Hogyan mondd franciául, hogy szeretlek: 17 romantikus kifejezés
Gyors válasz
A „szeretlek” legközvetlenebb francia megfelelője a „Je t'aime” (zhuh TEM). De az angollal ellentétben a franciák ritkábban mondják, és komoly szándékkal. A francia nyelvben gazdag a szerelmi kifejezések rendszere, a mélyen romantikus „Je t'aime”-től a könnyedebb „Je t'aime bien”-ig (ami paradox módon kevesebbet jelent), valamint tucatnyi becéző szóig, mint a „Mon amour”, „Mon cœur” és „Ma moitié”.
A rövid válasz
A legegyenesebb módja annak, hogy franciául azt mondd: „Szeretlek”, a Je t'aime (zhuh TEM). De a magyarhoz képest, ahol a „szeretlek” gyakran elhangzik barátok, családtagok és szerelmi partnerek között is, a franciák a Je t'aime-et komoly kijelentésnek tekintik. Súlya van, és a francia beszélők tudatosan használják.
A francia nyelvet az Organisation internationale de la Francophonie (OIF) szerint körülbelül 321 millió ember beszéli 29 országban. Ekkora kiterjedés mellett is meglepően állandó a szerelem nyelve: a Je t'aime ugyanazt jelenti Párizsban, Montréalban, Dakarban és Brüsszelben. Ami változik, az a körülötte lévő gazdag kifejezésvilág: a becézések, a barátoknak szóló könnyedebb alternatívák és a költői fordulatok, amelyek a franciát a romantika legismertebb nyelvévé tették.
„Francául a Je t'aime nem olyan kifejezés, amit könnyedén elszór az ember. Ez elköteleződés, egy kijelentés, amely megváltoztatja egy kapcsolat természetét. A szavak súlya őszinteséget követel.”
(Geneviève-Dominique de Salins, Politesse, savoir-vivre et relations sociales, 2002)
Ez az útmutató 17 alapvető francia szerelmi kifejezést mutat be kategóriák szerint: romantikus szerelem, becézések, barátság és család, formális és költői, valamint regionális változatok. Mindegyikhez tartozik kiejtés, kulturális háttér és példamondat, hogy pontosan tudd, mikor és hogyan használd.
Gyors áttekintés: francia szerelmi kifejezések egy pillantásra
Romantikus szerelem
Ezek az alap kifejezések, amelyeket romantikus partnereknek tartanak fenn. A francia kultúrában a romantikus vallomások nagyobb súlyt kapnak, mint Magyarországon. Geneviève-Dominique de Salins nyelvész szerint a franciák szerelmi kifejezéseit az őszinteség hangsúlya formálja, nem a gyakoriság.
Je t'aime
/zhuh TEM/
Szó szerinti jelentés: Szeretlek
“Je t'aime, et je veux passer ma vie avec toi.”
Szeretlek, és veled akarom leélni az életem.
A legfontosabb francia szerelmi vallomás. A magyarhoz képest ezt nem használják könnyedén. Egy kapcsolatban az első kimondása jelentős pillanat. A franciák általában romantikus partnereknek és közeli családtagoknak tartogatják.
A Je t'aime a legfontosabb kifejezés ebben az útmutatóban. A je (én), a te (téged, t'-re rövidül) és az aime (szeret, az aimer igéből) elemekből áll. A kiejtése sok francia kifejezésnél egyszerűbb („zhuh TEM”), a „zh” hang pedig olyan, mint a magyar „zs”.
A Je t'aime kulturális súlyát nehéz túlbecsülni. Míg Magyarországon sok pár könnyedén mondja, hogy „szeretlek”, a franciák gyakran ünnepélyesebben kezelik. Egy kapcsolatban az első Je t'aime mérföldkő, valódi elköteleződést jelez, nem csak kedvességet. Sok francia ember hetekig vagy hónapokig vár, mielőtt kimondja.
🌍 A Je t'aime súlya
A francia kultúrában egy kapcsolat első Je t'aime-je meghatározó pillanat. Nem írják oda lazán egy üzenet végére. Nem dobják be a második randi után. Sokan fordulópontként írják le: ha elhangzik, a kapcsolatot komolynak tekintik. Ez a várakozás egyszerre ad szépséget és nyomást a kifejezésnek.
Je t'adore
/zhuh tah-DOR/
Szó szerinti jelentés: Imádlak
“Tu as préparé tout ça pour moi ? Je t'adore !”
Ezt mind nekem készítetted? Imádlak!
Kifejezőbb és lelkesebb, mint a 'Je t'aime'. Romantikus partnerek, közeli barátok és családtagok között is használják. Kevésbé súlyos, mint a 'Je t'aime', így erős rajongást fejezhet ki teljes romantikus elköteleződés nélkül.
A Je t'adore egyszerre kifejezőbb és kevésbé komoly, mint a Je t'aime. Erős szeretetet, csodálatot és melegséget fejez ki, de nem hordozza ugyanazt a „szerelmi vallomás” súlyt. Egy közeli barátnak is mondhatod, romantikus felhang nélkül. Párok között lelkes kiegészítése lehet a Je t'aime-nek, például egy kedves gesztus után.
Je suis amoureux / Je suis amoureuse
/zhuh swee zah-moo-RUH / zah-moo-RUHZ/
Szó szerinti jelentés: Szerelmes vagyok
“Je suis amoureux de toi depuis le premier jour.”
Az első nap óta szerelmes vagyok beléd.
Nemi alakok: férfiak 'amoureux'-t mondanak, nők 'amoureuse'-t. A szerelmes állapotot írja le, nem közvetlen vallomás valakinek. Gyakran használják, amikor barátnak vallják be: 'Je suis amoureux/amoureuse' (Szerelmes vagyok).
Ez a kifejezés a szerelmes állapotot írja le, nem közvetlen vallomás. Egy férfi azt mondja: Je suis amoureux, egy nő pedig: Je suis amoureuse, és a kiejtés a végén tér el (-RUH vs. -RUHZ). Gyakori, amikor valaki egy barátnak vallja be: Je crois que je suis amoureux (Azt hiszem, szerelmes vagyok).
Ha konkrétan valakire irányítod, tedd hozzá a de toi (beléd) részt: Je suis amoureux de toi. Ez romantikus vallomás, de kicsit kevésbé direkt, mint a Je t'aime.
Le coup de foudre
/luh koo duh FOODR/
Szó szerinti jelentés: A villámcsapás
“Quand je l'ai vue pour la première fois, ça a été le coup de foudre.”
Amikor először megláttam, szerelem volt első látásra.
A francia kifejezés a szerelem első látásra jelenségre, szó szerint 'villámcsapás'. Drámaibb és költőibb, mint a magyar megfelelő. Használják komolyan és játékosan is. Az Académie française a képletes használatot a 18. századig vezeti vissza.
A franciák nem egyszerűen „szerelembe esnek” első látásra. Villámcsapás éri őket. A Le coup de foudre szó szerint „villámcsapást” jelent, és az Académie française a képletes, romantikus használatát a 18. századig vezeti vissza. A metafora a hirtelen, elsöprő, szinte erőszakos vonzalmat ragadja meg.
Ezt a kifejezést hétköznapi beszédben is hallod, nem csak irodalomban. Aki a megismerkedését meséli, mondhatja: Ça a été le coup de foudre (Szerelem volt első látásra). Tárgyakra is használják játékosan: J'ai eu un coup de foudre pour cet appartement (Azonnal beleszerettem ebbe a lakásba).
Becézések
A francia beszélők naponta használnak becézéseket romantikus partnerekkel, és gyakran gyerekekkel is. Ezek a szavak adták a franciának a „szerelem nyelve” hírnevét.
Mon amour
/mohn ah-MOOR/
Szó szerinti jelentés: Szerelmem
“Bonne nuit, mon amour. À demain.”
Jó éjt, szerelmem. Holnap találkozunk.
A leggyakoribb francia becézés. Párok között mindennapi. A magyar 'szerelmem'-hez hasonlóan meleg és őszinte marad évtizedek után is. Szülők is mondhatják kisgyerekeknek.
A Mon amour a tipikus francia becézés, ezt hallod a leggyakrabban párok között. Magyarul a „szerelmem” természetes, mindennapi megszólítás lehet, és a Mon amour is ilyen a franciában. Fontos, hogy a mon (hímnem) akkor is áll, ha a partnered nő, mert az amour hímnemű főnév.
Mon cœur
/mohn KUHR/
Szó szerinti jelentés: Szívem
“Viens ici, mon cœur. Je veux te montrer quelque chose.”
Gyere ide, szívem. Mutatni akarok valamit.
Nagyon gyengéd. Romantikus partnerek között és szülők, gyerekek között is használják. A 'cœur' 'œ' hangja jellegzetesen francia, kerekítsd az ajkaid, mintha 'ó'-t mondanál, de 'ö/ə' jellegű hangot képezz. Az egyik legintimebb becézés.
A Mon cœur az egyik legintimebb francia becézés. A cœur szóban lévő œ ligatúra egy jellegzetesen francia magánhangzót jelöl: kerekítsd az ajkaid, mintha magyar „ó”-t mondanál, de inkább „ö” jellegű, középső hangot ejts. Szülők is mondják kisgyerekeknek, ezért egyszerre romantikus és szülői gyengédséget is hordoz.
Ma chérie / Mon chéri
/mah shay-REE / mohn shay-REE/
Szó szerinti jelentés: Drágám / Kedvesem
“Mon chéri, tu peux m'aider avec le dîner ?”
Drágám, tudsz segíteni a vacsorával?
A klasszikus francia 'drágám'. Nemi alakok: 'Mon chéri' férfinak, 'Ma chérie' nőnek. Partnerek között használják, és néha idősebb rokonok fiatalabb családtagoknak. Nemzetközileg ismert, a francia kifejezések közül több nyelvbe is bekerült.
A Chéri(e) a chérir (becsben tartani) igéből származik, és az egyik legismertebb francia szó lett világszerte. A Ma chérie nőt szólít meg, a Mon chéri férfit. A kiejtés azonos, csak a névelő tér el (mah vs. mohn).
Párokon túl a nagyszülők is gyakran mondják az unokáknak: mon chéri / ma chérie. Más nyelvekbe is átkerült kölcsönszóként, és gyakran rosszul ejtik.
Mon trésor
/mohn tray-ZOR/
Szó szerinti jelentés: Kincsem
“Tu es mon trésor, tu le sais ?”
Te vagy a kincsem, tudod?
Meleg és szeretetteljes. Partnerek között is használják, de különösen gyakori szülőktől gyerekeknek. Inkább értéket és pótolhatatlanságot fejez ki, nem romantikus szenvedélyt.
A Mon trésor azt fejezi ki, hogy valaki értékes és pótolhatatlan. Különösen népszerű szülők és kisgyerekek között, a „kincsem” megszólítás francia megfelelőjeként. Partnerek között mély megbecsülést és gyengédséget közvetít.
Ma moitié
/mah mwah-TYAY/
Szó szerinti jelentés: A felem
“Je vous présente ma moitié, Sophie.”
Bemutatom a másik felemet, Sophie-t.
A romantikus partnerre utal, mint 'a másik felem'. Használják laza és félig formális helyzetekben is. Mély, kiegészítő köteléket sugall. Gyakori, amikor valaki bemutatja a partnerét.
A Ma moitié (a felem) a romantikus partner megnevezése. A gondolat visszavezethető Platón Lakoma című művéig, ahol a szerelmesek két félként jelennek meg. Gyakran használják bemutatáskor: Je vous présente ma moitié (Bemutatom a másik felemet). Meleg, és van benne egy kis játékosság is.
Bisou
/bee-ZOO/
Szó szerinti jelentés: Puszi
“Allez, bisou ! À ce soir.”
Na, puszi! Ma este találkozunk.
Laza, kedves szó egy kis puszira. Állandóan használják beszédben és üzenetekben. A 'Gros bisou' (nagy puszi) és a 'Bisous' (puszik, többes szám) gyakori elköszönés üzenetekben partnerek, családtagok és közeli barátok között.
A Bisou a mindennapi francia szó egy könnyed, kedves puszira. Kisebb és gyengédebb, mint a baiser (amely a modern franciában vulgáris jelentést vett fel, ezért ezzel óvatosan). A Bisous (többes szám) az egyik leggyakoribb elköszönés üzenetekben barátok, családtagok és partnerek között.
⚠️ Bisou vs. Baiser: kritikus különbség
Ne használd a baiser szót főnévként „csók” értelemben a mai beszélt franciában. Régen jelenthette azt, hogy „csók”, de ma főleg vulgáris igeként használják, „szexelni” értelemben. Puszikra inkább a bisou vagy a bise való. Ez az egyik legkínosabb hiba, amit egy francia tanuló elkövethet.
Barátság és családi szeretet
A francia nyelv élesen megkülönbözteti a romantikus szerelmet és a plátói ragaszkodást. Ezekkel a kifejezésekkel melegséget mutatsz barátoknak és családnak, romantikus felhang nélkül.
Je t'aime bien
/zhuh TEM byeh̃/
Szó szerinti jelentés: Kedvellek
“Écoute, tu es super sympa. Je t'aime bien, mais je ne suis pas amoureux.”
Figyelj, nagyon kedves vagy. Kedvellek, de nem vagyok szerelmes.
Az egyik legmeglepőbb francia kifejezés. A 'bien' hozzáadása a 'Je t'aime'-hez GYENGÍTI: a 'Szeretlek'-ből 'Kedvellek / Kedves vagy nekem' lesz. Ha ezt hallod, amikor *Je t'aime*-et vártál, az gyakorlatilag baráti zóna.
Ez az a kifejezés, ami sok francia tanulót megtréfál. Magyarul, ha azt mondod, „nagyon szeretlek”, az erősít. Franciául az ellenkezője történik. A Je t'aime bien azt jelenti: „kedvellek” vagy „kedves vagy nekem”. Ez egy lépés lefelé a Je t'aime-hez képest, nem felfelé. Ha Je t'aime-et reméltél, és Je t'aime bien-t kapsz, az a francia randizásban az egyik legrosszabb pillanat.
Ez azért van, mert az aimer franciául jelentheti azt is, hogy „szeretni”, és azt is, hogy „kedvelni”. A bien hozzáadása a könnyebb jelentés felé tolja. A különbség kulcsfontosságú, és a valós életben gyakran számít.
Tu me manques
/tew muh MAHNK/
Szó szerinti jelentés: Hiányzol nekem
“Ça fait trois semaines. Tu me manques tellement.”
Három hete. Annyira hiányzol.
A szerkezet fordított a magyarhoz képest: a hiányzó személy az alany. A 'Tu me manques' szó szerint azt jelenti: 'Te hiányzol belőlem/nekem', nem azt, hogy 'Én hiányollak'. Partnerek, családtagok és közeli barátok között használják. Nyomatékosításhoz tedd hozzá: 'tellement' (annyira).
A Tu me manques szerkezete érdekes dolgot mutat a franciáról. Magyarul a „hiányzol” a másikra irányul, és a beszélő érzését fejezi ki. Franciául a Tu me manques a hiányzó személyt teszi alannyá: „Te hiányzol nekem.” A távol lévő hat arra, aki maradt. Sok tanulónak ez költőibbnek és érzelmileg pontosabbnak tűnik.
Családtagokkal is természetes: Maman, tu me manques (Anya, hiányzol). Nyomatékosításhoz tedd hozzá a tellement-et: Tu me manques tellement (Annyira hiányzol).
Tu es tout pour moi
/tew ay TOO poor MWAH/
Szó szerinti jelentés: Te vagy nekem minden
“Après tout ce qu'on a traversé ensemble, tu es tout pour moi.”
Minden után, amin együtt keresztülmentünk, te vagy nekem minden.
Nagyon érzelmes kijelentés. Romantikus partnerek között és néha szülők, gyerekek között is elhangzik. Nagy súlya van, nem hétköznapi fordulat. Tartsd meg valóban mély pillanatokra.
Ez az egyik legerősebb mondat, amit franciául mondhatsz valakinek. A Tu es tout pour moi nem mindennapi kifejezés. Valóban mély érzelmi pillanatokra tartogatják. Egy szülő mondhatja a gyerekének, vagy egy partner, miután együtt nehézségeken jutottak túl. A ritkasága adja az erejét.
Formális és költői kifejezések
A francia irodalom és a formális nyelv emelkedettebb szerelmi kifejezéseket kínál. Ezekkel versekben, dalokban és filmekben találkozol.
Mon âme sœur
/mohn AHM SUHR/
Szó szerinti jelentés: A lelki társam
“Je savais dès le début que tu étais mon âme sœur.”
Már az elejétől tudtam, hogy te vagy a lelki társam.
A 'lelki társ' francia megfelelője. Nyelvtanilag nőnemű ('âme' nőnemű), a partner nemétől függetlenül. Használják beszélt franciában és irodalomban is. Költőibb, mint a 'ma moitié', és van benne spirituális réteg.
Az Âme sœur szó szerint „lélek-nővér”-t jelent. Az âme (lélek) nőnemű franciául, ezért a sœur (nővér) nyelvtanilag ehhez igazodik, függetlenül attól, hogy férfit vagy nőt írsz le. A kifejezés spirituális, szinte misztikus hangulatot hordoz, ami a ma moitié-ból hiányzik.
Je suis fou de toi / Je suis folle de toi
/zhuh swee FOO duh TWAH / FUL duh TWAH/
Szó szerinti jelentés: Megőrülök érted
“Ça fait six mois et je suis toujours fou de toi.”
Hat hónapja, és még mindig megőrülök érted.
Nemi alakok: férfiak 'fou'-t (őrült, hímnem), nők 'folle'-t (őrült, nőnem) mondanak. Erős szenvedélyt és rajongást fejez ki. Köznyelvibb, mint a 'Je t'aime', de erős romantikus energiája van. Gyakori beszédben és popzenében.
A Fou/folle de toi a fellángolás „őrületét” ragadja meg. Egy férfi azt mondja: Je suis fou de toi, egy nő: Je suis folle de toi. Szenvedélyesebb és kevésbé kimért, mint a Je t'aime. A mély vonzalom elsöprő, kissé irracionális oldalát fejezi ki.
Tu me rends heureux / heureuse
/tew muh RAHN uh-RUH / uh-RUHZ/
Szó szerinti jelentés: Boldoggá teszel
“Tu me rends heureuse comme personne d'autre.”
Úgy boldoggá teszel, mint senki más.
Őszinte és földhözragadt szeretetkifejezés. Nemi alakok: 'heureux' (boldog, hímnem) vagy 'heureuse' (boldog, nőnem) a beszélőhöz igazodik. Kevésbé drámai, mint a 'Je t'aime', mégis nagyon jelentős, mert arra fókuszál, hogyan hat rád a másik.
Néha a legegyszerűbb mondatok a legerősebbek. A Tu me rends heureux/heureuse nem mondja ki közvetlenül, hogy „szeretlek”, de elismeri, milyen boldogságot hoz valaki az életedbe. A beszélő neméhez igazodik: férfi heureux, nő heureuse.
Regionális változatok: Franciaország vs. Québec
Bár a Je t'aime az egész frankofón világban általános, a körülötte lévő szókincs régiónként változik. A québeci francia, saját történelmével és az angol hatásával, külön romantikus terminológiát alakított ki.
Ma blonde
/mah BLOHND/
Szó szerinti jelentés: A barátnőm
“Je vous présente ma blonde, Catherine.”
Bemutatom a barátnőmet, Catherine-t.
Québecben a 'ma blonde' azt jelenti: 'a barátnőm', a hajszíntől függetlenül. Ez megzavarhatja a franciaországi francia beszélőket, akiknek a 'blonde' csak hajszínt ír le. A kifejezés évszázadok óta létezik a québeci franciában, és ma is általános. A férfi megfelelője: 'mon chum' (a barátom, azaz a pasim).
A québeci francia egyik legjellegzetesebb sajátossága, hogy a ma blonde azt jelenti: „a barátnőm”, függetlenül a nő tényleges hajszínétől. Egy barna, vörös vagy fekete hajú nő is ma blonde Québecben. A férfi megfelelője a mon chum (az angol „chum” szóból), ami „a barátom”, azaz „a pasim”.
Franciaországban a blonde csak hajszínt jelent, és a chum-ot egyáltalán nem használják. Ez valódi félreértéseket okozhat, amikor québeci és franciaországi francia beszélők a kapcsolataikról beszélnek.
🌍 Québec egyedi szerelmi szókincse
A québeci romantikus szókincs évszázadok önálló nyelvi fejlődését tükrözi, angol hatással kiegészülve. A ma blonde és a mon chum mellett a québeci francia beszélők használják az être en amour kifejezést is („szerelmesnek lenni”, az angol mintájára), a franciaországi être amoureux helyett. Ezek nem hibák, hanem egy különálló és élő francia változat sajátosságai, amelyet több mint 8 millió ember beszél.
Mon chum
/mohn TCHUM/
Szó szerinti jelentés: A pasim
“Mon chum et moi, on va au chalet cette fin de semaine.”
A pasimmal elmegyünk a hétvégén a faházba.
Québecben a 'mon chum' azt jelenti: 'a pasim'. Franciaországban a 'chum' egyáltalán nem használatos. A szó angol eredetű, de teljesen beépült a québeci franciába ezzel a romantikus jelentéssel. A kiejtés a francia hangrendszerhez igazodik: 'TCHUM'.
A Mon chum a québeci párja a ma blonde-nak. A jelentése „a pasim”, és Québec-szerte hétköznapi beszédben használják. A szó angolból került be, de teljesen meghonosodott, francia kiejtéssel (TCHUM, nem az angol szerinti CHUM), és francia névelőkkel áll.
Hogyan válaszolj francia szerelmi kifejezésekre
A válasz tudása ugyanolyan fontos, mint az, hogy mit mondj. Itt egy útmutató a leggyakoribb párbeszédekhez.
Válaszok romantikus vallomásokra
| Ő mondja | Te mondod | Megjegyzés |
|---|---|---|
| Je t'aime | Je t'aime aussi | „Én is szeretlek”, a klasszikus válasz |
| Je t'aime | Moi aussi, je t'aime | „Én is, szeretlek”, nagyobb hangsúly a kölcsönösségen |
| Je t'adore | Moi aussi ! | „Én is!”, lelkes |
| Tu me manques | Tu me manques aussi | „Te is hiányzol” |
| Je suis fou/folle de toi | Moi aussi, je suis fou/folle de toi | A saját nemedhez igazítsd |
Válaszok becézésekre
| Ő mondja | Te mondod |
|---|---|
| Mon amour | Mon amour / Mon cœur |
| Ma chérie / Mon chéri | Mon chéri / Ma chérie |
| Bisou ! | Bisou ! / Gros bisou ! |
| Mon trésor | Mon trésor / Mon cœur |
💡 Ha még nem állsz készen a Je t'aime-re
Ha valaki azt mondja: Je t'aime, és te még nem állsz készen, hogy visszamond, a francia kultúrában van elegáns középút. Válaszolhatod azt, hogy Moi aussi, je tiens à toi (Én is nagyon fontosnak tartalak) vagy C'est adorable (Ez olyan kedves). Így elismered az érzéseit, de nem teszel olyan kijelentést, amire még nem állsz készen.
Gyakorolj valódi francia tartalmakkal
A szerelmi kifejezésekről olvasni jó alap, de az segít igazán, ha természetes beszédben hallod őket. Figyelj a hanglejtésre, az érzelemre és a helyzetre. Erre a francia filmek talán a legjobbak. Az olyan filmek, mint az Amélie játékos párizsi romantikát mutatnak, az Amour a szeretet legmélyebb formáját vizsgálja, a Les Parapluies de Cherbourg pedig minden sort énekelve ad elő.
A Wordy segítségével francia filmeket és sorozatokat nézhetsz interaktív feliratokkal. Amikor egy jelenetben elhangzik a Je t'aime vagy a Mon cœur, rákoppinthatsz a kifejezésre. Azonnal látod a jelentést, a kiejtést és a kulturális hátteret. Nem listából magolsz, hanem valódi érzelmi pillanatokból tanulod meg őket.
További francia tartalmakért nézd meg a blog útmutatóit, például a legjobb filmek francia tanuláshoz cikket. A francia tanulási oldalunkon pedig már ma elkezdhetsz valódi francia párbeszédekkel gyakorolni.
Gyakori kérdések
Mi a különbség a „Je t'aime” és a „Je t'aime bien” között?
A franciák olyan gyakran mondják, hogy „szeretlek”, mint az amerikaiak?
Hogyan mondod franciául egy barátnak, hogy „szeretlek”?
Mi a leggyakoribb francia becézés?
Hogyan mondják franciául, hogy „hiányzol”?
Québecben ugyanúgy használják a „Je t'aime”-t, mint Franciaországban?
Források és hivatkozások
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9. kiadás
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, 2022-es jelentés
- Salins, G.-D. de (2002). „Politesse, savoir-vivre et relations sociales.” Didier, Paris.
- Ethnologue: Languages of the World, francia nyelvi szócikk (2024)
Kezdj el tanulni a Wordyval
Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

