مستعد للتعلم؟
اختر لغة للبدء!
إجابة سريعة
تعمل الشتائم اليابانية بشكل مختلف عن الألفاظ النابية في الإنجليزية. فبدلا من الاعتماد على كلمات جنسية أو برازية صريحة، تقوم 'الشتيمة' في اليابانية غالبا على خفض مستوى الأدب، واستخدام ضمائر فظة، واستعمال صيغ أمر قاسية. تعبيرات خفيفة مثل ばか (baka، أحمق) و くそ (kuso، تبا) شائعة في الكلام اليومي والأنمي، بينما تعبيرات قوية مثل 死ね (shine، مُت) و くたばれ (kutabare، مُت واندثر) قد تثير مواجهة جدية. يغطي هذا الدليل 15 مصطلحا أساسيا مرتبة حسب حدتها.
لماذا تحتاج إلى معرفة الشتائم اليابانية
الشتائم اليابانية تعمل وفق نظام مختلف تماما عن العربية. مع أكثر من 125 مليون متحدث أصلي وحوالي 3.6 مليون شخص يدرسون اللغة حول العالم بحسب مؤسسة اليابان، تعد اليابانية من أكثر اللغات تعلما في العالم. ومع ذلك، تتجنب الكتب الدراسية والتعليم الصفي غالبا السجل الخشن والوقح والبذيء في اللغة. هذا الدليل يسد هذه الفجوة. ليس الهدف أن يشجعك على الشتم، بل أن يساعدك على فهم ما ستسمعه في الأفلام اليابانية، والأنمي، والمانغا، والمحادثات الواقعية.
الفرق الأساسي بين الشتائم في اليابانية والعربية هو فرق بنيوي. في العربية، يعتمد الشتم غالبا على مفردات محرمة مرتبطة بالدين أو الشرف أو الجسد أو الإهانة المباشرة. أما "الشتم" في اليابانية فيعمل عبر خرق قواعد الأدب والاحترام. لدى اللغة اليابانية مستويات رسمية دقيقة: casual، polite (です/ます / desu/masu)، و honorific (敬語 / keigo). الانتقال من أسلوب مهذب إلى أسلوب casual بشكل عدائي، أو استخدام ضمائر فظة، أو استعمال صيغ أمر قاسية هو الإهانة نفسها، بغض النظر عن الكلمات المستخدمة.
"في اليابانية، طريقة الكلام (السجل، النبرة، والرسمية النحوية) تحمل وزنا إهانيا أكبر من أي مفردة واحدة. فعل عادي تماما بصيغة تصريف خاطئة قد يشكل إهانة عميقة."
(Senko K. Maynard, Japanese Communication: Language and Thought in Context, 2005)
تظهر أبحاث اللغوية Sachiko Ide (2005) أن ألقاب الاحترام اليابانية تعمل كنظام لفهرسة العلاقات الاجتماعية: خرق مستوى الأدب المتوقع يرسل إشارة ازدراء أقوى من أي كلمة صريحة. لهذا، فهم الشتائم اليابانية يتطلب فهم الآلية الاجتماعية خلف الكلمات، وليس حفظ ترجمات فقط.
إذا كنت في بداية رحلتك لتعلم اليابانية، اطلع على صفحة تعلم اليابانية لدينا لأدوات تساعدك على تعلم المفردات ضمن سياق.
⚠️ ملاحظة حول الاستخدام المسؤول
هذا الدليل لأغراض تعليمية وفهم ما تسمعه. تضع الثقافة اليابانية تركيزا كبيرا على الانسجام الاجتماعي (和 / wa) والتهذيب في الأماكن العامة. استخدام هذه الكلمات من غير الناطقين، خصوصا مع نبرة صوت غير صحيحة أو سياق غير مناسب، قد يسبب إساءة كبيرة أو يجعلك تبدو غير محترم. افهم كل شيء، واستخدم تقريبا لا شيء.
فهم مقياس الشدة
Severity Scale
Everyday expressions. May raise eyebrows in formal settings but generally acceptable among friends.
Clearly vulgar. Common in casual speech but inappropriate in professional or formal contexts.
Highly offensive. Can provoke strong reactions. Use with extreme caution or avoid entirely.
شدة الألفاظ في اليابانية أقل ارتباطا بقوة الكلمة نفسها، وأكثر ارتباطا بالسياق: مع من تتحدث، وما مكانتك الاجتماعية مقارنة به، وهل الموقف علني أم خاص. قول くそ (kuso) أثناء لعب لعبة فيديو في المنزل أمر بسيط. قولها في اجتماع عمل قد ينهي مسارك المهني. الكلمة نفسها، وشدتان مختلفتان تماما.
تعبيرات خفيفة
هذه كلمات ستصادفها كثيرا في الأنمي والكلام اليومي والأفلام اليابانية. انتشارها في الإعلام خفف أثرها، لكنها تبقى غير مهذبة في المواقف الرسمية.
1. くそ (Kuso)
/KOO-soh/
اللعنة / تبا: أكثر صيحة يابانية شيوعا للتعبير عن الإحباط.
تعمل مثل 'تبا!' أو 'اللعنة!' في العربية كصيحة مستقلة. وتستخدم أيضا كبادئة للتشديد: くそ暑い (kuso atsui, حر لا يطاق), くそ野郎 (kuso yarō, وغد ملعون). منتشرة جدا في الأنمي والمانغا.
“くそ!また負けた!”
تبا! خسرت مرة أخرى!
شائعة في كل اليابان. أكثر كلمة سباب يابانية معروفة عالميا بفضل الأنمي.
2. ばか (Baka)
/BAH-kah/
أحمق / غبي: الإهانة اليابانية الأشهر.
أشهر إهانة يابانية ومعروفة عالميا عبر الأنمي. قد تأتي بدافع المزاح أو الدلال ('baka!' من شخصية تسونديري) أو تكون جارحة فعلا حسب النبرة. تكتب بالكانجي 馬鹿، ومعناها الحرفي 'حصان-غزال'، وأصلها محل نقاش بين الباحثين منذ قرون.
“ばか!そんなこと言わないで!”
أحمق! لا تقل أشياء كهذه!
شائعة في كل اليابان. في منطقة كانساي (أوساكا، كيوتو)، يفضلون あほ (aho) بدل ばか للمعنى نفسه.
3. あほ (Aho)
/AH-hoh/
أحمق / غبي: المقابل في منطقة كانساي لكلمة ばか (baka).
في كانساي، あほ هي الإهانة الخفيفة الافتراضية، وتستخدم بشكل casual وغالبا بدافع الألفة. لكن في طوكيو وشرق اليابان، تحمل あほ حدة أكبر من ばか. هذا الاختلاف الإقليمي مصدر مشهور للكوميديا الثقافية في اليابان.
“あほちゃう?何してんの?”
هل أنت غبي؟ ماذا تفعل؟
منطقة كانساي (أوساكا، كيوتو، كوبي). تعتبر أشد في شرق اليابان (طوكيو، يوكوهاما). هذا الانقسام الإقليمي بين ばか/あほ حاضر بقوة في الثقافة الشعبية اليابانية.
4. やばい (Yabai)
/YAH-bah-ee/
يا ساتر / رهيب / مجنون: كلمة عامية شديدة المرونة يتحدد معناها بالكامل بالسياق.
كانت في الأصل عامية مرتبطة بعالم الجريمة بمعنى 'خطير' أو 'مجازفة'. عند المتحدثين اليابانيين الأصغر سنا، تغير معناها كثيرا لتدل على أي شيء قوي، إيجابيا ('هذا الطعام yabai!' أي مذهل) أو سلبيا ('الاختبار yabai!' أي سيئ جدا). من أكثر كلمات العامية مرونة في اليابان.
“やばい、電車に遅れる!”
يا ساتر، سأتأخر عن القطار!
شائعة بين الأصغر سنا (تحت 40). قد يفهمها الأكبر سنا أساسا بمعنى 'خطير'. وجد استطلاع NHK عام 2019 أن やばい هي كلمة العامية الأكثر تعرضا لانتقاد الأجيال الأكبر.
5. しまった (Shimatta)
/shee-MAHT-tah/
يا للهول / تبا: صيحة ندم عندما يحدث خطأ.
هي تقنيا صيغة الماضي من しまう (shimau, أن ينهي/يكمل)، وتستخدم للتعبير عن وقوع أمر مؤسف. تعد من أكثر 'ألفاظ السباب' أمانا للمتعلمين، لأنها تنقل الإحباط دون ابتذال. شائعة في الأنمي كرد فعل على الأخطاء.
“しまった!財布を忘れた!”
تبا! نسيت محفظتي!
شائعة في كل اليابان. مقبولة حتى في سياقات شبه رسمية.
تعبيرات متوسطة
هذه التعبيرات تتجاوز قلة الأدب إلى وقاحة حقيقية. تتضمن أنماط كلام عدائية، أو أساليب مخاطبة محتقرة، أو أوامر مباشرة تخالف توقعات المجتمع الياباني. ستسمعها في المشاهد الدرامية في الأنمي والأفلام اليابانية، لكن استخدامها في الواقع يشير إلى عداء.
6. うざい (Uzai)
/OO-zah-ee/
مزعج / ثقيل الدم / اتركني: تعبير مباشر عن الضيق من شخص.
مختصرة من うざったい (uzattai). قولها لشخص في وجهه إهانة واضحة. شائعة بين طلاب المدارس والشباب. تسمع كثيرا في الأنمي عندما ينزعج الشخص من سلوك متكرر.
“うざい!もう話しかけないで!”
أنت مزعج جدا! لا تكلمني بعد الآن!
شائعة بين الأصغر سنا. كانت عامية من منطقة طوكيو ثم انتشرت وطنيا عبر الإعلام.
7. きもい (Kimoi)
/KEE-moh-ee/
مقرف / مثير للاشمئزاز / مخيف: تعبير قاس عن النفور من شخص أو شيء.
مختصرة من 気持ち悪い (kimochi warui, شعور سيئ/مقرف). وصف شخص بأنه きもい هجوم شخصي مباشر على طبعه أو مظهره. تكون جارحة جدا عندما تستخدمها فتيات صغيرات تجاه رجال، لأنها توحي بأن الطرف الآخر مقزز أو 'كريبي'.
“きもい!近寄らないで!”
مقرف! لا تقترب مني!
شائعة بين الأصغر سنا. تعتبر أشد بكثير من المقابل العربي العام مثل 'مقرف' بسبب طابعها الشخصي.
8. 畜生 (Chikushō)
/chee-koo-SHOH/
تبا / يا للغضب: صيحة إحباط ذات أصل بوذي.
تعني حرفيا 'بهيمة' أو 'حيوان' في المصطلحات البوذية، وتشير إلى مرتبة أدنى من مراتب التناسخ. كصيحة، تعمل مثل 'تبا!' وتشيع في الأنمي والدراما التاريخية. أقل شيوعا في كلام الشباب اليومي، الذين يفضلون くそ (kuso).
“畜生!こんなはずじゃなかった!”
تبا! لم يكن من المفترض أن يحدث هذا!
شائعة في كل اليابان لكنها تبدو قديمة قليلا في الكلام casual. شائعة جدا في مانغا الشونن وأنمي الأكشن.
9. ふざけるな (Fuzakeru na)
/foo-zah-KEH-roo nah/
لا تعبث معي / كف عن الهراء: أمر قاس لإيقاف التصرف السخيف.
صيغة النهي المباشرة من ふざける (fuzakeru, يمزح/يعبث). النهاية な (na) هي صيغة أمر خشنة تقليديا مرتبطة بالكلام الذكوري. هذه العبارة تعبر عن غضب حقيقي، لا توبيخ لطيف. المقابل المهذب هو ふざけないでください (fuzakenaide kudasai)، لكن لا أحد يستخدم الصيغة المهذبة عندما يكون غاضبا فعلا.
“ふざけるな!これは冗談じゃないんだ!”
كف عن العبث! هذا ليس مزاحا!
شائعة في كل اليابان. صيغة الأمر الخشنة (~るな) ترتبط تقليديا بالكلام الذكوري.
10. 黙れ (Damare)
/dah-MAH-reh/
اخرس: أمر مباشر وعدائي بالصمت.
صيغة الأمر من 黙る (damaru, يصمت). أشد عدوانية بكثير من うるさい (urusai, أنت مزعج/صاخب). استخدام 黙れ يوصل غضبا حقيقيا ورغبة في السيطرة. في العمل أو المدرسة، يعد هذا عدوانا لفظيا.
“黙れ!お前に関係ないだろう!”
اخرس! هذا لا يخصك!
شائعة في كل اليابان. ترتبط بالكلام الذكوري والسلطوي. تقليديا تستخدم النساء 黙って (damatte, اصمت/كوني هادئة) كصيغة ألطف قليلا.
11. このやろう (Kono Yarō)
/KOH-noh yah-ROH/
أيها الوغد / أيها الحقير: أسلوب مخاطبة تصادمي يحمل احتقارا.
تعني حرفيا 'هذا الرجل/هذا الشخص' بنبرة احتقار. やろう (yarō) كلمة خشنة لـ'رجل/شخص' وتصبح إهانة عند جمعها مع この (kono, هذا). شائعة في مشاهد القتال في الأنمي وأفلام الأكشن. في الواقع، قولها لشخص يعني أنك مستعد للمواجهة.
“このやろう!よくもそんなことができたな!”
أيها الوغد! كيف استطعت أن تفعل شيئا كهذا!
شائعة في كل اليابان. ترتبط بقوة بالكلام الذكوري والمواجهة الجسدية.
تعبيرات قوية
هذه التعبيرات تمثل أقسى سجل في الكلام الياباني. قد تثير شجارا، وتدمر علاقات، وتسبب إساءة طويلة الأثر. في مجتمع يعطي أولوية لـ 和 (wa, الانسجام) والتواصل غير المباشر، تمثل هذه الكلمات انهيارا شديدا للأعراف الاجتماعية.
⚠️ تحذير جاد مطلوب
التعبيرات أدناه خطيرة فعلا في السياقات الاجتماعية اليابانية. تركيز اليابان على الانسجام في الأماكن العامة يجعل اللغة العدائية الصريحة أكثر صدمة وعواقب من شتائم مكافئة في العربية. ندرجها هنا للفهم فقط.
12. てめえ (Temee)
/teh-MEH-eh/
أنت (وقح جدا): ضمير مخاطبة مهين بحد ذاته.
مشتقة من 手前 (temae, أمام اليدين)، وهي من أكثر طرق قول 'أنت' عدوانية في اليابانية. مجرد مخاطبة شخص بـ てめえ بدل あなた (anata) أو اسمه مع さん (san) يعد استفزازا خطيرا. هنا يظهر اختلاف الشتائم اليابانية عن العربية بوضوح، الوقاحة في الضمير نفسه، لا في كلمة محرمة.
“てめえ、何様のつもりだ?”
من تظن نفسك؟
شائعة في كل اليابان. ترتبط بقوة بالكلام الذكوري العدائي. شائعة جدا في أنمي الشونن (Naruto, Dragon Ball, Bleach) لكنها نادرة في الحديث الواقعي.
13. 死ね (Shine)
/SHEE-neh/
مت: صيغة الأمر من 死ぬ (shinu, يموت). من أكثر ما يمكن أن تقوله إهانة في اليابانية.
أمر شخص بالموت يعد من أقسى الهجمات اللفظية في اليابانية. بخلاف العربية حيث قد تستخدم عبارات مشابهة أحيانا للمبالغة على الإنترنت، تحمل 死ね ثقلا كبيرا بسبب الموقف الثقافي من الموت وعقد الانسجام العام. كانت هذه الكلمة محور حملات ضد التنمر الإلكتروني في اليابان.
“(No casual usage example: this expression is exclusively a serious attack.)”
يستخدم هذا التعبير فقط كاستفزاز مباشر ومتطرف.
شائعة في كل اليابان. تظهر في النقاشات العامة حول التنمر الإلكتروني (ネットいじめ / netto ijime) والتحرش في العمل (パワハラ / pawahara).
14. くたばれ (Kutabare)
/koo-tah-BAH-reh/
مت وخلصنا / اذهب إلى الجحيم: صيغة الأمر من くたばる (kutabaru, يموت/يهلك)، وهي مرادف مبتذل لـ 死ぬ.
بينما 死ね (shine) أمر مباشر بالموت، تضيف くたばれ طبقة إضافية من الاحتقار لأن くたばる نفسها كلمة مبتذلة تنزع الإنسانية عن الموت، أقرب إلى 'يهلك' من 'يموت'. استخدامها تجاه شخص تعبر عن كراهية وازدراء لوجوده.
“くたばれ!二度と顔を見せるな!”
مت وخلصنا! لا تظهر وجهك مرة أخرى!
شائعة في كل اليابان. شائعة في أفلام الياكوزا والمانغا القاسية. نادرة جدا في الكلام اليومي.
15. きさま (Kisama)
/kee-SAH-mah/
أنت (احتقار شديد): كانت تاريخيا لفظ احترام ثم انقلب معناها تماما.
كانت في الأصل كلمة محترمة (貴様, 'الشخص الموقر'). عبر القرون انقلب معناها بالكامل لتصبح من أكثر طرق المخاطبة عدائية. هذا الانقلاب الدلالي مثال مشهور في اللسانيات اليابانية. اليوم، مخاطبة شخص بـ きさま تعني احتقارا شديدا واستعدادا للمواجهة.
“きさま、許さないぞ!”
أنت، لن أسامحك أبدا!
شائعة في كل اليابان. تكاد تقتصر على الخيال (الأنمي، المانغا، الدراما التاريخية) وعلى مواجهات واقعية شديدة التوتر. تشير اللغوية Sachiko Ide إليها كمثال بارز على كيف ترمز ألفاظ المخاطبة اليابانية للعلاقات الاجتماعية.
لغة الأنمي مقابل الواقع
ما تسمعه في الأنمي لا يعكس كيف يتحدث اليابانيون فعلا. هذه ربما أهم ملاحظة ثقافية للمتعلمين.
| الميزة | الأنمي/المانغا | الحياة الواقعية |
|---|---|---|
| تكرار くそ (kuso) | في كل جملة تقريبا في أعمال الأكشن | أحيانا، وغالبا على انفراد |
| てめえ/きさま (temee/kisama) | ضمائر قياسية للخصم والند | نادرا جدا، وستسبب صدمة |
| الصراخ بالإهانات علنا | درامي ومتكرر | نادر جدا، ومحرم اجتماعيا |
| استخدام النساء للكلام الخشن | شائع لشخصيات 'المرأة القوية' | أقل شيوعا بكثير، رغم أنه يزداد |
| ばか (baka) كدلال | لازمة تسونديري طوال الوقت | أحيانا بين أصدقاء مقربين |
يبالغ أنمي الشونن (少年アニメ) الموجه للفتيان في الكلام الخشن لزيادة التوتر الدرامي. شخصيات Naruto وDragon Ball وOne Piece تستخدم てめえ وくそ وこのやろう كمفردات عادية. في الواقع، بالغ ياباني يستخدم هذا الكلام علنا سيلفت الأنظار ويتعرض لعواقب اجتماعية.
🌍 أنماط كلام الرجال مقابل النساء
حافظت اليابانية تاريخيا على أنماط كلام جندرية مميزة (女言葉 / onna kotoba للنساء، 男言葉 / otoko kotoba للرجال). تعبيرات خشنة مثل てめえ وこのやろう ونهايات الأمر ~ろ/~な تصنف تقليديا ككلام ذكوري. تاريخيا تستخدم النساء جسيمات ختامية ألطف مثل わ (wa) و の (no). لكن أبحاث علم اللغة الاجتماعي تظهر أن هذه الحدود تتلاشى لدى اليابانيين الشباب في المدن، خصوصا في الأوساط الخاصة. مع ذلك، استخدام امرأة لـ きさま أو くたばれ في العلن سيخالف التوقعات بشكل أشد من استخدام رجل لهما.
التلطيفات اليابانية وبدائل ألطف
تقدم اليابانية طرقا كثيرة للتعبير عن الضيق دون الوقوع في وقاحة حقيقية:
| تعبير فظ | بديل ألطف | المعنى |
|---|---|---|
| くそ (kuso), damn | もう (mou) | "يا رجل" / "بصراحة" |
| ばか (baka), idiot | おばか (obaka) | "غبي" بشكل ألطف (إضافة お) |
| うるさい (urusai), shut up | 静かにして (shizuka ni shite) | "من فضلك كن هادئا" |
| 死ね (shine), die | 消えろ (kiero) | "اختف" (ما زالت وقحة) |
| てめえ (temee), you (rude) | あなた (anata) | "أنت" القياسية (مهذبة) |
| ふざけるな (fuzakeru na), stop messing around | やめてください (yamete kudasai) | "من فضلك توقف" |
| くたばれ (kutabare), drop dead | いい加減にしろ (iikagen ni shiro) | "كفى" (حازمة لكنها أقل تطرفا) |
💡 استراتيجية الأدب
النهج الأكثر أمانا لمتعلمي اليابانية: أتقن التعبير عن الضيق عبر النبرة ومستوى الأدب بدل المفردات. قول ちょっと... (chotto..., "يعني، قليلا...") بنبرة مناسبة قد يوصل استياء أكثر من أي شتيمة، مع بقائك آمنا اجتماعيا. يعتمد التواصل الياباني كثيرا على ما لا يقال مباشرة.
التعلم عبر الأفلام والأنمي
مشاهدة الإعلام الياباني من أكثر الطرق فاعلية لتثبيت كيف يبدو الكلام الخشن فعلا ضمن سياق. انتبه ليس للكلمات فقط، بل للعواقب الاجتماعية التي يواجهها الشخصيات (أو لا يواجهونها) عند استخدامها.
للكلام الواقعي: أفلام مخرجين مثل Hirokazu Kore-eda (Shoplifters, Nobody Knows) تعرض حوارا طبيعيا ومتحفظا يعكس كيف يتحدث اليابانيون العاديون. للكلام الذكوري الخشن: أفلام الياكوزا للمخرج Takeshi Kitano مليئة بـ てめえ وこのやろう وくたばれ. لأنماط كلام الأنمي: Naruto وDragon Ball Z سيعرضان لك كل تعبير خفيف ومتوسط في هذه القائمة خلال الحلقات الأولى.
اطلع على دليلنا حول أفضل الأفلام لتعلم اليابانية لمزيد من الترشيحات. يمكنك أيضا استكشاف موارد Wordy لتعلم اليابانية لبناء مفرداتك أثناء مشاهدة محتوى حقيقي.
أفكار أخيرة
تعمل الشتائم اليابانية وفق مبادئ مختلفة جدا عن العربية. هذه أهم الخلاصات:
الوقاحة هي الشتم. لا تحتاج اليابانية إلى مفردات محرمة لتجرح. خفض مستوى الأدب، واستخدام ضمائر عدائية، وخرق توقعات التواصل غير المباشر هو جوهر "البذاءة" اليابانية.
الأنمي ليس كتاب عبارات. أنماط الكلام الخشن المنتشرة في أنمي الشونن أدوات درامية، وليست دليلا للمحادثة. استخدام لغة الأنمي في تفاعل ياباني واقعي سيجعلك تبدو غير واع اجتماعيا في أفضل الأحوال، ومسيئا في أسوأها.
النوع الاجتماعي والسياق يحددان كل شيء. العبارة نفسها تحمل وزنا مختلفا حسب جنس المتكلم وعمره ومكانته الاجتماعية والموقف. ما يبدو طبيعيا من صديق رجل في إيزاكايا يبدو صادما من غريب في الشارع.
الصمت قوة في اليابان. في ثقافة مبنية على 和 (wa, الانسجام) و 空気を読む (kūki wo yomu, قراءة الأجواء)، يكون أكثر أشكال العدوان الاجتماعي فاعلية غالبا هو الصمت المتعمد، أو الانسحاب، أو الأدب البارد. أعلى شخص صوتا في الغرفة نادرا ما يكون الأقوى.
هل أنت مستعد لتعلم اليابانية خارج حدود الكتاب؟ ابدأ بـ أدوات Wordy لتعلم اليابانية واستكشف مجموعتنا الكاملة من أدلة تعلم اللغات.
الأسئلة الشائعة
ما أكثر شتيمة يابانية شيوعا؟
هل تختلف الألفاظ النابية في اليابانية عن السب بالإنجليزية؟
هل اليابانيون يشتمون فعلا مثلما في الأنمي؟
هل يوجد فرق بين شتائم الرجال والنساء في اليابانية؟
ما الكلمات اليابانية التي يجب ألا أقولها أبدا؟
لماذا يقول أبطال الأنمي 'kuso' و 'baka' كثيرا؟
المصادر والمراجع
- Japan Foundation (2024). 'تقرير مسح حول تعليم اللغة اليابانية في الخارج.' The Japan Foundation.
- Maynard, S. K. (2005). 'التواصل الياباني: اللغة والفكر في السياق.' University of Hawaii Press.
- Ide, S. (2005). 'كيف ولماذا يمكن للألقاب التشريفية أن تدل على الكرامة والإهانة.' Journal of Pragmatics, 37(10), 1631-1646.
- Jay, T. (2009). 'فائدة الكلمات المحظورة وشيوعها.' Perspectives on Psychological Science, 4(2), 153-161.
ابدأ التعلّم مع Wordy
شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

