الشتائم اليابانية: 15 تعبيرًا مرتبة حسب حدتها
إجابة سريعة
تعمل الشتائم اليابانية بطريقة مختلفة عن الألفاظ النابية في الإنجليزية. بدل الاعتماد على كلمات جنسية أو بذيئة صريحة, يرتكز "السبّ" في اليابانية غالبًا على خفض مستوى الأدب, واستخدام ضمائر فظة, واستعمال صيغ أمر قاسية. تعبيرات خفيفة مثل ばか (baka, أحمق) و くそ (kuso, تبا) شائعة في الكلام اليومي والأنمي, بينما تعبيرات قوية مثل 死ね (shine, مُت) و くたばれ (kutabare, مُتْ بغيظك) قد تثير مواجهة جدية. يغطّي هذا الدليل 15 مصطلحًا أساسيًا مرتبة حسب حدتها.
لماذا تحتاج إلى معرفة الشتائم اليابانية
تعمل الألفاظ النابية في اليابانية وفق نظام مختلف تماما عن العربية. مع أكثر من 125 مليون متحدث أصلي وحوالي 3.6 مليون شخص يدرسون اللغة حول العالم حسب مؤسسة اليابان، تعد اليابانية من أكثر اللغات تعلما في العالم. لكن الكتب الدراسية والتعليم في الصف يتجنبان غالبا المستوى الخشن والوقح والبذيء في اللغة. هذا الدليل يسد هذه الفجوة. لا يهدف إلى تشجيعك على الشتم، بل إلى مساعدتك على فهم ما ستسمعه في الأفلام اليابانية، والأنمي، والمانغا، والمحادثات الواقعية.
الفرق الأساسي بين الألفاظ النابية في اليابانية والعربية هو فرق بنيوي. في العربية، يعتمد الشتم غالبا على كلمات محرمة مرتبطة بالجنس أو وظائف الجسد أو الدين. أما "الشتم" في اليابانية فيعمل عبر خرق قواعد الأدب بدلا من ذلك. لدى اللغة اليابانية مستويات رسمية دقيقة: عامي، مهذب (です/ます / desu/masu)، وتشريفي (敬語 / keigo). الانتقال من المهذب إلى العامي بشكل هجومي، أو استخدام ضمائر فظة، أو استعمال صيغ أمر قاسية هو الإهانة نفسها، بغض النظر عن الكلمات المستخدمة.
"في اليابانية، طريقة الكلام (المستوى، النبرة، والرسمية النحوية) تحمل وزنا إهانيا أكبر من أي مفردة واحدة. فعل عادي تماما بصيغة تصريف خاطئة قد يعد إهانة عميقة."
(Senko K. Maynard, Japanese Communication: Language and Thought in Context, 2005)
تظهر أبحاث اللغوية Sachiko Ide (2005) أن الألقاب التشريفية اليابانية تعمل كنظام لفهرسة العلاقات الاجتماعية. خرق مستوى الأدب المتوقع يشير إلى الاحتقار بقوة أكبر من أي كلمة صريحة. هذا يعني أن فهم الألفاظ النابية اليابانية يتطلب فهم الآلية الاجتماعية خلف الكلمات، وليس حفظ الترجمات فقط.
إذا كنت في بداية تعلم اليابانية، اطلع على صفحة تعلم اليابانية للحصول على أدوات تساعدك على تعلم المفردات ضمن سياقها.
⚠️ ملاحظة حول الاستخدام المسؤول
هذا الدليل لأغراض التعليم والفهم. تضع الثقافة اليابانية تركيزا كبيرا على الانسجام الاجتماعي (和 / wa) والأدب في الأماكن العامة. استخدام هذه الكلمات كغير متحدث أصلي، خصوصا مع نبرة غير صحيحة أو سياق غير مناسب، قد يسبب إساءة كبيرة أو يجعلك تبدو غير محترم. افهم كل شيء، واستخدم القليل جدا.
فهم مقياس الشدة
Severity Scale
Everyday expressions. May raise eyebrows in formal settings but generally acceptable among friends.
Clearly vulgar. Common in casual speech but inappropriate in professional or formal contexts.
Highly offensive. Can provoke strong reactions. Use with extreme caution or avoid entirely.
تعتمد شدة الألفاظ النابية في اليابانية أقل على قوة الكلمة نفسها وأكثر على السياق: مع من تتحدث، وما مكانتك الاجتماعية مقارنة به، وهل الموقف علني أم خاص. قول くそ (kuso) أثناء لعب لعبة فيديو في المنزل أمر بسيط. قولها في اجتماع عمل قد ينهي مسيرتك. نفس الكلمة، وشدتان مختلفتان تماما.
تعبيرات خفيفة
هذه كلمات ستصادفها كثيرا في الأنمي والكلام اليومي والأفلام اليابانية. انتشارها في الإعلام خفف أثرها، لكنها تبقى غير مهذبة في المواقف الرسمية.
1. くそ (Kuso)
/KOO-soh/
لعنة / تبّا: أكثر تعجب ياباني شيوعا للتعبير عن الإحباط.
تعمل مثل قولك في العربية: «تبّا!» أو «يا للّعنة!» كتعبير مستقل. وتستخدم أيضا كبادئة للتشديد: くそ暑い (kuso atsui, حر لا يطاق), くそ野郎 (kuso yarō, وغد ملعون). شائعة جدا في الأنمي والمانغا.
“くそ!また負けた!”
تبّا! خسرت مجددا!
مستخدمة في كل اليابان. أشهر كلمة سباب يابانية عالميا بفضل الأنمي.
2. ばか (Baka)
/BAH-kah/
أحمق / غبي: الإهانة اليابانية الأشهر.
أشهر إهانة يابانية، معروفة عالميا عبر الأنمي. قد تأتي بدافع المودة («baka!» من شخصية تسونديري) أو تكون جارحة حسب النبرة. تكتب بالكانجي 馬鹿، ومعناها الحرفي «حصان وغزال»، وأصلها محل جدل بين الباحثين منذ قرون.
“ばか!そんなこと言わないで!”
أحمق! لا تقل أشياء كهذه!
مستخدمة في كل اليابان. في منطقة كانساي (أوساكا، كيوتو)، يفضلون あほ (aho) بدل ばか للمعنى نفسه.
3. あほ (Aho)
/AH-hoh/
أحمق / غبي: المقابل في منطقة كانساي لكلمة ばか (baka).
في منطقة كانساي، تعد あほ الإهانة الخفيفة الافتراضية، وتستخدم بشكل عفوي وغالبا بمودة. لكن في طوكيو وشرق اليابان، تحمل あほ حدة أكبر من ばか. هذا الاختلاف الإقليمي مصدر مشهور للكوميديا الثقافية في اليابان.
“あほちゃう?何してんの?”
هل أنت غبي؟ ماذا تفعل؟
منطقة كانساي (أوساكا، كيوتو، كوبي). تعد أقسى في شرق اليابان (طوكيو، يوكوهاما). هذا الانقسام ばか/あほ موضوع شائع في الثقافة الشعبية اليابانية.
4. やばい (Yabai)
/YAH-bah-ee/
يا ساتر / رهيب / مجنون: كلمة عامية شديدة المرونة يتحدد معناها بالكامل بالسياق.
كانت في الأصل عامية إجرامية بمعنى «خطير» أو «محفوف بالمخاطر». لدى المتحدثين اليابانيين الأصغر سنا، تغير معناها كثيرا لتدل على أي شيء قوي، إيجابيا («هذا الطعام yabai!» أي مذهل) أو سلبيا («الاختبار yabai!» أي سيئ جدا). أكثر كلمة عامية مرونة في اليابان.
“やばい、電車に遅れる!”
يا ساتر، سيفوتني القطار!
شائعة لدى الأصغر سنا (تحت 40). قد يفهمها الأكبر سنا أساسا بمعنى «خطير». وجد استطلاع NHK عام 2019 أن やばい كانت أكثر كلمة عامية تعرضت لانتقاد الأجيال الأكبر.
5. しまった (Shimatta)
/shee-MAHT-tah/
يا إلهي / تبّا: تعجب ندم عند حدوث خطأ.
هي تقنيا صيغة الماضي من しまう (shimau, أن ينهي/يكمل)، وتستخدم للتعبير عن وقوع أمر سيئ. تعد من أكثر «الشتائم» أمانا للمتعلمين، لأنها تنقل الإحباط دون ألفاظ بذيئة. شائعة في الأنمي كرد فعل على الأخطاء.
“しまった!財布を忘れた!”
تبّا! نسيت محفظتي!
مستخدمة في كل اليابان. مقبولة حتى في سياقات شبه رسمية.
تعبيرات متوسطة
تتجاوز هذه التعبيرات مجرد قلة الأدب إلى وقاحة حقيقية. تتضمن أنماط كلام هجومية، أو أساليب مخاطبة محتقرة، أو أوامر مباشرة تخالف توقعات المجتمع الياباني. ستسمعها في المشاهد الدرامية في الأنمي والأفلام اليابانية، لكن استخدامها في الواقع يشير إلى عدائية.
6. うざい (Uzai)
/OO-zah-ee/
مزعج / ثقيل الظل: تعبير مباشر عن الضيق من شخص.
اختصار لـ うざったい (uzattai). قولها لشخص في وجهه إهانة واضحة. شائعة بين طلاب المدارس والشباب. تسمع كثيرا في الأنمي عندما ينزعج الشخص من سلوك ملح.
“うざい!もう話しかけないで!”
أنت مزعج جدا! لا تكلمني بعد الآن!
شائعة لدى الأصغر سنا. كانت في الأصل عامية منطقة طوكيو ثم انتشرت عبر الإعلام.
7. きもい (Kimoi)
/KEE-moh-ee/
مقزز / مخيف: تعبير قاس عن الاشمئزاز من شخص أو شيء.
اختصار لـ 気持ち悪い (kimochi warui, شعور سيئ/مقزز). وصف شخص بأنه きもい هجوم مباشر على شخصيته أو مظهره. يكون جارحا جدا عندما تستخدمه فتيات صغيرات تجاه رجال، لأنه يوحي بأن الهدف مقرف أو مخيف.
“きもい!近寄らないで!”
مقزز! لا تقترب مني!
شائعة لدى الأصغر سنا. تعد أقسى بكثير من مقابلها في العربية بسبب طابعها الشخصي.
8. 畜生 (Chikushō)
/chee-koo-SHOH/
تبّا / يا للّعنة: تعجب إحباط ذو أصل بوذي.
تعني حرفيا «بهيمة» أو «حيوان» في المصطلح البوذي، وتشير إلى مرتبة أدنى من مراتب التناسخ. كتعبير، تعمل مثل «تبّا!» وهي شائعة في الأنمي والدراما التاريخية. يستخدمها الأصغر سنا أقل في الحياة اليومية، ويفضلون くそ (kuso).
“畜生!こんなはずじゃなかった!”
تبّا! لم يكن هذا المفروض أن يحدث!
مستخدمة في كل اليابان لكنها تبدو قديمة قليلا في الكلام اليومي. شائعة جدا في مانغا الشونن وأنمي الأكشن.
9. ふざけるな (Fuzakeru na)
/foo-zah-KEH-roo nah/
لا تستهبل / كف عن العبث: أمر قاس لإيقاف سلوك أحمق.
صيغة النهي العامية من ふざける (fuzakeru, يمزح/يعبث). النهاية な (na) هي صيغة أمر خشنة تقليديا للذكور. تعبر هذه العبارة عن غضب حقيقي، لا عن توبيخ لطيف. المقابل المهذب هو ふざけないでください (fuzakenaide kudasai)، لكن الناس لا يستخدمون الصيغة المهذبة عندما يغضبون فعلا.
“ふざけるな!これは冗談じゃないんだ!”
كف عن العبث! هذا ليس مزاحا!
مستخدمة في كل اليابان. صيغة الأمر الخشنة (~るな) ترتبط تقليديا بكلام الرجال.
10. 黙れ (Damare)
/dah-MAH-reh/
اخرس: أمر مباشر وعدواني بالصمت.
صيغة الأمر من 黙る (damaru, يصمت). أكثر عدوانية بكثير من うるさい (urusai, أنت مزعج/صوتك عال). استخدام 黙れ يوصل غضبا حقيقيا ورغبة في فرض السيطرة. في العمل أو المدرسة، يعد هذا عدوانا لفظيا.
“黙れ!お前に関係ないだろう!”
اخرس! هذا لا يعنيك!
مستخدمة في كل اليابان. ترتبط بكلام ذكوري وسلطوي. تقليديا تستخدم النساء 黙って (damatte, اصمتي/اصمت) كصيغة ألطف قليلا.
11. このやろう (Kono Yarō)
/KOH-noh yah-ROH/
يا وغد / يا حقير: أسلوب مخاطبة تصادمي يعبر عن الاحتقار.
تعني حرفيا «هذا الرجل/هذا الشخص» بنبرة احتقار. やろう (yarō) كلمة خشنة لـ «رجل/شخص»، وتصبح إهانة عند اقترانها بـ この (kono, هذا). شائعة في مشاهد القتال في الأنمي وأفلام الأكشن. في الواقع، توجيهها لشخص يعني أنك مستعد للمواجهة.
“このやろう!よくもそんなことができたな!”
يا وغد! كيف تجرؤ على فعل شيء كهذا!
مستخدمة في كل اليابان. ترتبط بقوة بكلام الرجال والمواجهات الجسدية.
تعبيرات قوية
تمثل هذه التعبيرات أقسى مستوى في الكلام الياباني. قد تثير شجارا، وتدمر علاقات، وتسبب إساءة طويلة الأمد. في مجتمع يعطي أولوية لـ 和 (wa, الانسجام) والتواصل غير المباشر، تمثل هذه الكلمات انهيارا شديدا للأعراف الاجتماعية.
⚠️ تحذير جاد مطلوب
التعبيرات أدناه خطيرة فعلا في السياقات الاجتماعية اليابانية. تركيز اليابان على الانسجام في الأماكن العامة يجعل اللغة العدائية الصريحة أكثر صدمة وعواقب من ألفاظ مماثلة في العربية. نعرضها هنا للفهم فقط.
12. てめえ (Temee)
/teh-MEH-eh/
أنت (وقح جدا): ضمير مخاطبة مهين بحد ذاته.
مشتقة من 手前 (temae, أمام اليدين). تعد من أكثر طرق قول «أنت» عدوانية في اليابانية. مجرد مخاطبة شخص بـ てめえ بدل あなた (anata) أو اسمه مع さん (san) يعد استفزازا خطيرا. هنا يظهر اختلاف اليابانية عن العربية، الوقاحة في الضمير نفسه، لا في كلمة محرمة.
“てめえ、何様のつもりだ?”
من تظن نفسك؟
مستخدمة في كل اليابان. ترتبط بقوة بكلام ذكوري عدواني. شائعة جدا في أنمي الشونن (Naruto, Dragon Ball, Bleach) لكنها نادرة في الحديث الواقعي.
13. 死ね (Shine)
/SHEE-neh/
مت: صيغة الأمر من 死ぬ (shinu, يموت). من أكثر ما يمكن أن تقوله إهانة في اليابانية.
أمر شخص بالموت يعد من أقسى الهجمات اللفظية في اليابانية. على عكس العربية حيث قد تستخدم عبارات مثل «مت» أحيانا للمبالغة على الإنترنت، تحمل 死ね ثقلا كبيرا بسبب الموقف الثقافي من الموت وعقد الانسجام في الأماكن العامة. كانت هذه الكلمة في صلب حملات مكافحة التنمر الإلكتروني في اليابان.
“(No casual usage example: this expression is exclusively a serious attack.)”
يستخدم هذا التعبير فقط كاستفزاز مباشر ومتطرف.
مستخدمة في كل اليابان. تظهر في نقاشات عامة حول التنمر الإلكتروني (ネットいじめ / netto ijime) والتحرش في العمل (パワハラ / pawahara).
14. くたばれ (Kutabare)
/koo-tah-BAH-reh/
مت وارتَح / اذهب إلى الجحيم: صيغة الأمر من くたばる (kutabaru, يموت/يهلك)، وهي مرادف فظ لـ 死ぬ.
بينما 死ね (shine) أمر مباشر بالموت، تضيف くたばれ طبقة إضافية من الاحتقار لأن くたばる نفسها كلمة فظة ومهينة لوصف الموت، أقرب إلى «يهلك» من «يموت». استخدامها تجاه شخص يعبر عن كراهية وازدراء لوجوده.
“くたばれ!二度と顔を見せるな!”
مت وارتَح! لا تُرني وجهك مرة أخرى!
مستخدمة في كل اليابان. شائعة في أفلام الياكوزا والمانغا القاسية. نادرة جدا في الكلام اليومي.
15. きさま (Kisama)
/kee-SAH-mah/
أنت (احتقار شديد): كانت تاريخيا لفظا تشريفيا ثم انقلب معناها بالكامل.
كانت في الأصل كلمة احترام (貴様, «الشخص الموقر»). عبر القرون، انقلب معناها تماما لتصبح من أكثر طرق المخاطبة عدائية. يعد هذا الانقلاب الدلالي مثالا مشهورا في اللسانيات اليابانية. اليوم، مخاطبة شخص بـ きさま تعني احتقارا شديدا واستعدادا للمواجهة.
“きさま、許さないぞ!”
أنت، لن أسامحك أبدا!
مستخدمة في كل اليابان. تكاد تقتصر على الخيال (الأنمي، المانغا، الدراما التاريخية) وعلى مواجهات واقعية شديدة السخونة. تشير اللغوية Sachiko Ide إليها كمثال بارز على ترميز ألفاظ المخاطبة اليابانية للعلاقات الاجتماعية.
لغة الأنمي مقابل الحياة الواقعية
ما تسمعه في الأنمي لا يعكس طريقة كلام اليابانيين فعلا. هذه ربما أهم ملاحظة ثقافية للمتعلمين.
| الميزة | الأنمي/المانغا | الحياة الواقعية |
|---|---|---|
| تكرار くそ (kuso) | في كل جملتين تقريبا في أعمال الأكشن | أحيانا، وغالبا على انفراد |
| てめえ/きさま (temee/kisama) | ضمائر قياسية للخصم والشرير | نادرا جدا، وستسبب صدمة |
| الصراخ بالشتائم علنا | درامي ومتكرر | نادر للغاية، ومحرم اجتماعيا |
| استخدام النساء للكلام الخشن | شائع لشخصيات «المرأة القوية» | أقل شيوعا بكثير، لكنه يزداد |
| ばか (baka) كمودة | لازمة تسونديري، باستمرار | أحيانا بين أصدقاء مقربين |
يبالغ أنمي الشونن (少年アニメ) الموجه للفتيان في الكلام الخشن لزيادة التوتر الدرامي. شخصيات Naruto وDragon Ball وOne Piece تستخدم てめえ وくそ وこのやろう كمفردات عادية. في الواقع، بالغ ياباني يستخدم هذه اللغة علنا سيجذب نظرات وعواقب اجتماعية.
🌍 أنماط كلام الرجال مقابل النساء
حافظت اليابانية تاريخيا على أنماط كلام جندرية مميزة (女言葉 / onna kotoba للنساء، 男言葉 / otoko kotoba للرجال). تعبيرات خشنة مثل てめえ وこのやろう ونهايات الأمر ~ろ/~な تصنف تقليديا ككلام رجالي. تاريخيا تستخدم النساء جسيمات ختامية ألطف مثل わ (wa) وの (no). لكن أبحاث علم اللغة الاجتماعي تظهر أن هذه الحدود تتلاشى لدى اليابانيين الأصغر سنا في المدن، خصوصا في الأماكن الخاصة. مع ذلك، استخدام امرأة لـ きさま أو くたばれ في العلن سيخالف التوقعات بشكل أشد من استخدام رجل لهما.
كنايات يابانية وبدائل ألطف
تقدم اليابانية طرقا كثيرة للتعبير عن الإحباط دون الوقوع في وقاحة حقيقية:
| تعبير فظ | بديل ألطف | المعنى |
|---|---|---|
| くそ (kuso), لعنة | もう (mou) | «يا رجل» / «بصراحة» |
| ばか (baka), أحمق | おばか (obaka) | «سخيف» بشكل ألطف (بإضافة お) |
| うるさい (urusai), اخرس | 静かにして (shizuka ni shite) | «رجاء كن هادئا» |
| 死ね (shine), مت | 消えろ (kiero) | «اختف» (ما زالت فظة) |
| てめえ (temee), أنت (وقح) | あなた (anata) | «أنت» القياسية (مهذبة) |
| ふざけるな (fuzakeru na), كف عن العبث | やめてください (yamete kudasai) | «رجاء توقف» |
| くたばれ (kutabare), مت وارتَح | いい加減にしろ (iikagen ni shiro) | «كفى» (حازمة لكنها أقل تطرفا) |
💡 استراتيجية الأدب
النهج الأكثر أمانا لمتعلمي اليابانية: أتقن التعبير عن الضيق عبر النبرة ومستوى الأدب بدل المفردات. قول ちょっと... (chotto..., «يعني، قليلا...») بالنبرة المناسبة قد يوصل استياء أكثر من أي شتيمة، مع إبقائك آمنا اجتماعيا. يعتمد التواصل الياباني كثيرا على ما لا يقال مباشرة.
التعلم عبر الأفلام والأنمي
مشاهدة الإعلام الياباني من أكثر الطرق فاعلية لتثبيت شكل اللغة الخشنة داخل السياق. انتبه ليس للكلمات فقط، بل للعواقب الاجتماعية التي يواجهها الشخصيات، أو لا يواجهونها، بسبب استخدامها.
للكلام الواقعي: أفلام مخرجين مثل Hirokazu Kore-eda (Shoplifters, Nobody Knows) تعرض حوارا طبيعيا ومتحفظا يعكس طريقة كلام الناس العاديين. للكلام الرجالي الخشن: أفلام الياكوزا لـ Takeshi Kitano مليئة بـ てめえ وこのやろう وくたばれ. لأنماط كلام الأنمي: Naruto وDragon Ball Z سيعرضان لك كل تعبير خفيف ومتوسط في هذه القائمة خلال الحلقات الأولى.
اطلع على دليلنا حول أفضل الأفلام لتعلم اليابانية لمزيد من الترشيحات. يمكنك أيضا استكشاف موارد Wordy لتعلم اليابانية لبناء مفرداتك أثناء مشاهدة محتوى حقيقي.
أفكار أخيرة
تعمل الألفاظ النابية في اليابانية وفق مبادئ مختلفة جدا عن العربية. هذه أهم الخلاصات:
الوقاحة هي الشتم. لا تحتاج اليابانية إلى مفردات محرمة لتجرح. خفض مستوى الأدب، واستخدام ضمائر هجومية، وخرق توقعات التواصل غير المباشر هو جوهر "السباب" الياباني.
الأنمي ليس كتاب عبارات. أنماط الكلام الخشن في أنمي الشونن أدوات درامية، وليست دليلا للمحادثة. استخدام لغة الأنمي في تفاعلات يابانية حقيقية سيجعلك تبدو غير واع اجتماعيا في أفضل الأحوال، ومسيئا في أسوأها.
النوع والسياق يحددان كل شيء. نفس التعبير يحمل وزنا مختلفا حسب جنس المتحدث وعمره ومكانته الاجتماعية والموقف. ما يبدو طبيعيا من صديق ذكر في إيزاكايا يبدو صادما من غريب في الشارع.
الصمت قوة في اليابان. في ثقافة تقوم على 和 (wa, الانسجام) و空気を読む (kūki wo yomu, قراءة الجو)، يكون أكثر أشكال العدوان الاجتماعي فاعلية هو الصمت المتعمد، أو الانسحاب، أو الأدب البارد. نادرا ما يكون أعلى شخص صوتا هو الأقوى.
هل أنت مستعد لتعلم اليابانية خارج إطار الكتاب المدرسي؟ ابدأ بـ أدوات Wordy لتعلم اليابانية واستكشف مجموعتنا الكاملة من أدلة تعلم اللغات.
الأسئلة الشائعة
ما أكثر شتيمة يابانية شيوعًا؟
هل تختلف الألفاظ النابية في اليابانية عن السبّ بالإنجليزية؟
هل اليابانيون يشتمون فعلًا كما في الأنمي؟
هل يوجد فرق بين شتائم الرجال والنساء في اليابانية؟
ما الكلمات اليابانية التي يجب ألا أقولها أبدًا؟
لماذا يقول أبطال الأنمي "kuso" و "baka" كثيرًا؟
المصادر والمراجع
- Japan Foundation (2024). "تقرير مسح حول تعليم اللغة اليابانية في الخارج". The Japan Foundation.
- Maynard, S. K. (2005). "التواصل الياباني: اللغة والفكر في السياق". University of Hawaii Press.
- Ide, S. (2005). "كيف ولماذا يمكن للألقاب التشريفية أن تدل على الكرامة والإهانة". Journal of Pragmatics, 37(10), 1631-1646.
- Jay, T. (2009). "فائدة الكلمات المحظورة وشيوعها". Perspectives on Psychological Science, 4(2), 153-161.
ابدأ التعلّم مع Wordy
شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

