo de la otra persona. La versión en presente, otsukaresama desu, se usa como saludo durante la jornada, mientras que el pasado deshita indica que el trabajo ha terminado y la persona se va.

Esta frase va más allá de la oficina. Se usa tras cualquier actividad compartida: terminar una reunión, completar un proyecto en grupo, acabar un entrenamiento deportivo o cerrar un evento de voluntariado. Es la forma japonesa de decir "hemos trabajado duro juntos y lo valoro".

お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)

Formal

/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/

Significado literal: Estoy siendo descortés al irme antes que tú

お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。

Perdón por irme antes. Encantado de trabajar contigo mañana.

🌍

Se dice específicamente cuando te vas de la oficina mientras otros siguen trabajando. Expresa humildad y una ligera disculpa por marcharte antes. Los compañeros que se quedan responden con 'Otsukaresama deshita.' Este intercambio es un ritual laboral muy arraigado.

Esta despedida refleja un valor cultural muy japonés: ser consciente de que irte antes que tus compañeros puede incomodarles. Osaki ni significa "antes que tú" y shitsurei shimasu significa "voy a ser descortés", así que literalmente te disculpas por la descortesía de irte primero. Quienes siguen en su mesa responden con otsukaresama deshita, y así se completa el ritual.

⚠️ No te saltes nunca esta frase

En los trabajos japoneses, irte sin decir Osaki ni shitsurei shimasu es una falta grave de etiqueta. Aunque tengas prisa, dedica dos segundos a decirlo. Tus compañeros lo notarán si no lo haces, y puede afectar a tu reputación profesional.

失礼します (Shitsurei shimasu)

Formal

/shee-tsoo-reh shee-mahs/

Significado literal: Voy a ser descortés / Disculpe

それでは、失礼します。本日はありがとうございました。

Bueno, pues, disculpe. Muchas gracias por hoy.

🌍

Una despedida formal versátil, se usa al salir de una sala, terminar una reunión o marcharse de una situación formal. También se usa al entrar en el despacho de alguien. El pasado 'Shitsurei shimashita' se usa cuando el acto «descortés» (entrar/salir) ya se ha completado.

Shitsurei shimasu funciona tanto como despedida formal como "disculpe" al entrar o salir de una sala. Al salir de una reunión de negocios, terminar una llamada con un cliente o marcharte de un encuentro formal, es la frase de cierre estándar. Suena más suave y más educada que decir un adiós directo.


Despedidas formales y separaciones largas

Estas despedidas se reservan para separaciones más importantes: cuando alguien se muda, cuando quizá no veas a una persona durante meses o cuando hay un peso emocional real.

さようなら (Sayounara)

Formal

/sah-yoh-nah-rah/

Significado literal: Si tiene que ser así / Puesto que es así

さようなら、みなさん。お世話になりました。

Adiós a todos. Gracias por todo.

🌍

Aunque es la despedida japonesa más famosa en todo el mundo, rara vez se usa en la vida diaria. Implica una separación larga o permanente. Puedes oírla al finalizar el día en el colegio, en discursos de despedida o en momentos dramáticos. Usarla de forma casual suena demasiado dramático o frío.

Esta es la palabra que todo extranjero conoce, y la que los japoneses rara vez usan en la conversación cotidiana. Sayounara viene de sayou naraba (si tiene que ser así), una frase ligada a la aceptación budista de la impermanencia. Su etimología le da un tono de resignación y final definitivo, y por eso suena pesada en usos casuales.

Dónde SÍ la oirás: alumnos de primaria diciéndosela a su profesor al final del día (una despedida grupal ritualizada), discursos de despedida y momentos dramáticos en cine y literatura. Dónde NO la oirás: amigos separándose tras cenar, compañeros saliendo de la oficina o familiares al salir de casa. Para esas situaciones, las despedidas informales y laborales de arriba son las que suenan a japonés real. Mira nuestra guía de las mejores películas para aprender japonés y fíjate en cuándo los personajes usan sayounara frente a jaa ne. La diferencia emocional se nota al instante.

お元気で (Ogenki de)

Formal

/oh-gehn-kee deh/

Significado literal: Que estés bien / Mantente sano

お元気で。またいつか会えるといいですね。

Cuídate. Ojalá podamos vernos otra vez algún día.

🌍

Se usa al separarse durante un periodo largo: alguien se muda a otra ciudad, un amigo vuelve a su país, o te despides al final de una visita importante. Es más cálida y afectuosa que Sayounara.

Ogenki de es la despedida que transmite una calidez emocional auténtica. Mientras sayounara acepta la separación con formalidad estoica, ogenki de desea activamente que la otra persona esté bien. El prefijo o- añade respeto, genki significa salud o vitalidad, y de implica "por favor, sé", así que estás diciendo "por favor, mantente sano y bien".

Esta es la frase que usas cuando un estudiante de intercambio vuelve a casa, cuando un compañero se traslada a otra sede o cuando te despides de alguien tras una visita significativa. Muestra que te importa su bienestar más allá de este momento.

気をつけて (Ki wo tsukete)

Formal

/kee oh tsoo-keh-teh/

Significado literal: Fija tu espíritu / Presta atención

もう遅いから、気をつけてね。

Es tarde, así que cuídate, ¿vale?

🌍

Se usa para decirle a alguien que tenga cuidado al volver a casa o durante un viaje. Es común por la noche, con mal tiempo o cuando alguien tiene un viaje largo. Expresa preocupación por la seguridad de la otra persona.

Ki wo tsukete significa literalmente "fija tu espíritu" o "sé consciente", una forma de decir "ten cuidado" o "cuídate". Se usa mucho cuando alguien vuelve a casa de noche, viaja lejos o se enfrenta a una situación en la que quieres mostrar preocupación por su seguridad. Los padres se lo dicen a los niños al ir al colegio, los amigos se lo dicen tras una noche larga, y los anfitriones se lo dicen a los invitados al marcharse.

それでは (Sore dewa)

Formal

/soh-reh deh-wah/

Significado literal: Bueno, entonces / En ese caso

それでは、また来週お会いしましょう。

Bueno, pues, volvamos a vernos la semana que viene.

🌍

Una frase de transición educada que indica que estás a punto de irte. A menudo va seguida de otra despedida. Es el equivalente de «bueno, pues» o «dicho esto» en español (España), una forma elegante de iniciar la marcha sin brusquedad.

Sore dewa no es un adiós por sí solo, sino una frase de transición que indica que te vas. Suaviza el paso de la conversación a la despedida. En contextos formales, a menudo va seguida de shitsurei shimasu. En habla informal, se contrae a sore ja o simplemente ja, que es la raíz de jaa ne.

また会いましょう (Mata aimashou)

Formal

/mah-tah ah-ee-mah-shoh/

Significado literal: Volvamos a vernos

楽しかったです。また会いましょう!

Ha estado genial. ¡Volvamos a vernos!

🌍

Una despedida cálida y orientada al futuro, propone activamente volver a quedar. Es más educada que la informal Mata ne y funciona tanto en contextos sociales como en contextos laborales ligeros.

Si mata ne es el "hasta luego" informal, mata aimashou es su equivalente educado. El verbo aimasu (quedar, verse) en forma volitiva aimashou (vamos a vernos) lo convierte en una propuesta activa, no en un deseo pasivo. Funciona bien con conocidos, contactos profesionales a los que de verdad quieres volver a ver y situaciones sociales en las que quieres mostrar cercanía sin sonar demasiado informal.


Despedidas al salir de casa

Igual que el japonés tiene el par tadaima/okaeri para volver a casa, tiene un par complementario para salir. Son rituales diarios que prácticamente todos los hogares japoneses practican.

行ってきます (Ittekimasu)

Informal

/ee-teh-kee-mahs/

Significado literal: Iré y volveré

行ってきます!今日は遅くなるかも。

¡Me voy! Puede que hoy llegue tarde.

🌍

Se dice al salir de casa para el día. La parte 'kimasu' (volver) es clave, promete regresar, y eso lo hace muy distinto de un simple adiós. Provoca la respuesta automática 'Itterasshai' de los demás miembros de la casa.

Ittekimasu combina itte (ir) con kimasu (volveré), y crea una sola frase que significa "me voy y volveré". Se dice cada mañana por estudiantes que van al colegio, padres que van a trabajar y cualquiera que salga de casa. La promesa de regreso incorporada lo convierte en una despedida especialmente tranquilizadora.

行ってらっしゃい (Itterasshai)

Informal

/ee-teh-rahs-shah-ee/

Significado literal: Por favor, ve y vuelve

行ってらっしゃい!傘持った?

¡Venga, tira! ¿Has cogido el paraguas?

🌍

La respuesta a 'Ittekimasu.' Usa la forma honorífica de «ir» (irassharu) para desear respetuosamente un viaje seguro a quien se va. Igual que el par Tadaima/Okaeri, el intercambio Ittekimasu/Itterasshai es un ritual diario muy arraigado en los hogares japoneses.

Itterasshai es la respuesta en casa a ittekimasu, y completa el ritual de salida. Usa el verbo honorífico irassharu (ir/venir/estar) y, en esencia, significa "por favor, ve y por favor, vuelve sano y salvo". Junto con ittekimasu, forma uno de los intercambios diarios más icónicos de la cultura japonesa, y lo oirás en casi cualquier anime, drama o película que muestre una mañana japonesa. Para oírlos en contexto, explora contenido japonés auténtico con Wordy.

🌍 Ittekimasu más allá de casa

Aunque ittekimasu es sobre todo una despedida de casa, también se usa en algunos trabajos cuando sales un momento (a una reunión con un cliente, a por comida o a hacer un recado). Señala "me voy, pero vuelvo" y distingue una salida temporal de irte por el día.


Despedidas nocturnas

おやすみなさい (Oyasuminasai)

Formal

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

Significado literal: Por favor, descansa

おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。

Buenas noches. Mañana hay que madrugar, así que descansa bien.

🌍

El «buenas noches» educado, se usa al despedirse por la noche o al irse a dormir. Sirve con familia, amigos, compañeros, y también con desconocidos. La versión informal 'Oyasumi' elimina el sufijo de cortesía.

Oyasuminasai viene de yasumu (descansar) con el imperativo educado nasai (por favor, hazlo). Sirve tanto como despedida al separarse tarde por la noche como "buenas noches" al irse a dormir. Entre amigos y familia, lo normal es el más corto oyasumi. Los materiales de japonés de NHK World-Japan señalan que oyasuminasai es una de las primeras frases que se enseñan en clases de japonés en todo el mundo por su utilidad diaria.


Cómo responder a las despedidas japonesas

Las despedidas japonesas siguen patrones claros de llamada y respuesta. Saber responder bien es tan importante como iniciar la despedida.

Respuestas a despedidas informales

Te dicenTú dicesNotas
じゃあね (Jaa ne)じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne)Repite o responde con una despedida informal similar
またね (Mata ne)うん、またね (Un, mata ne)"Sí, hasta luego"
また明日 (Mata ashita)また明日 (Mata ashita)Repítelo
バイバイ (Baibai)バイバイ (Baibai)Repítelo con un gesto de mano

Respuestas a despedidas en el trabajo

Te dicenTú dicesNotas
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)La única respuesta correcta, siempre
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Repítelo
失礼します (Shitsurei shimasu)失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でしたRepite o reconoce que se marcha

Respuestas al salir de casa

Te dicenTú dicesNotas
行ってきます (Ittekimasu)行ってらっしゃい (Itterasshai)Siempre, es un par fijo
おやすみなさい (Oyasuminasai)おやすみなさい (Oyasuminasai)Repítelo

💡 Si dudas, repite

Igual que los saludos japoneses, las despedidas dependen mucho de repetir la frase (decir la misma de vuelta). Si alguien dice una despedida que no entiendes del todo, repetirla casi siempre es socialmente aceptable. La única excepción es el par del trabajo: si alguien dice Osaki ni shitsurei shimasu, la respuesta correcta siempre es Otsukaresama deshita, no repetir.


Practica con contenido japonés real

Leer sobre despedidas te da el conocimiento, pero oírlas en conversación natural con la entonación correcta es lo que hace que se te queden. Las películas y dramas japoneses están llenos de escenas de despedida, y como la cultura japonesa depende tanto del contexto, oirás a los personajes cambiar de forma natural entre jaa ne, otsukaresama deshita y shitsurei shimasu según con quién hablen.

Wordy te permite ver películas y series japonesas con subtítulos interactivos. Toca cualquier despedida para ver su pronunciación en rōmaji, su nivel de formalidad y su contexto cultural en tiempo real. Interiorizarás la diferencia entre despedidas informales y formales al absorberlas de conversaciones reales, en lugar de memorizar listas.

Para más recursos de japonés, explora nuestro blog con guías como las mejores películas para aprender japonés. Empieza a practicar hoy con contenido auténtico en nuestra página para aprender japonés.

Preguntas frecuentes

¿Por qué los japoneses no dicen «Sayounara» como despedida diaria?
Sayounara (さようなら) tiene un tono de cierre definitivo y separación. Proviene de la idea de «si tiene que ser así», como aceptación de la despedida. Se reserva para situaciones en las que quizá no os veáis en mucho tiempo, como mudanzas, cambios de colegio o rupturas. A diario se usa Jaa ne, Mata ne u Otsukaresama deshita.
¿Cuál es la forma más común de decir adiós en japonés?
Depende del contexto. Entre amigos y personas de tu mismo nivel, lo más habitual es «Jaa ne» (じゃあね) o «Mata ne» (またね). En el trabajo, la despedida estándar es «Otsukaresama deshita» (お疲れ様でした). En situaciones formales o de negocios, encaja «Shitsurei shimasu» (失礼します).
¿Qué significa «Otsukaresama deshita» y cuándo se usa?
«Otsukaresama deshita» (お疲れ様でした) significa literalmente «has estado honorablemente cansado». Reconoce el esfuerzo que alguien ha puesto en su trabajo y se usa como despedida habitual al salir de la oficina o al terminar una tarea compartida. Es la despedida más usada en los entornos laborales japoneses.
¿Qué diferencia hay entre «Osaki ni shitsurei shimasu» y «Otsukaresama deshita»?
«Osaki ni shitsurei shimasu» (お先に失礼します) significa «perdón por irme antes que vosotros» y lo dice quien se marcha primero. Quienes se quedan responden «Otsukaresama deshita» (お疲れ様でした). Este intercambio es una norma básica de etiqueta en el trabajo en Japón.
¿Se usa «Baibai» en japonés?
Sí, «Baibai» (バイバイ) viene del inglés «bye-bye» y es común entre jóvenes, niños y en contextos informales. Se escribe en katakana porque es un préstamo. Suena mono y desenfadado, así que se usa sobre todo entre amigos y gente joven, no en situaciones formales.
¿Cómo se dice adiós a alguien a quien quizá no vuelvas a ver?
Usa «Ogenki de» (お元気で), que significa «cuídate» o «que te vaya bien». Transmite cercanía y preocupación real, y asume que la separación puede ser larga. En versión más formal, di «Douzo ogenki de» (どうぞお元気で). Sayounara (さようなら) también encaja por su matiz de cierre.

Fuentes y referencias

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). «A Dictionary of Basic Japanese Grammar». The Japan Times.
  2. NHK World-Japan, lecciones de japonés: saludos y expresiones cotidianas
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, encuesta nacional sobre la lengua (2023)
  4. The Japan Foundation, informe de encuesta sobre la enseñanza del japonés en el extranjero (2021)
  5. Ethnologue: Languages of the World, ficha del idioma japonés (2024)

Empieza a aprender con Wordy

Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

Descárgalo en el App StoreConsíguelo en Google PlayDisponible en Chrome Web Store

Más guías de idiomas

Cómo decir adiós en japonés (Guía 2026)