← Retour au blog
🇪🇸Espagnol

Proverbes espagnols (refranes) : 35 expressions qu’on entend dans la vraie vie

Par SandorMis à jour : 14 mai 202612 min de lecture

Réponse rapide

Les proverbes espagnols, appelés refranes, sont de courtes formules traditionnelles utilisées pour donner un conseil, avertir quelqu’un ou commenter la vie de façon mémorable. On les entend dans les conversations du quotidien dans tout le monde hispanophone, surtout en famille, dans l’humour et les conseils pratiques. Ce guide présente 35 refranes très utiles, avec prononciation et notes d’usage réel.

Les proverbes espagnols, appelés refranes, sont de courtes formules traditionnelles que les hispanophones utilisent pour donner un conseil, avertir quelqu'un, ou commenter la vie quotidienne de façon mémorable, et apprendre un petit ensemble de refranes courants rendra votre espagnol plus naturellement ancré dans la culture, très vite.

Les refranes comptent parce qu'ils montrent comment les gens condensent le "bon sens" en une phrase que vous pouvez ressortir au bon moment. Ils vous aident aussi à comprendre les dialogues dans les films et les séries, où les personnages utilisent souvent un proverbe au lieu d'une longue explication.

L'espagnol est parlé dans 20 pays où il est langue officielle, plus aux États-Unis et dans de nombreuses communautés de la diaspora. Ethnologue estime des centaines de millions de locuteurs natifs et classe l'espagnol parmi les plus grandes langues du monde (Ethnologue, 27e édition, 2024), ce qui signifie que les refranes voyagent, se mélangent, et prennent une couleur locale.

Si vous développez votre compréhension orale au quotidien, associez ce guide à notre guide de prononciation de l'espagnol et gardez quelques "amorces de conversation" prêtes grâce à comment dire bonjour en espagnol.

Refrán vs dicho : ce que les hispanophones veulent vraiment dire

Le DLE de la RAE définit refrán comme une formule concise qui exprime une leçon ou un conseil, et dicho comme un "dicton" ou une "remarque" qui peut être plus général (RAE DLE, consulté en 2026). Dans la conversation, les gens utilisent souvent les deux, mais refrán sonne en général plus "classique".

Vous entendrez aussi proverbio, qui sonne plus formel et plus littéraire. Si vous dites refrán, vous sonnerez naturel en Espagne comme en Amérique latine.

Comment utiliser les refranes sans sonner forcé

Les refranes fonctionnent le mieux quand ils ressemblent à un verdict rapide sur une situation. Voyez-les comme un raccourci social : au lieu d'argumenter, vous lâchez un proverbe et vous passez à autre chose.

Le linguiste Walter Ong, dans Orality and Literacy (Routledge), décrit comment les traditions orales privilégient des formulations mémorables et rythmées. Les refranes sont faits pour ça : courts, percutants, et faciles à répéter.

Trois façons "sûres" d'introduire un refrán

  1. Comme commentaire : "Bueno, ya sabes: …"
  2. Comme conseil : "Mi abuela siempre decía: …"
  3. Comme avertissement doux : "Ojo, porque …"

💡 Une bonne règle pour apprendre

Si vous ne diriez pas la même idée comme un slogan en français, ne la dites pas comme un refrán en espagnol. Les refranes sont confiants par nature, donc ils peuvent sembler abrupts dans des situations sensibles.

35 refranes espagnols que vous entendrez vraiment (avec prononciation)

Voici des refranes très utiles, qu'on entend dans les conversations du quotidien, les conseils de famille, et les dialogues à l'écran. Les prononciations sont des approximations pour francophones, pas de la phonétique parfaite.

A quien madruga, Dios le ayuda

Prononciation : ah KYEHN mah-DROO-gah, DYOS leh ah-YOO-dah

Sens : Si vous commencez tôt, vous avez des avantages. C'est proche de "l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt", et cela peut aussi suggérer une approbation morale du fait d'être travailleur.

Utilisez-le quand quelqu'un se lève tôt pour voyager, étudier, ou éviter une file. Il peut être sincère ou légèrement taquin.

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy

Prononciation : noh DEH-hehs pah-rah mah-NYAH-nah loh keh PWEH-dahs ah-SEHR oy

Sens : Ne procrastinez pas. C'est un proverbe classique de "voix de parent".

Il convient à l'école, aux corvées, aux papiers, et à tout ce qui a une échéance. Au travail, il peut sonner moralisateur, donc utilisez-le avec des personnes que vous connaissez bien.

Más vale tarde que nunca

Prononciation : mahs BAH-leh TAHR-deh keh NOON-kah

Sens : Mieux vaut tard que jamais. On l'utilise souvent pour adoucir des excuses.

Vous l'entendrez quand quelqu'un répond enfin, arrive, ou termine une tâche. Le ton dépend de la façon de le dire : cela peut être chaleureux ou passif-agressif.

El que mucho abarca, poco aprieta

Prononciation : ehl keh MOO-choh ah-BAHR-kah, POH-koh ah-PREH-tah

Sens : Si vous essayez de faire trop de choses, vous ne faites rien bien. Pensez à "qui trop embrasse mal étreint", avec l'idée de trop s'engager.

C'est un conseil courant pour les étudiants qui jonglent avec trop d'objectifs. Cela marche aussi pour la planification de projets au travail.

Al mal tiempo, buena cara

Prononciation : ahl mahl TYEM-poh, BWEH-nah KAH-rah

Sens : Gardez une bonne attitude dans les mauvais moments. C'est une formule culturellement très familière, du type "soyez résilient".

Utilisez-le quand des plans tournent mal et que vous voulez encourager quelqu'un. Cela peut sembler minimiser le problème s'il est grave, donc observez l'ambiance.

A caballo regalado no se le mira el diente

Prononciation : ah kah-BAH-yoh reh-GAH-lah-doh noh seh leh MEE-rah ehl DYEN-teh

Sens : Ne critiquez pas un cadeau. Vous entendrez aussi "los dientes".

On l'utilise quand quelqu'un se plaint de quelque chose de gratuit. Cela peut être taquin, surtout en famille.

Dime con quién andas y te diré quién eres

Prononciation : DEE-meh kohn KYEHN AHN-dahs ee teh dee-REH KYEHN EH-rehs

Sens : Dis-moi avec qui tu traînes, je te dirai qui tu es. On l'emploie souvent comme avertissement contre les mauvaises influences.

Comme cela juge les gens, cela peut paraître dur. Utilisez-le avec prudence, ou sur le ton de la plaisanterie.

En boca cerrada no entran moscas

Prononciation : ehn BOH-kah seh-RRAH-dah noh EHN-trahn MOHS-kahs

Sens : Si vous gardez la bouche fermée, vous évitez les ennuis. Cela peut vouloir dire "ne racontez pas trop" ou "ne répondez pas".

C'est courant en famille et on peut l'utiliser avec humour après une remarque maladroite.

Ojos que no ven, corazón que no siente

Prononciation : OH-hohs keh noh behn, koh-rah-SOHN keh noh SYEN-teh

Sens : Ce qu'on ne voit pas ne fait pas mal. C'est souvent à propos de jalousie, de secrets, ou du fait de ne pas connaître une mauvaise nouvelle.

Cela peut sembler moralement discutable, donc on le dit plutôt avec un haussement d'épaules, pas comme un conseil sérieux.

Quien calla, otorga

Prononciation : KYEHN KAH-yah, oh-TOHR-gah

Sens : Le silence vaut consentement. On l'utilise dans une dispute quand quelqu'un ne nie pas quelque chose.

Comme c'est confrontant, c'est plus fréquent dans des échanges tendus ou taquins, pas dans une conversation polie.

No hay mal que por bien no venga

Prononciation : noh eye mahl keh por BYEHN noh BEN-gah

Sens : Quelque chose de bon peut sortir de quelque chose de mauvais. Proche de "à quelque chose malheur est bon".

C'est une phrase de réconfort courante après un revers, une rupture, ou un problème au travail.

A palabras necias, oídos sordos

Prononciation : ah pah-LAH-brahs NEH-syahs, oh-EE-dohs SOHR-dohs

Sens : Ignorez les paroles stupides. C'est un conseil pour ne pas répondre aux insultes ou aux absurdités.

C'est utile quand quelqu'un est désagréable en ligne ou en groupe. Cela peut donner de la force, sans sonner moralisateur.

El hábito no hace al monje

Prononciation : ehl AH-bee-toh noh AH-seh ahl MOHN-heh

Sens : L'habit ne fait pas le moine. Cela met en garde contre le jugement sur les apparences.

C'est adapté quand quelqu'un a l'air "sérieux" mais ne l'est pas, ou quand vous voulez défendre une personne sous-estimée.

No por mucho madrugar amanece más temprano

Prononciation : noh por MOO-choh mah-droo-GAHR ah-mah-NEH-seh mahs tehm-PRAH-noh

Sens : On ne peut pas forcer le temps. Commencer plus tôt ne fait pas toujours arriver les résultats plus vite.

C'est parfait pour parler de patience : papiers, bureaucratie, attente de nouvelles. On l'utilise beaucoup en Espagne, mais il est largement compris.

El que ríe último, ríe mejor

Prononciation : ehl keh RRYEH OOL-tee-moh, RRYEH meh-HOR

Sens : Rira bien qui rira le dernier. C'est compétitif, parfois un peu mesquin.

Utilisez-le en plaisantant avec des amis à propos de sport ou de jeux. Dans un conflit sérieux, cela peut augmenter la tension.

Más vale pájaro en mano que ciento volando

Prononciation : mahs BAH-leh PAH-hah-roh ehn MAH-noh keh SYEN-toh boh-LAHN-doh

Sens : Mieux vaut un tiens que deux tu l'auras. C'est l'idée qu'une certitude vaut mieux qu'une promesse risquée.

On l'entend pour l'argent, les offres d'emploi, et les relations. C'est un conseil fréquent des proches plus âgés.

El que no llora, no mama

Prononciation : ehl keh noh YOH-rah, noh MAH-mah

Sens : Si vous ne demandez pas, vous n'obtenez pas. C'est direct et très familier.

Cela peut être drôle pour négocier, demander de l'aide, ou réclamer une augmentation. Évitez-le dans des contextes formels.

A falta de pan, buenas son tortas

Prononciation : ah FAHL-tah deh pahn, BWEH-nahs sohn TOHR-tahs

Sens : Faute de pain, on mange des gâteaux. C'est l'idée d'accepter un substitut quand on n'a pas l'idéal.

On l'utilise pour la nourriture, les plans, et même des blagues sur les rendez-vous. Le ton est en général léger.

De tal palo, tal astilla

Prononciation : deh tahl PAH-loh, tahl ahs-TEE-yah

Sens : Tel père, tel fils. Cela peut être affectueux ou critique.

Vous l'entendrez quand quelqu'un hérite d'habitudes, de talent, ou d'attitude. C'est un commentaire familial très fréquent.

Cría cuervos y te sacarán los ojos

Prononciation : KREE-ah KWER-bohs ee teh sah-kah-RAHN lohs OH-hohs

Sens : Élevez des ingrats et ils vous feront du mal. C'est dramatique, et c'est voulu.

Utilisez-le avec prudence, souvent comme une blague sombre sur quelqu'un qui aide une personne qui finit par le trahir.

El amor es ciego

Prononciation : ehl ah-MOR ehs SYEH-goh

Sens : L'amour est aveugle. C'est courant et facile à utiliser.

Cela convient aux discussions de couple, surtout quand quelqu'un ignore des signaux d'alerte. Si vous voulez plutôt de l'espagnol romantique, voyez comment dire je t'aime en espagnol.

Barriga llena, corazón contento

Prononciation : bah-RREE-gah YEH-nah, koh-rah-SOHN kohn-TEHN-toh

Sens : Ventre plein, coeur content. On l'utilise après un bon repas.

C'est un proverbe chaleureux, très "table familiale". Il apparaît aussi dans des scènes de repas au cinéma.

Donde hubo fuego, cenizas quedan

Prononciation : DOHN-deh OO-boh FWEH-goh, seh-NEE-sahs KWEH-dahn

Sens : Là où il y a eu du feu, il reste des cendres. Une ancienne romance peut laisser des sentiments.

On l'utilise souvent à propos des ex. Comme cela suggère une attirance persistante, cela peut être taquin.

El que la sigue, la consigue

Prononciation : ehl keh lah SEE-geh, lah kohn-SEE-geh

Sens : La persévérance paie. C'est motivant et très courant.

Cela marche pour les études, le sport, la recherche d'emploi, et la création. C'est un proverbe sûr et positif.

A buen hambre no hay pan duro

Prononciation : ah BWEHN AHM-breh noh eye pahn DOO-roh

Sens : Quand on a vraiment faim, aucun pain n'est dur. C'est l'idée d'apprécier ce qu'on a.

Cela peut être littéral pour la nourriture, ou métaphorique, pour être moins difficile quand on a besoin de quelque chose.

Cada loco con su tema

Prononciation : KAH-dah LOH-koh kohn soo TEH-mah

Sens : Chacun son obsession. C'est souvent affectueux, comme "c'est son truc".

Comme loco peut être sensible dans certains contextes, gardez un ton léger et amical.

En casa de herrero, cuchillo de palo

Prononciation : ehn KAH-sah deh eh-RREH-roh, koo-CHEE-yoh deh PAH-loh

Sens : Chez le forgeron, couteau de bois. L'expert manque souvent des bases chez lui, comme un mécanicien avec une voiture en panne.

C'est parfait pour taquiner : un chef qui mange des nouilles instantanées, un prof de langues qui oublie de répondre aux messages.

No hay peor ciego que el que no quiere ver

Prononciation : noh eye peh-OR SYEH-goh keh ehl keh noh KYEH-reh behr

Sens : Il n'y a pas pire aveugle que celui qui ne veut pas voir. C'est à propos du déni.

Cela peut sonner accusateur, donc c'est mieux avec des proches ou dans une conversation réfléchie.

El mundo es un pañuelo

Prononciation : ehl MOON-doh ehs oon pah-NYWEH-loh

Sens : Le monde est petit. On le dit quand on découvre des liens surprenants.

C'est courant après avoir croisé quelqu'un par hasard, ou quand on réalise que deux amis se connaissent.

No todo lo que brilla es oro

Prononciation : noh TOH-doh loh keh BREE-yah ehs OH-roh

Sens : Tout ce qui brille n'est pas or. Cela met en garde contre les apparences tape-à-l'oeil.

Cela convient aux arnaques, aux "vies parfaites" sur les réseaux sociaux, et aux offres trop belles pour être vraies.

Cuando el río suena, agua lleva

Prononciation : KWAHN-doh ehl RREE-oh SWEH-nah, AH-gwah YEH-bah

Sens : Il n'y a pas de fumée sans feu. Les rumeurs ont souvent un fond de vérité.

Comme cela peut encourager les ragots, utilisez-le avec prudence. C'est courant, mais cela peut sembler jugeant.

El que se fue a Sevilla, perdió su silla

Prononciation : ehl keh seh FWEH ah seh-BEE-yah, pehr-DYOH soo SEE-yah

Sens : Si vous quittez votre place, vous la perdez. On le dit aux enfants, mais les adultes l'utilisent aussi en plaisantant.

C'est une phrase ludique en groupe, surtout quand quelqu'un se lève et revient en trouvant sa place prise.

A buen entendedor, pocas palabras

Prononciation : ah BWEHN ehn-tehn-deh-DOR, POH-kahs pah-LAH-brahs

Sens : À bon entendeur, peu de mots. On l'utilise pour suggérer "tu vois ce que je veux dire".

Cela peut être poli pour conclure, ou légèrement menaçant si on l'emploie pour laisser entendre des conséquences. Le ton compte.

El que avisa no es traidor

Prononciation : ehl keh ah-BEE-sah noh ehs trah-ee-DOR

Sens : Qui prévient n'est pas traître. C'est une mise en garde avant coup.

Vous l'entendrez avant que quelqu'un pose une limite ou annonce un problème. C'est aussi courant dans les taquineries amicales.

Perro ladrador, poco mordedor

Prononciation : PEH-rroh lah-drah-DOR, POH-koh mohr-deh-DOR

Sens : Chien qui aboie ne mord pas. C'est à propos de la fanfaronnade.

Cela convient aux dramas au travail, aux disputes en ligne, et aux histoires de cour d'école. On le dit souvent comme un jugement calme.

El que no arriesga, no gana

Prononciation : ehl keh noh ah-RRYEH-sgah, noh GAH-nah

Sens : Qui ne risque rien n'a rien. C'est motivant, mais cela peut aussi justifier des choix impulsifs.

Utilisez-le pour encourager quelqu'un à postuler, auditionner, voyager, ou inviter quelqu'un à sortir.

No hay peor sordo que el que no quiere oír

Prononciation : noh eye peh-OR SOHR-doh keh ehl keh noh KYEH-reh oh-EER

Sens : Il n'y a pas pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. C'est comme le proverbe sur l'aveuglement, mais à propos de l'entêtement.

C'est fort en conflit, donc c'est mieux pour une discussion réfléchie que pour une dispute.

Pourquoi les refranes restent en tête : rythme, rime, et sagesse "prête à l'emploi"

Beaucoup de refranes utilisent une structure parallèle, des rimes internes, ou des propositions équilibrées. Cela les rend faciles à mémoriser et faciles à placer rapidement.

Le linguiste cognitif George Lakoff, dans Women, Fire, and Dangerous Things (University of Chicago Press), soutient que les gens s'appuient sur des catégories et des cadres conceptuels pour donner du sens à l'expérience. Les refranes sont des cadres que vous pouvez emprunter, et c'est pour ça qu'ils paraissent convaincants même quand ils simplifient trop.

🌍 Pourquoi les grand-mères sont célèbres pour les refranes

Dans beaucoup de familles hispanophones, on considère les aînés comme les gardiens d'un savoir pratique. Citer un refrán peut signaler que vous ne donnez pas seulement votre avis, vous invoquez une tradition partagée. Ce geste social peut clore un débat rapidement, surtout à table.

Variation régionale : même proverbe, ambiance différente

L'espagnol est une langue mondiale avec de fortes identités régionales. L'Instituto Cervantes suit l'espagnol comme grande langue mondiale, avec une large diffusion géographique (Instituto Cervantes, consulté en 2026), et les refranes reflètent cette réalité.

En Espagne, vous entendrez peut-être plus de refranes dans les plaisanteries du quotidien, surtout chez les personnes plus âgées. Dans certaines régions d'Amérique latine, les refranes apparaissent souvent dans les conseils de famille, l'humour, et les récits.

Si vous voulez sonner attentif à la région, concentrez-vous d'abord sur la prononciation et le vocabulaire courant. Notre guide espagnol d'Amérique latine vs espagnol d'Espagne vous aide à éviter les surprises les plus fréquentes du type "j'ai appris ça dans la mauvaise région".

Erreurs fréquentes des apprenants avec les refranes (et comment les éviter)

Erreur 1 : utiliser un refrán comme une insulte directe

Certains refranes sont, au fond, des jugements. Si vous les dites avec un visage sérieux, ils peuvent faire mal.

Si vous n'êtes pas sûr, adoucissez avec "dicen que" ou "ya sabes". Cela montre que vous citez la culture, pas que vous attaquez.

Erreur 2 : trop changer la formulation

Les refranes sont des expressions figées. De petits changements peuvent les rendre bizarres, comme quand on cite mal une réplique de film.

Si vous voulez de la souplesse, utilisez plutôt une phrase normale. Gardez les refranes pour les moments où vous pouvez les dire proprement.

Erreur 3 : confondre "franc drôle" et "franc impoli"

L'espagnol peut sembler plus direct que le français dans certains contextes, mais les normes sociales comptent toujours. Si vous voulez une limite claire sur ce qui devient impoli, lisez notre guide des gros mots en espagnol pour reconnaître la différence entre un proverbe et une insulte.

Comment apprendre les refranes avec les films et les séries (la méthode efficace)

On apprend mieux les refranes à l'oral que sous forme de liste. Quand vous en entendez un dans une scène, vous apprenez aussi l'expression du visage, le timing, et si cela tombe comme une blague ou comme un conseil.

Une méthode simple :

  1. Sauvegardez l'extrait.
  2. Répétez la phrase à voix haute trois fois, en copiant le rythme.
  3. Écrivez une phrase sur le moment où vous l'utiliseriez.
  4. Utilisez-le une fois dans une vraie conversation ou une note vocale.

Si vous construisez une routine "espagnol du quotidien", combinez les refranes avec des salutations et des formules de départ pratiques. Gardez comment dire au revoir en espagnol ouvert comme boîte à outils pour "terminer la conversation poliment".

Une mini carte culturelle : ce que les refranes révèlent sur la vie hispanophone

Les refranes se regroupent souvent autour de quelques thèmes :

  • Travail et temps : madrugar, mañana, paciencia
  • Réputation sociale : dime con quién andas
  • La nourriture comme réconfort : barriga llena
  • Pragmatisme : más vale pájaro en mano
  • Limites et conséquences : el que avisa no es traidor

Ce n'est pas un hasard. Les proverbes sont une forme de mémoire culturelle du quotidien, un patrimoine immatériel du type que l'UNESCO décrit dans son cadre plus large de sauvegarde des traditions vivantes (UNESCO, consulté en 2026).

Entraînement : choisissez 5 refranes pour votre "ensemble actif"

Choisissez-en cinq qui correspondent à votre vraie vie. Si vous étudiez, vous utiliserez tout le temps des refranes sur la procrastination et la persévérance.

Voici un ensemble de départ équilibré :

  • Más vale tarde que nunca
  • El que la sigue, la consigue
  • No todo lo que brilla es oro
  • En casa de herrero, cuchillo de palo
  • Al mal tiempo, buena cara

Quand ceux-ci deviennent automatiques, ajoutez-en cinq autres. Avec les refranes, la profondeur vaut mieux que la quantité, parce que l'objectif est le timing, pas la mémorisation.

💡 Test en une phrase

Si vous n'arrivez pas à imaginer une personne précise que vous connaissez dire le refrán dans une situation précise, ne l'apprenez pas encore. Choisissez-en un que vous pouvez visualiser dans une scène réelle.

Continuez : développez votre "oreille" espagnole avec de vrais dialogues

Les refranes sont l'un des moyens les plus rapides de comprendre pourquoi une scène paraît drôle, piquante, ou sage en espagnol. Quand vous en repérez un, vous attrapez de la culture, pas seulement du vocabulaire.

Pour garder votre élan, parcourez le blog Wordy et alternez entre culture, prononciation, et expressions très fréquentes, pour que votre espagnol reste utilisable, pas seulement "correct". Si vous voulez une prochaine étape simple, revenez à comment dire bonjour en espagnol et essayez d'ouvrir une conversation avec une salutation, puis de la fermer avec un refrán qui correspond à ce qui s'est passé.

Questions fréquentes

Comment appelle-t-on les proverbes en espagnol ?
Le terme le plus courant est refranes, qui désigne des proverbes traditionnels. On entend aussi dichos, plus large, qui peut inclure des expressions toutes faites ou des formules spirituelles. Dans la pratique, beaucoup de personnes les utilisent comme des synonymes, mais refrán sonne plus 'proverbe classique'.
Les refranes sont-ils les mêmes en Espagne et en Amérique latine ?
Beaucoup sont partagés dans tout le monde hispanophone, mais la fréquence et la formulation varient selon les pays. Certains refranes sont très courants en Espagne, d’autres plutôt latino-américains. Même quand le proverbe est identique, le ton peut changer, parfois léger, parfois plus sérieux.
Est-ce bizarre qu’un apprenant de l’espagnol utilise des refranes ?
Cela peut sonner naturel si vous choisissez des refranes très connus et adaptés à la situation. Un proverbe rare ou trop solennel peut donner l’impression d’une phrase apprise par cœur. Commencez par quelques incontournables et observez comment les natifs les introduisent, souvent avec un sourire ou une brève explication.
Quelle est la différence entre un refrán et une expression idiomatique ?
Un refrán exprime une idée complète, souvent un conseil ou une leçon de vie, comme une mini morale. Une expression idiomatique est une formule figée qui s’insère dans une phrase et ne se traduit souvent pas mot à mot. Les refranes peuvent se suffire à eux-mêmes, les idiomes ont besoin du contexte grammatical.
Comment apprendre les refranes plus vite ?
Apprenez-les en contexte, pas comme des phrases isolées. Associez chaque refrán à une situation fréquente, comme être en retard, dépenser de l’argent ou donner un conseil amoureux. Puis repérez des exemples dans des films et des séries, et répétez à voix haute avec le même rythme, car les refranes reposent sur le son et le timing.

Sources et références

  1. Instituto Cervantes, El español: una lengua viva (rapport annuel, consulté en 2026)
  2. Real Academia Española (RAE), Diccionario de la lengua española (DLE), entrées 'refrán' et 'dicho' (consulté en 2026)
  3. Ethnologue, 27e édition, 2024
  4. UNESCO, Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, documents de présentation (consulté en 2026)
  5. Panhispanic Association of Academies of the Spanish Language (ASALE), ressources linguistiques en ligne (consulté en 2026)

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues