← Retour au blog
🇪🇸Espagnol

Comment dire 'excusez-moi' en espagnol: 15 phrases naturelles pour chaque situation

Par SandorMis à jour : 25 mai 202610 min de lecture

Réponse rapide

Les façons les plus courantes de dire 'excusez-moi' en espagnol sont 'perdón' (pehr-DOHN) et 'disculpe' (dees-KOOL-peh). Utilisez 'perdón' pour des interruptions rapides du quotidien ou de petits accrochages, et 'disculpe' pour des situations plus polies, formelles ou de service. Pour se faufiler devant quelqu’un, le choix le plus naturel est 'con permiso' (kohn pehr-MEE-soh).

La réponse courte

Pour dire "excusez-moi" en espagnol, utilisez perdón (pehr-DOHN) dans la plupart des situations du quotidien, disculpe (dees-KOOL-peh) quand vous voulez être plus poli ou plus formel, et con permiso (kohn pehr-MEE-soh) quand vous devez passer devant quelqu'un ou entrer dans un espace.

L'espagnol est parlé par environ 559 millions de personnes dans le monde (locuteurs natifs et locuteurs L2) et il est utilisé dans 21 pays où c'est une langue officielle. Le meilleur choix peut donc varier selon la région et la situation (Instituto Cervantes, 2024; Ethnologue, 2024). Bonne nouvelle, les options principales de ce guide sont comprises partout.

FrançaisEspagnolPrononciationFormalité
Excusez-moi / Pardon (rapide, quotidien)Perdónpehr-DOHNcasual
Excusez-moi (poli, à un inconnu)Disculpedees-KOOL-pehpolite
Excusez-moi (formel, très poli)Discúlpemedees-KOOL-peh-mehformal
Excusez-moi (laissez-moi passer / en entrant)Con permisokohn pehr-MEE-sohpolite
Désolé(e) (excuse plus forte)Lo sientoloh SYEHN-tohpolite
Pardon ? (je n'ai pas compris)¿Perdón?pehr-DOHNcasual

Pourquoi l'espagnol a plus d'une façon de dire "excusez-moi"

En français, "excusez-moi" peut servir à interrompre, s'excuser, se faufiler, ou demander à quelqu'un de répéter. En espagnol, on répartit souvent ces usages entre plusieurs expressions.

Cette répartition suit une logique de politesse que les linguistes décrivent comme la protection de la "face" de quelqu'un, c'est-à-dire son confort social et sa dignité, tout en montrant du respect pour la distance et la hiérarchie (Brown and Levinson, 1987).

"La politesse n'est pas quelque chose qu'on ajoute à la langue, elle est intégrée aux façons dont nous gérons les relations sociales par la parole."
Professeure Penelope Brown, linguiste et co-autrice de Politeness: Some Universals in Language Usage (1987)

Si vous choisissez l'expression qui correspond à la situation, vous sonnerez naturel plus vite que si vous traduisez mot à mot.

Les trois expressions de base à apprendre en premier

Perdón

Perdón (pehr-DOHN) est l'option par défaut, au quotidien, pour "excusez-moi" et "pardon". C'est court, flexible, et ça marche dans tous les pays hispanophones.

Utilisez-le pour :

  • De petits chocs ou de petites erreurs
  • Des interruptions rapides
  • Attirer l'attention de quelqu'un sans pression
  • Demander à quelqu'un de répéter : "¿Perdón?"
Décontracté

/pehr-DOHN/

Sens littéral: Pardon.

Perdón, ¿me puede ayudar?

Excusez-moi, pouvez-vous m'aider ?

🌍

C'est l'option la plus sûre et passe-partout. Gardez un ton léger, cela sonne amical plutôt que dramatique.

💡 Note de prononciation

L'accent tonique est sur DOHN. Beaucoup d'apprenants l'aplatissent en PER-don, mais pehr-DOHN se rapproche beaucoup plus du rythme natif.

Disculpe

Disculpe (dees-KOOL-peh) est un "excusez-moi" poli, utilisé dans les situations en usted : inconnus, personnes plus âgées, clients, agents, et contextes professionnels.

C'est aussi un très bon choix quand vous demandez l'attention du personnel, par exemple au restaurant ou à l'hôtel.

Poli

/dees-KOOL-peh/

Sens littéral: Excusez(-moi).

Disculpe, ¿dónde está el baño?

Excusez-moi, où sont les toilettes ?

🌍

Dans beaucoup d'endroits, cela sonne plus respectueux que perdón avec des inconnus. C'est très courant dans les interactions de service.

Con permiso

Con permiso (kohn pehr-MEE-soh) est l'expression pour se déplacer dans l'espace. Pensez à : "Excusez-moi, je passe", "Je me faufile", ou "Si vous permettez".

Utilisez-le quand :

  • Vous vous faufilez devant quelqu'un dans une file ou une allée
  • Vous entrez dans un bureau, une maison, ou une pièce
  • Vous passez entre des personnes lors d'un événement bondé
Poli

/kohn pehr-MEE-soh/

Sens littéral: Avec permission.

Con permiso, ¿puedo pasar?

Excusez-moi, je peux passer ?

🌍

C'est le choix le plus naturel pour un déplacement physique. Dans beaucoup de pays, dire perdón ici peut sonner comme si vous aviez fait une faute, alors que con permiso sonne simplement courtois.

🌍 Un petit détail culturel qui compte

Dans beaucoup d'endroits hispanophones, surtout en Amérique latine, on dit con permiso en entrant dans une pièce même si la porte est ouverte. Cela marque le respect de l'espace partagé, pas la culpabilité.

15 façons naturelles de dire "excusez-moi" en espagnol (et quand utiliser chacune)

Les expressions ci-dessous se recoupent, mais chacune a une situation "typique". Apprenez d'abord cette situation, puis élargissez.

Perdón

Perdón (pehr-DOHN) est l'option du quotidien pour de petites interruptions et de petites erreurs.

Usage courant au cinéma : quelqu'un bouscule une autre personne, se retourne, et dit "Perdón."

Perdona

Perdona (pehr-DOH-nah) est informel et au singulier, utilisé avec . Cela peut sonner chaleureux et direct.

Décontracté

/pehr-DOH-nah/

Sens littéral: Pardonne(-moi).

Perdona, ¿tienes hora?

Excuse-moi, tu as l'heure ?

🌍

Utilisez-le avec quelqu'un de votre âge ou plus jeune, ou dans un cadre détendu. Si vous hésitez, perdón ou disculpe est plus sûr.

Perdone

Perdone (pehr-DOHR-neh) est le singulier formel, utilisé avec usted. C'est courant en Espagne et aussi largement compris en Amérique latine.

Cela sonne souvent un peu plus "sérieux" que disculpe, surtout quand vous demandez quelque chose à un inconnu.

Disculpa

Disculpa (dees-KOOL-pah) est informel et au singulier, utilisé avec . C'est courant entre amis et entre personnes du même âge.

⚠️ Disculpa peut sembler trop direct dans les situations de service

Dans un magasin, un hôtel, ou un bureau, disculpa peut sonner trop familier. Utilisez disculpe ou discúlpeme avec le personnel, sauf si l'échange est clairement décontracté.

Disculpe

Disculpe (dees-KOOL-peh) est poli au singulier, utilisé avec usted. En voyage, c'est l'un des meilleurs choix "poli par défaut".

C'est aussi facile à associer à une demande : "Disculpe, ¿me trae la cuenta?"

Discúlpeme

Discúlpeme (dees-KOOL-peh-meh) est plus formel et inclut explicitement "me". C'est utile quand vous voulez paraître particulièrement respectueux.

Soutenu

/dees-KOOL-peh-meh/

Sens littéral: Excusez-moi.

Discúlpeme, ¿podría repetirlo?

Excusez-moi, pourriez-vous le répéter ?

🌍

C'est un bon choix pour des demandes formelles, des réclamations formulées poliment, ou quand vous devez interrompre quelqu'un en position d'autorité.

Con permiso

Con permiso (kohn pehr-MEE-soh) sert à passer, entrer, ou traverser un espace.

Si vous voulez être très clair, ajoutez : "Con permiso, voy a pasar."

Permiso

Permiso (pehr-MEE-soh) est une version raccourcie, utilisée dans des situations rapides et bondées. C'est courant à l'oral.

Cela peut sembler brusque si votre ton est sec, donc gardez un ton léger.

¿Perdón?

¿Perdón? (pehr-DOHN) signifie "Pardon ?" au sens de "Je n'ai pas compris". C'est l'une des formules de réparation les plus naturelles en conversation espagnole.

Décontracté

/pehr-DOHN/

Sens littéral: Pardon ?

¿Perdón? No te escuché.

Pardon ? Je ne t'ai pas entendu.

🌍

L'intonation montante compte. Avec un ton plat, cela peut sonner agacé. Avec un ton léger, c'est tout à fait normal.

¿Cómo?

¿Cómo? (KOH-moh) peut aussi vouloir dire "Quoi ?" au sens de "Pardon ?". C'est courant, mais cela peut sonner abrupt selon le ton.

Une version plus douce est : "¿Cómo dice?" (KOH-moh DEE-seh), qui signifie "Qu'est-ce que vous avez dit ?"

¿Mande?

¿Mande? (MAHN-deh) est fortement associé au Mexique et à certaines régions d'Amérique centrale. On l'utilise quand quelqu'un vous appelle, comme "Oui ?" ou "Vous m'avez appelé ?"

Cela peut sonner très poli et traditionnel, mais c'est régional, donc ne le forcez pas hors de ces contextes.

¿Diga?

¿Diga? (DEE-gah) est courant en Espagne, surtout au téléphone, et signifie "Oui ?" ou "Je vous écoute".

Si vous apprenez l'espagnol au téléphone, associez ce guide à comment dire désolé en espagnol, car les interruptions au téléphone demandent souvent des formules de réparation rapides.

Lo siento

Lo siento (loh SYEHN-toh) est une excuse plus forte : vrai regret, mauvaise nouvelle, ou erreur importante. Ce n'est pas l'option par défaut pour se faufiler devant quelqu'un.

La RAE et la Fundéu traitent ces formules d'excuse comme faisant partie de l'usage poli standard, mais l'essentiel est d'adapter l'intensité à la situation (RAE DLE; FundéuRAE).

Poli

/loh SYEHN-toh/

Sens littéral: Je le ressens.

Lo siento, fue culpa mía.

Je suis désolé(e), c'était ma faute.

🌍

Utilisez-le quand la situation demande de vraies excuses. Si vous l'utilisez pour des détails, cela peut sonner trop dramatique.

Disculpe las molestias

Disculpe las molestias (dees-KOOL-peh lahs moh-LEHS-tyahs) signifie "Désolé pour la gêne occasionnée". C'est courant sur les panneaux, dans les annonces, et dans le service client formel.

Vous l'entendrez dans les aéroports, les banques, et les administrations.

Con todo respeto

Con todo respeto (kohn TOH-doh reh-SPEHK-toh) signifie "Avec tout le respect que je vous dois". Cela introduit souvent un désaccord ou une correction.

Utilisez-le avec prudence, car en conversation réelle cela peut signaler une tension, même si les mots sont polis.

Choisir la bonne expression rapidement (une règle simple)

Quand vous bloquez, utilisez cette règle rapide :

  • Vous avez bousculé quelqu'un ou interrompu brièvement ? Utilisez perdón (pehr-DOHN).
  • Vous parlez à un inconnu ou vous voulez être très poli ? Utilisez disculpe (dees-KOOL-peh).
  • Vous vous déplacez dans l'espace ? Utilisez con permiso (kohn pehr-MEE-soh).
  • Vous avez causé un vrai tort ou vous devez vous excuser sérieusement ? Utilisez lo siento (loh SYEHN-toh).

Si vous voulez comprendre le système de politesse derrière tout ça, tú vs usted en espagnol rendra ces choix plus automatiques.

Notes régionales qui changent vraiment ce qui sonne naturel

L'espagnol se parle sur plusieurs continents, et la "meilleure" façon de dire excusez-moi peut être un signal social.

L'Instituto Cervantes indique que l'espagnol fait partie des plus grandes langues du monde en nombre total de locuteurs, et cette taille s'accompagne de normes régionales fortes (Instituto Cervantes, 2024).

Espagne

En Espagne, perdón et perdone sont très courants dans les espaces publics. ¿Diga? est une réponse classique au téléphone, surtout dans des contextes plus traditionnels.

Vous entendrez aussi souvent perdona entre pairs, même avec des inconnus dans des contextes décontractés, mais le ton compte.

Mexique

Au Mexique, ¿mande? est une réponse reconnaissable quand quelqu'un vous appelle. Cela peut sonner respectueux, mais ce n'est pas universel dans tous les pays hispanophones.

Pour se faufiler, con permiso est très naturel, surtout dans les marchés bondés et les transports publics.

Cône Sud (Argentine, Uruguay, Chili)

On vous comprendra très bien avec perdón, disculpe, et con permiso. La plus grande différence concerne souvent le système de pronoms (voseo), qui peut influencer ce qui "sonne local".

Si l'argot et la couleur régionale vous intéressent, associez ceci à argot espagnol, mais gardez vos expressions de "excusez-moi" neutres en voyage.

Erreurs fréquentes des apprenants (et comment les corriger)

⚠️ Erreur 1 : Utiliser 'lo siento' pour tout

Les francophones utilisent souvent trop lo siento parce que cela correspond à "désolé". En espagnol, lo siento exprime un regret plus fort. Pour de petites interruptions ou pour se faufiler, perdón ou con permiso sonnera plus naturel.

💡 Erreur 2 : Oublier l'accent dans 'discúlpeme'

Discúlpeme prend un accent écrit sur Ú. On vous comprendra sans, mais bien l'écrire compte dans les messages, les e-mails, et les légendes.

💡 Erreur 3 : Dire 'disculpa' au personnel par défaut

Dans beaucoup de cultures, les interactions de service gardent une distance polie. Si vous n'êtes pas sûr, utilisez disculpe, discúlpeme, ou perdone. Vous pouvez toujours adoucir avec por favor (pohr fah-BOHR).

Comment s'entraîner avec des films et des extraits de séries (la méthode Wordy)

Le moyen le plus rapide d'automatiser ces expressions est de les apprendre dans des scènes où le langage corporel correspond aux mots.

Cherchez trois types d'extraits faciles à répéter :

  • Espaces bondés : des personnages se faufilent dans la foule et disent "con permiso"
  • Interruptions : quelqu'un coupe la parole avec "perdón" avant de poser une question
  • Moments de service : un client appelle un serveur avec "disculpe"

Si vous construisez votre kit de voyage de base, ajoutez ceci à votre liste avec comment dire s'il vous plaît en espagnol et comment dire merci en espagnol. Ensemble, ces expressions couvrent la plupart des interactions polies.

Un mini script à réutiliser (et à adapter)

Mémorisez ce modèle en trois lignes et remplacez la demande :

  1. Disculpe, por favor. (dees-KOOL-peh, pohr fah-BOHR)
  2. ¿Me puede ayudar? (meh PWEH-deh ah-yoo-DAR)
  3. Gracias. (GRAH-syahs)

Pour des situations informelles, passez à :

  • Perdón, ¿me ayudas? (pehr-DOHN, meh ah-YOO-dahs)

Conclusion : quoi dire en une seconde

Si vous ne retenez qu'une chose : perdón pour les petits moments du quotidien, disculpe pour les situations polies avec des inconnus, et con permiso pour passer devant les gens.

Ensuite, renforcez en écoutant ces expressions dans de vrais dialogues, pas dans des exemples de manuel. Vous les entendrez tout le temps dès que vous commencerez à y faire attention.

Pour plus d'essentiels en espagnol, parcourez le blog Wordy ou passez directement à des extraits en espagnol sur apprendre l'espagnol.

Questions fréquentes

Quelle est la façon la plus courante de dire 'excusez-moi' en espagnol ?
L’option la plus courante au quotidien est 'perdón' (pehr-DOHN). Elle sert pour de petites interruptions, pour attirer l’attention de quelqu’un, ou pour des incidents mineurs comme bousculer quelqu’un. Dans des situations plus formelles, 'disculpe' (dees-KOOL-peh) est souvent plus sûr et plus poli.
Quand utiliser 'con permiso' plutôt que 'perdón' ?
Utilisez 'con permiso' (kohn pehr-MEE-soh) quand vous avez besoin d’espace physique, par exemple pour passer dans une allée étroite, entrer dans une pièce ou vous glisser entre des personnes. Utilisez 'perdón' (pehr-DOHN) pour interrompre à l’oral, vous excuser vite, ou demander à quelqu’un de répéter.
Est-ce que 'disculpa' est impoli en Espagne ou en Amérique latine ?
'Disculpa' (dees-KOOL-pah) n’est pas impoli, mais c’est familier et cela peut sembler trop direct dans le service client ou au travail. En Espagne et dans une grande partie de l’Amérique latine, 'disculpe' (poli) ou 'perdone' convient souvent mieux avec des inconnus, des personnes plus âgées ou en contexte formel.
Comment dire 'excusez-moi' pour attirer l’attention d’un serveur en espagnol ?
Un choix poli et naturel est 'disculpe' (dees-KOOL-peh) ou 'perdón' (pehr-DOHN), avec un ton calme et un bref contact visuel. Dans beaucoup d’endroits, ajouter 'por favor' (pohr fah-BOHR) adoucit: 'Disculpe, por favor.' Évitez de claquer des doigts ou de crier.
Est-ce que 'lo siento' veut dire 'excusez-moi' en espagnol ?
'Lo siento' (loh SYEHN-toh) signifie littéralement 'je suis désolé' et s’emploie pour de vraies excuses, une mauvaise nouvelle ou un regret plus fort. Cela peut fonctionner comme 'excusez-moi' après une erreur, mais pour de petites interruptions ou pour passer devant quelqu’un, on préfère généralement 'perdón' ou 'con permiso'.
Quelle est la différence entre 'perdón' et 'perdone' ?
'Perdón' est un nom utilisé comme excuse rapide: 'Perdón.' 'Perdone' (pehr-DOHR-neh) est une forme impérative formelle qui signifie 'pardonnez-moi' ou 'excusez-moi', adressée à quelqu’un que vous vouvoyez ('usted'). C’est courant avec des inconnus, dans des demandes formelles et dans les interactions de service.

Sources et références

  1. Real Academia Española (RAE), Diccionario de la lengua española, 23e édition
  2. FundéuRAE, Recommandations sur les usages de 'perdón', 'disculpa' et les formules de politesse, guide de style mis à jour en continu
  3. Instituto Cervantes, El español en el mundo, rapport annuel 2024
  4. Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue espagnole (27e éd., 2024)
  5. Brown, P. and Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues