مستعد للتعلم؟
اختر لغة للبدء!
إجابة سريعة
أكثر طريقة شائعة لقول 'لا أفهم' باليابانية هي 'わかりません' (wah-kah-ree-mah-SEN)، وهي مهذبة وآمنة في معظم المواقف. في الكلام اليومي، يقول الأصدقاء غالبا 'わかんない' (wah-kahn-NYE). وللمزيد من الأدب أو عند طلب توضيح، أضف طلبات مثل 'もう一度お願いします' (moh-eh-chee-doh oh-neh-GAH-ee-shee-mahss).
| العربية | اليابانية | النطق | المستوى |
|---|---|---|---|
| أنا لا أفهم. | わかりません。 | wah-kah-ree-mah-SEN | polite |
| أنا لا أفهم. (عامية) | わからない。 | wah-kah-rah-NYE | casual |
| أنا لا أفهمها. (عامية، ألطف) | わかんない。 | wah-kahn-NYE | slang |
| أنا لا أفهم جيدًا. | よくわかりません。 | yoh-koo wah-kah-ree-mah-SEN | polite |
| أنا لا أفهم جيدًا. (عامية) | よくわからない。 | yoh-koo wah-kah-rah-NYE | casual |
| فهمت. / فهمتها. | わかりました。 | wah-kah-ree-mah-SHEE-tah | polite |
| فهمت. (عامية) | わかった。 | wah-KAHT-tah | casual |
| هل يمكنك قول ذلك مرة أخرى؟ | もう一度お願いします。 | moh-eh-chee-doh oh-neh-GAH-ee-shee-mahss | polite |
| من فضلك قلها مرة أخرى. (يومي) | もう一回言ってください。 | moh-eh-kye ee-tteh koo-dah-SYE | polite |
| من فضلك تحدث ببطء. | ゆっくりお願いします。 | yook-KOO-ree oh-neh-GAH-ee-shee-mahss | polite |
| ماذا يعني ذلك؟ | それはどういう意味ですか。 | soh-reh wah doh-yoo ee-MEE dehss-kah | polite |
| ماذا تقصد؟ (عامية) | どういう意味? | doh-yoo ee-MEE | casual |
| لا أعرف. (مهذب، معلوماتي) | 知りません。 | shee-ree-mah-SEN | polite |
| لا أعرف. (عامية) | 知らない。 | shee-rah-NYE | casual |
| لغتي اليابانية ليست جيدة بعد. | まだ日本語が上手じゃないです。 | mah-dah nee-HOHN-goh gah johh-zoo jah-NYE dehss | polite |
الإجابة المختصرة
أكثر طريقة شائعة لقول "أنا لا أفهم" باليابانية هي わかりません (wah-kah-ree-mah-SEN). هي مهذبة، واسعة الاستخدام، وآمنة مع الغرباء، والمعلمين، وخدمة العملاء. مع الأصدقاء ستسمع わからない (wah-kah-rah-NYE) أو الصيغة العامية الألطف わかんない (wah-kahn-NYE).
بحسب Ethnologue (2024)، يتحدث اليابانية حوالي 123 مليون شخص حول العالم. أغلبهم في اليابان، لكنك ستقابل متحدثين باليابانية أيضًا في مجتمعات عبر أمريكا الشمالية وأمريكا الجنوبية وأوروبا وأوقيانوسيا، وهذا يعني أن هذه العبارات تظهر بعيدًا عن السياحة.
إذا أردت أساسًا أوسع للتعاملات اليومية، فاجمع هذا الدليل مع كيفية قول مرحبًا باليابانية وكيفية قول وداعًا باليابانية.
لماذا تعد عبارة "أنا لا أفهم" مهارة لياقة في اليابانية
في كثير من اللغات، عبارة "أنا لا أفهم" تكون معلوماتية فقط. في اليابانية، هي تدير العلاقة أيضًا، لأنها قد توحي بمعنى "أنت شرحت بشكل سيئ" إذا قلتها بحدة.
هنا تظهر أهمية استراتيجيات اللباقة. غالبًا ما يُستشهد بأعمال Haruo Shirane عن اللغة والثقافة اليابانية في الجامعات لإظهار كيف يشكل السياق الاجتماعي اختيارات التعبير، خاصة في الرسمية وعدم المباشرة. لا تحتاج أن تُعقّد الأمر، لكن من المفيد أن تجهز بعض عبارات "التلطيف".
💡 قاعدة عملية
مع الغرباء: اجعل خيارك الافتراضي わかりません (wah-kah-ree-mah-SEN) مع طلب مثل もう一度お願いします (moh-eh-chee-doh oh-neh-GAH-ee-shee-mahss). مع الأصدقاء: わからない (wah-kah-rah-NYE) مناسبة، و わかんない (wah-kahn-NYE) تبدو أكثر محادثة.
わかりません
わかりません (wah-kah-ree-mah-SEN) هي الصيغة المهذبة القياسية لـ "أنا لا أفهم". وهي تأتي من الفعل 分かる (わかる, wah-kah-roo)، ومعناه "يفهم".
استخدمها عندما تريد أن تبدو محترمًا دون مبالغة في الرسمية. تنفع في المتاجر، وفي القطارات، وفي الفنادق، وفي الصف.
/wah-kah-ree-mah-SEN/
المعنى الحرفي: أنا لا أفهم.
“すみません、わかりません。もう一度お願いします。”
عذرًا، أنا لا أفهم. مرة أخرى من فضلك.
هذا هو الخيار الافتراضي الأكثر أمانًا مع الغرباء. إضافة اعتذار صغير مثل すみません تلطف الرسالة وتُظهر أنك تطلب المساعدة، لا أنك تنتقد الطرف الآخر.
متى قد تبدو حاسمة أكثر من اللازم
لو قلت わかりません وحدها، قد تنهي الحديث إذا كانت نبرتك مسطحة. في الكلام الحقيقي، يضيف الناس غالبًا طلب متابعة، ولو كان بسيطًا، لإظهار التعاون.
من الإضافات الجيدة: "مرة أخرى"، أو "ببطء"، أو "ماذا يعني ذلك؟"
わからない
わからない (wah-kah-rah-NYE) هي النسخة العامية. وهي شائعة مع الأصدقاء، والإخوة، وزملاء الدراسة المقربين.
مع الغرباء قد تبدو حادة، خاصة إذا كان موظف يساعدك. إذا لم تكن متأكدًا، ارجع إلى わかりません.
/wah-kah-rah-NYE/
المعنى الحرفي: أنا لا أفهم.
“ごめん、ちょっとわからない。もう一回言って。”
آسف، أنا لا أفهمها جيدًا. قلها مرة أخرى.
بين الأصدقاء، قول ごめん بسرعة مع わからない يبدو طبيعيًا. في مواقف الخدمة قد يبدو مفاجئًا، لذا اختر わかりません بدلًا منه.
わかんない
わかんない (wah-kahn-NYE) اختصار محادثي شائع جدًا لـ わからない. وغالبًا ما يبدو أقل حدة من わからない لأنه يشبه التفكير بصوت عال.
من الأفضل التعامل معها كعامية غير رسمية. استخدمها مع الأصدقاء، لا في المواقف الرسمية.
/wah-kahn-NYE/
المعنى الحرفي: أنا لا أفهم.
“え、わかんない。どういう意味?”
هاه، أنا لا أفهمها. ماذا تقصد؟
هذا النوع من الجمل تسمعه في الحوار اليومي، بما في ذلك التلفاز والأفلام. هو طبيعي، لكنه ليس العبارة التي تريدها في مقابلة عمل أو مع عميل.
よくわかりません
よくわかりません (yoh-koo wah-kah-ree-mah-SEN) تعني "أنا لا أفهم جيدًا" أو "أنا لا أفهم تمامًا". كلمة よく هنا تعني "جيدًا" أو "بوضوح".
هذه عبارة ممتازة عندما تفهمت بعض الأجزاء لكن ليس الرسالة كاملة. تبدو متعاونة وتتجنب قسوة الرفض المباشر.
/yoh-koo wah-kah-ree-mah-SEN/
المعنى الحرفي: أنا لا أفهم جيدًا.
“説明は聞きましたが、よくわかりません。”
استمعت إلى الشرح، لكنني لا أفهم جيدًا.
هذه الصياغة تُظهر أنك بذلت جهدًا. في التفاعل الياباني، إظهار الجهد مهم، خاصة في الصفوف وأماكن العمل.
それはどういう意味ですか
それはどういう意味ですか (soh-reh wah doh-yoo ee-MEE dehss-kah) تعني "ماذا يعني ذلك؟". وهي من أكثر عبارات المتابعة فائدة بعد "أنا لا أفهم".
تعمل مع المفردات، والتعابير، وحتى المعنى الضمني، مثل عندما يتحدث شخص بطريقة غير مباشرة.
/soh-reh wah doh-yoo ee-MEE dehss-kah/
المعنى الحرفي: بالنسبة إلى ذلك، ما نوع المعنى الذي يحمله؟
“すみません、『予約』はどういう意味ですか。”
عذرًا، ماذا تعني 'yoyaku'؟
السؤال عن المعنى مباشرة أمر طبيعي، خاصة للمتعلمين. إذا أشرت إلى كلمة في قائمة طعام أو على لافتة، فهذه العبارة تجعل التفاعل سلسًا.
⚠️ تفصيل في النطق يغير الوضوح
どういう (doh-yoo) غالبًا ما تُقال بسرعة في الكلام الحقيقي، لكن حافظ على وحدتي المورا: doh + yoo. إذا دمجتهما في صوت واحد، قد يصعب على المستمعين تمييزها.
もう一度お願いします
もう一度お願いします (moh-eh-chee-doh oh-neh-GAH-ee-shee-mahss) هي العبارة المهذبة العامة لـ "مرة أخرى من فضلك". وهي مثالية بعد わかりません.
ستسمعها كثيرًا في الحياة اليومية، بما في ذلك عندما لا يلتقط المتحدثون الأصليون شيئًا بسبب الضوضاء.
/moh-eh-chee-doh oh-neh-GAH-ee-shee-mahss/
المعنى الحرفي: مرة أخرى من فضلك.
“すみません、もう一度お願いします。”
عذرًا، مرة أخرى من فضلك.
هي مهذبة دون أن تكون متكلفة. في كثير من المواقف، طلب التكرار يكون أنفع من تكرار 'أنا لا أفهم' عدة مرات.
ゆっくりお願いします
ゆっくりお願いします (yook-KOO-ree oh-neh-GAH-ee-shee-mahss) تعني "ببطء من فضلك". وغالبًا تكون أنفع من التكرار، لأن المشكلة عادة في السرعة لا في المفردات.
استخدمها مع الموظفين، وسائقي سيارات الأجرة، وأي شخص يعطيك اتجاهات.
تركيبة طبيعية
تسلسل طبيعي جدًا هو: すみません + わかりません + ゆっくりお願いします. يبدو كمتعلم يحاول، لا كشخص يرفض.
知りません
知りません (shee-ree-mah-SEN) تعني "لا أعرف" بمعنى "لا أملك هذه المعلومة". وهي تأتي من 知る (しる, shee-roo)، ومعناه "يعرف".
كثير من المتعلمين يفرطون في استخدام わかりません عندما يكون الموقف متعلقًا بالمعرفة لا بالفهم. مداخل Kenkyusha عن 分かる و 知る مفيدة لرؤية هذا الفرق في أمثلة الاستخدام المعتادة.
فرق سريع يمكنك تطبيقه فورًا
- إذا لم تلتقط الشرح: わかりません.
- إذا لم تكن تعرف الإجابة أصلًا: 知りません.
اختيار المستوى المناسب: عامي، مهذب، ورسمي
في اليابانية مستويات متعددة من اللباقة، وعبارات "عدم الفهم" تقع في منتصفها. تنشر وكالة الشؤون الثقافية إرشادات عن اللغة المهذبة (敬語, keigo) وكيف تعمل في الحياة العامة، والخلاصة للمتعلمين بسيطة: طابق الموقف، لا مزاجك.
العامي: الأصدقاء والأقران
استخدم:
- わからない (wah-kah-rah-NYE)
- わかんない (wah-kahn-NYE)
- どういう意味? (doh-yoo ee-MEE)
المهذب: الغرباء، الخدمة، المعلمون
استخدم:
- わかりません (wah-kah-ree-mah-SEN)
- よくわかりません (yoh-koo wah-kah-ree-mah-SEN)
- もう一度お願いします (moh-eh-chee-doh oh-neh-GAH-ee-shee-mahss)
الرسمي: العمل والمواقف الحساسة
يمكنك أن تكون أكثر رسمية بأنماط مثل:
- 理解できません (ree-KYE deh-kee-mah-SEN, "لا أستطيع أن أفهم")
- 恐れ入りますが (oh-soh-reh ee-ree-mahss gah, "أعتذر، لكن...")
هذه صحيحة، لكن كثيرًا من المتعلمين يبدون أكثر طبيعية إذا بقوا على الأسلوب المهذب وأضافوا عبارات تلطيف.
💡 بدُ طبيعيًا دون أن تبدو طفوليًا
إذا أردت تجنب الحدة، أضف ちょっと (choht-toh, "قليلًا") أو まだ (mah-dah, "ليس بعد"). مثال: まだよくわかりません (mah-dah yoh-koo wah-kah-ree-mah-SEN). هذا يوحي بالتقدم ويحافظ على نبرة ودية.
نصوص واقعية يمكنك نسخها
حفظ العبارات المفردة يساعد، لكن النصوص تساعد أكثر لأنها تتضمن المتابعة التي تُبقي الحديث مستمرًا.
في مطعم
- すみません、わかりません。おすすめは何ですか。
(soo-mee-mah-SEN, wah-kah-ree-mah-SEN. oh-soo-soo-meh wah nahn dehss-kah)
"عذرًا، أنا لا أفهم. ماذا توصي به؟"
إذا أردت عبارات أكثر جاهزية للمطاعم، انظر في المطعم باليابانية.
عند طلب الاتجاهات
- すみません、もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。
(soo-mee-mah-SEN, moh-eh-chee-doh oh-neh-GAH-ee-shee-mahss. yook-KOO-ree oh-neh-GAH-ee-shee-mahss)
هذا مهذب وواضح، وغالبًا يجعلك تحصل على إعادة صياغة أبطأ.
في صف ياباني
- すみません、そこがよくわかりません。例をもう一つお願いします。
(soo-mee-mah-SEN, soh-koh gah yoh-koo wah-kah-ree-mah-SEN. reh-eh oh moh-eh hee-toh-tsoo oh-neh-GAH-ee-shee-mahss)
"عذرًا، لا أفهم هذا الجزء جيدًا. مثال آخر من فضلك."
تؤكد مواد التعلم لدى Japan Foundation على لغة الصف مثل طلب التكرار والأمثلة، لأنها تبقيك مشاركًا حتى عندما تضيع.
أخطاء شائعة يقع فيها المتعلمون (والحلول)
الخطأ 1: تكرار わかりません دون طلب مساعدة
إذا قلت فقط "أنا لا أفهم"، فعلى الطرف الآخر أن يخمن ما الذي تحتاجه. اطلب إجراءً واحدًا واضحًا: كرر، أو أبطئ، أو اشرح المعنى.
الأفضل:
- わかりません。もう一度お願いします.
- よくわかりません。ゆっくりお願いします.
الخطأ 2: استخدام 知りません عندما تقصد الفهم
إذا شرح لك شخص عملية وقلت 知りません، قد يبدو المعنى "لا أعرف شيئًا عن هذا الموضوع"، لا "لم ألتقط ما قلت".
الحل:
- استخدم わかりません للفهم.
- استخدم 知りません للمعرفة المعلوماتية.
الخطأ 3: أن تبدو مباشرًا أكثر من اللازم في لحظات التوتر
عندما تكون متوترًا، قد تلجأ إلى わからない القصيرة. في اليابانية، النفي القصير المباشر قد يبدو حادًا.
الحل:
- أضف すみません أو ちょっと.
- استخدم よくわかりません بدلًا من نفي قاطع.
كيف تجعل الأفلام والتلفاز هذه العبارات تترسخ
عبارات "أنا لا أفهم" كثيرة جدًا في الحوارات لأن الشخصيات تسيء السمع، أو تسيء الفهم، أو تطلب توضيحًا. هذا التكرار هو بالضبط ما تحتاجه كمتعلم.
إذا كنت تتعلم عبر المقاطع، ركز على:
- العبارة نفسها (わかんない مقابل わからない مقابل わかりません)
- طلب المتابعة (もう一度, ゆっくり)
- إشارات العلاقة (صديق مقابل مدير مقابل غريب)
لمزيد من تعلم اليابانية المعتمد على السياق، تصفح مدونة Wordy وقارن كيف تتغير التحيات والختام حسب الموقف في كيفية قول مرحبًا باليابانية وكيفية قول وداعًا باليابانية.
🌍 لماذا تفضل اليابانية غالبًا خطوة 'إصلاح'
غالبًا ما تصف أبحاث تحليل المحادثة كيف يصلح المتحدثون سوء الفهم بسرعة للحفاظ على سلاسة التفاعل. في اليابانية، يأتي هذا الإصلاح كثيرًا في شكل طلب مهذب بدلًا من تصريح حاد. لهذا تعد もう一度お願いします و ゆっくりお願いします مهمتين بقدر わかりません.
عندما لا تكون عبارة "أنا لا أفهم" عن اللغة
أحيانًا تفهم الكلمات، لكن لا تفهم المعنى الاجتماعي. قد تكون اليابانية غير مباشرة، خاصة في الرفض، والنقد، والطلبات.
إذا شككت بوجود معنى خفي، جرّب:
- つまり、こういうことですか。
(tsoo-mah-ree, kohh-yoo kohh-toh dehss-kah)
"إذًا، هل تقصد هذا؟"
هذا يطلب تأكيدًا دون اتهام الطرف الآخر بأنه غير واضح.
ملاحظة سريعة عن الحفاظ على نبرة آمنة
عندما يشعر الناس بالإحباط، قد يلجؤون إلى لغة أقوى. إذا راودك أن تقلد ما تسمعه في مشاهد حادة، توقف وتذكر أن الشتائم في اليابانية تعتمد كثيرًا على السياق.
إذا كنت فضوليًا، فافصل ذلك عن ممارستك اليومية للكلام واقرأ دليل الشتائم اليابانية كمعرفة ثقافية، لا كحزمة بداية.
خطة تدريب: تعلمها في 10 دقائق
- احفظ الأساس المهذب: わかりません.
- أضف طلب إصلاح واحد: もう一度お願いします.
- أضف طلب سرعة واحد: ゆっくりお願いします.
- أضف سؤال معنى واحد: それはどういう意味ですか.
- تعلم الزوج العامي للأصدقاء: わからない و わかんない.
عندما تصبح هذه تلقائية، ستتوقف عن التجمّد عندما يفوتك شيء، وستبدأ بتوجيه المحادثة.
الخلاصة
استخدم わかりません (wah-kah-ree-mah-SEN) كخيارك الافتراضي لـ "أنا لا أفهم" باليابانية، ثم اتبعها فورًا بطلب مفيد مثل もう一度お願いします (moh-eh-chee-doh oh-neh-GAH-ee-shee-mahss) أو ゆっくりお願いします (yook-KOO-ree oh-neh-GAH-ee-shee-mahss). مع الأصدقاء، ستبدو わからない (wah-kah-rah-NYE) وわかんない (wah-kahn-NYE) أكثر طبيعية.
إذا أردت عبارات أكثر شيوعًا تظهر باستمرار في الحوار، فأضف كيفية قول أحبك باليابانية إلى قائمتك، لأنها تعلم المهارة نفسها: اختيار النبرة حسب العلاقة.
الأسئلة الشائعة
ما أكثر طريقة شائعة لقول 'لا أفهم' باليابانية؟
هل わからない وقحة؟
كيف أطلب من شخص أن يعيد الكلام باليابانية؟
كيف أقول 'أنا لا أفهم اليابانية'؟
ما الفرق بين わかりません و 知りません؟
ماذا أقول إذا فهمت جزءا فقط مما قاله شخص ما؟
المصادر والمراجع
- Agency for Cultural Affairs (Japan)، موارد عن الكيغو واستخدام اللغة (تم الوصول 2026)
- The Japan Foundation، مواد وإرشادات لتعلّم اللغة اليابانية (تم الوصول 2026)
- Ethnologue: Languages of the World، مدخل اللغة اليابانية (2024)
- Cambridge Dictionary، كلمة 'understand' وملاحظات الاستخدام (تم الوصول 2026)
- Kenkyusha، مداخل قاموس ياباني إنجليزي لكلمتي 分かる و 知る (تم الوصول 2026)
ابدأ التعلّم مع Wordy
شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

