← Retour au blog
🇪🇸Espagnol

Comment dire désolé en espagnol : 15+ excuses pour chaque situation

Par SandorMis à jour : 25 mars 20269 min de lecture

Réponse rapide

La façon la plus courante de dire désolé en espagnol est 'Lo siento' (loh see-EHN-toh), qui signifie littéralement 'je le ressens' et exprime une vraie empathie. Pour des situations légères, comme bousculer quelqu’un, utilisez 'Perdón' (pehr-DOHN). Pour attirer l’attention de quelqu’un ou vous excuser, dites 'Disculpa' (dees-KOOL-pah). Chaque mot porte une charge émotionnelle différente.

La réponse courte

La façon la plus courante de dire pardon en espagnol est Lo siento (loh see-EHN-toh), qui signifie littéralement "Je le ressens". Contrairement au français, où "pardon" peut couvrir aussi bien un petit accrochage qu'une mauvaise nouvelle, l'espagnol répartit les excuses entre plusieurs mots, avec des nuances émotionnelles très différentes.

L'espagnol compte environ 559 millions de locuteurs dans le monde, répartis dans 21 pays, selon les données 2024 d'Ethnologue. Dans l'ensemble de ces pays, trois mots forment la base des excuses: Lo siento (empathie profonde), Perdón (demander pardon), et Disculpa (s'excuser). Choisir le mauvais ne choquera personne, mais choisir le bon montre que vous comprenez vraiment la langue.

"Politeness strategies in Spanish-speaking cultures are not merely linguistic decoration, they encode social relationships, power dynamics, and cultural values that vary significantly across the Hispanic world."

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

Ce guide présente plus de 15 expressions d'excuse en espagnol, classées par intensité: excuses légères, excuses sincères, excuses formelles, et variantes régionales. Chaque expression inclut la prononciation, une phrase d'exemple, et le contexte culturel pour savoir exactement quand l'utiliser.


Référence rapide: les excuses en espagnol en un coup d'oeil


Excuses légères et "excusez-moi"

Ces expressions couvrent les situations du quotidien: attirer l'attention de quelqu'un, se faufiler, ou s'excuser pour un petit désagrément. Selon Fundéu RAE, l'organisme de recommandation linguistique lié à la Real Academia Española, elles font partie des formules de politesse les plus fréquentes en espagnol courant.

Perdón

Décontracté

/pehr-DOHN/

Sens littéral: Pardon / Forgiveness

¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?

Désolé(e)! Je ne t'ai pas vu(e). Ça va?

🌍

L'excuse légère passe-partout. Utilisez-la si vous bousculez quelqu'un, interrompez par accident, ou devez vous faufiler. Fonctionne dans tous les pays hispanophones.

Perdón est le couteau suisse des excuses en espagnol. Le mot vient littéralement du verbe perdonar (pardonner), mais au quotidien il est bien plus léger que de demander un vrai pardon. Vous l'entendrez des dizaines de fois par jour dans n'importe quelle ville hispanophone: dans les bus bondés, les marchés animés, et sur les trottoirs étroits.

La différence clé: Perdón demande quelque chose à l'autre personne (son pardon), alors que Lo siento exprime votre ressenti. Cela rend Perdón plus transactionnel et moins chargé émotionnellement.

Disculpa

Décontracté

/dees-KOOL-pah/

Sens littéral: Un-blame (remove blame)

Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?

Excusez-moi, vous savez où est la station de métro?

🌍

La formule la plus courante pour attirer poliment l'attention d'un inconnu. Utilisez 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) avec la forme usted pour les personnes âgées ou les situations formelles.

Disculpa se décompose très bien: dis- (enlever) + culpa (faute). Vous demandez littéralement à quelqu'un de retirer toute faute. En pratique, cela fonctionne comme "excusez-moi" en français, et c'est la façon standard d'aborder un inconnu avec une question.

Passez à Disculpe (formel) quand vous parlez à une personne âgée, à une figure d'autorité, ou dans un cadre professionnel. En Argentine, vous entendrez Disculpá, avec le déplacement d'accent typique du voseo sur la dernière syllabe.

Con permiso

Poli

/kohn pehr-MEE-soh/

Sens littéral: With permission

Con permiso, necesito pasar.

Excusez-moi, je dois passer.

🌍

Spécifique au mouvement physique: traverser une foule, quitter une table, entrer chez quelqu'un. PAS pour s'excuser après avoir bousculé quelqu'un, dans ce cas c'est 'Perdón'.

Voici une distinction qui piège beaucoup d'apprenants: Con permiso est proactif (avant l'action), alors que Perdón est réactif (après). Si vous devez vous faufiler dans un couloir bondé, dites Con permiso avant de bouger. Si vous marchez par accident sur le pied de quelqu'un, dites Perdón après.

💡 Con permiso vs. Perdón, la règle simple

Avant de passer: Con permiso (demander la permission). Après avoir bousculé quelqu'un: Perdón (demander pardon). Si vous maîtrisez ça, les natifs le remarquent tout de suite.

Perdona

Décontracté

/pehr-DOH-nah/

Sens littéral: Forgive (informal command)

Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?

Désolé(e) de te déranger, mais tu as l'heure?

🌍

Très courant en Espagne comme façon informelle d'attirer l'attention. Un peu plus chaleureux que 'Disculpa' car on s'adresse directement à la personne. En Amérique latine, 'Disculpa' est plus courant dans ce rôle.

Perdona est l'impératif informel de perdonar. Il est particulièrement populaire en Espagne, où vous l'entendrez sans arrêt dans les cafés et les boutiques. La version formelle est Perdone (pehr-DOH-neh), utilisée avec usted.


Excuses sincères

Quand quelque chose se passe vraiment mal (vous avez oublié un engagement, blessé quelqu'un, ou devez présenter des condoléances), ces formules ont un vrai poids émotionnel.

Lo siento

Poli

/loh see-EHN-toh/

Sens littéral: I feel it

Lo siento, no debí haber dicho eso.

Je suis désolé(e), je n'aurais pas dû dire ça.

🌍

L'excuse la plus chargée émotionnellement en espagnol. Le verbe 'sentir' signifie 'ressentir', donc vous dites littéralement 'Je le ressens', pour exprimer l'empathie et une douleur partagée, pas seulement un regret.

Lo siento est l'excuse qui vient du coeur. Son étymologie dit tout: sentir signifie "ressentir", donc Lo siento se traduit littéralement par "Je le ressens". Vous dites à quelqu'un que sa douleur devient la vôtre. C'est aussi pour cela qu'on l'utilise pour des condoléances: Lo siento mucho (je suis vraiment désolé(e)) quand quelqu'un perd un proche.

Les recherches de Moreno Fernández sur les variétés de l'espagnol confirment que Lo siento occupe le registre le plus élevé de l'excuse personnelle dans tous les dialectes, de Madrid à Buenos Aires en passant par Mexico.

Lo siento mucho

Poli

/loh see-EHN-toh MOO-choh/

Sens littéral: I feel it a lot

Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.

Je suis vraiment désolé(e) pour ta perte. Je suis là si tu as besoin.

🌍

Utilisé pour exprimer des condoléances profondes ou un regret sérieux. Ajouter 'mucho' renforce l'empathie. Vous pouvez aussi dire 'Lo siento muchísimo' pour insister encore plus.

Ajouter mucho (beaucoup) ou muchísimo (énormément) renforce l'excuse. C'est la formule standard pour les condoléances, les erreurs graves, et les moments où un simple Lo siento ne suffit pas.

Lo lamento

Soutenu

/loh lah-MEHN-toh/

Sens littéral: I lament it

Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.

Je regrette profondément ce qui s'est passé. Nous prendrons des mesures pour que cela ne se reproduise pas.

🌍

Plus formel, souvent utilisé dans des contextes professionnels ou publics. Les responsables politiques et les dirigeants utilisent souvent 'Lamentamos informarle...' (Nous regrettons de vous informer...) dans les communications officielles.

Lo lamento a une profondeur émotionnelle proche de Lo siento, mais avec un ton plus formel, presque littéraire. Vous le verrez dans des communiqués officiels, des messages d'entreprise, et des journaux télévisés. La formule Lamentamos informarle que... (Nous regrettons de vous informer que...) est l'ouverture standard des mauvaises nouvelles formelles en espagnol.


Excuses formelles et professionnelles

En réunion, dans une correspondance officielle, ou face à une figure d'autorité, ces expressions montrent à la fois votre aisance et votre sens des codes culturels. Pour aller plus loin sur les registres formels, consultez notre hub d'apprentissage de l'espagnol.

Le ruego disculpas

Très formel

/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/

Sens littéral: I beg you apologies

Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.

Je vous prie de m'excuser pour le retard de notre réponse.

🌍

Très formel. Utilisé dans la correspondance professionnelle, les contextes juridiques, et quand on s'adresse à des personnes d'un statut nettement supérieur. Le verbe 'rogar' (supplier) signale un grand respect.

C'est l'excuse la plus formelle en espagnol standard. Le verbe rogar (supplier) place l'expression bien au-dessus du langage courant. Vous la verrez dans des e-mails formels, des documents juridiques, et des communications diplomatiques. L'utiliser dans une conversation informelle sonnerait volontairement raide.

Le pido perdón

Soutenu

/leh PEE-doh pehr-DOHN/

Sens littéral: I ask you for forgiveness

Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.

Je vous demande pardon si mes paroles vous ont causé un quelconque désagrément.

🌍

Formel, mais moins extrême que 'Le ruego disculpas.' Convient au travail, avec des aînés, ou dans toute situation qui demande des excuses respectueuses. Souvent utilisé dans des excuses publiques.

Un cran en dessous de Le ruego disculpas, mais toujours clairement formel. C'est une formule fréquente quand une personnalité publique répond à une polémique, ou quand vous devez vous excuser auprès d'un supérieur sans paraître théâtral.

Le ofrezco mis disculpas

Très formel

/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/

Sens littéral: I offer you my apologies

Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.

Je vous présente mes excuses les plus sincères au nom de l'entreprise.

🌍

Langage d'entreprise et institutionnel. Courant dans le service client, les communiqués officiels, et la correspondance professionnelle. Ajouter 'más sinceras' (les plus sincères) est standard.

C'est l'excuse d'entreprise par excellence. Le service client, les communiqués, et les institutions s'appuient souvent sur cette formule. Elle est soignée, professionnelle, et volontairement impersonnelle.


Variantes régionales

L'espagnol étant parlé dans 21 pays, les habitudes et le vocabulaire des excuses varient beaucoup. Ces expressions régionales vous aideront à sonner naturel, plutôt que scolaire.

¿Mande?

Poli

/MAHN-deh/

Sens littéral: Command (me)

¿Mande? No le escuché bien.

Pardon? Je ne vous ai pas bien entendu.

🌍

Spécifique au Mexique. Signifie littéralement 'ordonnez-moi', un vestige du langage des domestiques à l'époque coloniale, devenu une façon polie de dire 'pardon?' ou 'qu'avez-vous dit?'. Au Mexique, on apprend aux enfants à dire '¿Mande?' plutôt que '¿Qué?'

¿Mande? est l'une des expressions les plus fascinantes de l'espagnol du Mexique. Son origine remonte à la période coloniale, quand les domestiques répondaient à l'appel de leurs employeurs par Mande usted (Ordonnez-moi, monsieur/madame). Avec le temps, la connotation servile a disparu, et l'expression est devenue une façon polie de dire "Pardon?" ou "Qu'avez-vous dit?" au Mexique.

Aujourd'hui, des parents mexicains corrigent encore les enfants qui disent ¿Qué? (Quoi?) avec un "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (On ne dit pas "Quoi?", on dit "Mande?"). En dehors du Mexique, l'expression est rare et peut dérouter.

Disculpá

Décontracté

/dees-kool-PAH/

Sens littéral: Excuse (voseo form)

Disculpá, ¿me pasás la sal?

Excuse-moi, tu me passes le sel?

🌍

Forme voseo argentine et uruguayenne de 'Disculpa.' L'accent tonique passe à la dernière syllabe. Aussi utilisé dans certaines régions d'Amérique centrale (Guatemala, Honduras, El Salvador, Costa Rica).

En Argentine, en Uruguay, et dans certaines régions d'Amérique centrale, le pronom vos remplace , ce qui modifie les conjugaisons. Disculpa devient Disculpá, avec l'accent qui saute sur la dernière syllabe. Si vous regardez des films ou des séries argentines, vous l'entendrez tout le temps.

¿Cómo?

Poli

/KOH-moh/

Sens littéral: How?

¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?

Pardon? Tu pourrais répéter, s'il te plaît?

🌍

Alternative polie à '¿Qué?' quand vous n'avez pas entendu. Très utilisé dans tous les pays hispanophones. Moins régional que '¿Mande?' et compris partout.

Alors que ¿Mande? est propre au Mexique, ¿Cómo? remplit la même fonction dans tout le monde hispanophone. C'est une façon polie de demander à quelqu'un de répéter, sans la brusquerie de ¿Qué? (Quoi?).

🌍 Culture des excuses: Espagne vs. Amérique latine

Les habitudes d'excuse diffèrent nettement entre l'Espagne et l'Amérique latine. En Espagne, les excuses sont souvent brèves et pragmatiques: un Perdona rapide, et on passe à autre chose. Au Mexique, les excuses sont plus élaborées et plus fréquentes, on s'excuse parfois même sans faute, pour préserver l'harmonie sociale. En Colombie, on attend de la chaleur et de l'effusion, donc un Perdón trop sec peut sembler insuffisant. Comprendre ces nuances culturelles compte autant que connaître le vocabulaire.


Comment accepter des excuses en espagnol

Savoir répondre à des excuses est aussi important que savoir en présenter. Voici les réponses les plus courantes.

On vous ditVous répondezSens
Perdón / DisculpaNo pasa nadaCe n'est rien / T'inquiète
Lo sientoNo te preocupesNe t'inquiète pas
Lo siento muchoEstá bien, no es tu culpaÇa va, ce n'est pas ta faute
Le pido perdón (formal)No se preocupeNe vous inquiétez pas (formel)
Perdón (en vous bousculant)Tranquilo/aÇa va / Pas de souci
Lo siento (condoléances)Gracias, lo aprecioMerci, j'apprécie

La réponse la plus utile dans presque tous les cas est No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), qui signifie littéralement "il ne se passe rien", l'équivalent espagnol de "pas de souci". Elle marche dans presque toutes les situations où quelqu'un s'excuse auprès de vous.

Dans un contexte informel, Tranquilo (trahn-KEE-loh) pour un homme ou Tranquila (trahn-KEE-lah) pour une femme est chaleureux et amical. Cela veut essentiellement dire "détends-toi, ça va".

🌍 L'art de minimiser en espagnol

Les hispanophones ont tout un vocabulaire pour minimiser une faute quand ils acceptent des excuses: No es nada (Ce n'est rien), No tiene importancia (Ce n'est pas important), Ni lo menciones (N'en parle même pas). Les utiliser montre non seulement une compétence linguistique, mais aussi une intelligence relationnelle. Vous montrez que la relation compte plus que l'erreur.


Choisir la bonne excuse: guide rapide

SituationMeilleure formulePourquoi
Bousculer quelqu'unPerdónRapide, réactif, sans charge émotionnelle
Attirer l'attention de quelqu'unDisculpa / DisculpeApproche polie sans suggérer une faute
Se faufiler dans une fouleCon permisoProactif, demande de l'espace
Oublier un engagementLo sientoEmpathie et regret sincères
Apprendre une mauvaise nouvelleLo siento muchoCondoléances profondes, ressenti partagé
Correspondance professionnelleLe ruego disculpasFormalité et respect maximum
Ne pas avoir entendu (Mexique)¿Mande?Convention polie mexicaine
Ne pas avoir entendu (universel)¿Cómo?Fonctionne dans tous les pays

💡 La règle d'or des excuses en espagnol

En cas de doute, utilisez Perdón pour les petites choses et Lo siento pour tout ce qui a une charge émotionnelle. Ces deux mots couvrent à eux seuls 90% des situations. Quand votre niveau monte, ajoutez les variantes régionales et formelles pour sonner plus naturel.


S'entraîner avec du contenu espagnol authentique

Lire des explications sur les excuses est un bon début, mais les entendre dans des conversations naturelles, c'est ce qui les ancre vraiment. Les films et séries en espagnol regorgent de scènes d'excuses: confrontations tendues dans La Casa de Papel, moments touchants dans Roma, et échanges rapides de Perdón dans les rues bondées de Club de Cuervos.

Wordy vous permet de regarder des films et des séries en espagnol avec des sous-titres interactifs. Touchez n'importe quelle formule d'excuse pour voir son sens, son niveau de formalité, et son contexte culturel en temps réel. Au lieu de mémoriser une liste, vous les assimilez dans des dialogues authentiques, avec de vraies émotions et une vraie intonation.

Pour plus de contenu en espagnol, explorez notre blog avec des guides sur tout, des meilleurs films pour apprendre l'espagnol aux salutations, aux formules d'au revoir, et plus encore. Vous pouvez aussi visiter notre page d'apprentissage de l'espagnol pour commencer à pratiquer dès aujourd'hui.

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre 'lo siento' et 'perdón' en espagnol ?
'Lo siento' signifie littéralement 'je le ressens' et exprime une empathie ou un regret profond, à utiliser pour des excuses sérieuses, comme oublier un anniversaire ou annoncer une mauvaise nouvelle. 'Perdón' veut dire 'pardon' et sert à demander indulgence pour de petits torts, comme bousculer quelqu’un ou interrompre.
Comment dit-on 'excusez-moi' en espagnol ?
Deux options principales. 'Disculpa' (informel) ou 'Disculpe' (formel) sert à attirer l’attention de quelqu’un ou à s’excuser d’un petit désagrément. 'Con permiso' s’emploie surtout pour se faufiler dans une foule ou quitter une conversation. Au Mexique, 'Mande' peut vouloir dire 'Pardon ?' quand on n’a pas entendu.
Que signifie 'Mande' en espagnol du Mexique ?
'Mande' (MAHN-deh) signifie littéralement 'commandez-moi' et s’emploie au Mexique comme formule polie pour dire 'Pardon ?' ou 'Excusez-moi ?' quand on n’a pas entendu. L’expression remonte à l’époque coloniale. Aujourd’hui, elle est surtout perçue comme une marque de politesse, souvent enseignée aux enfants à la place de '¿Qué ?'.
Comment s’excuser formellement en espagnol ?
Pour des excuses formelles, utilisez 'Le ruego disculpas' (je vous prie de m’excuser), 'Le pido perdón' (je vous demande pardon) ou 'Lamento mucho lo ocurrido' (je regrette profondément ce qui s’est passé). En contexte professionnel, 'Le ofrezco mis disculpas' est aussi courant. Utilisez toujours la forme 'usted' dans les situations formelles.
Les habitudes d’excuses sont-elles différentes en Espagne et en Amérique latine ?
Oui. En Espagne, les excuses sont souvent plus brèves et directes, un simple 'Perdona' suffit fréquemment. Dans de nombreux pays d’Amérique latine, surtout au Mexique et en Colombie, elles sont plus développées et plus fréquentes. Au Mexique, on peut s’excuser même sans être en tort, par politesse. En Argentine, on dit souvent 'Disculpá' avec le voseo plutôt que 'Disculpa'.

Sources et références

  1. Moreno Fernández, F. (2020). 'Variétés de la langue espagnole.' Routledge.
  2. Fundéu RAE, recommandations sur les expressions d’excuse en espagnol
  3. Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue espagnole (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues