← العودة إلى المدونة
🇯🇵اليابانية

كيف تقول مرحبا باليابانية: 17 تحية لكل موقف

بقلم Sandorتحديث: 26 مارس 2026قراءة لمدة 9 دقيقة

إجابة سريعة

أكثر طريقة شائعة لقول مرحبا باليابانية هي 'Konnichiwa' (こんにちは, kohn-nee-chee-wah). تناسب معظم المواقف اليومية. لكن اليابانية تملك نظاما غنيا من التحيات يرتبط بوقت اليوم, والتراتبية الاجتماعية, والسياق, من التحية العفوية 'Yaa' (やあ) بين الأصدقاء المقرّبين إلى التحية شديدة الرسمية 'Ohayou gozaimasu' (おはようございます) في سياقات العمل.

الإجابة المختصرة

أكثر طريقة شائعة لقول "مرحبًا" باليابانية هي Konnichiwa (こんにちは, kohn-nee-chee-wah). تغطي معظم مواقف النهار وهي مفهومة لدى الجميع. لكن التحيات اليابانية أعمق بكثير من كلمة واحدة. لدى اللغة نظام كامل من مستويات الأدب يحدد أي تحية تستخدم ومتى.

يتحدث اليابانية نحو 125 مليون شخص، والغالبية العظمى في اليابان، وفقًا لـ بيانات Ethnologue لعام 2024. بخلاف كثير من اللغات الغربية حيث تكفي "مرحبًا" واحدة لمعظم السياقات، تتطلب الثقافة اليابانية انتباهًا دقيقًا للتسلسل الاجتماعي ووقت اليوم والعلاقة بين المتحدثين. وجدت دراسة مؤسسة اليابان لعام 2021 أن التحيات هي الموضوع الأكثر دراسة بين 3.8 مليون شخص يتعلمون اليابانية حول العالم، لأن إتقانها ضروري.

"في التواصل الياباني، التحية ليست مجرد مجاملة اجتماعية، بل هي تصريح بفهمك للعلاقة. اختيار مستوى أدب خاطئ قد يسبب حرجًا أكبر من عدم قول شيء على الإطلاق."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

يغطي هذا الدليل 17 تحية يابانية أساسية مرتبة حسب الفئة: عامة، عامية، رسمية وتجارية (keigo)، تحيات الهاتف، وعبارات العودة إلى المنزل. يتضمن كل منها الكتابة اليابانية ونطق الروماجي والسياق الثقافي، لتعرف بالضبط متى وأين تستخدمها.


مرجع سريع: تحيات يابانية بنظرة سريعة


تحيات عامة

هذه التحيات مفهومة في كل أنحاء اليابان وتناسب معظم المواقف اليومية. وفقًا لمواد تعليم اللغة لدى NHK World-Japan، فإن إتقان هذه التحيات الثلاث المرتبطة بوقت اليوم يغطي الغالبية العظمى من التفاعلات اليومية.

こんにちは (Konnichiwa)

مهذب

/kohn-nee-chee-wah/

المعنى الحرفي: بالنسبة لهذا اليوم (مختصرة من عبارة كلاسيكية أطول)

こんにちは、田中さん。いい天気ですね。

مرحبًا، تانكا-سان. الطقس جميل، أليس كذلك؟

🌍

تحية نهارية متعددة الاستخدامات. تُستخدم من أواخر الصباح حتى أوائل المساء. مناسبة مع الغرباء والمعارف وفي معظم المواقف العامة.

Konnichiwa هي التحية التي يتعلمها معظم الأجانب أولًا، ولسبب وجيه: فهي تغطي أوسع نطاق من المواقف. أصلها من العبارة الكلاسيكية konnichi wa gokiken ikaga desu ka (كيف تشعر اليوم؟)، ثم اختُصرت عبر القرون إلى konnichiwa فقط.

ملاحظة مهمة: بين الأصدقاء المقربين، قد تبدو konnichiwa رسمية وبعيدة أكثر من اللازم. إذا كنت تحيي صديقًا مقرّبًا، فـ yaa أو ossu (مذكورتان أدناه) ستكونان أكثر طبيعية. اعتبر konnichiwa مكافئة لـ "مرحبًا" المهذبة، لا لـ "أهلًا" العامية.

おはようございます (Ohayou gozaimasu)

مهذب

/oh-hah-yoh goh-zah-ee-mahs/

المعنى الحرفي: إنه مبكر (صيغة مهذبة)

おはようございます、先生。今日もよろしくお願いします。

صباح الخير يا أستاذ. شكرًا لك على اليوم أيضًا.

🌍

تحية الصباح القياسية مع الزملاء والغرباء ومن هم أعلى منك. في أماكن العمل، تُعد إلزامية بغض النظر عن العلاقة، حتى المدير التنفيذي يقولها لعامل النظافة.

هذه تحية الصباح المهذبة، وتُستخدم من وقت الاستيقاظ حتى حوالي 10-11 صباحًا. كلمة hayou تأتي من hayai (مبكر)، لذا فأنت تقول حرفيًا "إنه مبكر" بطريقة محترمة. في أماكن العمل اليابانية، ohayou gozaimasu هي تحية الصباح العامة، وتجاهلها يُعد وقاحة، وفقًا لاستطلاع اللغة الوطنية لوكالة الشؤون الثقافية.

🌍 استثناء صناعة الترفيه

في صناعات الترفيه والبث في اليابان، تُستخدم ohayou gozaimasu كتحية في أي وقت من اليوم، حتى عند منتصف الليل. إذا دخلت موقع تصوير الساعة 10 مساءً، ستقول أيضًا ohayou gozaimasu. انتقلت هذه العادة إلى صناعات إبداعية أخرى في اليابان.

こんばんは (Konbanwa)

مهذب

/kohn-bahn-wah/

المعنى الحرفي: بالنسبة لهذا المساء

こんばんは。今夜の会議に参加できますか?

مساء الخير. هل يمكنك حضور اجتماع الليلة؟

🌍

تُستخدم من أواخر العصر أو بداية المساء فصاعدًا. مثل Konnichiwa، تناسب مستويات رسمية مختلفة لكنها أكثر تهذيبًا من العامية. وقت الانتقال من Konnichiwa إلى Konbanwa مرن، تقريبًا عندما تبدأ الشمس بالغروب.

هي المقابل المسائي لـ konnichiwa. نقطة الانتقال مرنة، لكن معظم المتحدثين باليابانية ينتقلون إلى konbanwa عند الغروب أو حوالي 5-6 مساءً. مثل konnichiwa، أصلها من عبارة كلاسيكية أطول: konban wa gokigen ikaga desu ka (كيف تشعر هذا المساء؟).


تحيات عامية

هذه التحيات ستسمعها بين الأصدقاء وزملاء الدراسة ومن هم في عمر ومكانة اجتماعية مشابهة. الكلام العامي في اليابانية يحذف اللواحق المهذبة ويستخدم صيغًا أقصر وأكثر مباشرة.

やあ (Yaa)

غير رسمي

/yah/

المعنى الحرفي: أهلًا

やあ、久しぶり!最近どう?

أهلًا، من زمان! كيف حالك مؤخرًا؟

🌍

تحية ودودة عامية بين الأصدقاء المقربين. محايدة من حيث الجنس ودافئة. اعتبرها مكافئة يابانية لـ 'أهلًا' أو 'مرحبًا' السريعة.

Yaa من أكثر التحيات العامية في اليابانية. تصلح في أي وقت من اليوم، لكن فقط مع أشخاص تعرفهم جيدًا. استخدامها مع غريب أو شخص أعلى منك يعد خطأ اجتماعيًا واضحًا. ستسمعها كثيرًا في الأنمي والأفلام اليابانية. اطلع على دليلنا لأفضل الأفلام لتعلم اليابانية لأمثلة واقعية.

おっす (Ossu)

عامية

/ohss/

المعنى الحرفي: اختصار لـ 'Ohayou gozaimasu'

おっす!今日、サッカーやる?

أهلًا! هل سنلعب كرة القدم اليوم؟

🌍

بدأت في دوجو فنون القتال، ثم أصبحت شائعة بين الشباب كتحية عامية. تُعد تقليديًا ذكورية، لكن استخدامها يتوسع تدريجيًا بين الأجيال الأصغر.

Ossu بدأت كاختصار لـ ohayou gozaimasu في دوجو فنون القتال، حيث تُقال بنبرة حادة كإقرار سريع. ثم انتقلت إلى كلام الشباب الذكور العامي، وأصبحت تحية شائعة بين الأصدقاء، خصوصًا في الأجواء الرياضية أو غير الرسمية.

おはよう (Ohayou)

غير رسمي

/oh-hah-yoh/

المعنى الحرفي: إنه مبكر (عامي)

おはよう!朝ごはんもう食べた?

صباح الخير! هل أكلت الفطور؟

🌍

النسخة العامية من 'Ohayou gozaimasu' بعد حذف اللاحقة المهذبة. تُستخدم مع الأصدقاء والعائلة ومن هم في عمرك أو أصغر.

احذف gozaimasu فقط، وستحصل على تحية الصباح العامية. هذا ما تقوله لزميل سكن أو أخ أو صديق مقرّب. الفرق بين ohayou و ohayou gozaimasu من أوضح أمثلة مستويات الأدب في اليابانية.

どうも (Doumo)

غير رسمي

/doh-moh/

المعنى الحرفي: على أي حال / فعلًا / كثيرًا

あ、どうも。ちょうど電話しようと思ってた。

أوه، أهلًا. كنت على وشك أن أتصل بك.

🌍

كلمة شديدة المرونة. تعمل كتحية عامية، وشكر سريع، وإقرار غير رسمي. غالبًا تُكرر للتأكيد: 'Doumo doumo'.

Doumo من أكثر الكلمات مرونة في اليابانية. قد تعني "مرحبًا" أو "شكرًا" أو "آسف" أو "فعلًا" حسب السياق. كتحية، تعمل كإقرار هادئ وعامي، مثل "أهلًا" أو إيماءة سريعة في العربية. ستسمع كثيرًا doumo doumo (تكرار للتأكيد) بين المعارف عندما يلتقون صدفة.


تحيات رسمية وتجارية (Keigo)

اليابانية keigo (敬語، لغة التكريم) نظام منظم للأدب يتغلغل في اللغة. وفقًا لاستطلاع اللغة الوطنية لعام 2023 لوكالة الشؤون الثقافية، يرى 89% من البالغين في اليابان أن keigo الصحيحة ضرورية للتواصل في العمل. هذه التحيات تعكس هذه الأولوية الثقافية.

お元気ですか (Ogenki desu ka)

مهذب

/oh-gehn-kee dehs-kah/

المعنى الحرفي: هل أنت بخير/بصحة جيدة؟

お元気ですか?お変わりないですか?

كيف حالك؟ هل أنت بخير؟

🌍

على عكس 'كيف حالك؟' في العربية التي قد تُقال يوميًا كتحية روتينية، هذه العبارة لا تُستخدم عادة مع من تراه كل يوم. احتفظ بها لمن لم تره منذ مدة. استخدامها مع زميل رأيته أمس قد يبدو غريبًا.

فرق ثقافي مهم: بخلاف "كيف حالك؟" في العربية التي قد تُستخدم يوميًا كتحية سريعة، تحمل ogenki desu ka وزنًا حقيقيًا. توحي بأنك لم ترَ الشخص مؤخرًا وأنك تسأل بصدق عن حاله. البادئة o- تضيف تهذيبًا إلى genki (الصحة أو الطاقة).

⚠️ خطأ شائع

لا تستخدم Ogenki desu ka كتحية يومية مثل "كيف حالك؟" في العربية. اليابانيون يحيون من يرونهم يوميًا بتحيات وقت اليوم بدلًا من ذلك. احتفظ بـ Ogenki desu ka للقاءات بعد غياب أو لمن تراهم نادرًا.

はじめまして (Hajimemashite)

مهذب

/hah-jee-meh-mah-shteh/

المعنى الحرفي: إنها البداية / لأول مرة

はじめまして。山田太郎と申します。

تشرفت بمعرفتك. اسمي تارو يامادا.

🌍

تُستخدم فقط عند مقابلة شخص لأول مرة. يليها دائمًا تقديم نفسك ثم 'Yoroshiku onegaishimasu.' استخدامها مع شخص قابلته سابقًا سيكون محرجًا.

Hajimemashite هي الجملة الافتتاحية لكل تقديم نفس باليابانية. تعني "هذه أول مرة نلتقي". الصيغة الشائعة هي: Hajimemashite (تشرفت) + اسمك + desu (أنا) + Yoroshiku onegaishimasu (أتطلع للتعامل معك).

よろしくお願いします (Yoroshiku onegaishimasu)

رسمي

/yoh-roh-shee-koo oh-neh-gah-ee-shee-mahs/

المعنى الحرفي: أطلب بتواضع نظرتك الطيبة

新しいプロジェクトでご一緒できて嬉しいです。よろしくお願いします。

سعيد بالعمل معًا في المشروع الجديد. أتطلع للتعاون معك.

🌍

من أهم العبارات في اليابانية. تُستخدم عند التعارف، وبدء عمل، وبدء مشروع، وفي مواقف كثيرة. لا يوجد مقابل عربي واحد دقيق لها، فهي تعبر عن التواضع وطلب حسن النية.

لا توجد ترجمة عربية حرفية واحدة لهذه العبارة. معناها التقريبي "أتطلع للتعاون معك" أو "أرجو أن تعاملني بلطف"، لكنها تحمل طبقات من التواضع والاحترام والالتزام الاجتماعي لا تلتقطها عبارة عربية واحدة. وفقًا لـ Makino وTsutsui في A Dictionary of Basic Japanese Grammar، فهي من أكثر التعابير استخدامًا في اللغة.

お疲れ様です (Otsukaresama desu)

مهذب

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/

المعنى الحرفي: أنت متعب على نحو مشرف

お疲れ様です。今日の会議はいかがでしたか?

شكرًا على مجهودك اليوم. كيف كان الاجتماع؟

🌍

تحية العمل الأشهر في اليابان. تُستخدم عند لقاء الزملاء أثناء العمل أو بعده. تعترف بالمجهود المشترك وتعمل كـ 'مرحبًا' و'أحسنت' معًا. تُسمع باستمرار في المكاتب اليابانية.

إذا كنت تعمل في اليابان، ستقول هذه العبارة وتسمعها عشرات المرات يوميًا. تعترف بمجهود الطرف الآخر وتعمل كتحية ووداع وشكر في الوقت نفسه. بين الزملاء الذين يمرون في ممر، غالبًا تكون otsukaresama desu هي التبادل الوحيد المطلوب.

すみません (Sumimasen)

مهذب

/soo-mee-mah-sehn/

المعنى الحرفي: لا ينتهي (دَيني/امتناني)

すみません、この席は空いていますか?

عذرًا، هل هذا المقعد شاغر؟

🌍

مع أنها تعني أساسًا 'عذرًا' أو 'آسف'، فإن Sumimasen تعمل كثيرًا كتحية عند الاقتراب من الغرباء: في المتاجر، في الشارع، أو لجذب انتباه شخص. غالبًا تكون أول كلمة في أي تفاعل مع شخص لا تعرفه.

Sumimasen تقع بين الاعتذار والتحية. عند سؤال غريب عن الاتجاهات، أو دخول متجر صغير، أو جذب انتباه نادل، تكون sumimasen غالبًا أول كلمة طبيعية، وتؤدي دور "مرحبًا" في تلك السياقات.


تحيات الهاتف

もしもし (Moshi moshi)

غير رسمي

/moh-shee moh-shee/

المعنى الحرفي: أقول، أقول (من الفعل mousu)

もしもし、佐藤ですが、田中さんはいらっしゃいますか?

ألو، معك ساتو. هل تانكا-سان متاح؟

🌍

تحية الهاتف القياسية للمكالمات الشخصية. في سياق العمل، يجيب الناس باسم الشركة بدلًا من ذلك: '[Company name] no [your name] desu.' لا تستخدم 'moshi moshi' وجهًا لوجه، فهي للهاتف فقط.

Moshi moshi مشتقة من الفعل mousu (يقول، بصيغة متواضعة). وفقًا لـ NHK World-Japan، أصبحت الصيغة المكررة معيارًا في بدايات عصر الهاتف في اليابان. تفسير شعبي شائع يقول إن الكائنات الخارقة (youkai) في الفولكلور الياباني لا تستطيع تكرار الكلمات، لذا فإن قول moshi moshi يثبت أنك إنسان.

في مكالمات العمل، تُستبدل moshi moshi بافتتاح أكثر رسمية: Hai, [company name] no [your name] de gozaimasu (نعم، معك [الاسم] من [الشركة]).


تحيات الترحيب والعودة إلى المنزل

لدى اليابانية مجموعة مميزة من التحيات المزدوجة لدخول المتاجر والعودة إلى المنزل. لا توجد لها مكافئات مباشرة في العربية، وتعكس طقوسًا ثقافية متجذرة.

いらっしゃいませ (Irasshaimase)

رسمي

/ee-rahs-shah-ee-mah-seh/

المعنى الحرفي: تفضل بالدخول (صيغة تكريمية)

いらっしゃいませ!何名様ですか?

أهلًا وسهلًا! كم عددكم؟

🌍

يصرخ بها الموظفون عند دخول الزبائن أي متجر أو مطعم أو عمل في اليابان. هي تحية باتجاه واحد، ولا يُتوقع من الزبون الرد. تكفي إيماءة أو ابتسامة.

ادخل أي متجر أو مطعم أو متجر بقالة صغير في اليابان، وستسمع فورًا Irasshaimase! وغالبًا بصوت حماسي من كل الموظفين. هذا طقس خدمة راسخ. تستخدم التحية صيغة التكريم من irassharu (يأتي أو يذهب أو يكون)، لرفع مكانة الزبون. لا تحتاج إلى الرد.

ただいま (Tadaima)

غير رسمي

/tah-dah-ee-mah/

المعنى الحرفي: الآن فقط (لقد عدت)

ただいま!今日は遅くなってごめんね。

أنا في البيت! آسف لتأخري اليوم.

🌍

تُقال عند الوصول إلى المنزل. وهي نصف زوج طقسي: يرد من في البيت بـ 'Okaeri' أو 'Okaerinasai.' هذا التبادل متجذر ثقافيًا لدرجة أنه يظهر في كل أنمي ودراما يابانية تقريبًا فيها مشهد منزل.

Tadaima اختصار لـ tadaima kaerimashita (لقد عدت الآن). تُقال دائمًا عند دخول المنزل وتستدعي ردًا تلقائيًا okaeri أو okaerinasai ممن في الداخل. هذا النمط من النداء والرد من أكثر مظاهر الحياة اليومية اليابانية شهرة.

おかえり (Okaeri)

غير رسمي

/oh-kah-eh-ree / oh-kah-eh-ree-nah-sah-ee/

المعنى الحرفي: لقد عدت (مرحبًا بعودتك)

おかえりなさい!ごはん、もうできてるよ。

مرحبًا بعودتك! العشاء جاهز بالفعل.

🌍

الرد على 'Tadaima.' 'Okaeri' عامية (العائلة والأصدقاء المقربون)، بينما 'Okaerinasai' أكثر تهذيبًا قليلًا. معًا، يجسد تبادل Tadaima-Okaeri مفهوم 'uchi' (الداخل/البيت) كمكان للانتماء.

زوج tadaima / okaeri أكثر من تحية، إنه تأكيد يومي على الانتماء. كلمة okaeri تأتي من kaeru (يعود)، مع بادئة التكريم o-. الصيغة الأطول okaerinasai تضيف دفئًا وتهذيبًا.

🌍 Uchi و Soto: الداخل والخارج

تميز الثقافة اليابانية بوضوح بين uchi (الداخل، البيت، المجموعة الداخلية) و soto (الخارج، المجموعة الخارجية). تبادل tadaima/okaeri يحدد الانتقال من soto إلى uchi. هذا التمييز بين الداخل والخارج يؤثر في معظم جوانب التواصل الياباني، من التحيات إلى تقديم الهدايا إلى طريقة الحديث عن أفراد عائلتك مقارنة بعائلة شخص آخر.


تحيات اللقاء بعد غياب

お久しぶりです (Ohisashiburi desu)

مهذب

/oh-hee-sah-shee-boo-ree dehs/

المعنى الحرفي: لقد مر وقت طويل (مهذب)

お久しぶりです!お元気でしたか?

من زمان! هل كنت بخير؟

🌍

تُستخدم عندما لم ترَ شخصًا لفترة معتبرة. الصيغة العامية 'Hisashiburi' تحذف بادئة التكريم واللاحقة المهذبة. في العمل، تُستخدم أحيانًا الصيغة الرسمية جدًا 'Gobusata shite orimasu' (لقد قصرت في التواصل) بدلًا من ذلك.

Ohisashiburi desu تؤدي دور "من زمان ما شفناك" في العربية، لكنها تحمل وزنًا عاطفيًا أكبر. النسخة العامية hisashiburi تحذف بادئة التكريم o- ونهاية الأدب desu. في مواقف العمل الرسمية جدًا، يستخدم بعض المتحدثين gobusata shite orimasu، وهي عبارة متواضعة تعني "لقد قصرت في البقاء على تواصل".


كيف ترد على التحيات اليابانية

معرفة كيفية الرد لا تقل أهمية عن معرفة كيفية البدء. ردود التحية في اليابانية تتبع أنماطًا متوقعة.

الردود على تحيات وقت اليوم

هم يقولونأنت تقولملاحظات
おはようございます (Ohayou gozaimasu)おはようございます (Ohayou gozaimasu)كرر التحية نفسها
こんにちは (Konnichiwa)こんにちは (Konnichiwa)كررها، ويمكن إضافة تعليق
こんばんは (Konbanwa)こんばんは (Konbanwa)كرر التحية نفسها

الردود على التحيات العامية

هم يقولونأنت تقول
やあ (Yaa)やあ (Yaa) / おう (Ou)
お元気ですか (Ogenki desu ka)はい、おかげさまで (Hai, okagesamade), "نعم، بفضلك"
お久しぶり (Ohisashiburi)お久しぶり!元気だった? (Ohisashiburi! Genki datta?), "من زمان! هل كنت بخير؟"

الردود على التحيات الرسمية

هم يقولونأنت تقول
はじめまして (Hajimemashite)はじめまして (Hajimemashite) + تقديم نفسك + よろしくお願いします
よろしくお願いします (Yoroshiku onegaishimasu)こちらこそ、よろしくお願いします (Kochira koso), "وأنا كذلك، أتطلع للتعامل معك"
お疲れ様です (Otsukaresama desu)お疲れ様です (Otsukaresama desu)

💡 قوة التكرار

تعتمد آداب التحية في اليابانية كثيرًا على التكرار، أي إعادة التحية نفسها للطرف الآخر. بخلاف العربية حيث قد يبدو تكرار "صباح الخير" حرفيًا أحيانًا زائدًا، في اليابانية يعد هذا الرد متوقعًا وصحيحًا في معظم المواقف.

🌍 الانحناء: التحية الجسدية

يرافق الانحناء (ojigi) تقريبًا كل التحيات اليابانية. إيماءة خفيفة بنحو 15 درجة تكفي للأصدقاء. انحناءة 30 درجة هي المعيار في تحيات العمل. انحناءة عميقة 45 درجة تدل على احترام كبير أو اعتذار. عمق الانحناءة ومدتها ينقلان معنى بقدر الكلمات التي تختارها.


تدرب مع محتوى ياباني حقيقي

القراءة عن التحيات تبني معرفتك، لكن سماعها بنطق طبيعي وتنغيم صحيح هو ما يثبتها في ذهنك. الأفلام والأنمي اليابانيان ممتازان لهذا. التسلسل الاجتماعي الصارم في الثقافة اليابانية يجعل الشخصيات تنتقل باستمرار بين التحيات العامية والرسمية، وهذا يمنحك سياقًا طبيعيًا لكل واحدة.

يتيح لك Wordy مشاهدة أفلام وعروض يابانية مع ترجمات تفاعلية. اضغط على أي تحية لترى معناها ونطق الروماجي ومستوى الرسمية والسياق الثقافي فورًا. بدل حفظ العبارات من قائمة، ستلتقطها من محادثات حقيقية مع متحدثين أصليين.

للمزيد من المحتوى الياباني، تصفح المدونة للاطلاع على أدلة اللغة، بما فيها أفضل الأفلام لتعلم اليابانية. يمكنك أيضًا زيارة صفحة تعلم اليابانية لتبدأ التدريب بمحتوى حقيقي اليوم.

الأسئلة الشائعة

ما أكثر طريقة شائعة لقول مرحبا باليابانية؟
أكثر طريقة شائعة لقول مرحبا باليابانية هي 'Konnichiwa' (こんにちは, kohn-nee-chee-wah). تُستخدم من أواخر الصباح حتى المساء ويفهمها جميع المتحدثين باليابانية. في الصباح استخدم 'Ohayou gozaimasu' (おはようございます), وفي المساء استخدم 'Konbanwa' (こんばんは).
ما الفرق بين 'Ohayou' و 'Ohayou gozaimasu'؟
'Ohayou' (おはよう) صيغة غير رسمية تُقال للأصدقاء والعائلة. أما 'Ohayou gozaimasu' (おはようございます) فتضيف اللاحقة المهذبة 'gozaimasu', لذا تناسب الزملاء والغرباء وكل من تريد إظهار الاحترام له. في أماكن العمل اليابانية هي الصيغة المعتادة مهما كانت العلاقة.
متى أستخدم 'keigo' (لغة الاحترام) في تحيات اليابانية؟
استخدم 'keigo' عند الحديث مع الغرباء, وكبار السن, والزبائن, والرؤساء في العمل, أو أي شخص لا تعرفه جيدا. المجتمع الياباني يعطي أهمية كبيرة للأدب المرتبط بالتراتبية. إذا ترددت, اختر الأسلوب الرسمي, فالمبالغة في الأدب أكثر أمانا من العفوية الزائدة.
لماذا يقول اليابانيون 'Moshi moshi' عند الرد على الهاتف؟
'Moshi moshi' (もしもし) تحية خاصة بالمكالمات الهاتفية مشتقة من الفعل 'mousu' بمعنى 'يقول'. ظهرت في بدايات استخدام الهاتف في اليابان. ووفقا لـ NHK, أصبحت شائعة لأن تكرارها يميّز المتصل البشري عن الأرواح في الفولكلور الياباني التي كان يُعتقد أنها لا تستطيع تكرار الكلمات.
ماذا تعني 'Irasshaimase' وهل يجب أن أرد عليها؟
'Irasshaimase' (いらっしゃいませ) تعني 'أهلا وسهلا' ويقولها الموظفون بصوت عال عند دخولك متجرا أو مطعما في اليابان. لا تحتاج إلى الرد, يكفي إيماءة بسيطة أو ابتسامة. ليست تحية محادثة, بل عبارة خدمة تقليدية.
هل من الوقاحة أن أقول فقط 'Konnichiwa' في اليابان؟
لا, 'Konnichiwa' ليست وقحة أبدا وتناسب معظم مواقف النهار. لكن في السياقات الرسمية أو المهنية, قولها مع انحناءة واختيار تحية الوقت المناسبة يظهر فهما ثقافيا أفضل. وفي الأجواء العفوية مع الأصدقاء المقرّبين قد تبدو رسمية أكثر من اللازم, وتكون 'Yaa' أو 'Ossu' أكثر طبيعية.

المصادر والمراجع

  1. The Japan Foundation, تقرير مسح حول تعليم اللغة اليابانية خارج اليابان (2021)
  2. NHK World-Japan, دروس اللغة اليابانية: التحيات والتعابير اليومية
  3. Ethnologue: Languages of the World, مدخل اللغة اليابانية (2024)
  4. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
  5. Agency for Cultural Affairs, Japan, المسح الوطني للغة (2023)

ابدأ التعلّم مع Wordy

شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

نزّل من App Storeاحصل عليه على Google Playمتاح على متجر Chrome الإلكتروني

المزيد من أدلة اللغات