← Zpět na blog
🇯🇵Japonština

Jak se rozloučit japonsky: 16 frází pro každou situaci

Od SandorAktualizováno: 11. března 20269 min čtení

Rychlá odpověď

Nejběžnější každodenní rozloučení v japonštině není 'Sayounara' (さようなら). Japonci ve skutečnosti používají s přáteli 'Jaa ne' (じゃあね, jah neh), v práci 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) a ve formálních situacích 'Shitsurei shimasu' (失礼します). Sayounara v sobě nese pocit definitivnosti, naznačuje, že se s daným člověkem možná dlouho neuvidíte, nebo už nikdy.

Rozloučení, které vás učili, je špatně

Nejběžnější každodenní rozloučení v japonštině NENÍ Sayounara (さようなら). Pokud jste se učili japonštinu z učebnice, sayounara bylo nejspíš první rozloučení, které jste si zapamatovali. Ale projděte se jakoukoli kanceláří, školou nebo čtvrtí v Tokiu a uslyšíte ho jen zřídka. Japonci ve skutečnosti používají Jaa ne (じゃあね) s přáteli, Otsukaresama deshita (お疲れ様でした) v práci a Shitsurei shimasu (失礼します) ve formálních situacích.

Proč? Sayounara v sobě nese pocit definitivnosti. Doslova pochází z sayou naraba ("if it must be so"), což naznačuje přijetí odloučení, které může být trvalé. Říct to kolegovi na konci úterního dne by znělo, jako že dáváte výpověď, nebo hůř. Podle Národního jazykového průzkumu z roku 2023 od japonské Agentury pro kulturní záležitosti drtivá většina dospělých Japonců používá rozloučení podle situace, ne jedno univerzální.

"Japonská rozloučení nejsou varianty jednoho konceptu, ale samostatné společenské akty. Každé sděluje konkrétní informace o vztahu, situaci a očekávaném čase dalšího setkání."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

Japonštinou mluví přibližně 125 milionů lidí podle dat Ethnologue z roku 2024 a systém rozloučení odráží hlubokou pozornost kultury k hierarchii a situaci. Tento průvodce pokrývá 16 základních japonských rozloučení podle kategorií: každodenní neformální, pracovní, formální a dlouhodobá loučení. Každé obsahuje japonský zápis, výslovnost v rómadži a kulturní kontext, který potřebujete pro správné použití.


Rychlý přehled: japonská rozloučení na první pohled


Každodenní neformální rozloučení

Tohle jsou rozloučení, která Japonci opravdu používají denně s přáteli, rodinou a vrstevníky. Pokud chcete znít přirozeně a ne jako z učebnice, začněte právě těmito.

じゃあね (Jaa ne)

Neformální

/jah neh/

Doslovný význam: Tak tedy...

じゃあね!また連絡するね。

Čau! Ozvu se později.

🌍

Nejčastější neformální rozloučení mezi přáteli a vrstevníky. Krátké, milé a přirozené. Často s malým mávnutím. Berte to jako japonský ekvivalent českého 'čau' nebo 'tak čau'.

Jaa ne je pravděpodobně nejčastěji používané rozloučení v neformální japonštině. Je to zkrácenina z jaa (tak tedy) a větné částice ne (že? / víš?). Uslyšíte ho pořád mezi přáteli, když se rozejdou po škole, obědě nebo večeru venku. Varianty zahrnují samotné jaa (ještě kratší) a jaa mata (tak tedy, zase), které naznačuje, že se brzy znovu uvidíte.

またね (Mata ne)

Neformální

/mah-tah neh/

Doslovný význam: Zase, že?

楽しかった!またね!

Byla to zábava! Uvidíme se!

🌍

O něco vřelejší než Jaa ne, protože výslovně říká 'zase', tedy že čekáte, že se brzy uvidíte. Běžné mezi přáteli a spolužáky.

Mata znamená "zase", takže mata ne doslova říká "zase, jo?", což je neformální slib, že se brzy uvidíte. Zní o něco vřeleji než jaa ne, protože se přímo těší na další setkání. Můžete je i spojit: jaa mata ne je velmi přirozené a běžné rozloučení.

また明日 (Mata ashita)

Neformální

/mah-tah ah-shee-tah/

Doslovný význam: Zase zítra

また明日!テスト勉強忘れないでね。

Uvidíme se zítra! Nezapomeň se učit na test.

🌍

Používá se, když víte, že se uvidíte další den: spolužáci, kolegové, lidé, které potkáváte denně. Jednoduché, přímé a často slyšené ve školách i kancelářích.

Když víte, že někoho uvidíte další den, mata ashita je nejpřirozenější rozloučení. Je přímé a nastaví jasné očekávání. Studenti odcházející ze školy, kolegové mířící domů i přátelé končící večer tuto frázi běžně používají. Můžete vyměnit ashita (zítra) za jiné časové výrazy: mata raishuu (uvidíme se příští týden), mata kondo (uvidíme se příště).

バイバイ (Baibai)

Slang

/bah-ee bah-ee/

Doslovný význam: Pá pá (přejaté z angličtiny)

バイバイ!気をつけてね!

Pá pá! Opatruj se, jo!

🌍

Přejaté z angličtiny a psané katakanou. Běžné u mladších generací, dětí a v odlehčených situacích. Zní roztomile a hravě. Nepoužili byste to na šéfa ani ve formálním prostředí.

Baibai se do japonštiny dostalo z anglického "bye-bye" a píše se katakanou (バイバイ), aby bylo vidět, že jde o přejaté slovo. Podle průzkumů The Japan Foundation přejatá slova z angličtiny v neformální mluvě dlouhodobě přibývají a baibai už je u mladších mluvčích úplně zdomácnělé. Má lehký, veselý tón, je běžné v zprávách, mezi přáteli a hlavně u mladších žen a dětí.

🌍 Loučení v chatu

V japonských zprávách a na LINE (dominantní chatovací aplikace v Japonsku) se neformální loučení často ještě zkracuje. Můžete vidět じゃ (ja), またー (mataa, s prodlouženou samohláskou pro přátelský tón) nebo バイバイ s roztomilými emoji. Psané loučení v japonštině bývá výrazně hravější a expresivnější než mluvené.


Rozloučení v práci

Japonská pracovní kultura má vlastní systém rozloučení. Tyto fráze nejsou volitelné, očekává se, že je každý v Japonsku používá každý den. Podle průzkumu Agentury pro kulturní záležitosti z roku 2023 patří správné pracovní pozdravy a rozloučení mezi největší obavy japonských zaměstnanců v profesionální komunikaci.

お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)

Zdvořilé

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/

Doslovný význam: Byl/a jste ctihodně unavený/á

お疲れ様でした!今日もお世話になりました。

Skvělá práce dnes! Děkuju za všechno dneska.

🌍

Nejdůležitější pracovní rozloučení v Japonsku. Říká se kolegům, kteří odcházejí, i když odcházíte vy. Uznává společné úsilí a v japonských kancelářích je to povinný rituál, vynechání působí nápadně nezdvořile.

Pokud se naučíte jen jedno pracovní rozloučení, ať je to tohle. Otsukaresama deshita je univerzální reakce, když někdo odchází z kanceláře. Doslova říká "byl/a jste ctihodně unavený/á" a uznává úsilí, které člověk vynaložil. Přítomný tvar otsukaresama desu se používá jako pozdrav během dne, zatímco minulý tvar deshita signalizuje, že práce skončila a člověk odchází.

Tahle fráze přesahuje kancelář. Používá se po jakékoli společné aktivitě: po poradě, po dokončení skupinového projektu, po sportovním tréninku, po dobrovolnické akci. Je to japonský způsob, jak říct: "pracovali jsme spolu a vážím si toho".

お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)

Formální

/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/

Doslovný význam: Nezdvořile odcházím před vámi

お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。

Promiňte, že odcházím dřív. Těším se na spolupráci i zítra.

🌍

Říká se konkrétně tehdy, když odcházíte z kanceláře dřív než ostatní, kteří ještě pracují. Vyjadřuje pokoru a lehkou omluvu za to, že odcházíte první. Kolegové, kteří zůstávají, odpoví 'Otsukaresama deshita.' Je to hluboce zakořeněný pracovní rituál.

Toto rozloučení vystihuje výrazně japonskou hodnotu: vědomí, že odchod před kolegy jim může zkomplikovat práci. Osaki ni znamená "před vámi" a shitsurei shimasu znamená "budu nezdvořilý/á", takže se doslova omlouváte za nezdvořilost, že odcházíte první. Lidé, kteří zůstávají u stolů, odpoví otsukaresama deshita a tím rituál dokončí.

⚠️ Tuhle frázi nikdy nevynechávejte

V japonských firmách je odchod bez Osaki ni shitsurei shimasu vážné porušení etikety. I když spěcháte, věnujte dvě vteřiny tomu, abyste to řekli. Kolegové si toho všimnou a může to ovlivnit vaši profesionální pověst.

失礼します (Shitsurei shimasu)

Formální

/shee-tsoo-reh shee-mahs/

Doslovný význam: Budu nezdvořilý/á / Promiňte

それでは、失礼します。本日はありがとうございました。

Tak tedy, promiňte. Moc děkuji za dnešek.

🌍

Univerzální formální rozloučení při odchodu z místnosti, ukončení schůzky nebo odchodu z formální situace. Používá se i při vstupu do něčí kanceláře. Minulý tvar 'Shitsurei shimashita' se používá, když je 'nezdvořilý akt' (vstup/odchod) už dokončen.

Shitsurei shimasu funguje jako formální rozloučení i jako "promiňte" při vstupu do místnosti nebo při odchodu. Když odcházíte z obchodní schůzky, ukončujete telefonát s klientem nebo odcházíte z formálního setkání, je to standardní závěrečná fráze. Zní jemněji a zdvořileji než přímé "na shledanou".


Formální a dlouhodobá loučení

Tato rozloučení jsou vyhrazená pro významnější odloučení: když se někdo stěhuje, když se nemusíte vidět měsíce nebo když v tom je skutečná emoční váha.

さようなら (Sayounara)

Formální

/sah-yoh-nah-rah/

Doslovný význam: Pokud to tak musí být / Když už je to tak

さようなら、みなさん。お世話になりました。

Sbohem, všichni. Děkuju za všechno.

🌍

Přestože je to celosvětově nejznámější japonské rozloučení, v běžném životě se používá zřídka. Naznačuje dlouhé nebo trvalé odloučení. Můžete ho slyšet při odchodu ze školy, ve slavnostních proslovech na rozloučenou nebo v dramatických momentech. V neformální situaci zní přehnaně dramaticky nebo chladně.

Tohle je slovo, které zná skoro každý cizinec, a které Japonci v běžné konverzaci používají jen málokdy. Sayounara pochází z sayou naraba (if it must be so), fráze zakořeněné v buddhistickém přijetí pomíjivosti. Etymologie mu dává tón rezignace a definitivnosti, takže v neformálním použití působí těžce.

Kde ho USLYŠÍTE: žáci na prvním stupni, kteří ho říkají učiteli na konci dne (rituální skupinové loučení), rozlučkové projevy a dramatické momenty ve filmech a literatuře. Kde ho NEUSLYŠÍTE: přátelé po večeři, kolegové odcházející z kanceláře nebo členové rodiny, kteří jdou ven. Pro tyto situace zní přirozeně rozloučení z neformální a pracovní části výše. Podívejte se na náš průvodce nejlepšími filmy pro učení japonštiny a všímejte si, kdy postavy použijí sayounara a kdy jaa ne. Emoční rozdíl je okamžitě jasný.

お元気で (Ogenki de)

Zdvořilé

/oh-gehn-kee deh/

Doslovný význam: Mějte se dobře / Buďte zdráv/a

お元気で。またいつか会えるといいですね。

Opatrujte se. Doufám, že se někdy zase uvidíme.

🌍

Používá se při loučení na delší dobu: když se někdo stěhuje do jiného města, když se přítel vrací do své země, nebo na konci významné návštěvy. Je vřelejší a pečující než Sayounara.

Ogenki de je rozloučení, které nese opravdové emoční teplo. Zatímco sayounara přijímá odloučení se stoickou formálností, ogenki de aktivně přeje druhému, aby se mu dařilo. Předpona o- přidává zdvořilost, genki znamená zdraví nebo vitalitu a de naznačuje "prosím buďte", takže říkáte: "prosím, zůstaňte zdravý/á a v pořádku".

Tohle použijete, když se zahraniční student vrací domů, když kolega přechází na jinou pobočku nebo když se loučíte po smysluplné návštěvě. Dáváte tím najevo, že vám záleží na jeho pohodě i po tomto okamžiku.

気をつけて (Ki wo tsukete)

Zdvořilé

/kee oh tsoo-keh-teh/

Doslovný význam: Připevni svého ducha / Dávej pozor

もう遅いから、気をつけてね。

Už je pozdě, tak se opatruj, jo?

🌍

Používá se, když někomu říkáte, aby si dával pozor cestou domů nebo na cestě. Běžné při loučení v noci, za špatného počasí nebo když někoho čeká dlouhá cesta. Vyjadřuje starost o bezpečí druhého.

Ki wo tsukete doslova znamená "připevni svého ducha" nebo "buď všímavý/á", tedy způsob, jak říct "dávej pozor" nebo "opatruj se". Běžně se používá, když někdo jde domů v noci, cestuje daleko nebo je v situaci, kde chcete vyjádřit starost o jeho bezpečí. Rodiče to říkají dětem, když jdou do školy, přátelé po pozdním večeru a hostitelé odcházejícím hostům.

それでは (Sore dewa)

Zdvořilé

/soh-reh deh-wah/

Doslovný význam: Tak tedy / V tom případě

それでは、また来週お会いしましょう。

Tak tedy, uvidíme se zase příští týden.

🌍

Zdvořilá přechodová fráze, která signalizuje, že se chystáte odejít. Často po ní následuje další rozloučení. Je to ekvivalent českého 'tak tedy' nebo 'tak jo', elegantní způsob, jak začít odchod bez náhlosti.

Sore dewa není samo o sobě rozloučení, ale přechodová fráze, která signalizuje odchod. Zjemňuje přechod z rozhovoru k loučení. Ve formálních situacích po ní často následuje shitsurei shimasu. V neformální řeči se zkracuje na sore ja nebo jen ja, což je základ jaa ne.

また会いましょう (Mata aimashou)

Zdvořilé

/mah-tah ah-ee-mah-shoh/

Doslovný význam: Pojďme se zase setkat

楽しかったです。また会いましょう!

Bylo to fajn. Zase se uvidíme!

🌍

Vřelé rozloučení, které se dívá dopředu a aktivně navrhuje další setkání. Je zdvořilejší než neformální Mata ne a funguje v sociálních i lehce pracovních situacích.

Zatímco mata ne je neformální "uvidíme se", mata aimashou je jeho zdvořilý protějšek. Sloveso aimasu (setkat se) ve volitivu aimashou (pojďme se setkat) z toho dělá aktivní návrh, ne pasivní přání. Hodí se k známým, k profesionálním kontaktům, které chcete znovu vidět, i do situací, kde chcete být vřelí, ale ne příliš neformální.


Rozloučení při odchodu z domova

Stejně jako japonština má dvojici tadaima/okaeri pro návrat domů, má i doplňkovou dvojici pro odchod z domova. Jsou to každodenní rituály, které praktikuje prakticky každá japonská domácnost.

行ってきます (Ittekimasu)

Neformální

/ee-teh-kee-mahs/

Doslovný význam: Půjdu a vrátím se

行ってきます!今日は遅くなるかも。

Jdu! Možná dnes přijdu pozdě.

🌍

Říká se při odchodu z domova na celý den. Část 'kimasu' (vrátím se) je klíčová, slibuje návrat, takže je to zásadně jiné než obyčejné rozloučení. Automaticky vyvolá odpověď 'Itterasshai' od členů domácnosti.

Ittekimasu spojuje itte (jdu) s kimasu (vrátím se), čímž vznikne jedna fráze ve smyslu "odcházím a vrátím se". Říká se každé ráno, když studenti jdou do školy, rodiče do práce a kdokoli odchází z domu. Vestavěný slib návratu z něj dělá jedinečně uklidňující rozloučení.

行ってらっしゃい (Itterasshai)

Neformální

/ee-teh-rahs-shah-ee/

Doslovný význam: Prosím jděte a vraťte se

行ってらっしゃい!傘持った?

Tak běž! Vzal/a sis deštník?

🌍

Odpověď na 'Ittekimasu.' Používá uctivý tvar slovesa 'jít' (irassharu), aby s respektem popřála odcházejícímu bezpečnou cestu. Stejně jako dvojice Tadaima/Okaeri je výměna Ittekimasu/Itterasshai hluboce zakořeněný každodenní rituál v japonských domácnostech.

Itterasshai je domácí odpověď na ittekimasu a uzavírá rituál odchodu. Používá honorifikum irassharu (jít/přijít/být) a v podstatě znamená: "prosím jděte a prosím vraťte se v pořádku". Spolu s ittekimasu tvoří jednu z nejikoničtějších každodenních výměn v japonské kultuře, kterou uslyšíte skoro v každém anime, dramatu i filmu, kde je zobrazené japonské ráno. Pokud je chcete slyšet v kontextu, prozkoumejte autentický japonský obsah přes Wordy.

🌍 Ittekimasu i mimo domov

I když je ittekimasu hlavně domácí rozloučení, používá se i v některých pracovištích, když člověk na chvíli odchází (na schůzku s klientem, na oběd nebo něco zařídit). Signalizuje "odcházím, ale vrátím se" a odlišuje dočasný odchod od odchodu na celý den.


Noční rozloučení

おやすみなさい (Oyasuminasai)

Zdvořilé

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

Doslovný význam: Prosím odpočívejte

おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。

Dobrou noc. Zítra je to brzy, tak si dobře odpočiň.

🌍

Zdvořilé 'dobrou noc' při loučení na večer nebo když jdete spát. Funguje s rodinou, přáteli, kolegy i cizími lidmi. Neformální verze 'Oyasumi' vynechává zdvořilou koncovku.

Oyasuminasai pochází z yasumu (odpočívat) se zdvořilým rozkazovacím tvarem nasai (prosím udělejte). Slouží dvojím způsobem, jako rozloučení pozdě v noci i jako "dobrou noc" před spaním. Mezi přáteli a rodinou je standard kratší oyasumi. Materiály NHK World-Japan uvádějí, že oyasuminasai patří mezi první fráze vyučované v kurzech japonštiny po celém světě díky každodenní použitelnosti.


Jak odpovídat na japonská rozloučení

Japonská rozloučení mají jasné vzorce výměny. Znát správnou odpověď je stejně důležité jako rozloučení zahájit.

Odpovědi na neformální rozloučení

Oni říkajíVy říkátePoznámky
じゃあね (Jaa ne)じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne)Zopakujte, nebo odpovězte podobně neformálně
またね (Mata ne)うん、またね (Un, mata ne)"Jo, uvidíme se"
また明日 (Mata ashita)また明日 (Mata ashita)Zopakujte to zpět
バイバイ (Baibai)バイバイ (Baibai)Zopakujte s mávnutím

Odpovědi na pracovní rozloučení

Oni říkajíVy říkátePoznámky
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Jediná správná odpověď, vždy
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Zopakujte to zpět
失礼します (Shitsurei shimasu)失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でしたZopakujte, nebo potvrďte jejich odchod

Odpovědi při odchodu z domova

Oni říkajíVy říkátePoznámky
行ってきます (Ittekimasu)行ってらっしゃい (Itterasshai)Vždy, je to pevná dvojice
おやすみなさい (Oyasuminasai)おやすみなさい (Oyasuminasai)Zopakujte to zpět

💡 Když si nejste jistí, zopakujte to

Stejně jako u japonských pozdravů se i u rozloučení často spoléhá na echo, tedy zopakování stejné fráze. Pokud někdo řekne rozloučení, kterému úplně nerozumíte, zopakovat ho zpět je téměř vždy společensky přijatelné. Jedinou výjimkou je pracovní dvojice: když někdo řekne Osaki ni shitsurei shimasu, správná odpověď je vždy Otsukaresama deshita, ne echo.


Procvičujte s autentickým japonským obsahem

Čtení o rozloučeních vám dá znalosti, ale to, co je opravdu zafixuje, je poslech v přirozené konverzaci se správnou intonací. Japonské filmy a seriály jsou plné scén loučení a protože je japonská kultura tak citlivá na kontext, uslyšíte, jak postavy přirozeně přepínají mezi jaa ne, otsukaresama deshita a shitsurei shimasu podle toho, s kým mluví.

Wordy vám umožní sledovat japonské filmy a pořady s interaktivními titulky. Klepněte na jakékoli rozloučení a hned uvidíte jeho výslovnost v rómadži, úroveň formálnosti a kulturní kontext. Rozdíl mezi neformálním a formálním loučením si osvojíte z reálných dialogů, ne jen memorováním seznamů.

Pro další zdroje k japonštině si projděte náš blog s průvodci včetně nejlepších filmů pro učení japonštiny. Začněte dnes trénovat s autentickým obsahem na naší stránce pro studium japonštiny.

Často kladené otázky

Proč Japonci neříkají 'sayounara' jako běžné každodenní rozloučení?
Sayounara (さようなら) zní definitivně, jako trvalé odloučení. Původně vychází z významu typu 'když to tak musí být', tedy přijetí rozchodu. Japonci si ji nechávají na situace, kdy se dlouho neuvidí, třeba při stěhování, změně školy nebo ukončení vztahu. Běžněji řeknou Jaa ne, Mata ne nebo Otsukaresama deshita.
Jak se nejčastěji loučí v japonštině?
Záleží na situaci. Mezi přáteli a vrstevníky je nejběžnější 'Jaa ne' (じゃあね) nebo 'Mata ne' (またね). V práci se standardně loučí 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした). Ve formálních nebo obchodních situacích je vhodné 'Shitsurei shimasu' (失礼します).
Co znamená 'otsukaresama deshita' a kdy se používá?
'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) doslova znamená něco jako 'byl(a) jste unavený(á) po práci' v uctivé formě. Vyjadřuje uznání za vynaložené úsilí a používá se jako běžné rozloučení při odchodu z kanceláře nebo po společně dokončeném úkolu. V japonských firmách je to nejčastější rozlučková fráze.
Jaký je rozdíl mezi 'osaki ni shitsurei shimasu' a 'otsukaresama deshita'?
'Osaki ni shitsurei shimasu' (お先に失礼します) znamená 'promiňte, že odcházím dřív než vy' a říká to ten, kdo odchází jako první. Ti, kteří zůstávají, odpoví 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした). V Japonsku jde o běžnou a očekávanou kancelářskou zdvořilost.
Používá se v japonštině 'baibai'?
Ano, 'Baibai' (バイバイ) je převzaté z anglického 'bye-bye' a často ho používají mladší mluvčí, děti a v neformálním prostředí. Píše se v katakaně, protože jde o přejaté slovo. Zní roztomile a odlehčeně, proto se hodí spíš mezi kamarády než do formálních situací.
Jak se japonsky rozloučit s někým, koho už možná neuvidím?
Použijte 'Ogenki de' (お元気で), tedy 'opatrujte se, mějte se dobře'. Vyjadřuje vřelost a upřímnou péči a zároveň připouští, že odloučení může být dlouhé. Formálnější varianta je 'Douzo ogenki de' (どうぞお元気で). V takové situaci se hodí i Sayounara (さようなら), protože její definitivní tón dává smysl.

Zdroje a odkazy

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
  2. NHK World-Japan, lekce japonštiny: pozdravy a každodenní výrazy
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, průzkum národního jazyka (2023)
  4. The Japan Foundation, zpráva z průzkumu o výuce japonštiny v zahraničí (2021)
  5. Ethnologue: Languages of the World, heslo o japonštině (2024)

Začni se učit s Wordy

Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

Stáhnout v App StoruStáhnout na Google PlayDostupné v internetovém obchodě Chrome

Další jazykové průvodce