Wie sagt man 'Entschuldigung' auf Japanisch: 12 natürliche Wendungen (mit Aussprache)
Bereit zu lernen?
Wahle eine Sprache zum Starten!
Kurze Antwort
Die häufigste Art, auf Japanisch 'Entschuldigung' zu sagen, ist すみません (sumimasen, soo-mee-MAH-sen). Je nach Kontext kann es 'Entschuldigung', 'tut mir leid' und sogar 'danke' bedeuten. Für formellere Situationen nutze 失礼します (shitsurei shimasu, shee-tsu-RAY shee-MAH-su), besonders beim Unterbrechen sowie beim Hineingehen oder Weggehen.
Die kurze Antwort
Um auf Japanisch "Entschuldigung" zu sagen, nutze in den meisten Alltagssituationen すみません (sumimasen, soo-mee-MAH-sen): um die Aufmerksamkeit von jemandem zu bekommen, an jemandem vorbeizugehen, kurz zu unterbrechen oder dich für eine kleine Unannehmlichkeit zu entschuldigen. Für formellere Momente, besonders beim Betreten oder Verlassen eines Raums oder beim Unterbrechen eines Meetings, nutze 失礼します (shitsurei shimasu, shee-tsu-RAY shee-MAH-su).
Japanisch wird laut Ethnologue (2024) weltweit von ungefähr 123 Millionen Menschen gesprochen. Die meisten davon leben in Japan, aber Japanisch wird auch weltweit gelernt, und Höflichkeitsfloskeln wie "Entschuldigung" gehören zu den häufigsten Sätzen, die du im echten Leben und in TV-Dialogen hörst.
Wenn du schon grundlegende Begrüßungen kennst, passt dieser Guide gut zu unserem Artikel wie man auf Japanisch Hallo sagt, weil sich japanische Begrüßungen und Entschuldigungen oft in Ton und Timing überschneiden.
Warum "Entschuldigung" auf Japanisch knifflig ist
Im Deutschen deckt "Entschuldigung" vieles ab: Entschuldigung, Unterbrechung, Aufmerksamkeit bekommen und sogar leichte Genervtheit. Im Japanischen sind diese Funktionen auf mehrere Ausdrücke verteilt, und die beste Wahl hängt von eurer Beziehung, der Situation und davon ab, wie sehr du die andere Person beanspruchst.
Japanisch hat außerdem eine starke kulturelle Vorliebe dafür, Grenzen bewusst zu markieren. Viele "Entschuldigung"-Formulierungen erkennen wörtlich an, dass du gerade störst, selbst wenn die Handlung ganz normal ist.
"Politeness is not simply about being nice, it is a system for managing face and social distance, especially when making requests or interruptions."
Stephen C. Levinson, co-author of Politeness: Some Universals in Language Usage (1987)
Anders gesagt: Die Phrase, die du wählst, hat weniger mit der Wörterbuchbedeutung zu tun. Es geht mehr darum, wie du dich in diesem Moment sozial positionierst.
Die Kernphrase, die du fast überall nutzen kannst
すみません
すみません (sumimasen, soo-mee-MAH-sen) ist der Allrounder. Es kann bedeuten:
- "Entschuldigung" (um Aufmerksamkeit zu bekommen)
- "Tut mir leid" (für einen kleinen Fehler)
- Ein dankbares "Danke" mit Entschuldigungs-Ton (für die Mühe von jemandem)
Es ist höflich, ohne übertrieben formell zu sein. Darum hörst du es ständig in Läden, Bahnhöfen, Büros und Restaurants. In Korpora des modernen Japanisch gehören Entschuldigungen und Aufmerksamkeitsformeln zu den häufigsten festen Wendungen im Alltag, und すみません sticht dabei besonders heraus (NINJAL BCCWJ).
/soo-mee-MAH-sen/
Wörtliche Bedeutung: Wird oft als 'Entschuldigung' oder 'tut mir leid' verstanden, je nach Kontext
“すみません、今いいですか。”
Entschuldigung, passt es gerade?
Eine sichere Standardwahl in der Öffentlichkeit. Leise gesagt, oft mit einem kleinen Kopfnicken. Es kann auch Dankbarkeit ausdrücken, wenn dir jemand hilft.
💡 Eine kleine Aussprachekorrektur, die wichtig ist
Das ん am Ende von すみません ist kein volles 'nuh'. Halte es kurz, wie ein nasales 'n', das das Wort schließt: soo-mee-MAH-sen.
Formelles "Entschuldigung": Wenn du eine Grenze überschreitest
失礼します
失礼します (shitsurei shimasu, shee-tsu-RAY shee-MAH-su) nutzt du, wenn du gleich etwas tust, das als Zumutung gelten könnte: einen Raum betreten, ein Meeting unterbrechen, früher gehen als andere oder ein formelles Telefonat beginnen.
Die wörtliche Idee ist "Ich werde unhöflich sein", aber die Funktion ist das Gegenteil: Es ist ein Höflichkeitsmarker, der zeigt, dass du weißt, dass du gerade störst.
/shee-tsu-RAY shee-MAH-su/
Wörtliche Bedeutung: Wörtlich 'Ich werde unhöflich sein' als Höflichkeitsmarker
“失礼します。こちらに座ってもよろしいですか。”
Entschuldigung. Darf ich hier sitzen?
Häufig am Arbeitsplatz, in der Schule, in Kliniken und überall dort, wo Rollen klar sind. Oft mit einer Verbeugung beim Rein- oder Rausgehen.
失礼いたしました
失礼いたしました (shitsurei itashimashita, shee-tsu-RAY ee-tah-shee-MAH-shee-tah) ist die formellere Vergangenheitsform. Nutze es, nachdem du schon gestört hast, zum Beispiel wenn du jemanden in einem ruhigen Büro angerempelt oder im falschen Moment unterbrochen hast.
Es ist auch eine häufige Abschlussformel beim Verlassen einer formellen Situation, besonders wenn du das Gefühl hast, du hast jemandes Zeit beansprucht.
⚠️ 失礼します nicht zu oft bei Freunden benutzen
Bei engen Freunden kann 失礼します theatralisch oder zu steif klingen, als würdest du eine Business-Szene nachspielen. In lockeren Situationen passen meist すみません oder ごめん besser.
Lockere Entschuldigungen unter Freunden
ごめん
ごめん (gomen, goh-MEN) ist ein lockeres "Sorry" für Freunde, Partner, Geschwister und Menschen, denen du nahestehst. Es ist nicht die Phrase, mit der du einen Kellner rufst oder eine fremde Person ansprichst.
Du kannst es auch als kurzes "Entschuldigung" nutzen, wenn du jemanden, den du gut kennst, leicht unterbrichst, zum Beispiel wenn du in der Küche an der Person vorbeigehst.
/goh-MEN/
Wörtliche Bedeutung: Lockere Entschuldigung
“ごめん、今ちょっと忙しい。”
Sorry, ich bin gerade ein bisschen beschäftigt.
Natürlich in engen Beziehungen. Vermeide es nach oben in der Hierarchie, zum Beispiel zu Lehrern, Chefs oder Kunden.
ごめんなさい
ごめんなさい (gomen nasai, goh-men-NAH-sai) ist eine deutlichere Entschuldigung als すみません. Es ist immer noch ganz normales Alltagsjapanisch, aber es hat mehr emotionales Gewicht, als hättest du wirklich etwas falsch gemacht.
Du hörst es in Familien und in Dramen, wenn sich jemand ernsthaft entschuldigt, nicht nur höflich unterbricht.
/goh-men-NAH-sai/
Wörtliche Bedeutung: Bitte verzeih mir
“遅れてごめんなさい。”
Es tut mir leid, dass ich zu spät bin.
Persönlicher als すみません. Oft genutzt, wenn du dich verantwortlich fühlst, nicht nur aus Höflichkeit.
Jemandes Aufmerksamkeit bekommen (ohne aggressiv zu wirken)
In Japan kann es konfrontativ wirken, Fremde laut anzurufen. Standard ist ein sanfterer Stil, besonders in Zügen, Läden und Büros.
すみません、ちょっといいですか
すみません、ちょっといいですか (sumimasen, chot-to ii desu ka, soo-mee-MAH-sen, chot-to ee des kah) bedeutet "Entschuldigung, haben Sie kurz einen Moment?" Das ist einer der nützlichsten ganzen Sätze, die du auswendig lernen kannst.
Er funktioniert für Wegfragen, um eine Frage zu starten oder um Mitarbeitende höflich zu unterbrechen.
/soo-mee-MAH-sen, chot-to ee des kah/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldigung, ist ein kleines bisschen okay?
“すみません、ちょっといいですか。駅はどちらですか。”
Entschuldigung, haben Sie kurz Zeit? Wo geht es zum Bahnhof?
Ein Standard-Opener bei Fremden. Das ちょっと macht die Bitte weicher und weniger fordernd.
ちょっと…
ちょっと… (chot-to...) ist ein leises, ausklingendes "Entschuldigung", das je nach Ton "ähm", "hey" oder "sorry, aber..." bedeuten kann. Du hörst es, wenn jemand zögert, dich zu stören.
Wenn du es vorsichtig nutzt, ist es eine natürliche Art, Aufmerksamkeit zu bekommen, ohne so zu klingen, als würdest du jemanden herbeirufen.
🌍 Warum ちょっと sich so japanisch anfühlt
In vielen Kontexten ist ちょっと ein eingebauter Weichmacher. Es reduziert die Stärke einer Bitte und kann auch signalisieren, dass man ungern zur Last fällt. Das passt zu einer breiteren Vorliebe im japanischen Miteinander für indirekte Formulierungen, wenn es um Zeit, Platz oder Mühe geht.
An jemandem vorbeigehen: Zug, Ladenregal, Aufzug
Wenn du dich an jemandem vorbeiquetschst, willst du so wenig wie möglich stören. Ein leises すみません ist ideal, oft zusammen mit einer kleinen Verbeugung und einer dezenten Handbewegung, die deinen Weg zeigt.
Nützliche Mini-Phrasen:
- すみません (sumimasen): Standard
- 失礼します (shitsurei shimasu): wenn die Situation formell oder ruhig ist
- ちょっと… (chot-to...): wenn du besonders sanft wirken willst
💡 Körpersprache zählt hier
In dem Gedränge in Japan drehen viele die Schultern seitlich und tragen die Tasche vorne. Wenn du すみません mit dieser Bewegung kombinierst, wirkt das rücksichtsvoll, auch wenn dein Japanisch noch begrenzt ist.
Restaurants und Service: Was du wirklich hörst
In vielen Ländern wirkt es unhöflich, einen Kellner zu rufen. In Japan ist es normal, solange dein Ton passt. すみません ist üblich, und du hörst oft eine gedehnte Version, wenn es laut ist: すみませーん (soo-mee-MAH-sen, held longer).
Wenn du in einem geschäftlichen Kontext besonders höflich klingen willst, hörst du manchmal:
恐れ入ります
恐れ入ります (osore irimasu, oh-SOH-ray ee-REE-mahs) ist eine sehr höfliche Phrase im Kundenservice. Sie kann "Entschuldigung", "Entschuldigen Sie die Umstände" oder "Danke für Ihre Hilfe" bedeuten, mit einem demütigen Ton.
Du brauchst sie nicht am ersten Tag, aber wenn du sie erkennst, verstehst du Service-Situationen besser.
/oh-SOH-ray ee-REE-mahs/
Wörtliche Bedeutung: Ich bin von Scheu erfüllt (demütige Höflichkeit)
“恐れ入りますが、もう一度お願いします。”
Entschuldigung, könnten Sie das bitte noch einmal sagen?
Häufig im Kundenservice und bei formellen Bitten. Es klingt geschäftlich und demütig, nicht emotional.
Für Reisesituationen kannst du das Gelernte mit dem Rhythmus fester Phrasen kombinieren, die du in Serien hörst. Wordy-Style Clip-Learning ist dafür besonders effektiv, weil die Intonation die halbe Bedeutung ist.
Arbeitsplatz und Schule: Der Keigo-Aspekt (einfache Version)
Japanische Höflichkeitssprache, 敬語 (keigo, KAY-goh), ist ein großes Thema, aber mit ein paar zuverlässigen "Entschuldigung"-Optionen kommst du weit. Die Keigo-Richtlinien der japanischen Kulturbehörde betonen, dass höfliche Formen helfen, reibungslose zwischenmenschliche Beziehungen in öffentlichen und beruflichen Situationen zu erhalten (文化庁, 2007).
Im Büro oder Klassenzimmer:
- Einen Raum betreten: 失礼します
- Vom Schreibtisch weggehen, nachdem du etwas gefragt hast: 失礼しました oder ありがとうございました
- Unterbrechen: 失礼します、今よろしいでしょうか
- Kleine Entschuldigung für Umstände: すみません
Wenn du eine breitere Basis für höfliche Einstiege und Abschlüsse willst, lies unseren Artikel wie man auf Japanisch Tschüss sagt, weil sich viele Abschiedsformeln mit Entschuldigungssprache überschneiden.
Wenn "Entschuldigung" zu "Danke" wird
Eine der Anwendungen von すみません, die sich besonders japanisch anfühlt, ist Dankbarkeit. Wenn jemand etwas für dich trägt, auf dich wartet oder sich extra Mühe gibt, kann すみません so etwas bedeuten wie: "Tut mir leid für die Umstände, und ich weiß es zu schätzen."
Du kannst es auch mit einem klaren Danke kombinieren:
- すみません、ありがとうございます。
- sumimasen, ah-ree-gah-TOH goh-zah-ee-MAH-su
- "Entschuldigung (für die Umstände), danke."
Das ist ein praktisches Beispiel dafür, wie Japanisch soziale Aufmerksamkeit direkt in Alltagsphrasen einbaut.
Häufige Fehler, die Deutschsprachige machen
ごめん bei Fremden benutzen
ごめん kann zu vertraut klingen, als würdest du mit einem Freund sprechen. Bei Fremden, Mitarbeitenden oder bei älteren oder höhergestellten Personen nimm als Standard すみません.
すみません zu laut sagen
Lautstärke verändert die Wirkung. Ein lautes すみません kann genervt klingen, besonders in engen Räumen. Wenn du "Verzeihung" meinst, sag es leise.
失礼します nur als "tut mir leid" behandeln
失礼します ist nicht nur eine Entschuldigung. Es ist auch eine Ritualphrase für Übergänge: reingehen, rausgehen, unterbrechen, ein Gespräch beenden. Denk daran als: "Ich überschreite gleich höflich eine Grenze."
⚠️ Lerne 'Entschuldigung' nicht aus wütenden Szenen
Anime und Dramen nutzen Entschuldigungswörter manchmal sarkastisch oder aggressiv. Wenn du den Unterschied zwischen höflichem Japanisch und hitziger Sprache verstehen willst, vergleiche mit unserem Guide zu japanischen Schimpfwörtern, denn Kontext und Ton sind alles.
So übst du, damit es natürlich klingt (mit Film- und Serienclips)
Wähle pro Kontext eine Phrase und übe sie mit echtem Audio:
- Aufmerksamkeit in der Öffentlichkeit: すみません
- Formell reingehen oder unterbrechen: 失礼します
- Entschuldigung bei engen Freunden: ごめん
- Frage an Fremde beginnen: すみません、ちょっといいですか
Wenn du mit Clips übst, kopiere das Tempo der Sprecher. Japanische "Entschuldigung"-Phrasen kommen oft schnell und leicht, nicht wie eine schwere Ansage.
Wenn du dir eine tägliche Routine aufbauen willst, passt unser Artikel Tipps zum Sprachenlernen für Anfänger gut zu dieser Art von Phrasentraining, weil er sich auf Wiederholung, Abruf und echtes Zuhören konzentriert.
Mini-Spickzettel: Welche solltest du benutzen?
Nutze diese Entscheidungsregel:
- Wenn du unsicher bist: すみません
- Wenn du formell reingehst, rausgehst oder unterbrichst: 失礼します
- Wenn du dich bei einem Freund entschuldigst: ごめん oder ごめんなさい
- Wenn du einen sehr höflichen Business-Ton brauchst: 恐れ入ります
- Wenn du ein sanftes "äh, entschuldigung" willst: ちょっと…
Wenn diese automatisch kommen, merkst du, wie oft japanische Dialoge sie als sozialen Klebstoff nutzen, nicht nur als wörtliche Entschuldigung.
Um dein Alltagsjapanisch weiter auszubauen, mach weiter mit wie man auf Japanisch Hallo sagt für Einstiege. Und wenn dich liebevolle Sprache interessiert, die ihre eigenen Höflichkeitsfallen hat, sieh dir wie man auf Japanisch Ich liebe dich sagt an. Für mehr Listening-First-Übung besuche /learn/japanese.
Rückblick auf die Phrase Cards (am nützlichsten zum Auswendiglernen)
Wenn du aus diesem Artikel nur drei Zeilen auswendig lernst, dann diese:
- すみません
- 失礼します
- すみません、ちょっといいですか
Sie decken die meisten echten Situationen ab, die du in Japan erleben wirst, und sie zeigen die Art von sozialer Aufmerksamkeit, die japanische Zuhörer erwarten.
Häufig gestellte Fragen
Ist すみません im Japanischen unhöflich?
Was ist der Unterschied zwischen すみません und ごめんなさい?
Wie sagt man in Japan 'Entschuldigung', wenn man an jemandem vorbeigehen will?
Wie bittet man auf Japanisch höflich um die Aufmerksamkeit eines Kellners?
Was bedeutet 失礼します wörtlich?
Kann すみません auch 'Danke' bedeuten?
Quellen und Referenzen
- 国立国語研究所 (NINJAL), Ausgewogenes Korpus des geschriebenen Gegenwartsjapanisch (BCCWJ), 2008-2011
- 文化庁 (Agency for Cultural Affairs), Leitlinien zur Höflichkeitssprache (Keigo), 2007
- The Japan Foundation, Ressourcen zur Japanisch-Sprachbildung (Keigo und Kommunikation), 2020
- Ethnologue: Languages of the World, Eintrag zur japanischen Sprache, 27. Ausgabe (2024)
- Brown, P. and Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, 1987
Starte mit Wordy
Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

