Comment dire désolé en espagnol : 15+ excuses pour chaque situation
Réponse rapide
La façon la plus courante de dire désolé en espagnol est « Lo siento » (loh see-EHN-toh), qui signifie littéralement « je le ressens » et exprime une vraie empathie. Pour des situations légères, comme bousculer quelqu’un, utilisez « Perdón » (pehr-DOHN). Pour attirer l’attention ou vous excuser, dites « Disculpa » (dees-KOOL-pah). Chaque mot a une charge émotionnelle différente.
La réponse courte
La façon la plus courante de dire pardon en espagnol est Lo siento (loh see-EHN-toh), qui signifie littéralement « Je le ressens ». Contrairement au français, où « pardon » peut servir autant après avoir bousculé quelqu’un que pour annoncer une mauvaise nouvelle, l’espagnol répartit les excuses entre plusieurs mots, avec des nuances émotionnelles très différentes.
L’espagnol compte environ 559 millions de locuteurs dans le monde, répartis dans 21 pays, selon les données 2024 d’Ethnologue. Dans tous ces pays, trois mots forment la base des excuses: Lo siento (empathie profonde), Perdón (demander pardon), et Disculpa (s’excuser, se faire excuser). Se tromper ne choque pas, mais choisir le bon mot montre que vous comprenez vraiment la langue.
« Les stratégies de politesse dans les cultures hispanophones ne sont pas une simple décoration linguistique, elles codent des relations sociales, des rapports de pouvoir et des valeurs culturelles qui varient fortement dans le monde hispanique. »
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Ce guide présente plus de 15 expressions d’excuse en espagnol, classées par intensité: excuses légères, excuses sincères, excuses formelles, et variantes régionales. Chaque expression inclut la prononciation, une phrase d’exemple, et le contexte culturel pour savoir exactement quand l’utiliser.
Référence rapide: les excuses en espagnol en un coup d’œil
Excuses légères et « excusez-moi »
Ces expressions couvrent les situations du quotidien: attirer l’attention de quelqu’un, se faufiler, ou s’excuser pour un petit désagrément. Selon la Fundéu RAE, l’organisme de recommandation linguistique lié à la Real Academia Española, elles font partie des formules de politesse les plus fréquentes en espagnol au quotidien.
Perdón
/pehr-DOHN/
Sens littéral: Pardon / Forgiveness
“¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?”
Pardon! Je ne t’avais pas vu. Ça va?
L’excuse légère passe-partout. Utilisez-la si vous bousculez quelqu’un, interrompez par accident, ou devez vous faufiler. Fonctionne dans tous les pays hispanophones.
Perdón est le couteau suisse des excuses en espagnol. Le mot vient du verbe perdonar (pardonner), mais au quotidien il est bien plus léger qu’une vraie demande de pardon. Vous l’entendrez des dizaines de fois par jour dans n’importe quelle ville hispanophone: dans les bus bondés, les marchés animés, et sur les trottoirs étroits.
La différence clé: Perdón demande quelque chose à l’autre personne (son pardon), alors que Lo siento exprime votre ressenti. Cela rend Perdón plus transactionnel et moins chargé émotionnellement.
Disculpa
/dees-KOOL-pah/
Sens littéral: Un-blame (remove blame)
“Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?”
Excuse-moi, tu sais où est la station de métro?
La formule la plus courante pour attirer poliment l’attention d’un inconnu. Utilisez « Disculpe » (dees-KOOL-peh) avec la forme usted pour les personnes âgées ou les situations formelles.
Disculpa se décompose clairement: dis- (enlever) + culpa (faute). Vous demandez littéralement à quelqu’un de retirer toute faute. En pratique, cela fonctionne comme « excusez-moi » en français, et c’est la façon standard d’aborder un inconnu avec une question.
Passez à Disculpe (formel) quand vous parlez à une personne âgée, à une figure d’autorité, ou dans un cadre professionnel. En Argentine, vous entendrez Disculpá, avec le déplacement d’accent typique du voseo sur la dernière syllabe.
Con permiso
/kohn pehr-MEE-soh/
Sens littéral: With permission
“Con permiso, necesito pasar.”
Pardon, je dois passer.
Spécifique au déplacement physique: traverser une foule, quitter une table, entrer chez quelqu’un. PAS pour s’excuser après avoir bousculé quelqu’un, dans ce cas c’est « Perdón ».
Voici une distinction qui piège beaucoup d’apprenants: Con permiso est proactif (avant l’action), alors que Perdón est réactif (après). Si vous devez vous faufiler dans un couloir bondé, dites Con permiso avant de bouger. Si vous marchez par accident sur le pied de quelqu’un, dites Perdón après.
💡 Con permiso vs. Perdón. La règle simple
Avant de passer: Con permiso (demander la permission). Après avoir bousculé quelqu’un: Perdón (demander pardon). Si vous maîtrisez cela, les natifs perçoivent tout de suite votre aisance.
Perdona
/pehr-DOH-nah/
Sens littéral: Forgive (informal command)
“Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?”
Désolé de te déranger, mais tu as l’heure?
Très courant en Espagne comme façon informelle d’attirer l’attention. Un peu plus chaleureux que « Disculpa » car on s’adresse directement à la personne. En Amérique latine, « Disculpa » est plus courant dans ce rôle.
Perdona est l’impératif informel de perdonar. Il est particulièrement courant en Espagne, où vous l’entendrez sans arrêt dans les cafés et les boutiques. La version formelle est Perdone (pehr-DOH-neh), utilisée avec usted.
Excuses sincères
Quand quelque chose se passe vraiment mal (vous avez oublié un engagement, blessé quelqu’un, ou devez présenter des condoléances), ces expressions portent une vraie charge émotionnelle.
Lo siento
/loh see-EHN-toh/
Sens littéral: I feel it
“Lo siento, no debí haber dicho eso.”
Je suis désolé(e), je n’aurais pas dû dire ça.
L’excuse la plus chargée émotionnellement en espagnol. Le verbe « sentir » signifie « ressentir », donc vous dites littéralement « je le ressens », pour exprimer l’empathie et une douleur partagée, pas seulement un regret.
Lo siento est l’excuse qui vient du cœur. Son étymologie dit tout: sentir signifie « ressentir », donc Lo siento se traduit littéralement par « je le ressens ». Vous dites à l’autre que sa douleur devient la vôtre. C’est aussi pour cela qu’on l’utilise pour des condoléances: Lo siento mucho (je suis vraiment désolé(e)) quand quelqu’un perd un proche.
Les recherches de Moreno Fernández sur les variétés de l’espagnol confirment que Lo siento occupe le registre le plus élevé de l’excuse personnelle dans tous les dialectes, de Madrid à Buenos Aires en passant par Mexico.
Lo siento mucho
/loh see-EHN-toh MOO-choh/
Sens littéral: I feel it a lot
“Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.”
Je suis vraiment désolé(e) pour ta perte. Je suis là si tu as besoin de quoi que ce soit.
Utilisé pour exprimer des condoléances profondes ou un regret sérieux. Ajouter « mucho » renforce l’empathie. Vous pouvez aussi dire « Lo siento muchísimo » pour insister encore plus.
Ajouter mucho (beaucoup) ou muchísimo (énormément) renforce l’excuse. C’est la formule standard pour les condoléances, les erreurs graves, et les moments où un simple Lo siento ne suffit pas.
Lo lamento
/loh lah-MEHN-toh/
Sens littéral: I lament it
“Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.”
Je regrette profondément ce qui s’est passé. Nous prendrons des mesures pour que cela ne se reproduise pas.
Plus formel, souvent utilisé dans des contextes professionnels ou publics. Les responsables politiques et les dirigeants utilisent souvent « Lamentamos informarle... » (Nous regrettons de vous informer...) dans les communications officielles.
Lo lamento a une profondeur émotionnelle proche de Lo siento, mais avec un ton plus formel, presque littéraire. Vous le verrez dans des communiqués officiels, des messages d’entreprise, et des journaux télévisés. La formule Lamentamos informarle que... (Nous regrettons de vous informer que...) est l’ouverture standard des annonces formelles de mauvaises nouvelles en espagnol.
Excuses formelles et professionnelles
En réunion, dans une correspondance officielle, ou face à une figure d’autorité, ces expressions montrent à la fois votre aisance et votre sens des codes culturels. Pour aller plus loin sur les registres formels, consultez notre hub d’apprentissage de l’espagnol.
Le ruego disculpas
/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/
Sens littéral: I beg you apologies
“Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.”
Je vous prie de m’excuser pour le retard de notre réponse.
Très formel. Utilisé dans la correspondance professionnelle, le juridique, et quand on s’adresse à des personnes de statut nettement supérieur. Le verbe « rogar » (supplier) marque un grand respect.
C’est l’excuse la plus formelle en espagnol standard. Le verbe rogar (supplier) place l’expression bien au-dessus du langage courant. Vous la verrez dans des e-mails formels, des documents juridiques, et des communications diplomatiques. L’utiliser dans une conversation informelle sonnerait volontairement raide.
Le pido perdón
/leh PEE-doh pehr-DOHN/
Sens littéral: I ask you for forgiveness
“Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.”
Je vous demande pardon si mes paroles vous ont causé un quelconque désagrément.
Formel, mais moins extrême que « Le ruego disculpas ». Convient au travail, avec des personnes âgées, ou dans toute situation qui exige des excuses respectueuses. Souvent utilisé dans des excuses publiques.
Un cran en dessous de Le ruego disculpas, mais toujours clairement formel. C’est souvent la formule choisie quand une personnalité publique répond à une polémique, ou quand vous devez vous excuser auprès d’un supérieur sans paraître théâtral.
Le ofrezco mis disculpas
/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/
Sens littéral: I offer you my apologies
“Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.”
Je vous présente mes excuses les plus sincères au nom de l’entreprise.
Langage d’entreprise et institutionnel. Courant au service client, dans les déclarations officielles, et la correspondance professionnelle. Ajouter « más sinceras » (les plus sincères) est standard.
C’est l’excuse d’entreprise par excellence. Le service client, les communiqués de presse, et les messages institutionnels utilisent souvent cette formule. Elle est soignée, professionnelle, et volontairement impersonnelle.
Variantes régionales
L’espagnol se parle dans 21 pays, donc les usages et le vocabulaire des excuses varient beaucoup. Ces expressions régionales vous aideront à sonner naturel, et pas comme un manuel.
¿Mande?
/MAHN-deh/
Sens littéral: Command (me)
“¿Mande? No le escuché bien.”
Pardon? Je ne vous ai pas bien entendu.
Spécifique au Mexique. Signifie littéralement « commandez-moi », un vestige du langage des domestiques à l’époque coloniale, devenu une façon polie de dire « pardon? » ou « vous avez dit? ». Au Mexique, on apprend aux enfants à dire « ¿Mande? » plutôt que « ¿Qué? ».
¿Mande? est l’une des expressions les plus fascinantes de l’espagnol du Mexique. Son origine remonte à la période coloniale, quand les domestiques répondaient à l’appel de leurs employeurs par Mande usted (Commandez-moi, monsieur/madame). Avec le temps, l’expression a perdu sa connotation servile et est devenue une façon polie de dire « Pardon? » ou « Vous avez dit? » au Mexique.
Aujourd’hui, des parents mexicains corrigent encore les enfants qui disent ¿Qué? (Quoi?) avec un « No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?' » (On ne dit pas « Quoi? », on dit « Mande? »). En dehors du Mexique, l’expression est rare et peut dérouter des locuteurs d’autres pays.
Disculpá
/dees-kool-PAH/
Sens littéral: Excuse (voseo form)
“Disculpá, ¿me pasás la sal?”
Excuse-moi, tu me passes le sel?
Forme en voseo de « Disculpa » en Argentine et en Uruguay. L’accent tonique passe sur la dernière syllabe. Aussi utilisé dans certaines régions d’Amérique centrale (Guatemala, Honduras, El Salvador, Costa Rica).
En Argentine, en Uruguay, et dans certaines régions d’Amérique centrale, le pronom vos remplace tú, ce qui modifie les conjugaisons. Disculpa devient Disculpá, avec l’accent sur la dernière syllabe. Si vous regardez des films ou des séries argentines, vous entendrez cette forme tout le temps.
¿Cómo?
/KOH-moh/
Sens littéral: How?
“¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?”
Pardon? Tu pourrais répéter, s’il te plaît?
L’alternative polie à « ¿Qué? » quand vous n’avez pas entendu. Très utilisé dans tous les pays hispanophones. Moins régional que « ¿Mande? » et compris partout.
Alors que ¿Mande? est propre au Mexique, ¿Cómo? remplit la même fonction dans tout le monde hispanophone. C’est une façon polie de demander à quelqu’un de répéter, sans la brusquerie de ¿Qué? (Quoi?).
🌍 Culture des excuses: Espagne vs. Amérique latine
Les habitudes d’excuse diffèrent nettement entre l’Espagne et l’Amérique latine. En Espagne, les excuses sont souvent brèves et pragmatiques: un Perdona rapide, puis on passe à autre chose. Au Mexique, les excuses sont plus longues et plus fréquentes, on s’excuse même sans être en tort, pour préserver l’harmonie sociale. En Colombie, on attend de la chaleur et de l’effusion, donc un Perdón trop sec peut sembler insuffisant. Comprendre ces nuances culturelles compte autant que connaître le vocabulaire.
Comment accepter des excuses en espagnol
Savoir répondre à des excuses est aussi important que savoir en présenter. Voici les réponses les plus courantes.
| On vous dit | Vous répondez | Sens |
|---|---|---|
| Perdón / Disculpa | No pasa nada | Ce n’est rien / Pas de souci |
| Lo siento | No te preocupes | Ne t’inquiète pas |
| Lo siento mucho | Está bien, no es tu culpa | Ça va, ce n’est pas ta faute |
| Le pido perdón (formal) | No se preocupe | Ne vous inquiétez pas (formel) |
| Perdón (bousculade) | Tranquilo/a | T’inquiète / Pas de problème |
| Lo siento (condoléances) | Gracias, lo aprecio | Merci, j’apprécie |
La réponse la plus utile dans presque tous les cas est No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), qui signifie littéralement « il ne se passe rien », l’équivalent espagnol de « pas de souci ». Elle marche dans presque toutes les situations où quelqu’un s’excuse auprès de vous.
Dans un contexte informel, Tranquilo (trahn-KEE-loh) pour un homme ou Tranquila (trahn-KEE-lah) pour une femme est chaleureux. Cela veut, en gros, dire « calme-toi, ce n’est rien ».
🌍 L’art de minimiser en espagnol
Les hispanophones ont tout un vocabulaire pour minimiser une faute quand ils acceptent des excuses: No es nada (Ce n’est rien), No tiene importancia (Ce n’est pas important), Ni lo menciones (N’en parle même pas). Les utiliser montre plus que la maîtrise de la langue, vous montrez aussi votre intelligence relationnelle. Vous indiquez que la relation compte plus que l’erreur.
Choisir la bonne excuse: guide rapide
| Situation | Meilleure expression | Pourquoi |
|---|---|---|
| Bousculer quelqu’un | Perdón | Rapide, réactif, sans charge émotionnelle |
| Attirer l’attention de quelqu’un | Disculpa / Disculpe | Approche polie sans suggérer une faute |
| Se frayer un passage dans une foule | Con permiso | Proactif, demande de l’espace |
| Oublier un engagement | Lo siento | Empathie et regret sincères |
| Apprendre une mauvaise nouvelle | Lo siento mucho | Condoléances profondes, ressenti partagé |
| Correspondance professionnelle | Le ruego disculpas | Formalité et respect maximum |
| Ne pas avoir entendu (Mexique) | ¿Mande? | Convention polie mexicaine |
| Ne pas avoir entendu (universel) | ¿Cómo? | Fonctionne dans tous les pays |
💡 La règle d’or des excuses en espagnol
En cas de doute, utilisez Perdón pour les petites choses et Lo siento pour ce qui a une charge émotionnelle. Ces deux mots couvrent à eux seuls 90% des situations. Quand votre niveau augmente, ajoutez les variantes régionales et formelles pour sonner plus naturel.
S’entraîner avec du contenu espagnol authentique
Lire des explications sur les excuses est un bon début, mais les entendre dans de vraies conversations les rend mémorables. Les films et séries en espagnol regorgent de scènes d’excuses: confrontations tendues dans La Casa de Papel, moments touchants dans Roma, et échanges rapides de Perdón dans les rues bondées de Club de Cuervos.
Wordy vous permet de regarder des films et des séries en espagnol avec des sous-titres interactifs. Touchez n’importe quelle formule d’excuse pour voir son sens, son niveau de formalité, et son contexte culturel en temps réel. Au lieu de mémoriser une liste, vous les assimilez dans des dialogues authentiques, avec de vraies émotions et une vraie intonation.
Pour plus de contenu en espagnol, explorez notre blog avec des guides sur tout, des meilleurs films pour apprendre l’espagnol aux salutations, aux formules d’au revoir, et plus encore. Vous pouvez aussi visiter notre page d’apprentissage de l’espagnol pour commencer à pratiquer dès aujourd’hui.
Questions fréquentes
Quelle différence entre « lo siento » et « perdón » en espagnol ?
Comment dire « excusez-moi » en espagnol ?
Que veut dire « Mande » en espagnol du Mexique ?
Comment s’excuser formellement en espagnol ?
Les habitudes d’excuses sont-elles différentes en Espagne et en Amérique latine ?
Sources et références
- Moreno Fernández, F. (2020). « Variétés de la langue espagnole ». Routledge.
- Fundéu RAE, recommandations sur les expressions d’excuse en espagnol
- Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue espagnole (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). « Politeness: Some Universals in Language Usage ». Cambridge University Press.
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

