Bereit zu lernen?
Wahle eine Sprache zum Starten!
Kurze Antwort
Der häufigste Alltagsabschied auf Japanisch ist NICHT 'Sayounara' (さようなら). Japaner sagen unter Freunden eher 'Jaa ne' (じゃあね, jah neh), bei der Arbeit 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) und in formellen Situationen 'Shitsurei shimasu' (失礼します). Sayounara klingt endgültig, es deutet an, dass man die Person lange Zeit, oder vielleicht nie wieder sieht.
Das "Auf Wiedersehen", das du gelernt hast, ist falsch
Der häufigste alltägliche Abschiedsgruß auf Japanisch ist NICHT Sayounara (さようなら). Wenn du Japanisch aus einem Lehrbuch gelernt hast, war sayounara wahrscheinlich der erste Abschied, den du auswendig gelernt hast. Aber geh durch ein Büro, eine Schule oder ein Viertel in Tokio, und du wirst es kaum hören. Japanerinnen und Japaner sagen unter Freunden eher Jaa ne (じゃあね), bei der Arbeit Otsukaresama deshita (お疲れ様でした) und in formellen Situationen Shitsurei shimasu (失礼します).
Warum? Sayounara hat einen Beigeschmack von Endgültigkeit. Es leitet sich wörtlich von sayou naraba ("wenn es so sein muss") ab. Das deutet auf eine Trennung hin, die dauerhaft sein kann. Wenn du das am Ende eines Dienstags zu einer Kollegin sagst, klingt es, als würdest du kündigen, oder schlimmer. Laut der Nationalen Sprachumfrage 2023 der Agency for Cultural Affairs nutzt die große Mehrheit japanischer Erwachsener situationsabhängige Abschiede statt eines einzigen "Allzweck-Auf Wiedersehen".
"Japanische Abschiede sind keine Variationen eines einzigen Konzepts, sondern eigenständige soziale Handlungen. Jede Form vermittelt konkrete Informationen über die Beziehung, die Situation und den erwarteten Zeitraum bis zum Wiedersehen."
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
Japanisch wird laut den Ethnologue-Daten von 2024 von ungefähr 125 Millionen Menschen gesprochen, und das Abschiedssystem spiegelt die starke kulturelle Aufmerksamkeit für Hierarchie und Situation wider. Dieser Guide zeigt 16 wichtige japanische Abschiede, geordnet nach Kategorien: alltäglich und locker, Arbeitsplatz, formell und langfristige Trennungen. Zu jedem gibt es japanische Schrift, Romaji-Aussprache und den kulturellen Kontext, damit du es korrekt verwendest.
Schnellübersicht: Japanische Abschiede auf einen Blick
Alltägliche lockere Abschiede
Das sind die Abschiede, die Japanerinnen und Japaner im Alltag wirklich nutzen, mit Freunden, Familie und Gleichgestellten. Wenn du natürlich klingen willst statt lehrbuchhaft steif, solltest du diese zuerst beherrschen.
じゃあね (Jaa ne)
/jah neh/
Wörtliche Bedeutung: Also dann...
“じゃあね!また連絡するね。”
Bis dann! Ich melde mich später.
Der Standard-Abschied unter Freunden und Gleichgestellten. Kurz, warm und natürlich. Oft mit einem kleinen Winken. Entspricht ungefähr dem deutschen 'Bis dann' oder 'Tschüss'.
Jaa ne ist vermutlich der am häufigsten verwendete Abschied im informellen Japanisch. Es ist eine Verkürzung von jaa (also dann) und der satzabschließenden Partikel ne (oder? / weißt du?). Du hörst es ständig, wenn Freunde sich nach der Schule, dem Mittagessen oder einem Abend treffen verabschieden. Varianten sind jaa allein (noch knapper) und jaa mata (also dann, bis wieder), was andeutet, dass ihr euch bald wiederseht.
またね (Mata ne)
/mah-tah neh/
Wörtliche Bedeutung: Wieder, oder?
“楽しかった!またね!”
Das hat Spaß gemacht! Bis dann!
Etwas wärmer als Jaa ne, weil es ausdrücklich 'wieder' sagt, also dass du erwartest, die Person bald zu sehen. Häufig unter Freunden und Mitschülern.
Mata bedeutet "wieder", also sagt mata ne wörtlich "wieder, okay?", ein lockeres Versprechen, dass ihr euch bald wiederseht. Es klingt etwas wärmer als jaa ne, weil es ausdrücklich auf das nächste Treffen blickt. Du kannst beides kombinieren: jaa mata ne ist ein sehr natürlicher, häufiger Abschied.
また明日 (Mata ashita)
/mah-tah ah-shee-tah/
Wörtliche Bedeutung: Wieder morgen
“また明日!テスト勉強忘れないでね。”
Bis morgen! Vergiss nicht, für den Test zu lernen.
Wenn du weißt, dass du die Person am nächsten Tag siehst: Mitschüler, Kollegen, tägliche Bekanntschaften. Einfach, direkt und oft in Schulen und Büros zu hören.
Wenn du weißt, dass du jemanden am nächsten Tag siehst, ist mata ashita der natürlichste Abschied. Er ist direkt und setzt eine klare Erwartung. Schülerinnen und Schüler nach der Schule, Kolleginnen und Kollegen auf dem Heimweg, Freunde am Ende eines Abends nutzen diese Wendung häufig. Du kannst ashita (morgen) durch andere Zeitwörter ersetzen: mata raishuu (bis nächste Woche), mata kondo (bis zum nächsten Mal).
バイバイ (Baibai)
/bah-ee bah-ee/
Wörtliche Bedeutung: Bye-bye (englisches Lehnwort)
“バイバイ!気をつけてね!”
Tschüssi! Pass auf dich auf, ja?
Aus dem Englischen entlehnt und in Katakana geschrieben. Häufig bei jüngeren Generationen, Kindern und in lockeren Situationen. Klingt niedlich und verspielt. Gegenüber dem Chef oder in formellen Situationen solltest du es nicht verwenden.
Baibai kam aus dem englischen "bye-bye" ins Japanische und wird in Katakana (バイバイ) geschrieben, um es als Fremdwort zu markieren. Laut Umfragedaten der Japan Foundation haben englische Lehnwörter in lockerer japanischer Alltagssprache stetig zugenommen, und baibai ist bei jüngeren Sprechern inzwischen völlig normal. Es klingt leicht und fröhlich, ist häufig in Chats, unter Freunden und besonders bei jüngeren Frauen und Kindern.
🌍 Abschiede per Chat
In japanischen Textnachrichten und LINE (Japans dominanter Messenger-App) werden lockere Abschiede oft noch kürzer. Du siehst zum Beispiel じゃ (ja), またー (mataa, mit gedehntem Vokal für Freundlichkeit) oder バイバイ mit süßen Emojis. Die Abschiedskultur in japanischen Chats wirkt deutlich verspielter und ausdrucksstärker als gesprochene Abschiede.
Abschiede am Arbeitsplatz
Die japanische Arbeitskultur hat ein eigenes Abschiedssystem. Diese Phrasen sind nicht optional, man erwartet sie als soziale Rituale, die Beschäftigte in Japan täglich ausführen. Laut der Umfrage 2023 der Agency for Cultural Affairs gehören korrekte Begrüßungen und Abschiede am Arbeitsplatz zu den größten Sorgen japanischer Angestellter bei professioneller Kommunikation.
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/
Wörtliche Bedeutung: Sie waren ehrenhaft müde
“お疲れ様でした!今日もお世話になりました。”
Gute Arbeit heute! Vielen Dank für alles heute.
Der wichtigste Abschied im Arbeitskontext in Japan. Du sagst es zu Kollegen, die gehen, oder wenn du selbst gehst. Es würdigt die gemeinsame Anstrengung und ist in japanischen Büros praktisch Pflicht. Es wegzulassen wirkt deutlich unhöflich.
Wenn du nur einen Abschied für den Arbeitsplatz lernst, dann diesen. Otsukaresama deshita ist die Standardreaktion, wenn jemand das Büro verlässt. Wörtlich heißt es "Sie waren ehrenhaft müde" und würdigt die Mühe, die die Person investiert hat. Die Gegenwartsform otsukaresama desu nutzt man als Gruß während des Arbeitstags. Die Vergangenheitsform deshita signalisiert, dass die Arbeit für den Moment abgeschlossen ist und jemand geht.
Diese Wendung geht über das Büro hinaus. Man nutzt sie nach jeder gemeinsamen Aktivität: nach einem Meeting, nach einem Gruppenprojekt, nach dem Sporttraining, nach einem Volunteer-Event. Es ist Japans Art zu sagen: "Wir haben zusammen hart gearbeitet, und ich schätze das."
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)
/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/
Wörtliche Bedeutung: Ich bin unhöflich und gehe vor Ihnen
“お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。”
Entschuldigung, dass ich früher gehe. Ich freue mich auf die Zusammenarbeit morgen.
Sagt man, wenn man das Büro verlässt, während andere noch arbeiten. Es drückt Bescheidenheit und eine leichte Entschuldigung aus, dass man zuerst geht. Die Zurückbleibenden antworten mit 'Otsukaresama deshita.' Dieser Austausch ist ein fest verankertes Arbeitsritual.
Dieser Abschied zeigt einen typisch japanischen Wert: das Bewusstsein, dass früher zu gehen Kolleginnen und Kollegen belasten könnte. Osaki ni bedeutet "vor Ihnen", und shitsurei shimasu heißt "ich werde unhöflich sein". Du entschuldigst dich also wörtlich dafür, dass du zuerst gehst. Die Leute, die noch am Schreibtisch sitzen, antworten mit otsukaresama deshita und schließen damit das Ritual ab.
⚠️ Diese Phrase nie weglassen
In japanischen Arbeitsumgebungen ist es ein deutlicher Etiketteverstoß, zu gehen, ohne Osaki ni shitsurei shimasu zu sagen. Selbst wenn du es eilig hast, nimm dir zwei Sekunden dafür. Kolleginnen und Kollegen merken es, wenn du es nicht sagst, und das kann deinem professionellen Ruf schaden.
失礼します (Shitsurei shimasu)
/shee-tsoo-reh shee-mahs/
Wörtliche Bedeutung: Ich werde unhöflich sein / Entschuldigen Sie
“それでは、失礼します。本日はありがとうございました。”
Also dann, entschuldigen Sie. Vielen Dank für heute.
Ein vielseitiger formeller Abschied beim Verlassen eines Raums, beim Beenden eines Meetings oder beim Weggehen aus einer formellen Situation. Wird auch beim Betreten eines Büros verwendet. Die Vergangenheitsform 'Shitsurei shimashita' nutzt man, wenn die 'unhöfliche Handlung' (hinein- oder hinausgehen) abgeschlossen ist.
Shitsurei shimasu funktioniert sowohl als formeller Abschied als auch als "Entschuldigen Sie" beim Betreten oder Verlassen eines Raums. Wenn du ein Business-Meeting verlässt, ein Telefonat mit einem Kunden beendest oder von einer formellen Runde gehst, ist das die Standardformel zum Abschluss. Es wirkt weicher und höflicher, als direkt "Auf Wiedersehen" zu sagen.
Formelle und langfristige Trennungen
Diese Abschiede nutzt man bei bedeutenderen Trennungen: wenn jemand wegzieht, wenn man sich monatelang nicht sieht oder wenn echte emotionale Schwere im Spiel ist.
さようなら (Sayounara)
/sah-yoh-nah-rah/
Wörtliche Bedeutung: Wenn es so sein muss / Da es so ist
“さようなら、みなさん。お世話になりました。”
Auf Wiedersehen, alle zusammen. Danke für alles.
Obwohl es weltweit der bekannteste japanische Abschied ist, nutzt man ihn im Alltag selten. Er deutet auf eine lange oder dauerhafte Trennung hin. Du hörst ihn bei Schulschluss, in Abschiedsreden oder in dramatischen Momenten. Locker verwendet klingt er übertrieben dramatisch oder kühl.
Das ist das Wort, das fast jede Person aus dem Ausland kennt, und das Japanerinnen und Japaner im Alltag selten verwenden. Sayounara kommt von sayou naraba (wenn es so sein muss), einer Wendung, die in buddhistischer Akzeptanz von Vergänglichkeit verwurzelt ist. Diese Herkunft gibt ihm einen Ton von Resignation und Endgültigkeit, der es im lockeren Gebrauch schwer wirken lässt.
Wo du es WIRKLICH hörst: Grundschulkinder, die es am Ende des Tages zur Lehrkraft sagen (ein ritualisierter Gruppenabschied), Abschiedsreden und dramatische Momente in Film und Literatur. Wo du es NICHT hörst: Freunde nach dem Abendessen, Kolleginnen beim Verlassen des Büros oder Familienmitglieder, die kurz rausgehen. Für diese Situationen klingen die lockeren und beruflichen Abschiede oben wie echtes Japanisch. Schau dir unseren Guide zu den besten Filmen, um Japanisch zu lernen an und achte darauf, wann Figuren sayounara statt jaa ne sagen. Der emotionale Unterschied ist sofort klar.
お元気で (Ogenki de)
/oh-gehn-kee deh/
Wörtliche Bedeutung: Seien Sie wohl / Bleiben Sie gesund
“お元気で。またいつか会えるといいですね。”
Pass auf dich auf. Ich hoffe, wir können uns irgendwann wiedersehen.
Für längere Trennungen: jemand zieht in eine andere Stadt, ein Freund kehrt in sein Heimatland zurück oder man verabschiedet sich nach einem bedeutungsvollen Besuch. Wärmer und fürsorglicher als Sayounara.
Ogenki de ist der Abschied mit echter emotionaler Wärme. Während sayounara die Trennung mit stoischer Förmlichkeit akzeptiert, wünscht ogenki de der anderen Person aktiv alles Gute. Das Präfix o- zeigt Respekt, genki bedeutet Gesundheit oder Vitalität, und de hat die Bedeutung von "bitte sei", also sagst du: "Bitte bleib gesund und wohl."
Das ist die Phrase, wenn ein Austauschschüler nach Hause zurückkehrt, wenn ein Kollege in eine andere Filiale versetzt wird oder wenn du dich nach einem bedeutungsvollen Besuch verabschiedest. Du zeigst damit, dass dir das Wohlergehen der Person über diesen Moment hinaus wichtig ist.
気をつけて (Ki wo tsukete)
/kee oh tsoo-keh-teh/
Wörtliche Bedeutung: Befestige deinen Geist / Pass auf
“もう遅いから、気をつけてね。”
Es ist schon spät, also pass auf dich auf, ja?
Um jemandem zu sagen, er soll auf dem Heimweg oder auf einer Reise vorsichtig sein. Häufig bei Nacht, bei schlechtem Wetter oder wenn jemand eine lange Fahrt vor sich hat. Drückt Sorge um die Sicherheit der anderen Person aus.
Ki wo tsukete bedeutet wörtlich "befestige deinen Geist" oder "sei achtsam", also "sei vorsichtig" oder "pass auf dich auf". Man sagt es oft, wenn jemand nachts nach Hause geht, eine lange Strecke reist oder wenn du generell Sorge um die Sicherheit ausdrücken willst. Eltern sagen es zu Kindern auf dem Weg zur Schule, Freunde nach einer späten Nacht, und Gastgeber zu Gästen beim Abschied.
それでは (Sore dewa)
/soh-reh deh-wah/
Wörtliche Bedeutung: Also dann / In dem Fall
“それでは、また来週お会いしましょう。”
Also dann, lassen Sie uns nächste Woche wieder treffen.
Eine höfliche Übergangsphrase, die signalisiert, dass du gleich gehst. Oft folgt danach noch ein weiterer Abschied. Entspricht ungefähr dem deutschen 'Also dann' oder 'Damit' und leitet den Aufbruch elegant ein, ohne abrupt zu wirken.
Sore dewa ist für sich genommen kein Abschied, sondern eine Übergangsphrase, die das Weggehen ankündigt. Sie macht den Wechsel vom Gespräch zum Abschied weicher. In formellen Situationen folgt oft shitsurei shimasu. In lockerer Sprache wird es zu sore ja oder einfach ja verkürzt, das auch die Basis von jaa ne ist.
また会いましょう (Mata aimashou)
/mah-tah ah-ee-mah-shoh/
Wörtliche Bedeutung: Lass uns wieder treffen
“楽しかったです。また会いましょう!”
Es hat Spaß gemacht. Lass uns wieder treffen!
Ein warmer, nach vorn gerichteter Abschied, der aktiv ein Wiedersehen vorschlägt. Höflicher als das lockere Mata ne und passend in sozialen Situationen und in leichten Business-Kontexten.
Wo mata ne das lockere "bis dann" ist, ist mata aimashou das höfliche Gegenstück. Das Verb aimasu (sich treffen) in der Volitivform aimashou (lass uns treffen) macht daraus einen aktiven Vorschlag statt einer passiven Hoffnung. Es passt gut zu Bekannten, zu beruflichen Kontakten, die du wirklich wiedersehen willst, und zu Situationen, in denen du Wärme zeigen möchtest, ohne zu locker zu wirken.
Abschiede beim Verlassen des Hauses
So wie Japanisch das Paar tadaima/okaeri für das Nachhausekommen hat, gibt es auch ein passendes Paar fürs Weggehen. Das sind tägliche Rituale, die praktisch jeder japanische Haushalt pflegt.
行ってきます (Ittekimasu)
/ee-teh-kee-mahs/
Wörtliche Bedeutung: Ich gehe und komme zurück
“行ってきます!今日は遅くなるかも。”
Ich bin dann weg! Vielleicht werde ich heute spät.
Sagt man, wenn man das Haus für den Tag verlässt. Der Teil 'kimasu' (zurückkommen) ist entscheidend. Er verspricht die Rückkehr und unterscheidet es von einem einfachen Abschied. Darauf folgt automatisch die Antwort 'Itterasshai' von den Daheimgebliebenen.
Ittekimasu verbindet itte (gehen) mit kimasu (werde zurückkommen) zu einer einzigen Wendung, die bedeutet: "Ich gehe und ich komme zurück." Man sagt es jeden Morgen, wenn Schülerinnen und Schüler zur Schule gehen, Eltern zur Arbeit und generell alle, die das Haus verlassen. Das eingebaute Rückkehrversprechen macht es zu einem besonders beruhigenden Abschied.
行ってらっしゃい (Itterasshai)
/ee-teh-rahs-shah-ee/
Wörtliche Bedeutung: Bitte geh und komm zurück
“行ってらっしゃい!傘持った?”
Mach's gut! Hast du einen Schirm mitgenommen?
Die Antwort auf 'Ittekimasu.' Es nutzt die honorative Form von 'gehen' (irassharu), um der gehenden Person respektvoll eine sichere Rückkehr zu wünschen. Wie beim Paar Tadaima/Okaeri ist der Austausch Ittekimasu/Itterasshai ein tief verankertes tägliches Ritual in japanischen Haushalten.
Itterasshai ist die Antwort im Haushalt auf ittekimasu und vervollständigt das Abschiedsritual. Es nutzt das honorative Verb irassharu (gehen/kommen/sein) und bedeutet sinngemäß: "Bitte geh, und komm bitte sicher zurück." Zusammen mit ittekimasu ist es einer der ikonischsten täglichen Austausche in der japanischen Kultur. Du hörst ihn in fast jedem Anime, Drama und Film, der einen japanischen Morgen zeigt. Um das im Kontext zu hören, entdecke authentische japanische Inhalte über Wordy.
🌍 Ittekimasu auch außerhalb des Hauses
Obwohl ittekimasu vor allem ein Abschied zu Hause ist, nutzt man es in manchen Arbeitsumgebungen auch, wenn man kurz rausgeht (Kundentermin, Mittagessen, Besorgung). Es signalisiert: "Ich gehe, aber ich komme wieder" und unterscheidet einen kurzen Gang vom Feierabend.
Abschiede am Abend
おやすみなさい (Oyasuminasai)
/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/
Wörtliche Bedeutung: Bitte ruhen Sie sich aus
“おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。”
Gute Nacht. Morgen ist es früh, also ruh dich gut aus.
Das höfliche 'Gute Nacht', wenn man sich für den Abend verabschiedet oder ins Bett geht. Funktioniert mit Familie, Freunden, Kollegen und Fremden. Die lockere Version 'Oyasumi' lässt die höfliche Endung weg.
Oyasuminasai kommt von yasumu (sich ausruhen) mit dem höflichen Imperativ nasai (bitte tu). Es dient doppelt, als Abschied spät am Abend und als "Gute Nacht" vor dem Schlafen. Unter Freunden und in der Familie ist das kürzere oyasumi üblich. In den Sprachmaterialien von NHK World-Japan steht, dass oyasuminasai weltweit zu den ersten Phrasen gehört, die in Japanischkursen gelehrt werden, weil man sie täglich braucht.
Wie man auf japanische Abschiede antwortet
Japanische Abschiede folgen klaren Call-and-Response-Mustern. Die richtige Antwort zu kennen ist genauso wichtig wie den Abschied zu beginnen.
Antworten auf lockere Abschiede
| Die andere Person sagt | Du sagst | Hinweise |
|---|---|---|
| じゃあね (Jaa ne) | じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne) | Wiederholen oder mit einem ähnlichen lockeren Abschied antworten |
| またね (Mata ne) | うん、またね (Un, mata ne) | "Ja, bis dann" |
| また明日 (Mata ashita) | また明日 (Mata ashita) | Einfach zurücksagen |
| バイバイ (Baibai) | バイバイ (Baibai) | Zurückwinken und wiederholen |
Antworten am Arbeitsplatz
| Die andere Person sagt | Du sagst | Hinweise |
|---|---|---|
| お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | Die einzige richtige Antwort, immer |
| お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | Einfach zurücksagen |
| 失礼します (Shitsurei shimasu) | 失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でした | Wiederholen oder den Abschied kurz bestätigen |
Antworten beim Verlassen des Hauses
| Die andere Person sagt | Du sagst | Hinweise |
|---|---|---|
| 行ってきます (Ittekimasu) | 行ってらっしゃい (Itterasshai) | Immer, das ist ein festes Paar |
| おやすみなさい (Oyasuminasai) | おやすみなさい (Oyasuminasai) | Einfach zurücksagen |
💡 Wenn du unsicher bist, wiederhole es
Wie bei japanischen Begrüßungen basiert auch der Abschied stark auf Echo, also dem Wiederholen derselben Phrase. Wenn jemand einen Abschied sagt, den du nicht ganz verstehst, ist es sozial fast immer okay, ihn zu wiederholen. Die eine Ausnahme ist das Paar am Arbeitsplatz: Wenn jemand Osaki ni shitsurei shimasu sagt, ist die richtige Antwort immer Otsukaresama deshita, nicht das Echo.
Üben mit echten japanischen Inhalten
Über Abschiede zu lesen gibt dir das Wissen, aber sie in natürlicher Unterhaltung mit richtiger Intonation zu hören, sorgt dafür, dass sie hängen bleiben. Japanische Filme und Dramen sind voll von Abschiedsszenen. Und weil die japanische Kultur so stark vom Kontext abhängt, wechseln Figuren ganz natürlich zwischen jaa ne, otsukaresama deshita und shitsurei shimasu, je nachdem, mit wem sie sprechen.
Wordy lässt dich japanische Filme und Serien mit interaktiven Untertiteln ansehen. Tippe auf einen Abschied, und du siehst Romaji-Aussprache, Höflichkeitsstufe und kulturellen Kontext in Echtzeit. Du verinnerlichst den Unterschied zwischen lockeren und formellen Abschieden, weil du sie aus echten Gesprächen aufnimmst, statt Listen auswendig zu lernen.
Für mehr Ressourcen zum Japanischlernen schau in unseren Blog, dort findest du Guides wie die besten Filme, um Japanisch zu lernen. Fang noch heute an, mit authentischen Inhalten auf unserer Japanisch-Lernseite zu üben.
Häufig gestellte Fragen
Warum sagen Japaner im Alltag nicht 'Sayounara'?
Wie sagt man am häufigsten Tschüss auf Japanisch?
Was bedeutet 'Otsukaresama deshita' und wann sagt man das?
Was ist der Unterschied zwischen 'Osaki ni shitsurei shimasu' und 'Otsukaresama deshita'?
Wird 'Baibai' im Japanischen benutzt?
Wie verabschiedet man sich auf Japanisch, wenn man jemanden vielleicht nicht wieder sieht?
Quellen und Referenzen
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
- NHK World-Japan, Japanisch-Sprachlektionen: Grüße und Alltagsausdrücke
- Agency for Cultural Affairs, Japan, Umfrage zur Landessprache (2023)
- The Japan Foundation, Bericht zur Umfrage über Japanischunterricht im Ausland (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, Eintrag zur japanischen Sprache (2024)
Starte mit Wordy
Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

