← Vissza a blogra
🇫🇷Francia

Francia szlengszavak és kifejezések: 20+ kötelező argot és verlan

Szerző: SandorFrissítve: 2026. március 27.9 perc olvasás

Gyors válasz

A legfontosabb francia szleng két rendszerre épül: az argot (hagyományos utcai szleng, például 'fric' pénzre és 'bouffe' ételre) és a verlan (szótagcserés szleng, például 'meuf' a 'femme'-ből és 'ouf' a 'fou'-ból). Együtt adják a mindennapi, laza francia beszéd alapját, Franciaországban és a frankofón világban milliók használják.

A rövid válasz

A francia szleng két rendszer köré épül: az argot (hagyományos utcai szókincs) és a verlan (szótagfelcserélős szleng). Az olyan szavakat, mint a kiffer (imádni), a meuf (nő) és az ouf (őrült), naponta használja franciául beszélők milliói, főleg a fiatalabb generációk. Ezeknek a kifejezéseknek az értése alapvető, ha követni akarod a francia filmeket, zenét és a valódi beszélgetéseket.

A francia nyelvet világszerte körülbelül 321 millióan beszélik 29 országban, az Organisation internationale de la Francophonie (OIF) szerint. A tankönyvek a standard franciát tanítják, de Párizs, Lyon és Marseille utcáin a nyelv tele van szlenggel. Ez évszázadok munkásosztálybeli kultúrájából, bevándorlásból és a fiatalok kreativitásából alakult ki.

"A szleng nem a nyelv elrontása, hanem a nyelv a legkreatívabb formájában. A francia argot és a verlan élő bizonyíték arra, hogy a beszélők folyamatosan újraalkotják a kifejezés eszközeit."

(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press)

Ez az útmutató 20+ alapvető francia szlengszót mutat be kategóriák szerint: verlan kifejezések, klasszikus argot, arab eredetű szleng és hétköznapi laza szavak. Minden bejegyzéshez tartozik kiejtés, kulturális háttér és valódi használat, hogy természetesen hangozz, ne tankönyvízűen.


Gyors referencia: francia szleng egy pillantásra


A verlan megértése: Franciaország szótagfelcserélős szlengje

Mielőtt rátérnénk az egyes szavakra, érdemes megérteni a verlan rendszerét. Ez az a szlengmechanizmus, amitől a francia különösen kreatív. Maga a verlan szó is verlan, a l'envers (fordítva, visszafelé) verlan alakja. A technika a szótagok felcserélésével működik: a femme lesz meuf, a louche lesz chelou, a fou lesz ouf.

A verlan a párizsi banlieue-kben (munkásosztálybeli külvárosokban) jelent meg a 20. század közepén. Az 1990-es évekre a francia hiphop és a filmek révén széles körben elterjedt. A Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) szerint néhány verlan kifejezés annyira általánossá vált, hogy a beszélők már nem is érzékelik, hogy „visszafordított” szavakról van szó.

A Le Petit Robert 2025-ös kiadásának kutatása szerint a verlan kifejezések ma már formális szótárakban is szerepelnek. Ez azt mutatja, hogy teljesen beépültek a modern franciába. Íme a legfontosabbak.

Ouf

Szleng

/OOF/

Szó szerinti jelentés: Verlan of 'fou' (crazy)

C'est ouf comme il a changé !

Hihetetlen, mennyit változott!

🌍

A fiatal franciául beszélők körében szinte mindenhol jelen van. Csodálkozás, hitetlenkedés vagy erős intenzitás kifejezésére használják. Lehet pozitív ('C'est ouf ce film!', Ez a film brutál jó!) vagy semleges.

Az ouf valószínűleg a leggyakrabban használt verlan szó a mai franciában. A fou (őrült) felcserélt alakja, és a 40 év alattiak laza beszédében szinte teljesen kiszorította az eredeti szót. Folyton hallani francia filmekben, közösségi médiában és hétköznapi beszélgetésekben.

Meuf

Szleng

/MUHF/

Szó szerinti jelentés: Verlan of 'femme' (woman)

T'as vu cette meuf ? Elle est trop stylée.

Láttad azt a lányt? Nagyon stílusos.

🌍

A fiatalok franciájában a 'nő' vagy 'lány' alap laza szava. Nem eleve tiszteletlen, de a kontextus számít. A hangnem dönti el, hogy semleges vagy tárgyiasító.

A meuf jól mutatja, mennyire „termékeny” a verlan. A femme (fam) felcserélve meuf lesz. Ma ez a fiatal franciául beszélők alap informális szava a „nőre” vagy „lányra”, hasonlóan ahhoz, ahogy magyarul laza helyzetben mondjuk, hogy „csaj”. A férfi párja a mec (srác).

Chelou

Szleng

/sheh-LOO/

Szó szerinti jelentés: Verlan of 'louche' (sketchy)

Ce quartier est chelou la nuit.

Ez a környék éjjel elég gyanús.

🌍

Bármi gyanúsra, furára vagy taszítóra mondják. Nagyon gyakori a hétköznapi beszédben. A fiatalabbak laza regiszterében nagyrészt kiszorította a 'louche' szót.

Ha valami „nem oké”, akkor erre jó a chelou. Ugyanazt a nyugtalan érzést adja vissza, mint magyarul a „gyanús” vagy „sántít”. Lehet chelou egy ember, egy helyzet vagy egy környék is.

Relou

Szleng

/reh-LOO/

Szó szerinti jelentés: Verlan of 'lourd' (heavy)

Arrête, t'es trop relou !

Hagyd már, nagyon idegesítő vagy!

🌍

Olyan emberre vagy dologra mondják, ami fárasztó, tapadós vagy idegesítő. Az egyik leggyakoribb verlan melléknév. A standard franciában a 'lourd' 'nehéz', de szlengben már a verlan előtt is jelenthette azt, hogy 'idegesítő'.

A relou az, akire akkor mondod, ha nem veszi a lapot, háromszor elsüti ugyanazt a poént, vagy még akkor is ír, amikor már jó éjszakát kívántál. A szó egy nagyon konkrét, kitartó idegesítést fog meg.

Keuf

Szleng

/KUHF/

Szó szerinti jelentés: Verlan of 'flic' (cop)

Attention, y'a des keufs au coin de la rue.

Vigyázz, zsaruk vannak a sarkon.

🌍

Informális szó a rendőrségre. A 'flic' maga is szleng rendőrre, így a 'keuf' egy szlengszó verlanja. Ez jól mutatja, mennyire rétegzett lehet a francia informális nyelv.

Itt válik a verlan igazán „önmagába fordulóvá”. A flic már eleve argot a „rendőrre”. A verlan ezt felcseréli, és lesz belőle keuf. Szleng a szlengből, jó példa arra, hogyan táplálja egymást ez a két rendszer.

🌍 Dupla verlan, amikor a szlenget újra felcserélik

Néhány verlan szót újra „visszaforgattak”, mert túl mainstream lett. A meuf lett feumeu, és arabebeur (verlan) → rebeu (újra-verlan). Ez a körforgás azt mutatja, hogy a szleng fő célja a csoporthoz tartozás jelzése. Amint a kívülállók is átveszik, a csoport új formákat hoz létre.

Teuf

Szleng

/TUHF/

Szó szerinti jelentés: Verlan of 'fête' (party)

On fait une teuf samedi, tu viens ?

Szombaton bulit csapunk, jössz?

🌍

A fiatalok alap szava a 'bulira'. Eredetileg az 1990-es évek rave kultúrájához kötődött, ma bármilyen bulira vagy összejövetelre használják a fiatal franciául beszélők.

A teuf a fête (buli, ünneplés) felcseréléséből jön. Az 1990-es évek francia rave és elektronikus zenei szcénáján keresztül lett igazán népszerű, és azóta is megmaradt.

Zarbi

Szleng

/zar-BEE/

Szó szerinti jelentés: Verlan of 'bizarre' (bizarre)

Il est zarbi, ce type.

Fura ez a csávó.

🌍

Kevésbé negatív, mint a 'chelou'. Inkább 'különös' vagy 'bogaras', mint 'gyanús'. Excentrikus viselkedésre vagy szokatlan helyzetekre mondják, anélkül hogy veszélyt sugallna.

Míg a chelou kicsit gyanús felhangú, a zarbi játékosabb. Aki direkt nem egyforma zoknit vesz fel, vagy a tanár, aki papagájt hoz órára, az zarbi, nem chelou.

Chanmé

Szleng

/shahn-MAY/

Szó szerinti jelentés: Verlan of 'méchant' (mean/wicked)

Ce concert était chanmé !

Ez a koncert brutál jó volt!

🌍

Hasonló a magyar 'állat' vagy 'brutál' dicsérő használatához, illetve az angol 'wicked' vagy 'sick' jelentésfordulásához. Egy negatív szó pozitívvá válik. Gyakori párizsi ifjúsági szlengben és a francia hiphopban.

Ahogy magyarul is előfordul, hogy egy eredetileg negatív szó dicséret lesz, a francia a méchant (gonosz, rossz) szót felcserélte chanmé alakra, és így „hihetetlen”, „nagyon jó” lett belőle. Ez a jelentésfordulás sok nyelv ifjúsági szlengjének jellegzetessége.


Klasszikus argot: hagyományos francia utcai szleng

Az argot évszázadokkal megelőzi a verlant. Eredetileg bűnözők, tolvajok és a párizsi alsóbb rétegek kódnyelve volt, majd fokozatosan beszivárgott a köznyelvbe. Ma sok argot szó annyira beépült, hogy a beszélők nem is tudják, hogy valaha vulgárisnak vagy bűnözői nyelvnek számított. A Le Petit Robert néhány ilyen kifejezést a 17. századig vezet vissza.

Fric

Kötetlen

/FREEK/

Szó szerinti jelentés: Money / Cash

J'ai plus de fric, faut que j'aille à la banque.

Elfogyott a pénzem, mennem kell a bankba.

🌍

A leggyakoribb informális szó pénzre franciául. Más szleng szinonimák: 'thune' (szintén nagyon gyakori), 'blé' (búza → pénz), 'oseille' (sóska → pénz). A francia szlengben szokatlanul gazdag a pénzre használt szókincs.

A franciában rengeteg szlengszó van pénzre: fric, thune, blé, oseille, pognon, flouze. De a fric a legáltalánosabban érthető. Minden korosztály és régió érti Franciaországban.

Bagnole

Kötetlen

/bah-NYOL/

Szó szerinti jelentés: Car

Sa bagnole est tombée en panne sur l'autoroute.

Lerobbant az autója az autópályán.

🌍

A 'kocsi' (voiture) standard laza megfelelője. Annyira gyakori, hogy sok franciául beszélő már nem is érzi szlengnek. Eredetileg lovaskocsit jelentett, majd bármilyen járműre kiterjedt.

A bagnole olyan argot szó, amit annyira átvett a köznyelv, hogy alig tűnik szlengnek. A nagymamád is mondhatná. A főnököd is. Kényelmesen elfér a formális voiture és a színesebb szavak között, mint a caisse (láda) vagy a tire (húzó).

Bouffe

Kötetlen

/BOOF/

Szó szerinti jelentés: Food / Grub

On se fait une bouffe ce soir ?

Eszünk valamit ma este?

🌍

Laza szó ételre vagy egy étkezésre. A 'Se faire une bouffe' (enni egyet együtt) nagyon gyakori meghívás vacsorára. A 'bouffer' ige laza franciában azt jelenti: 'enni'.

Egy olyan országban, ahol az étel szinte szent, nem meglepő, hogy a laza „evés” szó mindenhol ott van. A bouffe főnévként „kaja” vagy „étkezés”. A bouffer ige „enni”, és kicsit lelkesebb hangulatú, mint a standard manger.

Bosser

Kötetlen

/boh-SAY/

Szó szerinti jelentés: To work

J'ai bossé toute la nuit pour finir ce projet.

Egész éjjel dolgoztam, hogy befejezzem ezt a projektet.

🌍

A hétköznapi laza megfelelője a 'travailler' (dolgozni) igének. Kemény munkát, hajtást sugall. Nagyon gyakori informális helyzetekben, irodában, iskolában és otthon is hallani Franciaország-szerte.

A bosser a laza beszédben szinte teljesen kiszorította a travailler igét. Kicsit „melósabb” hangulata van: nem csak dolgozol, hanem hajtasz. A kapcsolódó főnév, a boulot (munka, meló) ugyanilyen fontos. A C'est le boulot (ilyen a munka) tipikus mondat, amit gyakran hallasz.

Pote

Kötetlen

/POHT/

Szó szerinti jelentés: Buddy / Pal

C'est mon meilleur pote depuis le lycée.

Ő a legjobb haverom a középiskola óta.

🌍

Laza szó 'barátra' vagy 'haverra'. A hétköznapi beszédben melegebb, közvetlenebb, mint az 'ami' (barát). A 'Mon pote' nagyjából olyan, mint magyarul a 'haverom'.

Az ami a tankönyvi „barát”, de a hétköznapokban inkább a pote-ot hallod. Olyan közvetlenséget és melegséget ad, ami az ami-ból néha hiányzik. A C'est mon pote (ő a haverom) valódi közelséget sugall.

Truc

Kötetlen

/TROOK/

Szó szerinti jelentés: Thing / Stuff / Whatchamacallit

C'est quoi ce truc ? Passe-moi le truc, là.

Mi ez a izé? Add ide azt az izét, ott.

🌍

Talán a leggyakoribb töltelékszó laza franciában. Olyasmi, mint magyarul a 'dolog', 'cucc', 'izé'. A franciául beszélők naponta tucatnyi alkalommal használják, amikor nem jut eszükbe a pontos szó, vagy nem is akarják kimondani.

A truc a francia laza szókincs svájci bicskája. Nem jut eszedbe valaminek a neve? Truc. Homályosan utalsz egy ötletre? Truc. A közeli rokona, a machin ugyanerre jó, és sokan váltogatják is őket ugyanabban a mondatban.


Arab eredetű szleng: a bevándorlás nyelvi öröksége

Évtizedek észak-afrikai bevándorlása gazdagította a francia szlenget arab eredetű szavakkal. Ezek a kifejezések régen főleg bevándorló közösségekben éltek, ma viszont mindenféle hátterű franciául beszélő használja őket. Ez Franciaország multikulturális valóságát tükrözi. Az Ethnologue 2024-es adatai szerint az arab a legszélesebb körben beszélt nem európai nyelv Franciaországban, becslések szerint 3-4 millió beszélővel.

Kiffer

Szleng

/kee-FAY/

Szó szerinti jelentés: To love / To enjoy (from Arabic 'kif,' pleasure)

Je kiffe trop cette chanson !

Nagyon imádom ezt a számot!

🌍

Az egyik legsikeresebb arab jövevényszó a francia szlengben. Eredetileg a maghrebi arab 'kif' (öröm, élvezet) szóból jön. Ma teljesen mainstream, mindenféle hátterű franciául beszélő használja, főleg az 50 alattiak.

A kiffer az arab hatás sztárpéldája a francia szlengben. A maghrebi arab kif (öröm) szóból lett, és ma ez az egyik legkézenfekvőbb laza ige erős lelkesedés kifejezésére. A Je kiffe intenzívebb, mint a j'aime (tetszik), de lazább, mint a j'adore (imádom). Francia zenében állandóan hallani.

🌍 Arab hatás a francia szlengre

A kiffer mellett a francia tucatnyi arab eredetű szlengszót vett át: bled (szülőhely), clebs (kutya), flouze (pénz), toubib (orvos), kif-kif (ugyanaz), és seum (düh, frusztráció). Ez a nyelvi kölcsönzés több mint egy évszázad kulturális cseréjét tükrözi Franciaország és Észak-Afrika között.

Bled

Szleng

/BLEHD/

Szó szerinti jelentés: Hometown / Village (from Arabic 'bled,' country)

Cet été, je retourne au bled voir ma famille.

Idén nyáron hazamegyek a szülőföldre, meglátogatni a családomat.

🌍

Eredetileg észak-afrikai bevándorlók használták a származási országukra vagy falujukra. Ma tágabban is használják, bármilyen kicsi, távoli településre, néha szeretettel, néha lenézően.

A bled-nek két külön használata van. Észak-afrikai gyökerű beszélőknél szeretettel utal az ősi hazára. Más franciául beszélőknél gyakran egy kicsi, unalmas, „világvégi” helyet jelent. Az On habite dans un bled paumé (Egy isten háta mögötti helyen lakunk) a második jelentést fogja meg.

Seum

Szleng

/SUHM/

Szó szerinti jelentés: Anger / Frustration (from Arabic 'sem,' venom)

J'ai le seum, j'ai raté mon train.

Nagyon frusztrált vagyok, lekéstem a vonatomat.

🌍

Egy konkrét, keserű frusztrációt fejez ki: majdnem megvolt valami, és mégis elúszott. Óriási népszerűséget kapott Franciaország 2018-as világbajnoki győzelme után, amikor a vesztes csapatok szurkolói mondták: 'on a le seum'. Ma mainstream a 30 alattiak körében.

Az avoir le seum (seum-od van) egy nagyon konkrét érzelmet fejez ki: keserű frusztrációt, amikor valami már majdnem megvolt. A 2018-as FIFA-világbajnokság idején került országos szókincsbe, és azóta is megmaradt.


Hétköznapi laza kifejezések

Ezek a kifejezések nem szigorúan argot vagy verlan, de alapvetők ahhoz, hogy természetesen hangozz laza franciában.

Crevé(e)

Kötetlen

/kreh-VAY/

Szó szerinti jelentés: Burst / Punctured (literally)

Je suis crevée, j'ai couru dix kilomètres.

Kész vagyok, futottam tíz kilométert.

🌍

A standard laza módja annak, hogy azt mondd: 'kimerült'. Szó szerint 'kilyukadtat' jelent (mint egy gumi). Drámaibb, mint a 'fatigué(e)' (fáradt). Mindenhol értik és használják Franciaországban.

Ha a fatigué (fáradt) nem elég, jön a crevé. A kép erős: annyira kimerültél, hogy „kilyukadtál”, mint egy defektes gumi. Ez a drámaiság jól illik a francia kifejező stílushoz.

Veinard(e)

Kötetlen

/veh-NAHR / veh-NAHRD/

Szó szerinti jelentés: Lucky person (from 'veine,' luck/vein)

T'as eu des places pour le concert ? Veinard !

Szereztél jegyet a koncertre? Mázlista!

🌍

Laza szó arra, hogy valaki szerencsés. A 'veine' szóból jön, ami franciául egyszerre jelent 'vénát' és 'szerencsét'. A vénák és a szerencse kapcsolata a franciára jellemző, talán ahhoz az elképzeléshez kötődik, hogy a jó szerencse a vérben áramlik.

A veine (véna) és a szerencse kapcsolata a francia egyik furcsasága. Magyarul nincs ilyen párhuzam. Ha valakit veinard-nak hívsz, azt mondod, hogy a szerencse a vérében van.

Nickel

Kötetlen

/nee-KEHL/

Szó szerinti jelentés: Nickel (the metal, shiny, perfect)

T'es prêt ?, Ouais, nickel !

Kész vagy?, Ja, tökéletes!

🌍

Azt jelenti: 'tökéletes', 'patyolat', 'minden oké'. A nikkel fém fényes, tiszta jellegéből jön. A 'C'est nickel' (tökéletes) állandóan elhangzik a hétköznapi francia beszédben.

A nickel betölti a laza „tökéletes” szerepét franciául. Tiszta a lakás? Nickel. Összejön a terv? Nickel. Minden el van intézve? Nickel. Franciaországban simán hallod naponta tízszer.


Párizsi vs. banlieue vs. regionális szleng

A francia szleng nem egységes. Az, hogy hol vagy és ki vagy, meghatározza, melyik szavakat használod.

KontextusJellemzőkPélda
Párizsi (intra-muros)Klasszikus argot + némi verlan, „csiszoltabb”C'est sympa (Ez kedves/jó)
Banlieue (külvárosok)Sok verlan, arab jövevényszavak, hiphop hatásC'est chanmé (Ez brutál jó)
Dél-FranciaországOkcitán hatású kifejezések, jellegzetes akcentusPeuchère ! (Jaj, szegény!, Marseille)
Québec (Kanada)Joual rendszer, angol kölcsönszavak, régi normann franciaC'est malade ! (Ez őrület!)
BelgiumBelga francia kifejezésekÇa fait ça (Hát ez van)
SvájcSvájci francia sajátosságokSeptante (70, szemben a franciaországi soixante-dix-zel)

A legnagyobb törésvonal a franciaországi francia és a québeci francia között van. Egy párizsi C'est ouf ! és egy montreali C'est malade ! ugyanazt jelenti, de egyik sem hangzana természetesen a másik városában. Québec joual nyelvváltozata évszázados normann francia elemekből és angol jövevényszavakból építkezik. Így egy olyan szlengrendszert hoz létre, ami teljesen független az argot-tól és a verlan-tól.

⚠️ A regiszterérzék kulcsfontosságú franciául

A francia kultúrában erős a nyelvi regiszterek érzékelése. Ha erős szlenget (verlan, arab jövevényszavak) használsz formális helyzetben (állásinterjú, a párod szüleinek megismerése, szakmai e-mail), az nagyon rossz benyomást kelthet. A standard francia (français soutenu) és a szleng (français familier) szinte külön nyelvként működik. Tanuld meg mindkettőt, de tudd, mikor melyiket érdemes használni.


Hogyan reagálj francia szlengre

Ha valaki szlenget használ veled, az gyakran azt jelzi, hogy „bennfentesnek” tekint. Íme néhány természetes válasz.

Ő ezt mondjaJelentésTe így válaszolsz
C'est ouf !Ez őrület!Grave ! (Abszolút!) / Trop ouf ! (Nagyon durva!)
T'es relouIdegesítő vagyMais non ! (Dehogy!) / Arrête (Hagyd már)
Je kiffeImádomMoi aussi je kiffe (Én is imádom)
J'ai le seumNagyon frusztrált vagyokC'est normal (Érthető) / Pas de chance (Nincs szerencséd)
C'est chelouEz gyanúsCarrément (Teljesen) / Ouais, bizarre (Ja, fura)
Nickel !Tökéletes!Nickel (Tökéletes) / Top ! (Szuper!)

Gyakorolj valódi francia tartalmakkal

A francia szleng legjobb elsajátítási módja a belemerülés. A francia filmek tele vannak informális nyelvvel. Az olyan filmek, mint a La Haine (1995) úttörők voltak a banlieue szleng vászonra vitelében, míg az olyan sorozatok, mint a Lupin és az Emily in Paris a mai francia különböző regisztereit mutatják.

A Wordy lehetővé teszi, hogy francia filmeket és sorozatokat nézz interaktív feliratokkal. Amikor egy szereplő verlan szót vagy argot kifejezést mond, rákoppinthatsz, és azonnal látod a jelentést, az eredetet és a regiszterszintet. Nem listából magolod a szlenget, hanem természetesen szeded fel valódi beszélgetésekből.

További francia tartalmakért nézd meg a blogunkat, ahol mindent találsz attól kezdve, hogyan köszönj franciául, egészen a legjobb filmekig francia tanuláshoz. És látogasd meg a francia tanulási oldalunkat, hogy már ma elkezdj gyakorolni.

Gyakori kérdések

Mi az a verlan franciául?
A verlan egy francia szlengrendszer, ahol egy szó szótagjait felcserélik. A név is verlan, a 'l'envers' (fordítva) átalakítása. Gyakori példák: 'meuf' (a 'femme'-ből, nő), 'relou' (a 'lourd'-ból, idegesítő), 'chelou' (a 'louche'-ból, gyanús).
Mi a különbség az argot és a verlan között?
Az argot hagyományos francia szleng, 19. századi bűnözői és munkásnyelvi gyökerekkel, például 'fric' (pénz), 'bagnole' (autó), 'bouffe' (étel). A verlan egy konkrét technika, a szótagok felcserélése, amely a 20. században terjedt el a párizsi külvárosokban. Ma mindkettő gyakori, de a verlan inkább fiatalos.
Ugyanaz a francia szleng Franciaországban és Québecben?
Nem. Franciaországban az argot és a verlan a jellemző, Québecben pedig saját szleng van, a joual, amely régi normann francia elemekre és angol kölcsönszavakra épül. Egy párizsi mondhatja: 'C'est ouf!' (Ez durva), míg egy québeci: 'C'est malade!' (ugyanaz). A két rendszer többnyire nem csereszabatos.
Illik francia szlenget használni idegenekkel?
Általában nem. A francia kultúrában fontos a stílusréteg, például 'tu' vagy 'vous', formális vagy informális beszéd. A szleng inkább barátokkal, kortársakkal és laza helyzetekben való. Erős szleng idegenekkel, idősekkel vagy munkahelyen könnyen udvariatlannak vagy műveletlennek hathat. Ha bizonytalan vagy, maradj a standard franciánál.
Mely francia szlengszavak származnak arabból?
Több gyakori francia szlengszó arab eredetű, az észak-afrikai bevándorlás hatására. A 'kiffer' (imádni, élvezni) az arab 'kif' (öröm) szóból jön. A 'bled' (szülőhely, falu) az arab 'bled' (ország) szóból. A 'clebs' (kutya) az arab 'kalb' szóból ered. Ezek ma már teljesen beépültek a hétköznapi francia szlengbe.

Források és hivatkozások

  1. Le Petit Robert, A francia nyelv szótára, 2025-ös kiadás
  2. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), Francia szavak etimológiája és története
  3. Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students (University of North Carolina Press)
  4. Ethnologue: Languages of the World, 27. kiadás (2024), francia nyelv szócikk
  5. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), A francia nyelv a világban, 2022

Kezdj el tanulni a Wordyval

Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

Letöltés az App Store-bólSzerezd be a Google PlayenElérhető a Chrome Webáruházban

További nyelvi útmutatók