← Retour au blog
🇪🇸Espagnol

Comment dire excusez-moi en espagnol : 15 phrases naturelles pour chaque situation

Par SandorMis à jour : 13 avril 202610 min de lecture

Réponse rapide

Les façons les plus courantes de dire 'excusez-moi' en espagnol sont 'perdón' (pehr-DOHN) et 'disculpe' (dees-KOOL-peh). Utilisez 'perdón' pour des interruptions rapides du quotidien ou de petits accrochages, et 'disculpe' pour des situations plus polies, formelles ou de service. Pour se faufiler devant quelqu’un, le choix le plus naturel est 'con permiso' (kohn pehr-MEE-soh).

La réponse courte

Pour dire « excusez-moi » en espagnol, utilisez perdón (pehr-DOHN) dans la plupart des situations du quotidien, disculpe (dees-KOOL-peh) quand vous voulez être plus poli ou formel, et con permiso (kohn pehr-MEE-soh) quand vous devez passer devant quelqu’un ou entrer dans un espace.

L’espagnol est parlé par environ 559 million people worldwide (y compris les locuteurs natifs et les apprenants) et il est utilisé dans 21 countries où il est langue officielle. Le meilleur choix peut donc varier selon la région et la situation (Instituto Cervantes, 2024; Ethnologue, 2024). Bonne nouvelle, les options principales de ce guide sont comprises partout.

Pourquoi l’espagnol a plus d’un « excusez-moi »

En français, « excusez-moi » peut servir à interrompre, s’excuser, passer devant quelqu’un, ou demander de répéter. En espagnol, on répartit souvent ces usages entre plusieurs expressions.

Cette répartition suit une logique de politesse que les linguistes décrivent comme la protection de la « face ». Cela désigne le confort social et la dignité, tout en montrant le respect de la distance et de la hiérarchie (Brown and Levinson, 1987).

« La politesse n’est pas quelque chose qu’on ajoute à la langue, elle est intégrée à la façon dont nous gérons les relations sociales par la parole. »
Professeure Penelope Brown, linguiste et co-autrice de Politeness: Some Universals in Language Usage (1987)

Si vous choisissez l’expression adaptée à la situation, vous sonnerez naturel plus vite que si vous traduisez mot à mot.

Les trois expressions de base à apprendre d’abord

Perdón

Perdón (pehr-DOHN) est l’option par défaut, au quotidien, pour « excusez-moi » et « pardon ». C’est court, flexible, et ça marche dans tous les pays hispanophones.

Utilisez-le pour :

  • De petits chocs ou de petites erreurs
  • Des interruptions rapides
  • Attirer l’attention sans mettre de pression
  • Demander de répéter : « ¿Perdón? »
Décontracté

/pehr-DOHN/

Sens littéral: Pardon.

Perdón, ¿me puede ayudar?

Excusez-moi, pouvez-vous m'aider ?

🌍

C'est l'option la plus sûre et passe-partout. Gardez un ton léger, cela sonne amical, pas dramatique.

💡 Note de prononciation

L’accent tonique est sur DOHN. Beaucoup d’apprenants l’aplatissent en PER-don, mais pehr-DOHN se rapproche davantage du rythme natif.

Disculpe

Disculpe (dees-KOOL-peh) est un « excusez-moi » poli, utilisé dans les situations en usted : inconnus, personnes plus âgées, clients, agents, et contextes professionnels.

C’est aussi un très bon choix pour attirer l’attention du personnel, par exemple au restaurant ou à l’hôtel.

Poli

/dees-KOOL-peh/

Sens littéral: Excusez-moi.

Disculpe, ¿dónde está el baño?

Excusez-moi, où sont les toilettes ?

🌍

Dans beaucoup d'endroits, cela sonne plus respectueux que perdón avec des inconnus. C'est très courant dans les échanges de service.

Con permiso

Con permiso (kohn pehr-MEE-soh) est l’expression pour se déplacer dans l’espace. Pensez à : « Excusez-moi, je passe », « Je me faufile », ou « Si vous permettez ».

Utilisez-le quand :

  • Vous vous faufilez devant quelqu’un dans une file ou une allée
  • Vous entrez dans un bureau, une maison, ou une pièce
  • Vous passez entre des personnes dans un événement bondé
Poli

/kohn pehr-MEE-soh/

Sens littéral: Avec permission.

Con permiso, ¿puedo pasar?

Excusez-moi, je peux passer ?

🌍

C'est le choix le plus naturel pour un déplacement physique. Dans beaucoup de pays, dire perdón ici peut donner l'impression que vous avez fait une faute, alors que con permiso sonne simplement courtois.

🌍 Un petit détail culturel qui compte

Dans beaucoup d’endroits hispanophones, surtout en Amérique latine, on dit con permiso en entrant dans une pièce même si la porte est ouverte. Cela montre du respect pour l’espace partagé, pas de la culpabilité.

15 façons naturelles de dire « excusez-moi » en espagnol (et quand les utiliser)

Les expressions ci-dessous se recoupent, mais chacune a sa situation « naturelle ». Apprenez d’abord cette situation, puis élargissez.

Perdón

Perdón (pehr-DOHN) est l’option du quotidien pour les petites interruptions et les petites erreurs.

Usage typique au cinéma : quelqu’un bouscule une autre personne, se retourne, et dit « Perdón ».

Perdona

Perdona (pehr-DOH-nah) est informel et au singulier, utilisé avec . Cela peut sonner chaleureux et direct.

Décontracté

/pehr-DOH-nah/

Sens littéral: Pardonne-moi.

Perdona, ¿tienes hora?

Excuse-moi, tu as l'heure ?

🌍

Utilisez-le avec quelqu'un de votre âge ou plus jeune, ou dans un cadre détendu. Si vous hésitez, perdón ou disculpe est plus sûr.

Perdone

Perdone (pehr-DOHR-neh) est le singulier formel, utilisé avec usted. C’est courant en Espagne, et aussi très bien compris en Amérique latine.

Cela sonne souvent un peu plus « sérieux » que disculpe, surtout quand vous demandez quelque chose à un inconnu.

Disculpa

Disculpa (dees-KOOL-pah) est informel et au singulier, utilisé avec . C’est courant entre amis et entre personnes du même âge.

⚠️ Disculpa peut sembler trop direct dans les situations de service

Dans un magasin, un hôtel, ou un bureau, disculpa peut sonner trop familier. Utilisez disculpe ou discúlpeme avec le personnel, sauf si l’échange est clairement décontracté.

Disculpe

Disculpe (dees-KOOL-peh) est poli au singulier, utilisé avec usted. En voyage, c’est l’un des meilleurs choix « polis par défaut ».

C’est aussi facile à associer à une demande : « Disculpe, ¿me trae la cuenta? »

Discúlpeme

Discúlpeme (dees-KOOL-peh-meh) est plus formel et inclut explicitement « me ». C’est utile quand vous voulez paraître particulièrement respectueux.

Soutenu

/dees-KOOL-peh-meh/

Sens littéral: Excusez-moi.

Discúlpeme, ¿podría repetirlo?

Excusez-moi, pourriez-vous répéter ?

🌍

C'est un bon choix pour des demandes formelles, des réclamations formulées poliment, ou quand vous devez interrompre une personne en position d'autorité.

Con permiso

Con permiso (kohn pehr-MEE-soh) sert à passer, entrer, ou traverser un espace.

Si vous voulez être très clair, ajoutez : « Con permiso, voy a pasar. »

Permiso

Permiso (pehr-MEE-soh) est une version raccourcie, utilisée dans des situations rapides et bondées. C’est courant à l’oral.

Cela peut sembler brusque si votre ton est sec, donc gardez un ton léger.

¿Perdón?

¿Perdón? (pehr-DOHN) signifie « Pardon ? » au sens de « Je n’ai pas compris ». C’est l’une des formules de réparation les plus naturelles en conversation espagnole.

Décontracté

/pehr-DOHN/

Sens littéral: Pardon ?

¿Perdón? No te escuché.

Pardon ? Je ne t'ai pas entendu.

🌍

L'intonation montante compte. Avec un ton plat, cela peut sonner agacé. Avec un ton léger, c'est tout à fait normal.

¿Cómo?

¿Cómo? (KOH-moh) peut aussi vouloir dire « Comment ? » au sens de « Pardon ? ». C’est courant, mais cela peut sembler abrupt selon le ton.

Une version plus douce est : « ¿Cómo dice? » (KOH-moh DEE-seh), qui signifie « Qu’est-ce que vous avez dit ? »

¿Mande?

¿Mande? (MAHN-deh) est fortement associé au Mexique et à certaines régions d’Amérique centrale. On l’utilise quand quelqu’un vous appelle, comme « Oui ? » ou « Vous m’avez appelé ? »

Cela peut sonner très poli et traditionnel, mais c’est régional. Ne le forcez pas hors de ces contextes.

¿Diga?

¿Diga? (DEE-gah) est courant en Espagne, surtout au téléphone, et signifie « Oui ? » ou « Je vous écoute ».

Si vous apprenez l’espagnol au téléphone, associez ce guide à how to say sorry in Spanish, car les interruptions au téléphone demandent souvent des formules rapides.

Lo siento

Lo siento (loh SYEHN-toh) est une excuse plus forte : vrai regret, mauvaise nouvelle, ou erreur importante. Ce n’est pas l’option par défaut pour se faufiler devant quelqu’un.

La RAE et la Fundéu considèrent ces formules d’excuse comme faisant partie de l’usage poli standard. Le point clé reste d’adapter l’intensité à la situation (RAE DLE; FundéuRAE).

Poli

/loh SYEHN-toh/

Sens littéral: Je le ressens.

Lo siento, fue culpa mía.

Je suis désolé, c'était ma faute.

🌍

Utilisez-le quand la situation demande de vraies excuses. Si vous l'utilisez pour des broutilles, cela peut sembler trop dramatique.

Disculpe las molestias

Disculpe las molestias (dees-KOOL-peh lahs moh-LEHS-tyahs) signifie « Désolé pour la gêne occasionnée ». C’est courant sur les panneaux, dans les annonces, et dans le service client formel.

Vous l’entendrez dans les aéroports, les banques, et les administrations.

Con todo respeto

Con todo respeto (kohn TOH-doh reh-SPEHK-toh) signifie « Avec tout le respect que je vous dois ». Cela introduit souvent un désaccord ou une correction.

Utilisez-le avec prudence, car dans une vraie conversation cela peut signaler une tension, même si les mots sont polis.

Choisir la bonne expression rapidement (une règle simple)

Quand vous bloquez, utilisez cette règle :

  • Vous avez bousculé quelqu’un ou interrompu brièvement ? Utilisez perdón (pehr-DOHN).
  • Vous parlez à un inconnu ou vous voulez être très poli ? Utilisez disculpe (dees-KOOL-peh).
  • Vous vous déplacez dans l’espace ? Utilisez con permiso (kohn pehr-MEE-soh).
  • Vous avez causé un vrai tort ou vous devez vous excuser sérieusement ? Utilisez lo siento (loh SYEHN-toh).

Si vous voulez comprendre le système de politesse derrière tout ça, tú vs usted in Spanish rendra ces choix automatiques.

Notes régionales qui changent vraiment ce qui sonne naturel

L’espagnol se parle sur plusieurs continents, et la « meilleure » formule pour dire excusez-moi peut être un signal social.

L’Instituto Cervantes indique que l’espagnol fait partie des langues les plus parlées au monde en nombre total de locuteurs. Cette taille s’accompagne de normes régionales fortes (Instituto Cervantes, 2024).

Espagne

En Espagne, perdón et perdone sont très courants dans les lieux publics. ¿Diga? est une réponse classique au téléphone, surtout dans des contextes plus traditionnels.

Vous entendrez aussi souvent perdona entre personnes du même âge, même avec des inconnus dans des contextes décontractés, mais le ton compte.

Mexique

Au Mexique, ¿mande? est une réponse reconnaissable quand quelqu’un vous appelle. Cela peut sonner respectueux, mais ce n’est pas universel dans tous les pays hispanophones.

Pour passer devant quelqu’un, con permiso est très naturel, surtout dans les marchés bondés et les transports publics.

Cône Sud (Argentine, Uruguay, Chili)

On vous comprendra toujours avec perdón, disculpe, et con permiso. La plus grande différence concerne souvent le système de pronoms (voseo), qui peut influencer ce qui « sonne local ».

Si l’argot et la couleur régionale vous intéressent, associez ce guide à Spanish slang, mais gardez des formules neutres pour « excusez-moi » en voyage.

Erreurs fréquentes des apprenants (et comment les corriger)

⚠️ Erreur 1 : utiliser 'lo siento' pour tout

Les francophones utilisent souvent trop lo siento, car cela ressemble à « désolé ». En espagnol, lo siento exprime un regret plus fort. Pour de petites interruptions ou pour passer, perdón ou con permiso sonnera plus naturel.

💡 Erreur 2 : oublier l'accent dans 'discúlpeme'

Discúlpeme prend un accent écrit sur Ú. On vous comprendra sans, mais l’orthographe correcte compte dans les messages, les e-mails, et les légendes.

💡 Erreur 3 : dire 'disculpa' au personnel par défaut

Dans beaucoup de cultures, les échanges de service gardent une distance polie. Si vous n’êtes pas sûr, utilisez disculpe, discúlpeme, ou perdone. Vous pouvez toujours adoucir avec por favor (pohr fah-BOHR).

Comment s’entraîner avec des films et des extraits de séries (la méthode Wordy)

Le moyen le plus rapide d’automatiser ces expressions consiste à les apprendre dans des scènes où le langage corporel correspond aux mots.

Cherchez trois types d’extraits faciles à répéter :

  • Espaces bondés : des personnages se faufilent dans la foule et disent « con permiso »
  • Interruptions : quelqu’un coupe la parole avec « perdón » avant de poser une question
  • Moments de service : un client appelle un serveur avec « disculpe »

Si vous construisez votre kit de voyage essentiel, ajoutez ceci avec how to say please in Spanish et how to say thank you in Spanish. Ensemble, ces guides couvrent la plupart des interactions polies.

Un mini script à réutiliser (et à adapter)

Mémorisez ce modèle en trois lignes, puis remplacez la demande :

  1. Disculpe, por favor. (dees-KOOL-peh, pohr fah-BOHR)
  2. ¿Me puede ayudar? (meh PWEH-deh ah-yoo-DAR)
  3. Gracias. (GRAH-syahs)

Pour des situations plus décontractées, passez à :

  • Perdón, ¿me ayudas? (pehr-DOHN, meh ah-YOO-dahs)

Conclusion : quoi dire en une seconde

Si vous ne retenez qu’une chose : perdón pour les petits moments du quotidien, disculpe pour être poli avec un inconnu, et con permiso pour passer devant les gens.

Ensuite, renforcez en écoutant ces expressions dans de vrais dialogues, pas dans des exemples de manuel. Vous les entendrez tout le temps dès que vous y ferez attention.

Pour plus d’essentiels en espagnol, parcourez le Wordy blog ou lancez-vous dans des extraits en espagnol sur learn Spanish.

Questions fréquentes

Quelle est la façon la plus courante de dire 'excusez-moi' en espagnol ?
L’option la plus courante au quotidien est 'perdón' (pehr-DOHN). Elle sert pour de petites interruptions, pour attirer l’attention de quelqu’un, ou pour des incidents mineurs comme bousculer quelqu’un. Dans des situations plus formelles, 'disculpe' (dees-KOOL-peh) est souvent plus sûr et plus poli.
Quand utiliser 'con permiso' plutôt que 'perdón' ?
Utilisez 'con permiso' (kohn pehr-MEE-soh) quand vous avez besoin d’espace physique, par exemple pour passer dans une allée étroite, entrer dans une pièce ou vous glisser entre des personnes. Utilisez 'perdón' (pehr-DOHN) pour interrompre à l’oral, vous excuser rapidement ou demander à quelqu’un de répéter.
Est-ce que 'disculpa' est impoli en Espagne ou en Amérique latine ?
'Disculpa' (dees-KOOL-pah) n’est pas impoli, mais c’est familier et cela peut sembler trop direct dans le service client ou au travail. En Espagne et dans une grande partie de l’Amérique latine, 'disculpe' (poli) ou 'perdone' convient souvent mieux avec des inconnus, des personnes plus âgées ou en contexte formel.
Comment dire 'excusez-moi' pour attirer l’attention d’un serveur en espagnol ?
Un choix poli et naturel est 'disculpe' (dees-KOOL-peh) ou 'perdón' (pehr-DOHN), avec un ton calme et un bref contact visuel. Dans beaucoup d’endroits, ajouter 'por favor' (pohr fah-BOHR) adoucit : 'Disculpe, por favor.' Évitez de claquer des doigts ou de crier.
Est-ce que 'lo siento' veut dire 'excusez-moi' en espagnol ?
'Lo siento' (loh SYEHN-toh) signifie littéralement 'je suis désolé' et s’emploie pour de vraies excuses, une mauvaise nouvelle ou un regret plus fort. Cela peut fonctionner comme 'excusez-moi' après une erreur, mais pour de petites interruptions ou pour passer, on préfère généralement 'perdón' ou 'con permiso'.
Quelle est la différence entre 'perdón' et 'perdone' ?
'Perdón' est un nom utilisé comme excuse rapide : 'Perdón.' 'Perdone' (pehr-DOHR-neh) est une forme impérative formelle qui signifie 'pardonnez-moi' ou 'excusez-moi', adressée à quelqu’un que vous vouvoyez ('usted'). Elle est fréquente avec des inconnus, dans des demandes formelles et dans les interactions de service.

Sources et références

  1. Real Academia Española (RAE), Diccionario de la lengua española, 23e édition
  2. FundéuRAE, Recommandations sur les usages de 'perdón', 'disculpa' et les formules de politesse, guide de style mis à jour en continu
  3. Instituto Cervantes, El español en el mundo, rapport annuel 2024
  4. Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue espagnole (27e éd., 2024)
  5. Brown, P. and Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues