← Zpět na blog
🇯🇵Japonština

Jak říct „promiňte“ japonsky: 12 přirozených frází (s výslovností)

Od SandorAktualizováno: 19. dubna 202610 min čtení

Rychlá odpověď

Nejběžnější způsob, jak říct „promiňte“ japonsky, je すみません (sumimasen, soo-mee-MAH-sen). Podle kontextu může znamenat „promiňte“, „omlouvám se“ a někdy i „děkuji“. Ve formálnějších situacích použijte 失礼します (shitsurei shimasu, shee-tsu-RAY shee-MAH-su), hlavně když někoho vyrušujete, vstupujete nebo odcházíte.

Stručná odpověď

Chcete-li říct japonsky "promiňte", použijte ve většině běžných situací すみません (sumimasen, soo-mee-MAH-sen): když chcete upoutat pozornost, projít kolem, lehce někoho přerušit nebo se omluvit za drobnou nepříjemnost. Pro formálnější chvíle, hlavně při vstupu do místnosti, odchodu z ní nebo při přerušení schůzky, použijte 失礼します (shitsurei shimasu, shee-tsu-RAY shee-MAH-su).

Japonštinou mluví podle Ethnologue (2024) zhruba 123 milionů lidí po celém světě. Většina mluvčích je v Japonsku, ale japonština se studuje i globálně. Zdvořilostní fráze jako "promiňte" patří k nejčastějším větám, které uslyšíte v reálném životě i v televizních dialozích.

Pokud už znáte základní pozdravy, tento průvodce se dobře doplňuje s článkem jak říct japonsky ahoj, protože japonské pozdravy a omluvy se často překrývají tónem i načasováním.

Proč je "promiňte" v japonštině záludné

V češtině "promiňte" pokrývá hodně věcí: omluvu, přerušení, upoutání pozornosti a někdy i mírné podráždění. Japonština tyto funkce rozděluje do několika frází. Nejlepší volba závisí na vztahu, situaci a na tom, jak moc druhého zatěžujete.

Japonština má také silnou kulturní tendenci dávat najevo respekt k hranicím. Mnoho frází typu "promiňte" doslova přiznává, že zasahujete do prostoru druhého, i když je to normální.

"Politeness is not simply about being nice, it is a system for managing face and social distance, especially when making requests or interruptions."

Stephen C. Levinson, co-author of Politeness: Some Universals in Language Usage (1987)

Jinými slovy, vybraná fráze je méně o slovníkovém významu. Je více o tom, jak se v dané chvíli společensky nastavíte.

Základní fráze, kterou můžete použít skoro všude

すみません

すみません (sumimasen, soo-mee-MAH-sen) je univerzální tahoun. Může znamenat:

  • "Promiňte" (pro upoutání pozornosti)
  • "Omlouvám se" (za malou chybu)
  • "Děkuji" s nádechem omluvy (za něčí námahu)

Je zdvořilá, ale ne přehnaně formální. Proto ji uslyšíte pořád v obchodech, na nádražích, v kancelářích i restauracích. V korpusech moderní japonštiny patří omluvy a fráze pro upoutání pozornosti mezi nejčastější ustálená spojení v každodenní komunikaci. すみません v této kategorii výrazně vyčnívá (NINJAL BCCWJ).

Zdvořilé

/soo-mee-MAH-sen/

Doslovný význam: Často se chápe jako 'promiňte' nebo 'omlouvám se' podle kontextu

すみません、今いいですか。

Promiňte, hodí se to teď?

🌍

Bezpečná výchozí volba na veřejnosti. Říká se tiše, často s malým kývnutím hlavy. Může také naznačovat vděčnost, když vám někdo pomůže.

💡 Malá výslovnostní oprava, která je důležitá

ん na konci すみません není plný zvuk 'nuh'. Nechte ho krátké, jako nosové 'n', které slovo uzavře: soo-mee-MAH-sen.

Formální "promiňte": když překračujete hranici

失礼します

失礼します (shitsurei shimasu, shee-tsu-RAY shee-MAH-su) použijete, když se chystáte udělat něco, co může působit jako obtěžování: vstoupit do místnosti, přerušit schůzku, odejít dřív než ostatní nebo začít formální telefonát.

Doslovná myšlenka je "budu nezdvořilý", ale funkce je opačná. Je to zdvořilostní značka, která ukazuje, že víte, že vstupujete do prostoru druhého.

Formální

/shee-tsu-RAY shee-MAH-su/

Doslovný význam: Doslova 'budu nezdvořilý' jako zdvořilostní značka

失礼します。こちらに座ってもよろしいですか。

Promiňte. Můžu si sednout sem?

🌍

Běžné na pracovištích, ve školách, na klinikách a všude, kde jsou jasné role. Často se pojí s úklonou při vstupu nebo odchodu.

失礼いたしました

失礼いたしました (shitsurei itashimashita, shee-tsu-RAY ee-tah-shee-MAH-shee-tah) je formálnější minulý čas. Použijte ho poté, co už jste někoho vyrušili, třeba když do někoho v tiché kanceláři strčíte nebo přerušíte ve špatnou chvíli.

Často se používá i jako závěrečná věta při odchodu z formální interakce, hlavně když máte pocit, že jste někomu vzali čas.

⚠️ Nepoužívejte 失礼します s kamarády příliš často

S blízkými přáteli může 失礼します znít teatrálně nebo přehnaně strnule, jako byste hráli scénu z kanceláře. V neformálním prostředí se obvykle hodí víc すみません nebo ごめん.

Neformální omluvy mezi přáteli

ごめん

ごめん (gomen, goh-MEN) je neformální "promiň" používané s přáteli, partnerem, sourozenci a lidmi, se kterými jste si blízcí. Není to fráze, kterou použijete na číšníka nebo na cizího člověka.

Může fungovat i jako rychlé "promiň" při lehkém přerušení někoho, koho dobře znáte, třeba když se kolem něj protáhnete v kuchyni.

Neformální

/goh-MEN/

Doslovný význam: Neformální omluva

ごめん、今ちょっと忙しい。

Promiň, teď mám trochu práce.

🌍

Přirozené v blízkých vztazích. Nepoužívejte směrem nahoru v hierarchii, třeba k učiteli, šéfovi nebo zákazníkovi.

ごめんなさい

ごめんなさい (gomen nasai, goh-men-NAH-sai) je výslovnější omluva než すみません. Pořád je to běžná japonština, ale nese větší emoční váhu, jako že jste opravdu udělali něco špatně.

Uslyšíte ji v rodině a v dramatech, když se někdo omlouvá upřímně, ne jen kvůli zdvořilému přerušení.

Zdvořilé

/goh-men-NAH-sai/

Doslovný význam: Prosím, odpusťte mi

遅れてごめんなさい。

Omlouvám se, že jdu pozdě.

🌍

Osobnější než すみません. Často se používá, když cítíte odpovědnost, ne jen když chcete být zdvořilí.

Jak upoutat pozornost (aniž by to znělo agresivně)

V Japonsku může hlasité volání na cizí lidi působit konfrontačně. Výchozí styl je jemnější, hlavně ve vlacích, obchodech a kancelářích.

すみません、ちょっといいですか

すみません、ちょっといいですか (sumimasen, chot-to ii desu ka, soo-mee-MAH-sen, chot-to ee des kah) znamená "Promiňte, máte chvilku?" Je to jedna z nejužitečnějších celých vět, které si můžete zapamatovat.

Hodí se na zeptání se na cestu, začátek otázky nebo zdvořilé přerušení zaměstnance.

Zdvořilé

/soo-mee-MAH-sen, chot-to ee des kah/

Doslovný význam: Promiňte, je trošku v pořádku?

すみません、ちょっといいですか。駅はどちらですか。

Promiňte, máte chvilku? Kudy je nádraží?

🌍

Standardní začátek s cizími lidmi. ちょっと žádost změkčuje, takže působí méně náročně.

ちょっと…

ちょっと… (chot-to...) je jemné, nedořečené "promiňte", které podle tónu může znamenat "ehm", "hele" nebo "promiňte, ale...". Uslyšíte ho, když někdo váhá, jestli vás má obtěžovat.

Když ho použijete opatrně, je to přirozený způsob, jak upoutat pozornost, aniž by to znělo jako přivolávání.

🌍 Proč ちょっと zní tak japonsky

V mnoha situacích je ちょっと vestavěné změkčení. Snižuje sílu žádosti a může také naznačit neochotu obtěžovat. To odpovídá širší preferenci v japonské komunikaci pro nepřímost, když žádáte o čas, prostor nebo námahu.

Protlačení se kolem někoho: vlak, ulička v obchodě, výtah

Když se protahujete kolem někoho, cílem je rušit co nejméně. Tiché すみません je ideální. Často se pojí s malou úklonou a lehkým gestem ruky, které ukáže směr.

Užitečné mikrofráze:

  • すみません (sumimasen): výchozí
  • 失礼します (shitsurei shimasu): když je prostředí formální nebo tiché
  • ちょっと… (chot-to...): když chcete být extra jemní

💡 Řeč těla je tady důležitá

V přeplněném Japonsku se lidé často otočí rameny bokem, aby prošli, a drží tašku před sebou. Když k tomu přidáte すみません, působí to ohleduplně, i když umíte japonsky jen málo.

Restaurace a zákaznický servis: co skutečně uslyšíte

V mnoha zemích působí zavolání číšníka nezdvořile. V Japonsku je to normální, pokud použijete správný tón. すみません je běžné. V hlučné místnosti můžete slyšet i prodlouženou verzi: すみませーん (soo-mee-MAH-sen, held longer).

Pokud chcete znít obzvlášť zdvořile v obchodně formálním kontextu, můžete slyšet:

恐れ入ります

恐れ入ります (osore irimasu, oh-SOH-ray ee-REE-mahs) je velmi zdvořilá fráze používaná v zákaznickém servisu. Může znamenat "promiňte", "omlouvám se, že obtěžuji" nebo "děkuji za pomoc", s pokorným tónem.

Začátečníci ji nepotřebují hned první den, ale když ji poznáte, lépe porozumíte servisním situacím.

Formální

/oh-SOH-ray ee-REE-mahs/

Doslovný význam: Jsem naplněn obavou (pokorná zdvořilost)

恐れ入りますが、もう一度お願いします。

Promiňte, ale mohl byste to říct ještě jednou?

🌍

Běžné v zákaznickém servisu a ve formálních žádostech. Zní to obchodně a pokorně, ne emotivně.

Na cestování můžete spojit to, co se naučíte tady, s rytmem ustálených frází, které slýcháte v pořadech. U těchto frází funguje učení z klipů ve stylu Wordy obzvlášť dobře, protože intonace je polovina významu.

Práce a škola: keigo (jednoduše)

Japonská honorifikační mluva, 敬語 (keigo, KAY-goh), je velké téma, ale vystačíte si s pár spolehlivými volbami pro "promiňte". Pokyny ke keigo od Agentury pro kulturní záležitosti zdůrazňují používání zdvořilých forem pro hladké mezilidské vztahy ve veřejném a profesním prostředí (文化庁, 2007).

V kanceláři nebo ve třídě:

  • Vstup do místnosti: 失礼します
  • Odchod od něčího stolu po otázce: 失礼しました nebo ありがとうございました
  • Přerušení: 失礼します、今よろしいでしょうか
  • Lehká omluva za nepříjemnost: すみません

Pokud chcete širší základ pro zdvořilé začátky a konce, přečtěte si jak říct japonsky sbohem, protože mnoho loučících frází se překrývá s jazykem omluv.

Když se z "promiňte" stane "omlouvám se" nebo dokonce "děkuji"

Jedno z použití すみません, které působí nejvíc japonsky, je vyjádření vděčnosti. Když vám někdo něco nese, čeká na vás nebo se kvůli vám snaží, すみません může znamenat něco jako: "Promiňte tu námahu a vážím si toho."

Můžete to také spojit s jasným poděkováním:

  • すみません、ありがとうございます。
  • sumimasen, ah-ree-gah-TOH goh-zah-ee-MAH-su
  • "Promiňte (za obtěžování), děkuji."

To je praktický příklad toho, jak japonština často přímo kóduje společenskou ohleduplnost do běžných frází.

Časté chyby, které dělají čeští mluvčí

Používání ごめん na cizí lidi

ごめん může znít příliš familiárně, jako když mluvíte s kamarádem. U cizích lidí, personálu nebo kohokoli staršího či výše postaveného volte raději すみません.

Říkat すみません příliš nahlas

Hlasitost mění dojem. Hlasité すみません může znít podrážděně, hlavně ve stísněných prostorech. Pokud chcete "promiňte", řekněte to jemně.

Brát 失礼します jen jako "omlouvám se"

失礼します není jen omluva. Je to také rituální fráze pro přechody: vstup, odchod, přerušení, ukončení hovoru. Berte to jako "zdvořile překročím hranici".

⚠️ Neučte se 'promiňte' z naštvaných scén

Anime a dramata někdy používají omluvná slova sarkasticky nebo agresivně. Pokud chcete chápat rozdíl mezi zdvořilou japonštinou a vyhroceným jazykem, porovnejte to s naším průvodcem japonskými nadávkami, kde je kontext a tón zásadní.

Jak trénovat, aby to znělo přirozeně (s filmovými a seriálovými klipy)

Vyberte si jednu frázi pro každý kontext a procvičujte ji s reálným zvukem:

  1. Upoutání pozornosti na veřejnosti: すみません
  2. Formální vstup nebo přerušení: 失礼します
  3. Omluva blízkému kamarádovi: ごめん
  4. Začátek otázky na cizího člověka: すみません、ちょっといいですか

Když trénujete s klipy, kopírujte tempo mluvčího. Japonské fráze typu "promiňte" se často říkají rychle a lehce, ne jako těžké oznámení.

Pokud si budujete denní rutinu, hodí se k tomu náš článek tipy na učení jazyků pro začátečníky, protože se zaměřuje na opakování, vybavování a skutečný poslech.

Mini tahák: kterou variantu použít?

Použijte toto rozhodovací pravidlo:

  • Když si nejste jistí: すみません
  • Když formálně vstupujete, odcházíte nebo přerušujete: 失礼します
  • Když se omlouváte kamarádovi: ごめん nebo ごめんなさい
  • Když potřebujete velmi zdvořilý obchodní tón: 恐れ入ります
  • Když chcete jemné "ehm, promiňte": ちょっと…

Jakmile to budete mít automatické, začnete si všímat, jak často je japonské dialogy používají jako společenské mazivo, ne jen jako doslovné omluvy.

Pro další budování každodenní japonštiny pokračujte článkem jak říct japonsky ahoj na úvodní fráze. Pokud vás zajímá i něžný jazyk, který má vlastní zdvořilostní pasti, podívejte se na jak říct japonsky miluji tě. Pro více poslechového tréninku navštivte /learn/japanese.

Rekapitulace kartiček frází (nejužitečnější k zapamatování)

Pokud si z tohoto článku zapamatujete jen tři věty, ať jsou to tyto:

  • すみません
  • 失礼します
  • すみません、ちょっといいですか

Pokryjí většinu reálných situací, které v Japonsku zažijete. Ukazují také typ společenské ohleduplnosti, který japonští posluchači očekávají.

Často kladené otázky

Je すみません v japonštině neslušné?
Ne, すみません (sumimasen) není neslušné, je to nejbezpečnější každodenní volba pro „promiňte“ i lehké omluvy. Mezi blízkými přáteli může znít trochu formálně, ale pořád je v pořádku. Ve velmi formálních situacích se při vstupu, vyrušení nebo odchodu často hodí spíš 失礼します.
Jaký je rozdíl mezi すみません a ごめんなさい?
すみません (sumimasen) je univerzální, může znamenat „promiňte“, „omlouvám se“ a také zdvořilé „děkuji za obtěžování“. ごめんなさい (goh-men-NAH-sai) je přímější omluva, často za osobní chybu. Mezi přáteli je běžné ごめん, zatímco すみません zůstává zdvořilejší.
Jak se v Japonsku řekne „promiňte“, když se protlačujete kolem někoho?
Když se protlačujete kolem někoho, řekněte tiše すみません (sumimasen), často s malou úklonou nebo lehkým skloněním hlavy. V přeplněných místech můžete slyšet i ちょっと… (chot-to...), jako jemné „promiňte“. Nekřičte, cílem je co nejméně rušit.
Jak zdvořile upoutat pozornost číšníka japonsky?
V mnoha restauracích můžete na obsluhu zavolat すみません (sumimasen), případně protáhlé すみませーん, když je v místnosti hluk. Někde je na stole tlačítko. V izakaya je jasné, ale přátelské すみません běžné a nepůsobí dotěrně.
Co doslova znamená 失礼します?
失礼します (shitsurei shimasu) doslova znamená „budu neslušný“ nebo „dopouštím se neslušnosti“. Používá se ke zjemnění situací, kdy druhé nějak zatěžujete, třeba při vstupu do kanceláře, přerušení schůzky, odchodu dřív nebo na začátku telefonátu. Dává najevo respekt k hranicím.
Může すみません znamenat „děkuji“?
Ano. すみません může fungovat jako „děkuji“, když pro vás někdo udělá něco navíc, podobně jako „promiňte, že obtěžuji“ plus vděčnost. Třeba když vám někdo podrží dveře nebo pomůže nést věc, すみません vyjadřuje ocenění i skromnost. Pro jasnost můžete přidat ありがとうございます.

Zdroje a odkazy

  1. 国立国語研究所 (NINJAL), Vyvážený korpus současné psané japonštiny (BCCWJ), 2008-2011
  2. 文化庁 (Agency for Cultural Affairs), Pokyny ke zdvořilostnímu jazyku (keigo), 2007
  3. The Japan Foundation, Zdroje pro výuku japonštiny (keigo a komunikace), 2020
  4. Ethnologue: Languages of the World, Heslo o japonštině, 27. vydání (2024)
  5. Brown, P. and Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, 1987

Začni se učit s Wordy

Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

Stáhnout v App StoruStáhnout na Google PlayDostupné v internetovém obchodě Chrome

Další jazykové průvodce