Bereit zu lernen?
Wahle eine Sprache zum Starten!
Kurze Antwort
Die häufigste Art, auf Japanisch Hallo zu sagen, ist 'Konnichiwa' (こんにちは, kohn-nee-chee-wah). Das passt in den meisten Alltagssituationen. Japanisch hat jedoch ein reiches System an Begrüßungen, das an Tageszeit, soziale Hierarchie und Kontext gebunden ist, vom lockeren 'Yaa' (やあ) unter engen Freunden bis zum sehr höflichen 'Ohayou gozaimasu' (おはようございます) im Business.
Die kurze Antwort
Die häufigste Art, auf Japanisch Hallo zu sagen, ist Konnichiwa (こんにちは, kohn-nee-chee-wah). Das passt in die meisten Situationen am Tag und wird überall verstanden. Aber japanische Begrüßungen gehen weit über ein einziges Wort hinaus. Die Sprache hat ein ganzes System von Höflichkeitsstufen, das bestimmt, welche Begrüßung du wann benutzt.
Japanisch wird laut Ethnologue-Daten von 2024 von ungefähr 125 Millionen Menschen gesprochen, die große Mehrheit in Japan. Anders als in vielen westlichen Sprachen, in denen ein "Hallo" in die meisten Kontexte passt, verlangt die japanische Kultur viel Aufmerksamkeit für soziale Hierarchie, Tageszeit und die Beziehung zwischen den Sprechenden. Eine Umfrage der Japan Foundation aus dem Jahr 2021 ergab, dass Begrüßungen das am häufigsten gelernte Thema unter den 3,8 Millionen Menschen sind, die weltweit Japanisch lernen, weil es entscheidend ist, sie richtig zu machen.
"In der japanischen Kommunikation ist die Begrüßung nicht nur eine soziale Formalität, sondern ein Ausdruck deines Verständnisses der Beziehung. Die falsche Höflichkeitsstufe zu wählen, kann mehr Unbehagen erzeugen, als gar nichts zu sagen."
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
Dieser Leitfaden behandelt 17 wichtige japanische Begrüßungen, geordnet nach Kategorien: universell, locker, formell und Business (Keigo), Telefonbegrüßungen und Begrüßungen rund ums Nachhausekommen. Jede enthält die japanische Schreibweise, die Romaji-Aussprache und den kulturellen Kontext, damit du genau weißt, wann und wo du sie verwendest.
Schnellübersicht: Japanische Begrüßungen auf einen Blick
Universelle Begrüßungen
Diese Begrüßungen versteht man in ganz Japan und sie funktionieren in den meisten Alltagssituationen. Laut den Sprachlernmaterialien von NHK World-Japan decken diese drei zeitbasierten Begrüßungen den Großteil der täglichen Interaktionen ab.
こんにちは (Konnichiwa)
/kohn-nee-chee-wah/
Wörtliche Bedeutung: Was diesen Tag betrifft (abgekürzt aus einer längeren klassischen Wendung)
“こんにちは、田中さん。いい天気ですね。”
Hallo, Tanaka-san. Schönes Wetter, oder?
Die Allzweck-Begrüßung am Tag. Funktioniert vom späten Vormittag bis in den frühen Abend. Passend bei Fremden, Bekannten und in den meisten öffentlichen Situationen.
Konnichiwa ist die Begrüßung, die die meisten Ausländer zuerst lernen, und das aus gutem Grund: Sie passt in die meisten Situationen. Sie stammt aus der klassischen Wendung konnichi wa gokiken ikaga desu ka (Wie fühlst du dich heute?), die über Jahrhunderte zu konnichiwa verkürzt wurde.
Ein wichtiger Hinweis: Unter engen Freunden kann konnichiwa sogar zu formell und distanziert klingen. Wenn du einen guten Freund begrüßt, wirken yaa oder ossu (siehe unten) natürlicher. Denk bei konnichiwa eher an ein höfliches "Hallo" als an ein lockeres "Hey".
おはようございます (Ohayou gozaimasu)
/oh-hah-yoh goh-zah-ee-mahs/
Wörtliche Bedeutung: Es ist früh (höfliche Form)
“おはようございます、先生。今日もよろしくお願いします。”
Guten Morgen, Lehrer. Danke auch für heute.
Die Standard-Begrüßung am Morgen, für Kollegen, Fremde und Vorgesetzte. Am Arbeitsplatz ist das Pflicht, unabhängig von eurer Beziehung, selbst der CEO sagt es zum Hausmeister.
Das ist die höfliche Begrüßung am Morgen, von der Zeit nach dem Aufstehen bis etwa 10-11 Uhr. Das Wort hayou kommt von hayai (früh), du sagst also wörtlich "es ist früh" auf respektvolle Weise. In japanischen Arbeitsplätzen ist ohayou gozaimasu die universelle Morgenbegrüßung, und sie auszulassen gilt als unhöflich, laut der Nationalen Sprachumfrage der Agency for Cultural Affairs.
🌍 Die Ausnahme in der Unterhaltungsbranche
In der japanischen Unterhaltungs- und Rundfunkbranche nutzt man ohayou gozaimasu als Begrüßung zu JEDER Tageszeit, sogar um Mitternacht. Wenn du um 22 Uhr ein Filmset betrittst, sagst du trotzdem ohayou gozaimasu. Diese Eigenheit hat sich auch in andere kreative Branchen in Japan ausgebreitet.
こんばんは (Konbanwa)
/kohn-bahn-wah/
Wörtliche Bedeutung: Was diesen Abend betrifft
“こんばんは。今夜の会議に参加できますか?”
Guten Abend. Kannst du an der heutigen Sitzung teilnehmen?
Wird ab spätem Nachmittag oder frühem Abend verwendet. Wie Konnichiwa funktioniert es über verschiedene Höflichkeitsstufen hinweg, ist aber höflicher als locker. Der genaue Wechsel von Konnichiwa zu Konbanwa ist flexibel, ungefähr wenn die Sonne untergeht.
Das Abend-Gegenstück zu konnichiwa. Der Wechselpunkt ist flexibel, aber die meisten japanischen Sprecher wechseln zu konbanwa etwa bei Sonnenuntergang oder gegen 17-18 Uhr. Wie konnichiwa stammt es aus einer längeren klassischen Wendung: konban wa gokigen ikaga desu ka (Wie fühlst du dich heute Abend?).
Lockere Begrüßungen
Diese Begrüßungen hörst du unter Freunden, Mitschülern und Menschen mit ähnlichem Alter und Status. In lockerer japanischer Sprache lässt man höfliche Endungen weg und nutzt kürzere, direktere Formen.
やあ (Yaa)
/yah/
Wörtliche Bedeutung: Hey
“やあ、久しぶり!最近どう?”
Hey, lange nicht gesehen! Wie geht's?
Eine lockere, freundliche Begrüßung unter engen Freunden. Geschlechtsneutral und warm. Denk daran wie an ein kurzes 'hey' oder 'hi' auf Deutsch.
Yaa ist so locker, wie japanische Begrüßungen werden. Es funktioniert zu jeder Tageszeit, aber nur mit Leuten, die du gut kennst. Bei Fremden oder Vorgesetzten wäre es ein deutlicher sozialer Fehltritt. Du hörst es oft in Anime und japanischen Filmen. Schau dir unseren Leitfaden zu den besten Filmen zum Japanischlernen an, dort findest du authentische Beispiele.
おっす (Ossu)
/ohss/
Wörtliche Bedeutung: Verkürzung von 'Ohayou gozaimasu'
“おっす!今日、サッカーやる?”
Hey! Spielen wir heute Fußball?
Ursprünglich aus Kampfsport-Dojos, heute unter jungen Männern als lockeres Hallo verbreitet. Traditionell männlich, auch wenn sich die Nutzung bei jüngeren Generationen langsam erweitert.
Ossu entstand als Verkürzung von ohayou gozaimasu in Kampfsport-Dojos, wo es als kurzes, scharfes Bestätigen gerufen wurde. Später wanderte es in die lockere Sprache junger Männer und ist heute eine gängige Begrüßung unter Freunden, besonders in sportlichen oder informellen Situationen.
おはよう (Ohayou)
/oh-hah-yoh/
Wörtliche Bedeutung: Es ist früh (locker)
“おはよう!朝ごはんもう食べた?”
Morgen! Hast du schon gefrühstückt?
Die lockere Version von 'Ohayou gozaimasu', ohne höfliche Endung. Nutze es bei Freunden, Familie und Menschen in deinem Alter oder jünger.
Lass einfach gozaimasu weg, dann hast du die lockere Morgenbegrüßung. Das sagst du zu einem Mitbewohner, Geschwister oder engen Freund. Der Wechsel zwischen ohayou und ohayou gozaimasu ist eines der klarsten Beispiele dafür, wie japanische Höflichkeitsstufen funktionieren.
どうも (Doumo)
/doh-moh/
Wörtliche Bedeutung: Irgendwie / In der Tat / Sehr
“あ、どうも。ちょうど電話しようと思ってた。”
Oh, hey. Ich wollte dich gerade anrufen.
Ein extrem vielseitiges Wort. Es funktioniert als lockere Begrüßung, als kurzes Danke und als informelle Bestätigung. Oft kombiniert: 'Doumo doumo' zur Verstärkung.
Doumo ist eines der vielseitigsten Wörter im Japanischen. Je nach Kontext kann es "Hallo", "Danke", "Entschuldigung" oder "in der Tat" bedeuten. Als Begrüßung ist es eine lockere, unaufgeregte Bestätigung, ähnlich wie ein "Hey" oder ein kurzes Nicken auf Deutsch. Du hörst oft doumo doumo (zur Verstärkung verdoppelt) zwischen Bekannten, die sich zufällig treffen.
Formelle und Business-Begrüßungen (Keigo)
Japanisches keigo (敬語, Höflichkeitssprache) ist ein strukturiertes System, das die Sprache durchzieht. Laut der Nationalen Sprachumfrage 2023 der Agency for Cultural Affairs halten 89% der japanischen Erwachsenen korrektes Keigo für essenziell in der Kommunikation am Arbeitsplatz. Diese Begrüßungen spiegeln diese kulturelle Priorität wider.
お元気ですか (Ogenki desu ka)
/oh-gehn-kee dehs-kah/
Wörtliche Bedeutung: Geht es Ihnen gut/sind Sie gesund?
“お元気ですか?お変わりないですか?”
Wie geht es Ihnen? Ist alles gut bei Ihnen?
Anders als das deutsche 'Wie geht's?', nutzt man das NICHT als Routine-Begrüßung bei Menschen, die man täglich sieht. Nutze es für Leute, die du länger nicht gesehen hast. Bei einem Kollegen von gestern klingt es seltsam.
Ein wichtiger kultureller Unterschied: Anders als das deutsche "Wie geht's?", das oft als tägliche Floskel benutzt wird, hat ogenki desu ka echtes Gewicht. Es bedeutet, dass du die Person länger nicht gesehen hast und ehrlich nach ihrem Befinden fragst. Das Präfix o- macht genki (Gesundheit/Energie) höflicher.
⚠️ Häufiger Fehler
Nutze Ogenki desu ka nicht als tägliche Begrüßung wie das deutsche "Wie geht's?". Japaner begrüßen tägliche Kontakte stattdessen mit zeitbasierten Grüßen. Heb dir Ogenki desu ka für Wiedersehen oder Menschen auf, die du selten triffst.
はじめまして (Hajimemashite)
/hah-jee-meh-mah-shteh/
Wörtliche Bedeutung: Es ist der Anfang / Zum ersten Mal
“はじめまして。山田太郎と申します。”
Sehr erfreut. Ich heiße Taro Yamada.
Wird ausschließlich beim allerersten Kennenlernen verwendet. Danach folgen immer deine Vorstellung und 'Yoroshiku onegaishimasu.' Es mit jemandem zu sagen, den du schon getroffen hast, wäre unangenehm.
Hajimemashite ist der Einstieg in jede japanische Selbstvorstellung. Es signalisiert "wir treffen uns zum ersten Mal". Die Standardformel ist: Hajimemashite (Sehr erfreut) + dein Name + desu (ich bin) + Yoroshiku onegaishimasu (Bitte kümmere dich um mich).
よろしくお願いします (Yoroshiku onegaishimasu)
/yoh-roh-shee-koo oh-neh-gah-ee-shee-mahs/
Wörtliche Bedeutung: Ich bitte demütig um Ihr wohlwollendes Entgegenkommen
“新しいプロジェクトでご一緒できて嬉しいです。よろしくお願いします。”
Ich freue mich, beim neuen Projekt mit Ihnen zusammenzuarbeiten. Ich freue mich auf die Zusammenarbeit.
Einer der wichtigsten Sätze im Japanischen. Wird beim Kennenlernen, beim Jobstart, beim Beginn von Projekten und in unzähligen anderen Situationen verwendet. Es gibt keine saubere deutsche Entsprechung, es drückt Demut und die Bitte um Wohlwollen aus.
Für diese Wendung gibt es keine direkte deutsche Übersetzung. Grob heißt es "bitte seien Sie mir wohlgesonnen" oder "ich freue mich auf die Zusammenarbeit", aber es trägt Schichten von Demut, Respekt und sozialer Verpflichtung, die keine deutsche Formulierung exakt trifft. Laut Makino und Tsutsui, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, gehört es zu den am häufigsten verwendeten Ausdrücken der Sprache.
お疲れ様です (Otsukaresama desu)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/
Wörtliche Bedeutung: Sie sind ehrenhaft müde
“お疲れ様です。今日の会議はいかがでしたか?”
Gute Arbeit heute. Wie war das Meeting?
Die typische Begrüßung am japanischen Arbeitsplatz. Wird genutzt, wenn man Kollegen während oder nach der Arbeit trifft. Es würdigt gemeinsame Anstrengung und funktioniert als 'Hallo' und 'gute Arbeit'. In japanischen Büros hört man es ständig.
Wenn du in Japan arbeitest, sagst und hörst du diesen Satz dutzende Male am Tag. Er würdigt die Mühe der anderen Person und ist Begrüßung, Verabschiedung und Dank zugleich. Unter Kollegen, die sich im Flur begegnen, ist otsukaresama desu oft der einzige nötige Austausch.
すみません (Sumimasen)
/soo-mee-mah-sehn/
Wörtliche Bedeutung: Es endet nicht (meine Schuld/Verpflichtung)
“すみません、この席は空いていますか?”
Entschuldigung, ist dieser Platz frei?
Obwohl es vor allem 'Entschuldigung' oder 'tut mir leid' bedeutet, funktioniert Sumimasen oft als Begrüßung, wenn man Fremde anspricht: in Läden, auf der Straße oder um Aufmerksamkeit zu bekommen. Es ist oft das erste Wort in jeder Interaktion mit jemandem, den man nicht kennt.
Sumimasen liegt zwischen Entschuldigung und Begrüßung. Wenn du einen Fremden nach dem Weg fragst, einen kleinen Laden betrittst oder die Aufmerksamkeit eines Kellners brauchst, ist sumimasen oft das natürliche erste Wort, und es funktioniert in diesen Kontexten wie ein "Hallo".
Telefonbegrüßungen
もしもし (Moshi moshi)
/moh-shee moh-shee/
Wörtliche Bedeutung: Ich sage, ich sage (vom Verb mousu)
“もしもし、佐藤ですが、田中さんはいらっしゃいますか?”
Hallo, hier ist Sato. Ist Tanaka-san erreichbar?
Die Standard-Telefonbegrüßung für private Anrufe. Im Business meldet man sich stattdessen mit dem Firmennamen: '[Company name] no [your name] desu.' Nutze 'moshi moshi' nie persönlich, es ist ausschließlich fürs Telefon.
Moshi moshi kommt vom Verb mousu (sagen, bescheidene Form). Laut NHK World-Japan wurde die Verdopplung in Japans früher Telefonzeit zum Standard. Eine verbreitete Volkserklärung ist, dass übernatürliche Wesen (youkai) in der japanischen Folklore Wörter nicht wiederholen können, und moshi moshi zeigte, dass du ein Mensch bist.
In geschäftlichen Telefonaten ersetzt man moshi moshi durch eine formellere Eröffnung: Hai, [company name] no [your name] de gozaimasu (Ja, hier ist [Name] von [Firma]).
Begrüßungen für Willkommen und Nachhausekommen
Japanisch hat ein eigenes Set an Begrüßungspaaren für das Betreten von Läden und das Nachhausekommen. Dafür gibt es keine direkten Entsprechungen im Deutschen, und sie spiegeln tief verankerte kulturelle Rituale wider.
いらっしゃいませ (Irasshaimase)
/ee-rahs-shah-ee-mah-seh/
Wörtliche Bedeutung: Bitte kommen Sie herein (honorativ)
“いらっしゃいませ!何名様ですか?”
Willkommen! Wie viele Personen sind Sie?
Wird von Mitarbeitern gerufen, wenn Kunden einen Laden, ein Restaurant oder ein Geschäft in Japan betreten. Es ist eine einseitige Begrüßung, Kunden sollen NICHT antworten. Ein Nicken oder Lächeln reicht.
Wenn du in Japan einen Laden, ein Restaurant oder einen Konbini betrittst, hörst du sofort Irasshaimase!, oft begeistert vom ganzen Team gerufen. Das ist ein fest verankertes Serviceritual. Die Begrüßung nutzt die honorative Form von irassharu (kommen/gehen/sein) und wertet den Kunden auf. Du musst nicht antworten.
ただいま (Tadaima)
/tah-dah-ee-mah/
Wörtliche Bedeutung: Gerade eben (ich bin zurück)
“ただいま!今日は遅くなってごめんね。”
Ich bin zu Hause! Sorry, dass es heute spät wurde.
Sagt man beim Nachhausekommen. Es ist die eine Hälfte eines Ritualpaares, die Person zu Hause antwortet mit 'Okaeri' oder 'Okaerinasai.' Dieser Austausch ist so kulturell verankert, dass er in fast jedem Anime und japanischen Drama mit einer Heimkehrszene vorkommt.
Tadaima ist die Kurzform von tadaima kaerimashita (Ich bin gerade zurückgekommen). Man sagt es beim Betreten des eigenen Zuhauses, und es löst automatisch die Antwort okaeri oder okaerinasai aus, von der Person, die drinnen ist. Dieses Ruf-und-Antwort-Muster gehört zu den bekanntesten Elementen des japanischen Alltags.
おかえり (Okaeri)
/oh-kah-eh-ree / oh-kah-eh-ree-nah-sah-ee/
Wörtliche Bedeutung: Du bist zurück (willkommen zurück)
“おかえりなさい!ごはん、もうできてるよ。”
Willkommen zurück! Das Abendessen ist schon fertig.
Die Antwort auf 'Tadaima.' 'Okaeri' ist locker (Familie, enge Freunde), 'Okaerinasai' ist etwas höflicher. Zusammen verkörpert der Tadaima-Okaeri-Austausch das japanische Konzept von 'uchi' (innen/Zuhause) als Ort der Zugehörigkeit.
Das Paar tadaima / okaeri ist mehr als eine Begrüßung, es ist eine tägliche Bestätigung von Zugehörigkeit. Okaeri kommt von kaeru (zurückkehren), mit dem honorativen Präfix o-. Die längere Form okaerinasai fügt Wärme und Höflichkeit hinzu.
🌍 Uchi und Soto: Innen und Außen
Die japanische Kultur unterscheidet stark zwischen uchi (innen, Zuhause, eigene Gruppe) und soto (außen, fremde Gruppe). Der Austausch tadaima/okaeri markiert den Übergang von soto zu uchi. Diese Innen-Außen-Unterscheidung beeinflusst fast jeden Bereich der japanischen Kommunikation, von Begrüßungen über Geschenke bis dazu, wie du über deine eigene Familie im Vergleich zu der anderer sprichst.
Begrüßungen beim Wiedersehen
お久しぶりです (Ohisashiburi desu)
/oh-hee-sah-shee-boo-ree dehs/
Wörtliche Bedeutung: Es ist lange her (höflich)
“お久しぶりです!お元気でしたか?”
Lange nicht gesehen! Ging es Ihnen gut?
Wird verwendet, wenn man jemanden längere Zeit nicht gesehen hat. Die lockere Form 'Hisashiburi' lässt höfliches Präfix und Endung weg. Im Business nutzt man manchmal das sehr formelle 'Gobusata shite orimasu' (Ich habe es versäumt, in Kontakt zu bleiben) statt dessen.
Ohisashiburi desu erfüllt die gleiche Rolle wie "lange nicht gesehen" auf Deutsch, aber mit mehr emotionalem Gewicht. Die lockere Version, hisashiburi, lässt sowohl das honorative Präfix o- als auch die höfliche Endung desu weg. In sehr formellen Business-Situationen nutzen manche gobusata shite orimasu, eine bescheidene Wendung mit der Bedeutung "Ich habe es versäumt, in Kontakt zu bleiben".
Wie man auf japanische Begrüßungen antwortet
Zu wissen, wie man antwortet, ist genauso wichtig wie zu wissen, wie man beginnt. Antworten auf japanische Begrüßungen folgen gut erkennbaren Mustern.
Antworten auf zeitbasierte Begrüßungen
| Die andere Person sagt | Du sagst | Hinweise |
|---|---|---|
| おはようございます (Ohayou gozaimasu) | おはようございます (Ohayou gozaimasu) | Wiederhole die gleiche Begrüßung |
| こんにちは (Konnichiwa) | こんにちは (Konnichiwa) | Wiederhole sie, optional mit einem Kommentar |
| こんばんは (Konbanwa) | こんばんは (Konbanwa) | Wiederhole die gleiche Begrüßung |
Antworten auf lockere Begrüßungen
| Die andere Person sagt | Du sagst |
|---|---|
| やあ (Yaa) | やあ (Yaa) / おう (Ou) |
| お元気ですか (Ogenki desu ka) | はい、おかげさまで (Hai, okagesamade), "Ja, dank Ihnen" |
| お久しぶり (Ohisashiburi) | お久しぶり!元気だった? (Ohisashiburi! Genki datta?), "Lange her! Ging's dir gut?" |
Antworten auf formelle Begrüßungen
| Die andere Person sagt | Du sagst |
|---|---|
| はじめまして (Hajimemashite) | はじめまして (Hajimemashite) + Selbstvorstellung + よろしくお願いします |
| よろしくお願いします (Yoroshiku onegaishimasu) | こちらこそ、よろしくお願いします (Kochira koso), "Ganz meinerseits, bitte kümmern Sie sich um mich" |
| お疲れ様です (Otsukaresama desu) | お疲れ様です (Otsukaresama desu) |
💡 Die Wirkung des Wiederholens
Japanische Begrüßungsetikette beruht stark auf dem Wiederholen, also darauf, die gleiche Begrüßung zurückzusagen. Anders als im Deutschen, wo es manchmal steif wirken kann, auf "Guten Morgen" mit "Guten Morgen" zu antworten, ist es im Japanischen in den meisten Situationen die erwartete und richtige Reaktion.
🌍 Verbeugen: Die körperliche Begrüßung
Verbeugen (ojigi) begleitet fast alle japanischen Begrüßungen. Ein lockeres Nicken von etwa 15 Grad reicht unter Freunden. Eine 30-Grad-Verbeugung ist Standard bei Business-Begrüßungen. Eine tiefe 45-Grad-Verbeugung zeigt großen Respekt oder eine Entschuldigung. Tiefe und Dauer der Verbeugung kommunizieren genauso viel wie die Worte, die du wählst.
Üben mit echten japanischen Inhalten
Über Begrüßungen zu lesen baut Wissen auf, aber sie natürlich gesprochen zu hören, mit richtiger Intonation, sorgt dafür, dass sie hängen bleiben. Japanische Filme und Anime eignen sich dafür sehr gut. Die strenge soziale Hierarchie in der japanischen Kultur führt dazu, dass Figuren ständig zwischen lockeren und formellen Begrüßungen wechseln, und du bekommst so natürlichen Kontext für jede Form.
Wordy lässt dich japanische Filme und Serien mit interaktiven Untertiteln ansehen. Tippe auf eine Begrüßung, um Bedeutung, Romaji-Aussprache, Höflichkeitsstufe und kulturellen Kontext in Echtzeit zu sehen. Statt Phrasen aus einer Liste auswendig zu lernen, nimmst du sie aus echten Gesprächen mit Muttersprachlern auf.
Für mehr japanische Inhalte, schau in unseren Blog mit Sprachleitfäden, darunter die besten Filme zum Japanischlernen. Du kannst auch unsere Japanisch-Lernseite besuchen und noch heute mit echten Inhalten üben.
Häufig gestellte Fragen
Was ist die häufigste Art, auf Japanisch Hallo zu sagen?
Was ist der Unterschied zwischen 'Ohayou' und 'Ohayou gozaimasu'?
Wann sollte ich in japanischen Begrüßungen 'Keigo' (Höflichkeitssprache) verwenden?
Warum sagen Japaner am Telefon 'Moshi moshi'?
Was bedeutet 'Irasshaimase' und sollte ich darauf antworten?
Ist es unhöflich, in Japan einfach nur 'Konnichiwa' zu sagen?
Quellen und Referenzen
- The Japan Foundation, Umfragebericht zur japanischsprachigen Bildung im Ausland (2021)
- NHK World-Japan, Japanisch-Sprachlektionen: Begrüßungen und alltägliche Ausdrücke
- Ethnologue: Languages of the World, Eintrag zur japanischen Sprache (2024)
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
- Agency for Cultural Affairs, Japan, Nationale Sprachumfrage (2023)
Starte mit Wordy
Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

