クイック回答
教科書的には「Dō itashimashite」(どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh)ですが、日常会話では実際にあまり使われません。代わりに「Iie」(いいえ, いえいえ)や「Tondemo nai desu」(とんでもないです, とんでもない)、「Kochira koso」(こちらこそ, こちらこそ)などで感謝を受け流すのが一般的です。日本文化では感謝をそのまま受け取ると自慢のように響くことがあるためです。
すぐ分かる結論
日本語で「どういたしまして」を教科書的に言うなら Dō itashimashite(どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh)ですが、日常会話では多くの日本語話者はあまり使いません。 代わりに、Iie(いいえ, 「いえいえ」), Tondemo nai desu(とんでもないです, 「とんでもない」), Kochira koso(こちらこそ, 「こちらこそお礼を言うべきです」)のように、感謝を受け流す返答をします。日本の文化では、感謝をそのまま受け取ると自慢に聞こえることがあります。だから話し手は自然に自分の貢献を小さくします。
日本語は、Ethnologueの2024年データによると約125 million人が話しています。文化庁の2023年「国語に関する世論調査」では、感謝に対して直接受け取るより、受け流す返答が全年代で強く好まれると示されました。だから「どういたしまして」は、文化の違いがよく出る表現です。日本語と欧米のコミュニケーションの違いが見えます。旅行、勉強、会話のために「youre welcome in japanese」を調べている人にも、このガイドは必要な内容をまとめています。
「日本語では、感謝への好ましい返答は、感謝を受け取ることではなく、その前提自体を否定することだ。これは、社会的調和を保つために自己を小さくする文化的論理を反映している。」
(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)
このガイドでは、日本語で感謝に返す重要な12の言い方を、カテゴリ別に紹介します。教科書的な返答、カジュアルな受け流し、丁寧語とフォーマル、ビジネス敬語、相互の感謝です。各表現に日本語表記、ローマ字の発音、文化的な背景を付けます。いつ使うべきかが分かります。
早見表, 日本語の「どういたしまして」一覧
教科書的な返答
これは日本語の教科書で最初に習う表現です。けれど日常では、母語話者が一番使わない表現でもあります。
どういたしまして (Dō itashimashite)
/doh ee-tah-shee-mah-shteh/
直訳: 何をしたというのでしょうか(大したことではありません)
“どういたしまして。いつでも声をかけてください。”
どういたしまして。いつでも遠慮なく声をかけてください。
教科書で定番の「どういたしまして」ですが、カジュアルな会話だと堅い、または丁寧すぎると感じられることがあります。多くの日本語話者は、感謝を受け流す別の返答を好みます。それでも正しい表現で、必ず通じます。
Dō itashimashite は、dō(どう, どのように)+ itashimashite(「する」の謙譲語)に分けられます。意味は「何をしたというのでしょうか」に近いです。つまり、相手が感謝するほどのことではない、という含みです。教科書では標準ですが、立ち位置が少し難しい表現です。友だちには丁寧すぎて、強いビジネス敬語の場面ではもっとへりくだった表現が選ばれます。
国際交流基金の2021年調査によると、dō itashimashite は世界で日本語を学ぶ3.8 million人に教えられる最初の10フレーズに入ります。けれど母語話者は、特に若い世代では少し硬いと感じることがあります。正しくて必ず通じます。ですが、下の代替表現を知ると自然に聞こえます。
💡 Dō Itashimashite が一番合う場面
堅いと言われがちですが、dō itashimashite は分かりやすい接客場面でよく使えます。店員が購入にお礼を言うとき、道案内にお礼を言われたとき、あまり親しくない相手と話すときです。一番安全で、誰にでも通じます。
カジュアルな受け流し
これが日常で日本語話者が実際に選ぶ返答です。共通点は1つです。相手の感謝に対して「手間ではなかった」と示します。
いいえ (Iie)
/ee-eh/
直訳: いいえ
“いいえ、大したことないですよ。”
いいえ、大したことないですよ。
感謝に対して「いいえ」と返すのは、日本語ではとても自然です。相手が感謝するほどではない、と謙虚に否定します。カジュアルにも丁寧にも使えます。
感謝されたときに「いいえ」と言うのは、日本語らしい受け流しです。シンプルな iie は、「いえいえ、大したことないです」を伝えます。iie, iie(いいえ、いいえ)と繰り返して、軽く手を振ることも多いです。友だちのコーヒーのお礼から、同僚の代わりにシフトに入ったお礼まで、ほとんどの場面で使えます。
ううん (Uun)
/oo-oon/
直訳: ううん / いやいや
“ううん、気にしないで。”
ううん、気にしないで。
「いいえ」のカジュアル版です。親しい友だちや家族にだけ使います。鼻にかかった伸ばし音が強くカジュアルです。目上の人や知らない人には使いません。
Uun は iie のゆるいカジュアル版です。iie は丁寧にもカジュアルにも使えます。ですが uun は友だちや家族の中だけです。傘を貸したお礼を言われたときに返す感じです。温かくて、形式ばらず、自然です。
全然 (Zenzen)
/zehn-zehn/
直訳: 全然 / まったく(ない)
“全然!むしろ楽しかったよ。”
全然!むしろ楽しかったよ。
元は「全然〜ない」の副詞ですが、若い話者を中心に、感謝への返答として単独でもよく使われます。手を振る動作と一緒に言うことも多いです。世代差が出やすく、年配の人にはカジュアルすぎると感じられることがあります。
Zenzen(全然)は、もともと「完全に」という意味です。伝統的には否定形と一緒に使います。たとえば zenzen daijōbu のように言います。ですが若い日本語話者は、感謝への返答として単独の感嘆詞としても使います。文化庁の調査でも、この世代的な変化が記録されています。単独の zenzen は40歳未満の話し方の特徴になっています。
大丈夫 (Daijōbu)
/dah-ee-joh-boo/
直訳: 大丈夫 / 問題ない
“大丈夫だよ!また何かあったら言ってね。”
大丈夫だよ!また何かあったら言ってね。
「大丈夫」は「平気」「問題ない」という意味で便利です。感謝への返答では、相手に迷惑をかけていないと安心させます。若い話者やリラックスした場面でよく使われます。
Daijōbu は日本語で特に便利な言葉です。「大丈夫」「問題ない」という意味です。感謝への返答では、相手に「負担ではなかった」と伝えます。カジュアルですが、強いスラングではありません。職場の同僚、知り合い、友だちとの日常のやり取りで使えます。
いいよいいよ (Iiyo iiyo)
/ee-yoh ee-yoh/
直訳: いいよ、いいよ
“いいよいいよ、気にしなくて大丈夫!”
いいよいいよ、気にしなくて大丈夫!
繰り返すことで温かさと強調が出ます。友だち同士でとても自然です。借りを作らなくていい、という安心感を与えます。笑顔と軽い手振りと一緒に使われます。
iiyo を重ねると、温かさと念押しが出ます。「ほんとにいいよ」と伝える言い方です。話し言葉の日本語でとても自然です。日本の映画やドラマでも、友だち同士が感謝を打ち消す場面でよく聞きます。文脈で聞きたい人は、日本語学習におすすめの映画ガイドも見てください。
丁寧, フォーマルな返答
軽い手振りだけでは足りない場面では、これらの表現が謙虚さと場のわきまえを示します。
とんでもないです (Tondemo nai desu)
/tohn-deh-moh nah-ee dehs/
直訳: とんでもないです / ありえません
“とんでもないです。お役に立てて光栄です。”
とんでもないです。お役に立てて光栄です。
感謝されるほどではない、という考え自体が「とんでもない」と示します。強めですが丁寧な受け流しです。準フォーマルやビジネス寄りの場面で使えます。「いいえ」より強調が入ります。
Tondemo nai は「とんでもない」「ありえない」という意味です。つまり「感謝されるなんてとんでもない」という発想です。desu を付けると丁寧になります。過度に堅くはなりません。カジュアルな iie と、超フォーマルな敬語の間にあります。職場、知り合いとの会話、準フォーマルな場面で使いやすいです。
とんでもございません (Tondemo gozaimasen)
/tohn-deh-moh goh-zah-ee-mah-sehn/
直訳: とんでもございません(謙譲)
“とんでもございません。当然のことでございます。”
とんでもございません。当然のことでございます。
「とんでもないです」の敬語版です。高級な接客、フォーマルなビジネス、重要な取引先への対応で使います。ホテルのコンシェルジュ、百貨店の店員、改まったビジネス話者がよく使います。
これは敬語で格上げした形です。フォーマルなビジネス、高級な接客、重要な取引先とのやり取りで使います。ホテルのコンシェルジュ、航空会社のスタッフ、百貨店の店員がよく使います。文法的に「正しいか」は議論もありました。伝統的には tondemo nai koto de gozaimasu とされます。ですが文化庁の2007年の指針で tondemo gozaimasen も標準的な用法として認められました。今では広く通じます。
お気になさらず (Oki ni nasarazu)
/oh-kee nee nah-sah-rah-zoo/
直訳: お気になさらないでください
“お気になさらず。お互い様ですから。”
お気になさらず。お互い様ですから。
「気にしないでください」をやわらかく丁寧に言う表現です。尊敬語の否定形が相手への敬意を示します。ビジネスメールや丁寧な会話でよく使われます。
Oki ni nasarazu は敬語を使って、相手に「気にしないでください」と丁寧に伝えます。nasarazu は nasaru(なさる)の尊敬語の否定形です。やさしく安心させる響きがあります。話し言葉でも書き言葉でも使えます。仕事を処理したお礼を同僚から言われたとき、ビジネスメールでよく見ます。
ビジネス, 敬語の返答
日本の企業文化では、「ありがとう」と「どういたしまして」の境界があいまいになります。相互にへりくだる仕組みになります。これらの表現はそれを反映します。
恐れ入ります (Osore irimasu)
/oh-soh-reh ee-ree-mahs/
直訳: 恐れ入ります(畏れ多いです)
“恐れ入ります。今後ともよろしくお願いいたします。”
恐れ入ります。今後ともよろしくお願いいたします。
ビジネス日本語で特に興味深い表現です。「ありがとうございます」「どういたしまして」「恐縮しています」を同時に担います。相手の厚意に対して、自分が恐縮している立場を示します。フォーマルなビジネス、銀行、高級ホスピタリティで定番です。
Osore irimasu は、この一覧の中でも文化的な情報が濃い表現です。直訳は「恐れや畏れでいっぱいです」に近いです。日本語では、感謝と受け流しの両方として機能します。相手にお礼を言われたとき、osore irimasu は「こちらこそ恐縮しています」に近い意味になります。この双方向の謙虚さは、ビジネス敬語の特徴です。
銀行の窓口、ホテルのスタッフ、上級のビジネスパーソンが、相互に感謝を述べる場面で使います。社会的なやり取りが相互の義務を生む、という考え方が言語化された表現です。
🌍 お礼のループ
日本のビジネス文化では、感謝がループを作ることがあります。AがBにお礼を言います。Bは謙虚に受け流しつつ、そこに感謝も含めます。Aがまた受け流します。この往復が何回か続くこともあります。それは普通です。ループは関係性と相互尊重を強めます。急に短く切ると、冷たく感じられることがあります。
相互の感謝, お礼を返す
こちらこそ (Kochira koso)
/koh-chee-rah koh-soh/
直訳: こちらこそ / むしろこちらが
“こちらこそ、今日はありがとうございました。楽しかったです。”
こちらこそ、今日はありがとうございました。楽しかったです。
感謝を相手に返します。「こちら」は自分側を指し、「こそ」は強調の助詞です。相互に感謝する流れを作り、温かく対等な雰囲気になります。
Kochira koso は、お礼を返す上品な方法です。感謝を受け取るでも、受け流すでもありません。感謝を相手に戻します。「いえ、こちらこそお礼を言うべきです」という形です。これは日本の文化で大切にされる相互の感謝(otagai-sama、お互い様)につながります。
食事、会議、集まりの終わりで kochira koso をよく聞きます。主催者が来てくれたことにお礼を言ったら、Kochira koso, tanoshikatta desu(こちらこそ、楽しかったです)と返すと自然です。社会的にもきれいな返し方です。
場面別, どれを使うかの実用ガイド
| 場面 | ベストな返答 | 理由 |
|---|---|---|
| 友だちが小さなお願いのお礼を言う | いいよいいよ (Iiyo iiyo) | 温かい、カジュアル、借りを作らせない |
| クラスメイトや親しい同僚がお礼を言う | 全然 (Zenzen) or 大丈夫 (Daijōbu) | 自然でリラックス、年代にも合う |
| 知らない人が道案内のお礼を言う | いいえ (Iie) | 丁寧な受け流しで安全 |
| 職場で同僚がお礼を言う | とんでもないです (Tondemo nai desu) | 謙虚だが堅すぎない |
| 取引先や目上の人が感謝を述べる | とんでもございません (Tondemo gozaimasen) | 敬語として最大限、敬意が出る |
| 一緒の体験に対してお礼を言われる | こちらこそ (Kochira koso) | お礼を返して温かさが出る |
| ビジネス相手が改まって感謝する | 恐れ入ります (Osore irimasu) | 最大級の謙虚さ、相互の礼儀 |
| フォーマルなメールでお礼を受ける | お気になさらず (Oki ni nasarazu) | 文面に合う、やわらかく丁寧 |
受け流しの背景にある文化
日本語話者が「どういたしまして」を直接言うのを避ける理由を理解することは、表現を覚えるのと同じくらい大切です。
🌍 日本語話者が感謝を受け流す理由
英語圏の文化では、「どういたしまして」に当たる表現は感謝を自然に受け取ります。日本の文化では、その直接さが自己賛美に聞こえることがあります。背景には kenkyo(謙虚, 控えめ)があり、日本で特に重視される社会的な性質です。
「いえいえ」(iie)、「とんでもない」(tondemo nai)、「こちらこそ」(kochira koso)で返すと、話し手は2つのことをします。自分を低く置きます。相手を立てます。この2つの動きが、日本の社会的調和(wa、和)を支えます。
Wierzbickaの異文化語用論の研究でも、日本語話者は感謝への返答を否定や転換として組み立てやすいと示されます。一方で英語話者は受容として組み立てやすいです。どちらが誠実かの問題ではありません。社会的な優先順位の違いです。
だから日本語の「どういたしまして」を学ぶと、単語以上のことが分かります。謙虚さは受け身ではありません。信頼とつながりを作る能動的な技術です。日本に来る学習者なら、やさしく手を振りながら iie, iie と言うだけで、母語話者からすぐ温かく受け取られます。
実際の日本語コンテンツで練習する
受け流しの型を読むと知識は得られます。ですが、実際の会話で聞くことが大切です。イントネーション、間、身振りがそろうと自然になります。日本のドラマや映画は最適です。登場人物が、友だち同士の軽いやり取りから、敬語が多いビジネス場面まで、場面ごとにお礼のやり取りをします。
Wordyでは、インタラクティブ字幕で日本の映画や番組を見られます。表現をタップすると、意味、ローマ字の発音、丁寧さ、文化的な背景がその場で分かります。リストで暗記する代わりに、母語話者の自然な会話から身につけられます。
日本語コンテンツをもっと見たい人は、ブログでガイドを読んでください。日本語学習におすすめの映画もあります。日本語学習ページから、実際のコンテンツで今日から練習できます。
よくある質問
日本語で「どういたしまして」の一番よくある言い方は?
日本人はなぜ「どういたしまして」をあまり言わないの?
「こちらこそ」って日本語でどういう意味?
ビジネスで「どういたしまして」は日本語で何と言う?
カジュアルに「どういたしまして」を言うなら日本語で何?
出典・参考資料
- Agency for Cultural Affairs, Japan (文化庁), 丁寧さの規範に関する国語調査 (2023)
- The Japan Foundation (国際交流基金), 海外における日本語教育の調査報告書 (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, 日本語の言語項目 (2024)
- Wierzbicka, A. (2003). 「Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction」. Mouton de Gruyter.

