Jak se řekne sbohem japonsky: 16 rozloučení pro každou situaci
Rychlá odpověď
Nejběžnější každodenní rozloučení v japonštině není „Sayounara“ (さようなら). Japonci ve skutečnosti používají s přáteli „Jaa ne“ (じゃあね, jah neh), v práci „Otsukaresama deshita“ (お疲れ様でした) a ve formálních situacích „Shitsurei shimasu“ (失礼します). Sayounara zní definitivně, naznačuje, že se s člověkem dlouho neuvidíte, nebo už nikdy.
Sbohem, které vás učili, je špatně
Nejběžnější každodenní rozloučení v japonštině NENÍ Sayounara (さようなら). Pokud jste se učili japonštinu z učebnice, sayounara bylo nejspíš první rozloučení, které jste si zapamatovali. Ale projděte se po kanceláři, škole nebo čtvrti v Tokiu a uslyšíte ho jen zřídka. Japonci ve skutečnosti používají Jaa ne (じゃあね) s přáteli, Otsukaresama deshita (お疲れ様でした) v práci a Shitsurei shimasu (失礼します) ve formálních situacích.
Proč? Sayounara v sobě nese pocit definitivnosti. Doslova pochází z sayou naraba („pokud to tak musí být“), což naznačuje přijetí odloučení, které může být trvalé. Říct to kolegovi na konci úterního dne by znělo, jako že dáváte výpověď, nebo hůř. Podle Národního jazykového průzkumu z roku 2023 od Agentury pro kulturní záležitosti používá drtivá většina dospělých Japonců rozloučení podle situace, ne jedno univerzální „sbohem“.
„Japonská rozloučení nejsou varianty jednoho konceptu, ale samostatné společenské úkony. Každé sděluje konkrétní informace o vztahu, prostředí a očekávaném čase dalšího setkání.“
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
Japonštinou mluví přibližně 125 milionů lidí podle dat Ethnologue z roku 2024 a systém rozloučení odráží silnou pozornost kultury k hierarchii a situaci. Tento průvodce pokrývá 16 základních japonských rozloučení podle kategorií: běžná neformální, pracovní, formální a dlouhodobá loučení. Každé obsahuje japonský zápis, výslovnost v rómadži a kulturní kontext, který potřebujete pro správné použití.
Rychlý přehled: japonská rozloučení na první pohled
Běžná neformální rozloučení
Tohle jsou rozloučení, která Japonci skutečně používají každý den s přáteli, rodinou a vrstevníky. Pokud chcete znít přirozeně, ne jako z učebnice, začněte těmito.
じゃあね (Jaa ne)
/jah neh/
Doslovný význam: Tak tedy...
“じゃあね!また連絡するね。”
Tak zatím! Ozvu se později.
Nejčastější neformální rozloučení mezi přáteli a vrstevníky. Krátké, milé a přirozené. Často s malým mávnutím. Berte to jako japonský ekvivalent českého „tak zatím“.
Jaa ne je pravděpodobně nejčastěji používané rozloučení v neformální japonštině. Je to zkrácenina jaa (tak tedy) a koncové částice ne (že? / víš?). Uslyšíte ho pořád mezi přáteli, když se rozejdou po škole, obědě nebo večeru venku. Varianty zahrnují samotné jaa (ještě kratší) a jaa mata (tak tedy, zase), což naznačuje, že se brzy znovu uvidíte.
またね (Mata ne)
/mah-tah neh/
Doslovný význam: Zase, že?
“楽しかった!またね!”
Bylo to super! Uvidíme se!
O něco vřelejší než Jaa ne, protože výslovně říká „zase“, tedy že čekáte brzké setkání. Běžné mezi přáteli a spolužáky.
Mata znamená „zase“, takže mata ne doslova říká „zase, jo?“, což je neformální příslib, že se brzy uvidíte. Má o něco vřelejší tón než jaa ne, protože se výslovně těší na další setkání. Můžete je spojit: jaa mata ne je velmi přirozené a běžné rozloučení.
また明日 (Mata ashita)
/mah-tah ah-shee-tah/
Doslovný význam: Zase zítra
“また明日!テスト勉強忘れないでね。”
Uvidíme se zítra! Nezapomeň se učit na test.
Používá se, když víte, že se uvidíte další den: spolužáci, kolegové, lidé, které potkáváte denně. Jednoduché, přímé a často slyšené ve školách i kancelářích.
Když víte, že někoho uvidíte další den, mata ashita je nejpřirozenější rozloučení. Je přímé a nastaví jasné očekávání. Studenti odcházející ze školy, kolegové mířící domů i přátelé končící večer tuto frázi běžně používají. Můžete vyměnit ashita (zítra) za jiné časové výrazy: mata raishuu (uvidíme se příští týden), mata kondo (uvidíme se příště).
バイバイ (Baibai)
/bah-ee bah-ee/
Doslovný význam: Pá pá (přejaté slovo z angličtiny)
“バイバイ!気をつけてね!”
Pá pá! Opatruj se, jo!
Přejaté z angličtiny a psané katakanou. Běžné u mladší generace, dětí a v odlehčených situacích. Zní roztomile a hravě. Nepoužijete to na šéfa ani ve formálním prostředí.
Baibai se do japonštiny dostalo z anglického „bye-bye“ a píše se katakanou (バイバイ), aby bylo vidět, že jde o přejaté slovo. Podle dat z průzkumů Japan Foundation přejatá slova z angličtiny v neformální japonštině dlouhodobě přibývají a baibai už je u mladších mluvčích plně zdomácnělé. Má lehký, veselý tón, je běžné v zprávách, mezi přáteli a hlavně mezi mladšími ženami a dětmi.
🌍 Rozloučení v chatu
V japonských zprávách a v LINE (dominantní chatovací aplikace v Japonsku) se neformální rozloučení často ještě zkracují. Můžete vidět じゃ (ja), またー (mataa, s prodlouženou samohláskou pro přátelský tón) nebo バイバイ s roztomilými emoji. Psaná kultura rozloučení v japonském chatu je výrazně hravější a expresivnější než mluvená.
Pracovní rozloučení
Japonská pracovní kultura má vlastní systém rozloučení. Tyto fráze nejsou volitelné, lidé je očekávají jako společenský rituál, který zaměstnanci v Japonsku dělají každý den. Podle průzkumu Agentury pro kulturní záležitosti z roku 2023 patří správné pracovní pozdravy a rozloučení mezi největší obavy japonských zaměstnanců v profesionální komunikaci.
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/
Doslovný význam: Byl(a) jste ctihodně unavený(á)
“お疲れ様でした!今日もお世話になりました。”
Dobrá práce dnes! Děkuju za všechno dnes.
Nejdůležitější pracovní rozloučení v Japonsku. Říká se kolegům, kteří odcházejí, nebo když odcházíte vy. Oceňuje společné úsilí a v japonských kancelářích je povinné, vynechání by působilo nápadně nezdvořile.
Pokud se naučíte jen jedno pracovní rozloučení, zvolte tohle. Otsukaresama deshita je univerální reakce, když někdo odchází z kanceláře. Doslova říká „byl(a) jste ctihodně unavený(á)“ a uznává úsilí, které člověk vynaložil. Přítomný tvar otsukaresama desu se používá jako pozdrav během dne, zatímco minulý tvar deshita signalizuje, že práce skončila a člověk odchází.
Tato fráze přesahuje kancelář. Používá se po jakékoli společné aktivitě: po poradě, po skupinovém projektu, po sportovním tréninku, po dobrovolnické akci. Je to japonský způsob, jak říct „makali jsme spolu a vážím si toho“.
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)
/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/
Doslovný význam: Nezdvořile odcházím před vámi
“お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。”
Promiňte, že odcházím dřív. Těším se na spolupráci i zítra.
Říká se konkrétně tehdy, když odcházíte z práce dřív než ostatní, kteří ještě pracují. Vyjadřuje pokoru a lehkou omluvu za to, že odcházíte první. Kolegové odpoví „Otsukaresama deshita“. Je to hluboce zakořeněný pracovní rituál.
Toto rozloučení ztělesňuje výraznou japonskou kulturní hodnotu: vědomí, že odchod před kolegy je může znevýhodnit. Osaki ni znamená „před vámi“ a shitsurei shimasu znamená „budu nezdvořilý(á)“, takže se doslova omlouváte za nezdvořilost, že odcházíte první. Lidé, kteří zůstávají u stolů, odpoví otsukaresama deshita a tím rituál uzavřou.
⚠️ Tuto frázi nikdy nevynechávejte
V japonských pracovištích je odchod bez Osaki ni shitsurei shimasu vážné porušení etikety. I když spěcháte, věnujte dvě sekundy tomu, abyste to řekli. Kolegové si všimnou, když to neuděláte, a může to ovlivnit vaši profesní pověst.
失礼します (Shitsurei shimasu)
/shee-tsoo-reh shee-mahs/
Doslovný význam: Budu nezdvořilý(á) / Promiňte
“それでは、失礼します。本日はありがとうございました。”
Tak tedy, promiňte. Moc děkuji za dnešek.
Univerzální formální rozloučení při odchodu z místnosti, ukončení schůzky nebo odchodu z formální situace. Používá se také při vstupu do něčí kanceláře. Minulý tvar „Shitsurei shimashita“ se používá, když je „nezdvořilý úkon“ (vstup/odchod) už hotový.
Shitsurei shimasu funguje jako formální rozloučení i jako „promiňte“ při vstupu do místnosti nebo při odchodu. Když odcházíte z obchodní schůzky, ukončujete telefonát s klientem nebo odcházíte z formálního setkání, je to standardní závěrečná fráze. Zní jemněji a zdvořileji než přímé „sbohem“.
Formální a dlouhodobá loučení
Tato rozloučení se používají při významnějším odloučení: když se někdo stěhuje, když se nemusíte vidět měsíce, nebo když je v tom skutečná emoční váha.
さようなら (Sayounara)
/sah-yoh-nah-rah/
Doslovný význam: Pokud to tak musí být / Když je to tak
“さようなら、みなさん。お世話になりました。”
Sbohem, všichni. Děkuju za všechno.
Přestože je to celosvětově nejznámější japonské rozloučení, v běžném životě se používá zřídka. Naznačuje dlouhé nebo trvalé odloučení. Uslyšíte ho při odchodu ze školy, ve slavnostních proslovech nebo v dramatických chvílích. V neformální situaci zní přehnaně dramaticky nebo chladně.
Toto slovo zná každý cizinec, ale Japonci ho v běžné konverzaci používají jen zřídka. Sayounara pochází z sayou naraba (pokud to tak musí být), fráze zakořeněné v buddhistickém přijetí pomíjivosti. Etymologie mu dává tón rezignace a definitivnosti, takže v neformálním použití působí těžce.
Kde ho USLYŠÍTE: žáci na prvním stupni, když ho říkají učiteli na konci dne (rituální skupinové rozloučení), rozlučkové projevy a dramatické momenty ve filmech a literatuře. Kde ho NEUSLYŠÍTE: přátelé po večeři, kolegové odcházející z kanceláře nebo členové rodiny, kteří jen vyrážejí ven. Pro tyto situace zní skutečná japonština jako neformální a pracovní rozloučení výše. Podívejte se na náš průvodce nejlepšími filmy pro učení japonštiny a všímejte si, kdy postavy použijí sayounara a kdy jaa ne. Emoční rozdíl je okamžitě zřejmý.
お元気で (Ogenki de)
/oh-gehn-kee deh/
Doslovný význam: Mějte se dobře / Zůstaňte zdravý(á)
“お元気で。またいつか会えるといいですね。”
Opatrujte se. Doufám, že se někdy zase uvidíme.
Používá se při delším odloučení: když se někdo stěhuje do jiného města, když se přítel vrací do své země, nebo když se loučíte po významné návštěvě. Je vřelejší a pečující než Sayounara.
Ogenki de je rozloučení, které nese opravdové teplo. Zatímco sayounara přijímá odloučení se stoickou formálností, ogenki de aktivně přeje druhému, ať se mu daří. Předpona o- přidává úctu, genki znamená zdraví nebo vitalitu a de naznačuje „prosím buďte“, takže říkáte „prosím, zůstaňte zdravý(á) a v pořádku“.
Tuto frázi použijete, když se zahraniční student vrací domů, když se kolega přesouvá na jinou pobočku nebo když se loučíte po smysluplné návštěvě. Ukazuje, že vám záleží na jeho pohodě i po tomto okamžiku.
気をつけて (Ki wo tsukete)
/kee oh tsoo-keh-teh/
Doslovný význam: Připevni svého ducha / Dávej pozor
“もう遅いから、気をつけてね。”
Je už pozdě, tak se opatruj, jo?
Používá se, když někomu říkáte, aby si dával pozor cestou domů nebo na cestě. Běžné při loučení v noci, za špatného počasí nebo když někoho čeká dlouhá cesta. Vyjadřuje starost o bezpečí druhého.
Ki wo tsukete doslova znamená „připevni svého ducha“ nebo „buď všímavý(á)“, tedy způsob, jak říct „dávej pozor“ nebo „opatruj se“. Běžně se používá, když někdo jde domů v noci, cestuje daleko nebo je v situaci, kdy chcete vyjádřit starost o jeho bezpečí. Rodiče to říkají dětem, když jdou do školy, přátelé po pozdním večeru a hostitelé odcházejícím hostům.
それでは (Sore dewa)
/soh-reh deh-wah/
Doslovný význam: Tak tedy / V tom případě
“それでは、また来週お会いしましょう。”
Tak tedy, uvidíme se zase příští týden.
Zdvořilá přechodová fráze, která signalizuje, že se chystáte odejít. Často po ní následuje další rozloučení. Je to ekvivalent českého „tak tedy“ nebo „tímto“ a je to elegantní způsob, jak začít odchod bez náhlosti.
Sore dewa není samo o sobě rozloučení, ale přechodová fráze, která signalizuje odchod. Zjemňuje přechod z rozhovoru k loučení. Ve formálních situacích po ní často následuje shitsurei shimasu. V neformální řeči se zkracuje na sore ja nebo jen ja, což je základ jaa ne.
また会いましょう (Mata aimashou)
/mah-tah ah-ee-mah-shoh/
Doslovný význam: Pojďme se zase setkat
“楽しかったです。また会いましょう!”
Bylo to fajn. Zase se uvidíme!
Vřelé rozloučení, které se dívá dopředu a aktivně navrhuje další setkání. Je zdvořilejší než neformální Mata ne a hodí se do společenských i lehce pracovních situací.
Zatímco mata ne je neformální „uvidíme se“, mata aimashou je jeho zdvořilý protějšek. Sloveso aimasu (setkat se) ve volitivu aimashou (pojďme se setkat) z toho dělá aktivní návrh, ne pasivní přání. Hodí se k známým, k profesionálním kontaktům, které chcete znovu vidět, i do situací, kde chcete být vřelí, ale ne příliš neformální.
Rozloučení při odchodu z domova
Stejně jako japonština má dvojici tadaima/okaeri pro návrat domů, má i doplňkovou dvojici pro odchod z domova. Jsou to každodenní rituály, které praktikuje prakticky každá japonská domácnost.
行ってきます (Ittekimasu)
/ee-teh-kee-mahs/
Doslovný význam: Půjdu a vrátím se
“行ってきます!今日は遅くなるかも。”
Jdu! Možná dnes přijdu pozdě.
Říká se při odchodu z domova na celý den. Část „kimasu“ (vrátím se) je klíčová, slibuje návrat, takže se zásadně liší od prostého sbohem. Vyvolá automatickou odpověď „Itterasshai“ od členů domácnosti.
Ittekimasu spojuje itte (jdu) s kimasu (vrátím se), čímž vznikne jedna fráze ve významu „odcházím a vrátím se“. Říká se každé ráno, když studenti jdou do školy, rodiče do práce a kdokoli odchází z domu. Vestavěný slib návratu z něj dělá jedinečně uklidňující rozloučení.
行ってらっしゃい (Itterasshai)
/ee-teh-rahs-shah-ee/
Doslovný význam: Prosím jděte a vraťte se
“行ってらっしゃい!傘持った?”
Tak běž! Vzal(a) sis deštník?
Odpověď na „Ittekimasu“. Používá uctivý tvar slovesa „jít“ (irassharu), aby s respektem popřála odcházejícímu bezpečnou cestu. Stejně jako dvojice Tadaima/Okaeri je výměna Ittekimasu/Itterasshai hluboce zakořeněný každodenní rituál v japonských domácnostech.
Itterasshai je domácí odpověď na ittekimasu a uzavírá rituál odchodu. Používá uctivé sloveso irassharu (jít/přijít/být) a v podstatě znamená „prosím jděte a prosím vraťte se v pořádku“. Spolu s ittekimasu tvoří jednu z nejikoničtějších každodenních výměn v japonské kultuře, kterou uslyšíte téměř v každém anime, dramatu i filmu, kde je zobrazeno japonské ráno. Pokud je chcete slyšet v kontextu, prozkoumejte autentický japonský obsah přes Wordy.
🌍 Ittekimasu i mimo domov
I když je ittekimasu hlavně domácí rozloučení, používá se i v některých pracovištích při dočasném odchodu (na schůzku s klientem, pro oběd nebo na pochůzku). Signalizuje „odcházím, ale vrátím se“ a odlišuje dočasný odchod od odchodu na celý den.
Noční rozloučení
おやすみなさい (Oyasuminasai)
/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/
Doslovný význam: Prosím odpočívejte
“おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。”
Dobrou noc. Zítra je brzy, tak si dobře odpočiň.
Zdvořilé „dobrou noc“, když se loučíte na večer nebo jdete spát. Funguje s rodinou, přáteli, kolegy i cizími lidmi. Neformální verze „Oyasumi“ vynechává zdvořilou koncovku.
Oyasuminasai pochází z yasumu (odpočívat) se zdvořilým rozkazovacím tvarem nasai (prosím udělejte). Slouží dvojím způsobem, jako rozloučení pozdě v noci i jako „dobrou noc“ při odchodu do postele. Mezi přáteli a rodinou je standard kratší oyasumi. Jazykové materiály NHK World-Japan uvádějí, že oyasuminasai patří mezi první fráze vyučované v kurzech japonštiny po celém světě díky každodenní užitečnosti.
Jak odpovídat na japonská rozloučení
Japonská rozloučení mají jasné vzorce výzvy a odpovědi. Znát správnou reakci je stejně důležité jako rozloučení zahájit.
Odpovědi na neformální rozloučení
| Oni říkají | Vy říkáte | Poznámky |
|---|---|---|
| じゃあね (Jaa ne) | じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne) | Zopakujte nebo odpovězte podobně neformálně |
| またね (Mata ne) | うん、またね (Un, mata ne) | „Jo, uvidíme se“ |
| また明日 (Mata ashita) | また明日 (Mata ashita) | Zopakujte zpět |
| バイバイ (Baibai) | バイバイ (Baibai) | Zopakujte s mávnutím |
Odpovědi na pracovní rozloučení
| Oni říkají | Vy říkáte | Poznámky |
|---|---|---|
| お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | Jediná správná odpověď, vždy |
| お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | Zopakujte zpět |
| 失礼します (Shitsurei shimasu) | 失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でした | Zopakujte nebo potvrďte jejich odchod |
Odpovědi při odchodu z domova
| Oni říkají | Vy říkáte | Poznámky |
|---|---|---|
| 行ってきます (Ittekimasu) | 行ってらっしゃい (Itterasshai) | Vždy, je to pevná dvojice |
| おやすみなさい (Oyasuminasai) | おやすみなさい (Oyasuminasai) | Zopakujte zpět |
💡 Když si nejste jistí, zopakujte
Stejně jako u japonských pozdravů se i rozloučení často opírají o „echo“, tedy zopakování stejné fráze zpět. Pokud někdo řekne rozloučení, kterému úplně nerozumíte, zopakování je téměř vždy společensky přijatelné. Jedinou výjimkou je pracovní dvojice: když někdo řekne Osaki ni shitsurei shimasu, správná odpověď je vždy Otsukaresama deshita, ne zopakování.
Procvičujte s autentickým japonským obsahem
Čtení o rozloučeních vám dá znalosti, ale teprve poslech v přirozené konverzaci se správnou intonací je zafixuje. Japonské filmy a seriály jsou plné scén loučení a protože japonská kultura je silně závislá na kontextu, uslyšíte, jak postavy přirozeně přepínají mezi jaa ne, otsukaresama deshita a shitsurei shimasu podle toho, s kým mluví.
Wordy vám umožní sledovat japonské filmy a pořady s interaktivními titulky. Klepněte na jakékoli rozloučení a uvidíte výslovnost v rómadži, úroveň formálnosti a kulturní kontext v reálném čase. Rozdíl mezi neformálním a formálním loučením si osvojíte z reálných dialogů, ne jen memorováním seznamů.
Pro další zdroje k japonštině navštivte náš blog s průvodci, včetně nejlepších filmů pro učení japonštiny. Začněte procvičovat s autentickým obsahem na naší stránce pro učení japonštiny ještě dnes.
Často kladené otázky
Proč Japonci neříkají „Sayounara“ jako běžné sbohem?
Jaký je nejběžnější způsob, jak říct sbohem japonsky?
Co znamená „Otsukaresama deshita“ a kdy se používá?
Jaký je rozdíl mezi „Osaki ni shitsurei shimasu“ a „Otsukaresama deshita“?
Používá se v japonštině „Baibai“?
Jak se rozloučit s někým, koho už možná neuvidím?
Zdroje a odkazy
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). „A Dictionary of Basic Japanese Grammar.“ The Japan Times.
- NHK World-Japan, lekce japonštiny: pozdravy a každodenní výrazy
- Agency for Cultural Affairs, Japan, průzkum národního jazyka (2023)
- The Japan Foundation, zpráva z průzkumu o výuce japonštiny v zahraničí (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, heslo o japonštině (2024)
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

