Gyors válasz
A spanyol közmondásokat refranesnek hívják, ezek rövid, hagyományos mondások, amelyeket az emberek tanácsadásra, figyelmeztetésre vagy az élet kommentálására használnak, könnyen megjegyezhető formában. A spanyol nyelvterületen a hétköznapi beszélgetésekben is gyakran hallani őket, főleg családi helyzetekben, humorban és praktikus tanácsoknál. Ez az útmutató 35 gyakran használt refrán-t tanít meg, kiejtéssel és valós használati megjegyzésekkel.
A spanyol közmondások, amelyeket refranes néven ismernek, rövid, hagyományos mondások. A spanyol anyanyelvűek ezekkel adnak tanácsot, figyelmeztetnek, vagy emlékezetesen kommentálják a hétköznapokat. Ha megtanulsz néhány gyakori refránt, a spanyolod gyorsan sokkal kulturálisan természetesebbnek fog hatni.
A refránok azért fontosak, mert megmutatják, hogyan sűrítik az emberek a „józan észt” egyetlen mondatba, amit a megfelelő pillanatban el tudsz sütni. Abban is segítenek, hogy jobban értsd a filmek és sorozatok párbeszédeit, ahol a szereplők gyakran egy közmondással váltanak ki egy hosszú magyarázatot.
A spanyolt 20 országban beszélik hivatalos nyelvként, emellett az Egyesült Államokban és sok diaszpóraközösségben is. Az Ethnologue becslése szerint több százmillió anyanyelvi beszélő van, és a spanyolt a világ legnagyobb nyelvei között tartja számon (Ethnologue, 27th edition, 2024). Ez azt jelenti, hogy a refránok utaznak, keverednek, és helyi ízt kapnak.
Ha a mindennapi hallás utáni értésedet építed, párosítsd ezt az útmutatót a spanyol kiejtési útmutatónkkal, és tarts készen néhány „beszélgetésindítót” a hogyan köszönj spanyolul cikkből.
Refrán vs dicho: mit értenek ez alatt valójában a spanyol anyanyelvűek
A RAE DLE a refrán szót úgy határozza meg, mint tömör mondást, amely tanulságot vagy tanácsot fejez ki. A dicho pedig egy „mondás” vagy „megjegyzés”, ami általánosabb is lehet (RAE DLE, accessed 2026). A hétköznapi beszédben az emberek gyakran mindkettőt használják, de a refrán általában „klasszikusabban” hangzik.
Hallani fogod a proverbio szót is, ami formálisabb és irodalmiasabb. Ha azt mondod, hogy refrán, természetesen fogsz hangzani Spanyolországban és Latin-Amerikában is.
Hogyan használd a refránokat erőltetettség nélkül
A refránok akkor működnek a legjobban, ha gyors ítéletnek hatnak egy helyzetről. Gondolj rájuk társas rövidítésként: vita helyett bedobsz egy közmondást, és továbblépsz.
Walter Ong nyelvész az Orality and Literacy (Routledge) című könyvében leírja, hogy a szóbeli hagyományok az emlékezetes, ritmikus megfogalmazást részesítik előnyben. A refránok erre készültek: rövidek, ütősek, és könnyű őket ismételni.
Három „biztonságos” módja annak, hogy bevezess egy refránt
- Megjegyzésként: „Bueno, ya sabes: …”
- Tanácsként: „Mi abuela siempre decía: …”
- Finom figyelmeztetésként: „Ojo, porque …”
💡 Egy jó tanulói szabály
Ha ugyanazt a gondolatot nem mondanád szlogenként magyarul, akkor ne mondd refránként spanyolul sem. A refránok eleve magabiztosak, ezért kényes helyzetekben nyersnek hathatnak.
35 spanyol refrán, amit tényleg hallani fogsz (kiejtéssel)
Az alábbi refránok nagyon hasznosak. Előjönnek a hétköznapi beszédben, családi tanácsokban és a képernyőn is. A kiejtések angol alapú közelítések, nem pontos fonetikai leírások.
A quien madruga, Dios le ayuda
Kiejtés: ah KYEHN mah-DROO-gah, DYOS leh ah-YOO-dah
Jelentés: Ha korán kezdesz, előnyhöz jutsz. Közel áll ahhoz, hogy „ki korán kel, aranyat lel”, de utalhat arra is, hogy a szorgalmat erkölcsileg helyesnek tartják.
Akkor használd, amikor valaki korán kel utazás, tanulás vagy sorban állás elkerülése miatt. Lehet őszinte vagy enyhén ugratós.
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy
Kiejtés: noh DEH-hehs pah-rah mah-NYAH-nah loh keh PWEH-dahs ah-SEHR oy
Jelentés: Ne halogass. Ez egy klasszikus „szülői hang” közmondás.
Illik iskolához, házimunkához, papírmunkához és minden határidős dologhoz. Munkahelyen prédikálósnak tűnhet, ezért inkább olyanokkal használd, akiket jól ismersz.
Más vale tarde que nunca
Kiejtés: mahs BAH-leh TAHR-deh keh NOON-kah
Jelentés: Jobb későn, mint soha. Gyakran bocsánatkérés enyhítésére használják.
Akkor hallod, amikor valaki végre válaszol, megérkezik vagy befejez egy feladatot. A hangnem az előadástól függ, lehet kedves vagy passzív-agresszív.
El que mucho abarca, poco aprieta
Kiejtés: ehl keh MOO-choh ah-BAHR-kah, POH-koh ah-PREH-tah
Jelentés: Ha túl sok mindent vállalsz, semmit sem csinálsz jól. Olyasmi, mint a „mindenhez ért, de semmihez sem igazán”, csak inkább a túlvállalásról szól.
Gyakori tanács diákoknak, akik túl sok célt próbálnak egyszerre. Projekttervezésnél is jól jön.
Al mal tiempo, buena cara
Kiejtés: ahl mahl TYEM-poh, BWEH-nah KAH-rah
Jelentés: Rossz időkben is tartsd a jó képet. Kulturálisan ismerős „légy rugalmas” mondat.
Használd, amikor a tervek félremennek, és bátorítani akarsz valakit. Komoly problémánál bagatellizálónak hathat, ezért figyeld a helyzetet.
A caballo regalado no se le mira el diente
Kiejtés: ah kah-BAH-yoh reh-GAH-lah-doh noh seh leh MEE-rah ehl DYEN-teh
Jelentés: Ajándék lónak ne nézd a fogát. Hallani fogod úgy is, hogy „los dientes”.
Akkor használják, amikor valaki panaszkodik valamire, amit ingyen kapott. Családi helyzetben gyakran játékos.
Dime con quién andas y te diré quién eres
Kiejtés: DEE-meh kohn KYEHN AHN-dahs ee teh dee-REH KYEHN EH-rehs
Jelentés: A barátaid megmutatják, ki vagy. Gyakran figyelmeztetés rossz hatásokra.
Mivel ítélkező, keménynek tűnhet. Használd óvatosan, vagy vicces hangnemben.
En boca cerrada no entran moscas
Kiejtés: ehn BOH-kah seh-RRAH-dah noh EHN-trahn MOHS-kahs
Jelentés: Csukott szájba nem repül légy. Jelentheti azt, hogy „ne ossz meg túl sokat” vagy „ne szólj vissza”.
Gyakori családi beszédben, és humorosan is elhangozhat, miután valaki kínosat mond.
Ojos que no ven, corazón que no siente
Kiejtés: OH-hohs keh noh behn, koh-rah-SOHN keh noh SYEN-teh
Jelentés: Amit nem látsz, az nem fáj. Gyakran féltékenységről, titkokról vagy rossz hírek nem tudásáról szól.
Erkölcsileg kétesnek hangozhat, ezért többnyire vállrándítással mondják, nem komoly tanácsként.
Quien calla, otorga
Kiejtés: KYEHN KAH-yah, oh-TOHR-gah
Jelentés: A hallgatás beleegyezés. Vitában használják, amikor valaki nem tagad meg valamit.
Mivel konfrontatív, inkább heves beszélgetésben vagy ugratásban fordul elő, nem udvarias társalgásban.
No hay mal que por bien no venga
Kiejtés: noh eye mahl keh por BYEHN noh BEN-gah
Jelentés: A rosszból is származhat jó. Hasonló ahhoz, hogy „minden rosszban van valami jó”.
Gyakori vigasztaló mondat kudarc, szakítás vagy munkahelyi gond után.
A palabras necias, oídos sordos
Kiejtés: ah pah-LAH-brahs NEH-syahs, oh-EE-dohs SOHR-dohs
Jelentés: Ostoba beszédre süket fülek. Tanács arra, hogy ne állj le sértegetéssel vagy hülyeséggel.
Hasznos, ha valaki online vagy csoportban bunkó. Lehet erőt adó, nem kioktató.
El hábito no hace al monje
Kiejtés: ehl AH-bee-toh noh AH-seh ahl MOHN-heh
Jelentés: A ruha nem teszi az embert. Arra figyelmeztet, hogy ne ítélj külső alapján.
Jól illik, amikor valaki „komolynak” néz ki, de nem az, vagy amikor meg akarsz védeni valakit, akit alábecsülnek.
No por mucho madrugar amanece más temprano
Kiejtés: noh por MOO-choh mah-droo-GAHR ah-mah-NEH-seh mahs tehm-PRAH-noh
Jelentés: Az időt nem lehet siettetni. Attól, hogy korábban kezdesz, nem jön hamarabb az eredmény.
Remek türelemhez: papírmunka, bürokrácia, hírekre várás. Spanyolországban sokat használják, de széles körben értik.
El que ríe último, ríe mejor
Kiejtés: ehl keh RRYEH OOL-tee-moh, RRYEH meh-HOR
Jelentés: A végén nevet a legjobban, aki utoljára nevet. Versengő, néha kicsinyes mondat.
Barátokkal sport vagy játék kapcsán viccesen jó. Komoly konfliktusban fokozhatja a feszültséget.
Más vale pájaro en mano que ciento volando
Kiejtés: mahs BAH-leh PAH-hah-roh ehn MAH-noh keh SYEN-toh boh-LAHN-doh
Jelentés: Jobb a biztos kisebb, mint a bizonytalan nagyobb. Hasonló a „jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok” gondolatához.
Előjön pénzügyi döntéseknél, állásajánlatoknál és kapcsolatoknál. Gyakori tanács idősebb rokonoktól.
El que no llora, no mama
Kiejtés: ehl keh noh YOH-rah, noh MAH-mah
Jelentés: Aki nem sír, nem kap enni. A lényege: ha nem kérsz, nem kapsz. Nyers és nagyon köznyelvi.
Vicces lehet alkudozásnál, segítségkérésnél vagy fizetésemelésnél. Formális helyzetben kerüld.
A falta de pan, buenas son tortas
Kiejtés: ah FAHL-tah deh pahn, BWEH-nahs sohn TOHR-tahs
Jelentés: Ha nincs kenyér, jó a lepény is. Arról szól, hogy beéred helyettesítővel.
Használják ételre, tervekre, sőt randis poénokra is. A hangnem többnyire könnyed.
De tal palo, tal astilla
Kiejtés: deh tahl PAH-loh, tahl ahs-TEE-yah
Jelentés: Amilyen a fa, olyan a szilánk. Olyasmi, mint „amilyen az anya, olyan a lánya”, lehet kedves vagy kritikus.
Akkor hallod, amikor valaki örököl szokásokat, tehetséget vagy hozzáállást. Gyakori családi megjegyzés.
Cría cuervos y te sacarán los ojos
Kiejtés: KREE-ah KWER-bohs ee teh sah-kah-RAHN lohs OH-hohs
Jelentés: Nevelj hollókat, és kivájják a szemed. Drámai, és pont ez a lényege.
Óvatosan használd, többnyire sötét viccként, amikor valaki segít valakinek, aki aztán elárulja.
El amor es ciego
Kiejtés: ehl ah-MOR ehs SYEH-goh
Jelentés: A szerelem vak. Gyakori és könnyen használható.
Kapcsolati beszélgetéshez illik, főleg amikor valaki figyelmen kívül hagyja a vészjeleket. Ha inkább romantikus spanyolt szeretnél, nézd meg a hogyan mondd spanyolul, hogy szeretlek cikket.
Barriga llena, corazón contento
Kiejtés: bah-RREE-gah YEH-nah, koh-rah-SOHN kohn-TEHN-toh
Jelentés: Tele has, boldog szív. Jó étkezés után mondják.
Meleg, nagyon „családi asztal” hangulatú refrán. Filmek étkezős jeleneteiben is felbukkan.
Donde hubo fuego, cenizas quedan
Kiejtés: DOHN-deh OO-boh FWEH-goh, seh-NEE-sahs KWEH-dahn
Jelentés: Ahol tűz volt, ott hamu marad. A múltbeli románc hagyhat érzéseket.
Gyakran exekről mondják. Mivel lappangó vonzalmat sejtet, lehet ugratós.
El que la sigue, la consigue
Kiejtés: ehl keh lah SEE-geh, lah kohn-SEE-geh
Jelentés: A kitartás meghozza a gyümölcsét. Motiváló és gyakori.
Illik tanuláshoz, sporthoz, álláskereséshez és kreatív munkához. Biztonságos, pozitív refrán.
A buen hambre no hay pan duro
Kiejtés: ah BWEHN AHM-breh noh eye pahn DOO-roh
Jelentés: Jó éhségnek nincs kemény kenyér. Arról szól, hogy értékeled, amid van.
Lehet szó szerint ételről, vagy átvitt értelemben arról, hogy kevésbé válogatsz, ha szükséged van valamire.
Cada loco con su tema
Kiejtés: KAH-dah LOH-koh kohn soo TEH-mah
Jelentés: Minden bolond a maga mániájával. Gyakran szeretetteljes, mint hogy „neki ez a dilije”.
Mivel a loco egyes helyzetekben érzékeny lehet, maradj könnyed és barátságos.
En casa de herrero, cuchillo de palo
Kiejtés: ehn KAH-sah deh eh-RREH-roh, koo-CHEE-yoh deh PAH-loh
Jelentés: A kovács házában fából van a kés. A szakértőnél otthon hiányozhat az alap.
Remek ugratásra: a séf, aki instant tésztát eszik, vagy a nyelvtanár, aki elfelejt visszaírni.
No hay peor ciego que el que no quiere ver
Kiejtés: noh eye peh-OR SYEH-goh keh ehl keh noh KYEH-reh behr
Jelentés: Nincs rosszabb vak, mint aki nem akar látni. Tagadásról szól.
Vádaskodónak hangozhat, ezért inkább közeli barátokkal vagy elgondolkodó beszélgetésben működik.
El mundo es un pañuelo
Kiejtés: ehl MOON-doh ehs oon pah-NYWEH-loh
Jelentés: Kicsi a világ. Akkor mondják, amikor meglepő kapcsolódásokat fedeznek fel.
Gyakori, ha váratlanul összefutsz valakivel, vagy kiderül, hogy két barát ismeri egymást.
No todo lo que brilla es oro
Kiejtés: noh TOH-doh loh keh BREE-yah ehs OH-roh
Jelentés: Nem minden arany, ami fénylik. A csillogó látszat ellen figyelmeztet.
Illik átverésekhez, közösségi média „tökéletes életeihez”, és a túl szép, hogy igaz legyen ajánlatokhoz.
Cuando el río suena, agua lleva
Kiejtés: KWAHN-doh ehl RREE-oh SWEH-nah, AH-gwah YEH-bah
Jelentés: Ha füst van, tűz is van. A pletykáknak gyakran van alapjuk.
Mivel erősítheti a pletykálást, óvatosan használd. Gyakori, de ítélkezőnek tűnhet.
El que se fue a Sevilla, perdió su silla
Kiejtés: ehl keh seh FWEH ah seh-BEE-yah, pehr-DYOH soo SEE-yah
Jelentés: Aki Sevillába ment, elvesztette a székét. Gyerekeknek mondják, de felnőttek is használják viccesen.
Játékos mondat társaságban, főleg amikor valaki feláll, majd visszajön, és a helyét elfoglalták.
A buen entendedor, pocas palabras
Kiejtés: ah BWEHN ehn-tehn-deh-DOR, POH-kahs pah-LAH-brahs
Jelentés: A jó értőnek kevés szó is elég. Azt sugallja, hogy „érted, mire gondolok”.
Lehet udvarias lezárás, vagy enyhén fenyegető, ha következményekre utalgat. A hangnem számít.
El que avisa no es traidor
Kiejtés: ehl keh ah-BEE-sah noh ehs trah-ee-DOR
Jelentés: Aki előre szól, nem áruló. Előzetes „én szóltam” jellegű felmentés.
Hallani fogod, mielőtt valaki határt húz vagy problémát jósol. Baráti ugratásban is gyakori.
Perro ladrador, poco mordedor
Kiejtés: PEH-rroh lah-drah-DOR, POH-koh mohr-deh-DOR
Jelentés: Ugató kutya ritkán harap. A nagyhangú fenyegetőzésről szól.
Illik munkahelyi drámához, online vitákhoz és iskolai szócsatákhoz. Többnyire nyugodt ítéletként mondják.
El que no arriesga, no gana
Kiejtés: ehl keh noh ah-RRYEH-sgah, noh GAH-nah
Jelentés: Kockázat nélkül nincs nyereség. Motiváló, de igazolhat impulzív döntéseket is.
Használd, amikor bátorítasz valakit jelentkezésre, meghallgatásra, utazásra vagy randira hívásra.
No hay peor sordo que el que no quiere oír
Kiejtés: noh eye peh-OR SOHR-doh keh ehl keh noh KYEH-reh oh-EER
Jelentés: Nincs rosszabb süket, mint aki nem akar hallani. Olyasmi, mint a „vakságos” refrán, csak makacsságról szól.
Konfliktusban erős, ezért inkább elgondolkodó beszélgetéshez való, nem vitához.
Mitől ragadnak meg a refránok: ritmus, rím és „készen kapott” bölcsesség
Sok refrán párhuzamos szerkezetet, belső rímet vagy kiegyensúlyozott tagmondatokat használ. Ettől könnyű megjegyezni őket, és könnyű gyorsan, jól időzítve elmondani.
George Lakoff kognitív nyelvész a Women, Fire, and Dangerous Things (University of Chicago Press) című könyvében amellett érvel, hogy az emberek fogalmi kategóriákra és keretekre támaszkodnak, hogy értelmezzék a tapasztalataikat. A refránok olyan keretek, amelyeket kölcsönvehetsz, és ezért hatnak meggyőzőnek akkor is, ha leegyszerűsítenek.
🌍 Miért híresek a nagymamák a refránokról
Sok spanyol nyelvű családban az idősebb rokonokat a gyakorlati tudás őrzőinek tekintik. Egy refrán idézése azt jelezheti, hogy nem csak a véleményedet mondod, hanem közös hagyományra hivatkozol. Ez a társas lépés gyorsan lezárhat egy vitát, főleg a vacsoraasztalnál.
Regionális változatok: ugyanaz a közmondás, más hangulat
A spanyol globális nyelv, erős regionális identitásokkal. Az Instituto Cervantes a spanyolt nagy világnyelvként tartja számon, széles földrajzi elterjedéssel (Instituto Cervantes, accessed 2026), és a refránok ezt tükrözik.
Spanyolországban több refránt hallhatsz laza ugratásban, főleg idősebb beszélőktől. Latin-Amerika egyes részein a refránok gyakran jelennek meg családi tanácsokban, humorban és történetmesélésben.
Ha régiótudatosan akarsz hangzani, először a kiejtésre és a mindennapi szókincsre figyelj. A latin-amerikai vs spanyolországi spanyol útmutatónk segít elkerülni a leggyakoribb „rossz régióban tanultam ezt” meglepetéseket.
Gyakori tanulói hibák a refránokkal (és hogyan kerüld el őket)
1. hiba: refrán használata közvetlen sértésként
Néhány refrán lényegében ítélkezés. Ha komoly arccal mondod, fájhat.
Ha nem vagy biztos benne, puhítsd „dicen que” vagy „ya sabes” bevezetéssel. Ez azt jelzi, hogy kultúrát idézel, nem támadsz.
2. hiba: túl sokat változtatsz a szövegen
A refránok rögzült fordulatok. A kis változtatások is furcsán hangzanak, mint amikor rosszul idézel egy filmes mondatot.
Ha rugalmasság kell, használj inkább egy sima mondatot. A refránokat tartsd meg arra, amikor tisztán el tudod mondani őket.
3. hiba: összekevered a „viccesen nyers” és a „bunkón nyers” stílust
A spanyol bizonyos helyzetekben direktebbnek tűnhet, mint a magyar, de a társas normák itt is számítanak. Ha tiszta határt akarsz, mi számít már durva nyelvnek, olvasd el a spanyol káromkodásokról szóló útmutatónkat, hogy felismerd a különbséget közmondás és sértés között.
Hogyan tanulj refránokat filmekből és sorozatokból (hatékonyan)
A refránokat a legjobb hangként megtanulni, nem listaként. Amikor egy jelenetben hallasz egyet, a mimikát, az időzítést és azt is tanulod, hogy poénként vagy tanácsként működik-e.
Egy egyszerű módszer:
- Mentsd el a részletet.
- Ismételd hangosan háromszor, a ritmust utánozva.
- Írj egy mondatot arról, mikor használnád.
- Használd egyszer egy valódi beszélgetésben vagy hangüzenetben.
Ha „napi spanyol” rutint építesz, kombináld a refránokat gyakorlati köszönésekkel és elköszönésekkel. Tartsd nyitva a hogyan köszönj el spanyolul cikket, mint „udvariasan lezárom a beszélgetést” eszköztárat.
Mini kulturális térkép: mit árulnak el a refránok a spanyol nyelvű életről
A refránok gyakran néhány téma köré csoportosulnak:
- Munka és idő: madrugar, mañana, paciencia
- Társas megítélés: dime con quién andas
- Az étel mint vigasz: barriga llena
- Pragmatizmus: más vale pájaro en mano
- Határok és következmények: el que avisa no es traidor
Ez nem véletlen. A közmondások a mindennapi kulturális emlékezet egyik formái, olyan szellemi örökség, amilyet az UNESCO is leír az élő hagyományok megőrzéséről szóló tágabb keretében (UNESCO, accessed 2026).
Gyakorlás: válassz 5 refránt az „aktív készletedbe”
Válassz ötöt, ami illik a valódi életedhez. Ha tanulsz, a halogatásról és kitartásról szóló refránokat állandóan használni fogod.
Itt egy kiegyensúlyozott kezdő készlet:
- Más vale tarde que nunca
- El que la sigue, la consigue
- No todo lo que brilla es oro
- En casa de herrero, cuchillo de palo
- Al mal tiempo, buena cara
Ha ezek már automatikusan jönnek, adj hozzá még ötöt. A refránoknál a mélység többet ér, mint a mennyiség, mert a cél az időzítés, nem a bemagolás.
💡 Egymondatos teszt
Ha nem tudsz elképzelni egy konkrét ismerőst, aki egy konkrét helyzetben mondja a refránt, akkor még ne tanuld meg. Válassz olyat, amit el tudsz képzelni egy valós jelenetben.
Folytasd: építsd a spanyol „füledet” valódi párbeszédekkel
A refránok az egyik leggyorsabb módjai annak, hogy megértsd, miért vicces, csípős vagy bölcs egy jelenet spanyolul. Amikor felismered őket, kultúrát fogsz, nem csak szókincset.
Hogy megmaradjon a lendület, böngészd a Wordy blogot, és váltogasd a kultúrát, a kiejtést és a gyakori kifejezéseket, hogy a spanyolod használható maradjon, ne csak „helyes”. Ha egy egyszerű következő lépést akarsz, nézd át újra a hogyan köszönj spanyolul cikket, és próbálj meg úgy beszélgetést indítani, hogy köszönsz, majd úgy lezárni, hogy egy refránt mondasz, ami illik ahhoz, ami történt.
Gyakori kérdések
Hogy hívják a spanyol közmondásokat?
Ugyanazok a refranes Spanyolországban és Latin-Amerikában?
Furcsán hangzik, ha egy spanyolt tanuló refranes-t használ?
Mi a különbség a refrán és az idiomatikus kifejezés között?
Hogyan tanulhatok meg gyorsabban refranes-t?
Források és hivatkozások
- Instituto Cervantes, El español: una lengua viva (éves jelentés, megtekintve: 2026)
- Real Academia Española (RAE), Diccionario de la lengua española (DLE), a 'refrán' és a 'dicho' szócikkei (megtekintve: 2026)
- Ethnologue, 27. kiadás, 2024
- UNESCO, Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, áttekintő anyagok (megtekintve: 2026)
- Panhispanic Association of Academies of the Spanish Language (ASALE), online nyelvi források (megtekintve: 2026)
Kezdj el tanulni a Wordyval
Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

