Francia szlengszavak és kifejezések: 20+ kötelező argó és verlan
Gyors válasz
A legfontosabb francia szleng két rendszerre épül: az argóra, vagyis a hagyományos utcai szlengre, például „fric” pénzre és „bouffe” ételre, valamint a verlanra, a szótagcserés szlengre, például „meuf” a „femme”-ből és „ouf” a „fou”-ból. Együtt adják a mindennapi, laza francia beszéd alapját, amelyet milliók használnak Franciaországban és a frankofón világban.
A rövid válasz
A francia szleng két rendszer köré épül: argot (hagyományos utcai szókincs) és verlan (szótagfelcserélős szleng). Az olyan szavakat, mint a kiffer (imádni), a meuf (nő) és az ouf (őrült), naponta használja franciák milliói, főleg a fiatalabb generációk. Ezeknek a kifejezéseknek az értése alapvető, ha követni akarod a francia filmeket, zenét és a valódi beszélgetéseket.
A francia nyelvet világszerte körülbelül 321 millió ember beszéli 29 országban, az Organisation internationale de la Francophonie (OIF) szerint. A tankönyvek a standard franciát tanítják. A párizsi, lyoni és marseille-i utcák nyelve viszont tele van szlenggel, ami évszázadok munkásosztálybeli kultúrájából, bevándorlásból és fiatalos kreativitásból fejlődött ki.
"A szleng nem a nyelv elrontása, hanem a nyelv a legkreatívabb formájában. A francia argot és a verlan élő bizonyíték arra, hogy a beszélők folyamatosan újraalkotják a kifejezés eszközeit."
(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press)
Ez az útmutató 20+ alapvető francia szlengszót mutat be kategóriák szerint: verlan kifejezések, klasszikus argot, arab eredetű szleng és hétköznapi laza szavak. Minden bejegyzés tartalmaz kiejtést, kulturális hátteret és valódi használatot, hogy természetesen hangozz, ne tankönyvszagúan.
Gyors áttekintés: francia szleng egy pillantásra
A verlan megértése: Franciaország szótagfelcserélős szlengje
Mielőtt egyes szavakra térnénk, érdemes megérteni a verlan rendszerét. Ez a szleng teszi a franciát különösen kreatívvá. A verlan szó maga is verlan, a l'envers (fordítva, visszafelé) átalakítása. A technika a szótagok felcserélésével működik: a femme lesz meuf, a louche lesz chelou, a fou lesz ouf.
A verlan a 20. század közepén jelent meg Párizs banlieue-jeiben (munkásosztálybeli külvárosokban). Az 1990-es évekre a francia hiphop és a filmek révén fősodorba került. A Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) szerint néhány verlan kifejezés annyira elterjedt, hogy a beszélők már nem is érzik, hogy „megfordított” szavakról van szó.
A Le Petit Robert 2025-ös kiadása szerint a verlan szavak ma már formális szótárakban is szerepelnek. Ez a modern francia nyelvbe való teljes beépülésüket mutatja. Itt vannak a legfontosabbak.
Ouf
/OOF/
Szó szerinti jelentés: 'fou' (őrült) verlan alakja
“C'est ouf comme il a changé !”
Durva, mennyit változott!
A fiatal francia beszélők körében mindenütt jelen van. Csodálkozás, hitetlenkedés vagy erős intenzitás kifejezésére használják. Lehet pozitív ('C'est ouf ce film!', Ez a film brutál jó!) vagy semleges.
Az ouf valószínűleg a leggyakrabban használt verlan szó a mai franciában. A fou (őrült) megfordítása. A 40 év alattiak laza beszédében szinte teljesen kiszorította az eredeti szót. Folyton hallani francia filmekben, közösségi médiában és hétköznapi beszélgetésekben.
Meuf
/MUHF/
Szó szerinti jelentés: 'femme' (nő) verlan alakja
“T'as vu cette meuf ? Elle est trop stylée.”
Láttad azt a csajt? Nagyon stílusos.
A fiatalos franciában a 'nő' vagy 'lány' alap laza szava. Nem eleve sértő, de a kontextus számít. A hangnem dönti el, hogy semleges vagy tárgyiasító.
A meuf jól mutatja, mennyire termékeny a verlan. A femme (fam) megfordul, és meuf lesz belőle. Ma ez a fiatal francia beszélők alap informális szava a „nőre” vagy „lányra”. A férfi párja a mec (srác).
Chelou
/sheh-LOO/
Szó szerinti jelentés: 'louche' (gyanús) verlan alakja
“Ce quartier est chelou la nuit.”
Ez a környék éjjel elég gyanús.
Bármi gyanúsat, furcsát vagy taszítót leír. Nagyon gyakori a hétköznapi beszédben. A fiatalabbak laza nyelvhasználatában nagyrészt kiszorította a 'louche' szót.
Ha valami nem stimmel, erre jó a chelou. Ugyanazt a nyugtalan érzést adja, mint magyarul a „gyanús” vagy „sántít”. Lehet chelou egy ember, egy helyzet vagy egy környék is.
Relou
/reh-LOO/
Szó szerinti jelentés: 'lourd' (nehéz) verlan alakja
“Arrête, t'es trop relou !”
Hagyd már, nagyon idegesítő vagy!
Olyan emberre vagy dologra mondják, ami fárasztó, tapadós vagy idegesítő. Az egyik leggyakoribb verlan melléknév. A standard franciában a 'lourd' jelentése 'nehéz', de szlengben már a verlan előtt is jelenthette azt, hogy 'idegesítő'.
A relou az, akit nem lehet lerázni, háromszor elmondja ugyanazt a poént, vagy még jóéjszaka után is ír. A szó egy nagyon konkrét, kitartó idegesítést fog meg.
Keuf
/KUHF/
Szó szerinti jelentés: 'flic' (zsaru) verlan alakja
“Attention, y'a des keufs au coin de la rue.”
Vigyázz, zsaruk vannak a sarkon.
Informális szó a rendőrségre. A 'flic' maga is szleng rendőrre, így a 'keuf' egy szlengszó verlan alakja. Ez jól mutatja, milyen rétegzett lehet a francia informális nyelv.
Itt a verlan szépen önmagára csavarodik. A flic már eleve argot a „rendőrre”. A verlan aztán a flic-ből keuf-öt csinál. Szleng a szlengből, jó példa arra, hogyan táplálja egymást a két rendszer.
🌍 Dupla verlan: amikor a szlenget újra megfordítják
Néhány verlan szót újra „visszafordítottak”, mert túl mainstream lett. A meuf lett feumeu, és arabe → beur (verlan) → rebeu (újra-verlan). Ez a körforgás azt mutatja, hogy a szleng fő célja a csoporthoz tartozás jelzése. Amint a kívülállók átveszik, a csoport új formákat hoz létre.
Teuf
/TUHF/
Szó szerinti jelentés: 'fête' (buli) verlan alakja
“On fait une teuf samedi, tu viens ?”
Szombaton bulit csapunk, jössz?
A fiatalok alap szava a 'bulira'. Eredetileg az 1990-es évek rave kultúrájához kötődött. Ma bármilyen buli vagy összejövetel lehet *teuf* a fiatal francia beszélők között.
A teuf a fête (buli, ünneplés) megfordításából jön. Az 1990-es évek francia rave és elektronikus zenei színterén keresztül lett közismert. Azóta is megmaradt.
Zarbi
/zar-BEE/
Szó szerinti jelentés: 'bizarre' (bizarr) verlan alakja
“Il est zarbi, ce type.”
Fura ez a csávó.
Kevésbé negatív, mint a 'chelou'. Inkább 'különös' vagy 'bogaras', mint 'gyanús'. Furcsa viselkedésre vagy szokatlan helyzetekre mondják, anélkül, hogy veszélyt sugallna.
A chelou kicsit gyanús felhangú. A zarbi játékosabb. Aki direkt nem passzoló zoknit vesz fel, vagy a tanár, aki papagájt hoz órára, az zarbi, nem chelou.
Chanmé
/shahn-MAY/
Szó szerinti jelentés: 'méchant' (gonosz, rossz) verlan alakja
“Ce concert était chanmé !”
Ez a koncert brutál jó volt!
Hasonló a magyar 'állat' vagy 'brutál' dicsérő használatához. Egy negatív szó kap pozitív jelentést. Gyakori a párizsi fiatalos szlengben és a francia hiphop kultúrában.
Ahogy magyarul is lehet dicséret az, hogy „állat jó”, a franciában a méchant (gonosz, rossz) megfordul, és chanmé lesz belőle. Így „hihetetlen” vagy „nagyon király” jelentést kap. Ez a jelentésfordítás sok nyelv fiatalos szlengjére jellemző.
Klasszikus argot: hagyományos francia utcai szleng
Az argot évszázadokkal megelőzi a verlant. Eredetileg bűnözők, tolvajok és a párizsi alsóbb rétegek titkos nyelve volt. Később fokozatosan beszivárgott a köznyelvbe. Ma sok argot szó annyira beépült, hogy a beszélők nem is tudják, hogy valaha vulgárisnak vagy bűnözőinek számított. A Le Petit Robert néhány ilyen kifejezést a 17. századig vezet vissza.
Fric
/FREEK/
Szó szerinti jelentés: Pénz / Készpénz
“J'ai plus de fric, faut que j'aille à la banque.”
Elfogyott a pénzem, mennem kell a bankba.
A leggyakoribb informális szó pénzre franciául. Más szleng szinonimák: 'thune' (szintén nagyon gyakori), 'blé' (búza → pénz), 'oseille' (sóska → pénz). A franciában szokatlanul gazdag a pénzre használt szlengszókincs.
A franciában rengeteg szlengszó van pénzre: fric, thune, blé, oseille, pognon, flouze. De a fric a legáltalánosabban érthető. Minden korosztály és régió érti Franciaországban.
Bagnole
/bah-NYOL/
Szó szerinti jelentés: Autó
“Sa bagnole est tombée en panne sur l'autoroute.”
Lerobbant az autója az autópályán.
A 'kocsi' (voiture) standard laza megfelelője. Olyan gyakori, hogy sok francia már nem is érzi szlengnek. Eredetileg lovaskocsit jelentett, majd bármilyen járműre kiterjedt.
A bagnole olyan argot szó, amit annyira átvett a köznyelv, hogy alig tűnik szlengnek. A nagymamád is mondhatná. A főnököd is. Kényelmesen ül a formális voiture és a színesebb szavak között, mint a caisse (láda) vagy a tire.
Bouffe
/BOOF/
Szó szerinti jelentés: Kaja / Harapnivaló
“On se fait une bouffe ce soir ?”
Eszünk valamit ma este?
Laza szó ételre vagy étkezésre. A 'Se faire une bouffe' (enni valamit együtt) nagyon gyakori meghívás vacsorára. A 'bouffer' ige jelentése 'enni' laza franciában.
Egy olyan országban, ahol az étel szinte szent, érthető, hogy a laza „evés” szó mindenhol ott van. A bouffe főnévként „kaja” vagy „étkezés”. A bouffer ige „enni”, és kicsit lelkesebb hangulatú, mint a standard manger.
Bosser
/boh-SAY/
Szó szerinti jelentés: Dolgozni
“J'ai bossé toute la nuit pour finir ce projet.”
Egész éjjel dolgoztam, hogy befejezzem ezt a projektet.
A hétköznapi laza megfelelője a 'travailler' (dolgozni) igének. Azt sugallja, hogy keményen dolgozol. Nagyon gyakori informális helyzetekben, irodákban, iskolákban és otthon is hallani Franciaország-szerte.
A bosser szinte teljesen kiszorította a travailler-t a laza beszédben. Kicsit „melósabb” hangulata van. Nem csak dolgozol, hanem hajtasz. A kapcsolódó főnév, a boulot (munka, meló) ugyanilyen fontos. A C'est le boulot (ez a meló) gyakran elhangzik egy jellegzetesen francia vállrándítással.
Pote
/POHT/
Szó szerinti jelentés: Haver / Pajtás
“C'est mon meilleur pote depuis le lycée.”
A gimnázium óta a legjobb haverom.
Laza szó 'barátra' vagy 'haverra'. A hétköznapi beszédben melegebb hangulatú, mint az 'ami' (barát). A 'Mon pote' kb. 'a haverom' jelentésű.
Az ami a tankönyvi „barát”. A pote az, amit a mindennapokban tényleg hallasz. Olyan közvetlenséget ad, ami az ami-ból néha hiányzik. A C'est mon pote azt sugallja, hogy tényleg közel álltok egymáshoz.
Truc
/TROOK/
Szó szerinti jelentés: Izé / Cucc / Tudodaz
“C'est quoi ce truc ? Passe-moi le truc, là.”
Mi ez az izé? Add ide azt az izét, ott.
Talán a leggyakoribb töltelékszó laza franciában. Olyasmi, mint magyarul az 'izé', 'cucc', 'bigyó'. A franciák naponta sokszor használják, ha nem jut eszükbe a pontos szó, vagy nem is akarják kimondani.
A truc a francia laza szókincs svájci bicskája. Nem jut eszedbe valami neve? Truc. Homályosan utalsz egy ötletre? Truc. A közeli rokona, a machin ugyanerre jó. Néhányan ugyanabban a mondatban is váltogatják őket.
Arab eredetű szleng: a bevándorlás nyelvi öröksége
Évtizedek észak-afrikai bevándorlása arab eredetű szavakkal gazdagította a francia szlenget. Ezek a kifejezések régen bevándorló közösségekhez kötődtek. Ma már mindenféle hátterű francia beszélő használja őket. Ez Franciaország multikulturális valóságát tükrözi. Az Ethnologue 2024-es adatai szerint az arab a legszélesebb körben beszélt nem európai nyelv Franciaországban, becslések szerint 3-4 millió beszélővel.
Kiffer
/kee-FAY/
Szó szerinti jelentés: Imádni / Élvezni (az arab 'kif', élvezet szóból)
“Je kiffe trop cette chanson !”
Nagyon imádom ezt a számot!
Az egyik legsikeresebb arab jövevényszó a franciában. Eredetileg a maghrebi arab 'kif' (élvezet, öröm) szóból jön. Ma teljesen mainstream, mindenféle hátterű francia beszélő használja, főleg 50 alatt.
A kiffer az arab hatás sztárpéldája a francia szlengben. A maghrebi arab kif (élvezet) szóból lett. Ma ez az egyik legkézenfekvőbb laza ige erős lelkesedés kifejezésére. A Je kiffe erősebb, mint a j'aime (tetszik), de lazább, mint a j'adore (imádom). Francia zenében állandóan hallani.
🌍 Arab hatás a francia szlengre
A kiffer mellett a francia sok tucat arab eredetű szlengszót vett át: bled (szülőföld), clebs (kutya), flouze (pénz), toubib (orvos), kif-kif (ugyanaz), és seum (düh, frusztráció). Ez a nyelvi kölcsönzés több mint egy évszázad kulturális cseréjét tükrözi Franciaország és Észak-Afrika között.
Bled
/BLEHD/
Szó szerinti jelentés: Szülőföld / Falu (az arab 'bled', ország szóból)
“Cet été, je retourne au bled voir ma famille.”
Idén nyáron visszamegyek a szülőföldre a családomhoz.
Eredetileg észak-afrikai bevándorlók használták a származási országukra vagy falujukra. Ma tágabban is használják a franciák bármilyen kicsi, eldugott településre, néha szeretettel, néha lenézően.
A bled-nek két külön használata van. Észak-afrikai gyökerű beszélőknek szeretettel jelenti az ősi hazát. Más franciáknál gyakran egy kicsi, unalmas, isten háta mögötti helyet jelent. Az On habite dans un bled paumé (Egy eldugott kis helyen lakunk) a második jelentést adja vissza.
Seum
/SUHM/
Szó szerinti jelentés: Düh / Frusztráció (az arab 'sem', méreg szóból)
“J'ai le seum, j'ai raté mon train.”
Nagyon frusztrált vagyok, lekéstem a vonatot.
Egy konkrét, keserű frusztrációt fejez ki. Majdnem megvolt valami, aztán elúszott. Óriási népszerűséget kapott Franciaország 2018-as világbajnoki győzelme után, amikor a vesztes csapatok szurkolói mondták, hogy 'on a le seum'. Ma mainstream a 30 alattiak körében.
Az avoir le seum egy nagyon konkrét érzést fejez ki: keserű frusztrációt, amikor valami majdnem megvolt. A banlieue szlengből országos szó lett a 2018-as FIFA-világbajnokság alatt. Azóta is használják.
Hétköznapi laza kifejezések
Ezek a kifejezések nem szigorúan argot vagy verlan. Mégis fontosak, ha természetesen akarsz hangzani laza franciában.
Crevé(e)
/kreh-VAY/
Szó szerinti jelentés: Kilyukadt / Kipukkadt (szó szerint)
“Je suis crevée, j'ai couru dix kilomètres.”
Kimerültem, tíz kilométert futottam.
A standard laza módja annak, hogy azt mondd: 'kimerült'. Szó szerint 'kipukkadtat' jelent, mint egy gumi. Drámaibb, mint a 'fatigué(e)' (fáradt). Mindenhol értik és használják Franciaországban.
Amikor a fatigué (fáradt) kevés, jön a crevé. A kép erős: annyira kimerültél, hogy kipukkadtál, mint egy defektes gumi. Ez a drámaiság jól illik a francia kifejező beszédhez.
Veinard(e)
/veh-NAHR / veh-NAHRD/
Szó szerinti jelentés: Szerencsés ember (a 'veine', szerencse/ér szóból)
“T'as eu des places pour le concert ? Veinard !”
Szereztél jegyet a koncertre? Mázlista!
Laza módja annak, hogy valakit szerencsésnek nevezz. A 'veine' franciául egyszerre jelenti azt, hogy 'ér' és azt, hogy 'szerencse'. Az ér és a szerencse kapcsolata a franciában sajátos. Talán ahhoz az elképzeléshez kötődik, hogy a jó szerencse a vérben áramlik.
A veine (ér) és a szerencse kapcsolata a franciában egy sajátos nyelvi furcsaság. Magyarul nincs ilyen párhuzam. Ha valakit veinard-nak hívsz, azt mondod, hogy a szerencse a vérében van.
Nickel
/nee-KEHL/
Szó szerinti jelentés: Nikkel (a fém, fényes, tökéletes)
“T'es prêt ?, Ouais, nickel !”
Kész vagy?, Ja, tökéletes!
Jelentése: 'tökéletes', 'patyolat', 'minden oké'. A nikkel fém fényességéből jön. A 'C'est nickel' (tökéletes) állandóan elhangzik a hétköznapi francia beszélgetésekben.
A nickel betölti a laza „tökéletes” szerepét franciául. Tiszta a lakás? Nickel. Működik a terv? Nickel. Minden el van intézve? Nickel. Franciaországban naponta sokszor hallani.
Párizsi vs. banlieue vs. regionális szleng
A francia szleng nem egységes. Az számít, hol vagy és ki vagy.
| Kontextus | Jellemzők | Példa |
|---|---|---|
| Párizsi (intra-muros) | Klasszikus argot + némi verlan, csiszoltabb | C'est sympa (Ez kedves, jó) |
| Banlieue (külvárosok) | Sok verlan, arab jövevényszavak, hiphop hatás | C'est chanmé (Ez brutál jó) |
| Dél-Franciaország | okcitán hatású kifejezések, jellegzetes akcentus | Peuchère ! (Jaj, szegény!, Marseille) |
| Québec (Kanada) | joual rendszer, angol kölcsönszavak, régi normann francia | C'est malade ! (Ez durva!) |
| Belgium | belga francia kifejezések | Ça fait ça (Hát ez van) |
| Svájc | svájci francia sajátosságok | Septante (70, szemben a franciaországi soixante-dix-zel) |
A legnagyobb különbség Franciaország és Québec között van. Egy párizsi C'est ouf ! és egy montreali C'est malade ! ugyanazt jelenti. Mégsem hangzana természetesen a másik városában. A québeci joual évszázados normann francia elemekből és angol jövevényszavakból építkezik. Így egy teljesen önálló szlengrendszert alkot, az argot-tól és a verlan-tól függetlenül.
⚠️ A stílusréteg ismerete kulcsfontosságú franciául
A francia kultúrában erős a nyelvi stílusrétegek érzéke. Ha erős szlenget (verlan, arab jövevényszavak) használsz formális helyzetben (állásinterjú, a párod szüleinek megismerése, szakmai e-mail), az nagyon rossz benyomást kelthet. A standard francia (français soutenu) és a szleng (français familier) sokszor szinte külön nyelvként működik. Tanuld meg mindkettőt, de tudd, mikor melyiket használd.
Hogyan reagálj francia szlengre
Ha valaki szlenget használ veled, az jelzi, hogy bennfentesnek tekint. Itt vannak természetes válaszok.
| Ő ezt mondja | Jelentés | Te így válaszolsz |
|---|---|---|
| C'est ouf ! | Ez durva! | Grave ! (Nagyon!) / Trop ouf ! (Nagyon durva!) |
| T'es relou | Idegesítő vagy | Mais non ! (Dehogy!) / Arrête (Hagyd abba) |
| Je kiffe | Imádom | Moi aussi je kiffe (Én is imádom) |
| J'ai le seum | Nagyon frusztrált vagyok | C'est normal (Érthető) / Pas de chance (Nincs szerencséd) |
| C'est chelou | Ez gyanús | Carrément (Abszolút) / Ouais, bizarre (Ja, fura) |
| Nickel ! | Tökéletes! | Nickel (Tökéletes) / Top ! (Szuper!) |
Gyakorolj valódi francia tartalommal
A francia szlenget a legjobban belemerüléssel lehet felszedni. A francia filmek tele vannak informális nyelvvel. Az olyan filmek, mint a La Haine (1995) úttörők voltak a banlieue szleng vászonra vitelében. Az olyan sorozatok, mint a Lupin és az Emily in Paris pedig a mai francia különböző stílusrétegeit mutatják.
A Wordy lehetővé teszi, hogy francia filmeket és sorozatokat nézz interaktív feliratokkal. Amikor egy szereplő verlan szót vagy argot kifejezést mond, rákoppinthatsz. Azonnal látod a jelentést, az eredetet és a stílusréteget. Így nem listából magolod a szlenget, hanem természetesen szeded fel valódi párbeszédekből.
További francia tartalmakért nézd meg a blogunkat. Találsz útmutatókat a francia köszönéstől a legjobb filmekig francia tanuláshoz. A gyakorláshoz pedig menj a francia tanulási oldalunkra, és kezdd el még ma.
Gyakori kérdések
Mi az a verlan a franciában?
Mi a különbség az argó és a verlan között?
Ugyanaz a francia szleng Franciaországban és Québecben?
Illik francia szlenget használni idegenekkel?
Mely francia szlengszavak származnak arabból?
Források és hivatkozások
- Le Petit Robert, Dictionnaire de la langue française, 2025-ös kiadás
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), a francia szavak etimológiája és története
- Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students (University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World, 27. kiadás (2024), francia nyelv szócikk
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, 2022
Kezdj el tanulni a Wordyval
Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

