← Zpět na blog
🇯🇵Japonština

Japonská obchodní slovní zásoba: 80+ slov a frází, které v práci opravdu uslyšíte

Od SandorAktualizováno: 11. července 202610 min čtení

Rychlá odpověď

Japonská obchodní slovní zásoba není ani tak o 'vznešených slovech', jako spíš o volbě správné míry zdvořilosti a ustálených frází pro porady, e-maily a žádosti. Když se naučíte základní podstatná jména jako 会議 a 資料, častá slovesa jako 確認する a výrazy typu お世話になっております, zvládnete většinu pracovních situací, aniž byste zněli příliš přímočaře.

Japonská obchodní slovní zásoba je praktická sada frekventovaných slov a ustálených frází pro schůzky, e-maily, plánování a zdvořilé žádosti. Daleko se dostanete, když se naučíte základní seznam a vzorce zdvořilosti, které k němu patří.

Japonština má asi 123 milionů mluvčích (Ethnologue, 27. vydání, 2024) a obchodní styl je v ní nezvykle založený na frázích. Uslyšíte stejné formulky napříč firmami, protože snižují nejasnosti a chrání vztahy.

Pokud si zároveň budujete základy pro běžnou komunikaci, začněte s jak říct ahoj japonsky a jak říct sbohem japonsky, a pak se vraťte sem pro kancelářskou vrstvu.

ČeštinaJaponštinaVýslovnostPoznámka
Firma会社KAI-shahBěžné slovo pro firmu, často tu vaši.
Podnik, korporace (formálně)企業kee-GYOHČasté ve zprávách, náboru a formálních kontextech.
Oddělení部署BOH-shoJednotka ve firmě, například obchod nebo HR.
Sekce, divize部門BOO-monČasto pro širší divize nebo funkce.
Šéf, manažer上司JOH-sheeVáš nadřízený v hierarchii.
Podřízený部下BOO-kahNěkdo, kdo se zodpovídá vám.
Kolega同僚DOH-ryohKolega v práci, mírně formální.
Klient, zákazník (v byznysu)取引先toh-REE-kee-sah-keeObchodní partner nebo účet, ne maloobchodní zákazník.
Zákazník (obecně)お客様oh-KYAH-ku-sah-mahZdvořilé 'zákazník/host' ve službách i v byznysu.
Schůzka会議KAI-geeObecná schůzka, interní i externí.
Program (agenda)議題GEE-daiTéma schůzky, často s '議題は...'.
Zápis (ze schůzky)議事録GEE-jee-roh-kooFormální zápis, často se sdílí po schůzkách.
Dokumenty, podklady資料shee-RYOHHandouty, slidedeck, referenční dokumenty.
Návrh提案teh-AHNNávrh nebo doporučení, často v plánování.
Odhad, cenová nabídka見積もりmee-TSOO-moh-reeCenový odhad, často se posílá klientům.
Smlouva契約keh-YAH-kooDohoda, smlouva.
Faktura請求書say-KYOO-shohDoklad k vyúčtování.
Termín dodání (due date)納期NOH-keeTermín dodání, běžné v projektech a výrobě.
Uzávěrka (obecně)締め切りshee-meh-KEE-reeTermín odevzdání, ne nutně dodání.
Harmonogramスケジュールsuh-KEH-joo-ruPřejaté slovo v katakaně, velmi časté v mluvě.
Sladění, koordinace調整choh-SEHPlánování a sladění se zainteresovanými stranami.
Potvrzení, kontrola確認kah-KOO-neenPoužívá se pořád: '確認します'.
Postup (progress)進捗sheen-CHOH-kooČasto ve frázi '進捗どうですか'.
Úkol, problém k řešení課題kah-DAI'Úkol/problém' k vyřešení, méně emotivní než 'problém'.
RizikoリスクREE-suh-kooBěžné přejaté slovo.
Priorita優先順位yoo-SEHN-joo-eeDoslova 'pořadí priorit'.
Schválení承認shoh-NEENPotřebné pro rozhodnutí, rozpočty, releasy.
Rozhodnutí決定keh-TAYFinální rozhodnutí.
Zpráva, hlášení報告hoh-KOH-kooNapříklad 報告します (podám hlášení).
Konzultace相談soh-DAHNŽádost o radu, ne formální 'konzultační' kontrakt.
Žádost, zadání依頼ee-RAIŽádost nebo úkol.
Reakce, řešení対応tah-EE-ohZákaznická podpora, řešení problémů, obecná reakce.
Směr, politika方針HOH-sheenSměr firmy nebo projektu.
Cíl目標mok-HYOHCíl, target.
Výsledek成果SAY-kahVýstup, úspěch, deliverable.
Obchod (sales)営業eh-EH-gyohObchodní funkce, také obchodní návštěvy.
Účetnictví経理KAY-reeÚčetní oddělení.
Lidské zdroje人事JEEN-jeeHR, personalistika.
Administrativa総務SOH-mooAdministrativa, provoz kanceláře.
Nábor採用sai-YOHNabírání zaměstnanců a nábor.
Školení研修KENS-shooŠkolení zaměstnanců, onboarding.
Nástup absolventa新卒sheen-SOH-tsuKategorie náboru absolventů v Japonsku.
Nástup se zkušeností中途採用CHOO-toh sai-YOHZkušený kandidát, ne absolvent.
Přesčasy残業ZAHN-gyohPřesčas, časté téma na pracovišti.
Práce z domova在宅勤務zai-TAH-koo KEEN-mooPráce na dálku, WFH.
Pracovní cesta出張shoo-CHOHSlužební cesta.

Jak japonská obchodní slovní zásoba doopravdy funguje

Japonský kancelářský jazyk není jen slovní zásoba. Je to také sada předvídatelných komunikačních vzorců.

Agentura pro kulturní záležitosti (文化庁) vydává doporučení k používání keigo. Pro studenty je hlavní pointa jednoduchá: zdvořilost je zabudovaná do slovesných tvarů a ustálených frází. Nepřidává se až navrch jako extra slova.

Hodí se i referenční práce Harua Shiranea o japonském jazyce a kultuře, protože popisují honorifika jako systém navázaný na společenské role. V praxi to znamená, že si slova zapamatujete rychleji, když se zároveň učíte kontext "kdo ke komu".

Tři registry, které skutečně použijete

1) Neformální řeč v týmu
V sehraném týmu lidé často přepnou do prostých tvarů, hlavně mezi kolegy. Pořád uslyšíte obchodní podstatná jména jako 会議 a 資料, ale koncovky vět jsou uvolněnější.

2) 丁寧語 (desu/masu) jako výchozí
Tohle je bezpečný střed. Když umíte stabilně mluvit v desu/masu a použijete pár ustálených frází, zvládnete většinu pracovišť.

3) Sonkeigo a kenjougo pro klienty a nadřízené
Nemusíte hned ovládat všechny tvary, ale měli byste poznat běžná slovesa a e-mailové formulky. To vám zabrání v nedorozuměních, i když odpovíte jednodušší zdvořilou japonštinou.

💡 Praktický cíl pro studenty

Snažte se keigo rozumět, ale aktivně používejte čisté 丁寧語 a standardní obchodní ustálené fráze. V reálných kancelářích vítězí srozumitelnost a konzistence nad vzácnými honorifiky, u kterých si nejste jistí.

Slovní zásoba na schůzky: co uslyšíte v reálných místnostech

Schůzky v japonštině bývají strukturované kolem bodů programu, potvrzování a sladění. Proto se slova jako 議題, 確認 a 調整 objevují pořád.

ČeštinaJaponštinaVýslovnostPoznámka
Zúčastnit se (schůzky)参加するsahn-KAH soo-ru参加します je běžná věta v e-mailu.
Být nepřítomen欠席するKESS-seh-kee soo-ru欠席します, 欠席予定です.
Připojit se (online)参加しますsahn-KAH shee-MAHSSČasto pro schůzky na Zoom/Teams.
Začít開始するkai-SHEE soo-ru会議を開始します.
Ukončit終了するshoo-RYOH soo-ru会議を終了します.
Vysvětlit説明するseh-mee-YOH soo-ru資料を説明します.
Sdílet (informace)共有するkyoo-YOO soo-ruKYOH + YOO, dvě mory v きょ.
Potvrdit, ověřit確認するkah-KOO-neen soo-ruNejčastější sloveso ze schůzek pro studenty.
Diskutovat議論するgee-ROHN soo-ruFormálnější než 話し合う.
Rozhodnout (v týmu)決めるkeh-MEH-ruNeformální v týmu, 決定する je formálnější.
Rozhodnout (formálně)決定するkeh-TAY soo-ruPoužívá se v zápisech a oznámeních.
Dohodnout se合意するgoh-EE soo-ruBěžné ve smlouvách a vyjednávání.
Odložit延期するen-KEE soo-ruMeeting延期, release延期.
Zrušit中止するCHOO-shee soo-ruSilnější než キャンセル, často oficiální.
Závěr結論keh-TSOO-rohn結論として je běžný přechod.
Další kroky次のアクションTSOO-gee noh AH-koo-shohnKatakana je v moderních kancelářích běžná.
Úkol ze schůzky宿題shoo-KYAH-daiDoslova 'domácí úkol', používá se pro follow-upy.
Odpovědná osoba担当者tahn-TOH-shahTaké jen 担当 (zodpovědnost).
Uzávěrka締め切りshee-meh-KEE-reeObecný termín, ne nutně dodání.
Do kdy?いつまでにEE-tsoo mah-deh neeHodí se pro upřesnění termínů.

進捗: slovo, které signalizuje "pracovní režim"

進捗 (sheen-CHOH-koo) je jedno z nejvíc "kancelářských" slov v japonštině. Je krátké, neutrální a umožní zeptat se na postup bez obviňujícího tónu.

Běžný vzorec je 進捗いかがでしょうか (sheen-CHOH-koo ee-KAH-gah deh-SHOH-kah), který je záměrně nepřímý. Práce Brown and Levinson o zdvořilosti pomáhá vysvětlit, proč nepřímé otázky snižují ohrožení tváře při koordinaci s vysokými sázkami.

E-mailová slovní zásoba a ustálené fráze (ty, které nejde vynechat)

E-mail je místo, kde japonský obchodní jazyk působí nejvíc formulkově. Ty formulky nejsou "staromódní". Jsou to nástroje efektivity, které drží tón předvídatelný.

ČeštinaJaponštinaVýslovnostPoznámka
Děkujeme za vaši trvalou podporu (úvod e-mailu)お世話になっておりますoh-SEH-wah nee nah-tteh oh-ree-MAHSSStandardní úvod ve formálním e-mailu.
Zde je [Jméno] z [Firma]株式会社XのYですkah-boo-SHEE-kee GAI-shah X noh Y dehssŠablonová věta pro představení.
Děkuji (zdvořile)ありがとうございますah-ree-GAH-toh goh-zah-ee-MAHSSBezpečné téměř v každém pracovním kontextu.
Děkuji za váš čas/úsilíご対応ありがとうございますgoh-tah-EE-oh ah-ree-GAH-toh goh-zah-ee-MAHSSDobré po tom, co někdo vyřešil žádost.
Promiňte, omlouvám se (zdvořile)すみませんsoo-mee-mah-SENFunguje jako 'promiňte' i 'omlouvám se'.
Omlouvám se (formálně)申し訳ありませんmoh-shee-WAH-keh ah-ree-mah-SENSilnější než すみません.
Děkuji předemよろしくお願いいたしますyoh-roh-SHEE-koo oh-neh-GAH-ee-ee-tah-shee-MAHSSVelmi časté zakončení, používá se i uprostřed e-mailu.
Prosím zkontrolujteご確認くださいgoh-kah-KOO-neen koo-dah-SAIZdvořilá žádost, standard v e-mailu.
Prosím o kontroluご確認お願いいたしますgoh-kah-KOO-neen oh-neh-GAH-ee-ee-tah-shee-MAHSSO něco formálnější než ください.
Příloha添付ファイルten-POO fai-ruTaké 添付します (přikládám).
Zasílám v příloze添付いたしますten-POO ee-tah-shee-MAHSSPokorný tvar, běžný ve formálním e-mailu.
Viz níže以下の通りEE-kah noh toh-oh-reePoužívá se k uvedení detailů.
Ohledněについてnee-TSOO-ee-tehXについて, 'ohledně X'.
Rádi bychom požádaliお願いできますでしょうかoh-neh-GAH-ee deh-KEE-mahss deh-SHOH-kahJemná, zdvořilá žádost.
Bylo by možné可能でしょうかkah-NOH deh-SHOH-kahUžitečné změkčení žádosti.
Rozumím, beru na vědomí承知しましたshoh-CHEE shee-MAHSS-tahZdvořilé 'rozumím', běžné v byznysu.
Rozumím (velmi formálně)かしこまりましたkah-shee-koh-mah-ree-MAHSS-tahSlužby a velmi formální kontexty.
Zkontroluji to a ozvu se確認してご連絡しますkah-KOO-neen shee-teh goh-ren-RAH-koo shee-MAHSSPřirozená věta se slibem.
Děkuji za odpověďご返信ありがとうございますgoh-hen-SHEEN ah-ree-GAH-toh goh-zah-ee-MAHSSPoužívá se po obdržení odpovědi.

🌍 Proč e-maily v Japonsku znějí 'stejně'

Japonský obchodní e-mail je záměrně standardizovaný. Cílem je, aby byl tón předvídatelný napříč hierarchií i firmami, hlavně když píšete 取引先. Jakmile si zapamatujete úvody a zakončení, můžete energii věnovat obsahu, ne tomu, že pokaždé znovu vymýšlíte zdvořilost.

Projekty, plánování a termíny: slovní zásoba pro to, aby se práce hýbala

Pokud pracujete s japonskými týmy, rychle uslyšíte mix původních japonských termínů a přejatých slov v katakaně. Přejatá slova nejsou "snazší". Často mají užší kancelářský význam.

ČeštinaJaponštinaVýslovnostPoznámka
Projektプロジェクトpuh-ROH-jeh-koo-tohBěžné v IT a korporátním prostředí.
ÚkolタスクTAH-suh-kooČasto v projektových nástrojích.
Postupovat進めるsoo-SHEH-meh-ru進めます je běžné ve status updatech.
Posouvat dopředu (formálně)推進するswee-SHEEN soo-ruPoužívá se v manažerské řeči.
Realizovat実施するJISS-shee soo-ruPoužívá se i pro akce a politiky.
Zlepšit改善するkai-ZEN soo-ruTermín kaizen, běžný v provozu.
Zvážit検討するken-TOH soo-ruZdvořilý způsob, jak říct 'promyslíme to'.
Upravit, zkoordinovat調整するchoh-SEH soo-ruPlánování a sladění se zainteresovanými stranami.
Sladit (pohledy, plán)すり合わせるsoo-ree-ah-wah-SEH-ruVelmi časté při spolupráci mezi týmy.
Sdílet (s týmem)共有するkyoo-YOO soo-ruKYOH + YOO, držte začátek na dvě mory.
Eskalovatエスカレーションするeh-suh-kah-RAY-shohn soo-ruPoužívá se v podpoře a při incidentech.
Dohnat, připomenout (follow up)フォローするfoh-ROH soo-ruTaké フォローアップ.
Reagovat, řešit対応するtah-EE-oh soo-ruŠiroké: podpora, řešení, reakce.
Upřednostnit優先するyoo-SEHN soo-ruPoužívá se s 優先順位.
Release (software)リリースree-REE-suhBěžné u produktu a vývoje.
Specifikace仕様shee-YOHSpecifikace produktu, požadavky.
Požadavek要件YOH-kenČasto v 要件定義 (definice požadavků).
Rozpočet予算yoh-SAHNPlánování rozpočtu, schvalování.
NákladコストKOH-suh-tohPřejaté slovo, používá se pořád.
Zisk利益REE-eh-keeSlovo pro KPI v byznysu.

検討します může někdy znamenat "ne"

検討します (ken-TOH shee-MAHSS) doslova znamená "zvážíme to". V praxi to může znamenat cokoli od "dobrý nápad, uděláme to" až po "k ničemu se nezavazujeme".

Tady je důležitá kulturní pragmatika: poslouchejte signály, které následují, například 進めます (budeme pokračovat) vs いったん持ち帰ります (vezmeme si to a interně to prověříme). Pokud chcete víc poslechu podle kontextu, učení ve stylu Wordy s krátkými klipy funguje dobře, protože vidíte, jak tyto fráze dopadají v reálných scénách.

Čísla a časová slova, která potřebujete v práci

Obchodní japonština je snazší, když zvládnete čas, data a plánovací jazyk. Pokud potřebujete celý systém, spojte tento článek s jak říct čas v japonštině.

ČeštinaJaponštinaVýslovnostPoznámka
Dnes本日HON-jitsFormální 'dnes', běžné v e-mailu a hovorech.
Zítra明日ah-SHEE-tahVýslovnost se liší podle kontextu, tohle je běžná.
Tento týden今週KON-shooZáklad pro plánování.
Příští týden来週RAI-shooZáklad pro plánování.
Tento měsíc今月KON-getsFormální plánování a reporting.
Příští měsíc来月RAI-getsFormální plánování a reporting.
Dopoledne午前goh-ZENAM, používá se u času a v harmonogramech.
Odpoledne午後goh-GOHPM, používá se u času a v harmonogramech.
Odからkah-rahZnačka začátku času.
Doまでmah-dehZnačka konce času.
Nejpozději do (deadline)までにmah-deh neeKlíčové pro termíny a due date.
Nejpozději遅くともoh-SOH-koo toh-mohHodí se pro nastavení tvrdého nejzazšího času.
Co nejdříveできるだけ早くdeh-KEE-ru dah-keh hah-YAH-kooZdvořilá alternativa k ASAP.
Urgentní至急shee-KYOOSilné, používejte opatrně.
Ve spěchu急ぎee-SOH-geeV mnoha kontextech mírnější než 至急.

⚠️ Pozor na '至急'

至急 (shee-KYOO) je silné. Když ho používáte moc často, můžete znít náročně. Mnoho týmů raději volí mírnější větu jako お手すきの際に (oh-TEH-suh-kee noh SAI nee, 'až budete mít chvilku'), pokud situace není opravdu urgentní.

Zdvořilá pracovní slovesa: slovní zásoba s nejvyšší návratností

Když si budete pamatovat jen podstatná jména, pořád bude těžké v japonštině jednat. Slovesa níže jsou "tahouni", kteří se objevují na schůzkách, v chatu i v e-mailu.

ČeštinaJaponštinaVýslovnostPoznámka
Zeptat se (pokorně)伺うoo-kah-GAH-ooVelmi časté v komunikaci s klienty.
Říct (pokorně)申し上げるmoh-shee-AH-geh-ruFormální alternativa k 言う.
Přijmout, obdržet (pokorně)いただくee-tah-dah-kooPoužívá se i jako 'dostat' ve zdvořilé řeči.
Udělat (pokorně)いたしますee-tah-shee-MAHSSZdvořilé 'udělat', běžné v e-mailu.
Být (zdvořile)おりますoh-ree-MAHSSZdvořilé 'být', často v byznysu.
Podívat se (honorifikum)ご覧になるgoh-RAHN nee nah-ruHonorifikum pro 見る.
Potvrdím (zdvořile)確認いたしますkah-KOO-neen ee-tah-shee-MAHSSPokorný tvar vhodný do e-mailu.
Kontaktovat連絡するren-RAH-koo soo-ruPoužívá se na každém pracovišti.
Odpovědět返信するhen-SHEEN soo-ruE-mail i chat.
Odevzdat, předložit提出するteh-SHOO-tsoo soo-ruDokumenty, formuláře, reporty.
Rozeslat, interně sdílet展開するten-KAI soo-ruPoužívá se pro 'roll out' nebo 'interně sdílet'.
Řešit, vyřídit対応するtah-EE-oh soo-ruPodpora a řešení problémů.
Požádat, zadat依頼するee-RAI soo-ruZdvořilý způsob, jak zadat práci.
Konzultovat相談するsoh-DAHN soo-ruPožádat o radu, sladit před rozhodnutím.
Omluvit seお詫びするoh-WAH-bee soo-ruFormální sloveso pro omluvu.

Poznámky k výslovnosti, které jsou v obchodní japonštině důležité

Japonština je mora-timed, takže výslovnost "tak nějak" může znít nejasně. Platí to hlavně pro dlouhé samohlásky a malé zvuky.

Dlouhé samohlásky v přejatých slovech v katakaně

Slova jako スケジュール (suh-KEH-joo-ru) a リリース (ree-REE-suh) mají rytmus, který japonští posluchači očekávají. Když je stlačíte do méně dob, lidé vám často porozumí, ale budete znít uspěchaně a někdy nejednoznačně.

きょ, しょ, ちゅ jsou na začátku dvě mory

Ve slovech jako 共有 (kyoo-YOO) je část きょ samostatná doba: KYOH, ne kee-YOH. Když ten rytmus udržíte, lidé vás snáz pochopí i na rychlých schůzkách.

Pokud chcete širší základ, náš průvodce japonskou výslovností rozebírá rytmus, dlouhé samohlásky a časté chyby studentů.

Jak se tuto slovní zásobu učit rychleji na reálných scénách

Obchodní slovní zásoba se drží, když ji opakovaně slyšíte v předvídatelné situaci: zahájení schůzky, vyjednávání termínu, zdvořilý nesouhlas, follow-up e-mail.

Praktická metoda je učit se v krátkých klipech, kde si můžete přehrát jednu větu a vnímat sociální kontext. Pokud si stavíte vyvážený plán, spojte tento seznam s jak se učit jazyk pomocí filmů, ať trénujete poslech, ne jen memorování.

💡 Jednoduchá týdenní rutina

Vyberte 10 slov z jedné tabulky a napište 3 krátké věty, které byste opravdu poslali v práci. Pak ta slova hledejte v japonských médiích s kancelářskými scénami a zastavujte, abyste stínovali přesný rytmus a zdvořilé koncovky.

Co nekopírovat z televize

Kancelářská dramata umí naučit slovní zásobu, ale také přehánějí konflikt a hierarchii. Některé věty jsou do reálného e-mailu příliš ostré a některé urážky jsou jen pro komický efekt.

Pokud vás zajímá silný jazyk, držte ho odděleně od studia do práce. Náš průvodce japonskými nadávkami je užitečný pro rozpoznání, ale není to něco, co chcete opakovat na schůzce.

Rychlý checklist: minimum, abyste působili kompetentně

Budete znít "pracovně připraveně" rychleji, než si myslíte, když zvládnete těchto pět věcí:

  1. Pojmenovat věci: 会議, 資料, 議事録, 見積もり, 契約
  2. Mluvit o čase: 今週, 来週, までに, 納期, 締め切り
  3. Používat základní slovesa: 確認する, 調整する, 共有する, 連絡する
  4. Psát e-mailové formulky: お世話になっております, よろしくお願いいたします
  5. Zjemňovat žádosti: 可能でしょうか, お願いできますでしょうか

Když tohle umíte, můžete se zapojit, ne jen přihlížet.

Pokud chcete rozšířit studium mimo kancelářský jazyk do běžné konverzace, přidejte pár frekventovaných základů z 100 nejčastějších japonských slov a pak pokračujte dál přes reálný poslech.

Často kladené otázky

Jaká je nejčastější japonská fráze v pracovních e-mailech?
Velmi častý úvod je お世話になっております (oh-SEH-wah nee nah-tteh oh-ree-MAHSS). Vyjadřuje pokračující vztah a vděčnost, ne doslovně 'děkuji za péči'. Je běžný u klientů, partnerů i uvnitř firmy, když je tón formální.
Je v japonské práci nutné používat keigo?
Nemusíte mít keigo perfektní, ale potřebujete zdvořilé základy. Mnoho pracovišť přijme 丁寧語 (desu/masu) a ustálené fráze jako よろしくお願いいたします. Jak vysvětluje Haruo Shirane v referenčních příručkách o japonštině, zdvořilost je systém, ne jen 'být milý'.
Jaký je rozdíl mezi 会社 a 企業?
会社 (KAI-shah) je běžné slovo pro firmu, často vaši vlastní. 企業 (kee-GYOH) znamená spíš 'podnik' a je časté ve zprávách, náboru a formálním psaní. V běžné konverzaci je obvykle bezpečnější 会社, pokud neřešíte odvětví nebo korporátní skupiny.
Jak se v japonštině v práci řekne 'deadline'?
Dvě časté možnosti jsou 締め切り (shee-meh-KEE-ree) a 納期 (NOH-kee). 締め切り je obecný termín pro uzávěrku odevzdání. 納期 je termín dodání, často u výroby, projektů nebo výstupů pro klienta. Správná volba zní zkušeněji.
Jak znít zdvořile, ale ne přehnaně formálně?
Používejte důsledně 丁寧語, přidávejte změkčující obraty jako 可能でしょうか (kah-NOH deh-SHOH-kah) a opírejte se o běžné obchodní fráze. Vyhněte se koncovkám jako だよ a přímým rozkazům. Výzkum zdvořilosti (Brown a Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press) vysvětluje, proč nepřímost působí uctivěji.
Kolik lidí na světě mluví japonsky?
Záznam o japonštině v Ethnologue (27. vydání, 2024) uvádí zhruba 123 milionů mluvčích. Většina je v Japonsku, ale japonština se používá i v zahraničních obchodních komunitách, hlavně tam, kde působí japonské firmy. Proto mohou pracovní normy působit poměrně jednotně.

Zdroje a odkazy

  1. Ethnologue: Languages of the World, záznam o japonském jazyce (27. vydání, 2024)
  2. Japan Foundation, Japanese-Language Education Overseas (zpráva z průzkumu, přístup 2026)
  3. Agency for Cultural Affairs (文化庁), zdroje ke keigo a jazykovému poradenství (přístup 2026)
  4. Kenkyusha, Shinwaei Daijiten / zdroje japonsko-anglických slovníků (přístup 2026)
  5. Brown, P. & Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press

Začni se učit s Wordy

Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

Stáhnout v App StoruStáhnout na Google PlayDostupné v internetovém obchodě Chrome

Další jazykové průvodce