← Назад до блогу
🇯🇵Японська

Японські пестливі звертання: 16 способів показати ніжність

Автор: SandorОновлено: 9 квітня 2026 р.10 хв читання

Швидка відповідь

Японські пестливі звертання працюють зовсім інакше, ніж західні 'pet names'. Прямі прізвиська на кшталт 'honey' чи 'baby' у японських стосунках трапляються рідко. Натомість пари показують ніжність через суфікси ввічливості на кшталт '-chan', непрямі звертання як-от 'Anata' (ти, любий або люба), скорочення імен та інтонацію. Запозичені з англійської слова 'Daarin' (darling) і 'Hanii' (honey) існують, але вживаються значно рідше, ніж здається з західних медіа.

Коротка відповідь

Японські пестливі звертання принципово відрізняються від західних "ласкавих прізвиськ". Якщо українці можуть легко називати партнера "кохана/коханий", "сонечко" або "зайчику", то японські пари рідко використовують прямі еквіваленти таких прізвиськ. Натомість ніжність передають через почесні суфікси на кшталт -chan (ちゃん), скорочення імен, інтонацію, а також уважний вибір займенника "ти/ви". Запозичені з англійської слова Daarin (ダーリン, darling) і Hanii (ハニー, honey) у японській існують, але вживаються значно рідше, ніж може здаватися за аніме та манґою.

Японською мовою розмовляють приблизно 125 мільйонів людей. За Національним мовним опитуванням 2023 року від Агентства у справах культури, японська комунікативна культура дуже цінує непрямість, те, що лінгвісти називають "висококонтекстною комунікацією". Поняття kuuki wo yomu (空気を読む, reading the air) означає, що найсильніші емоційні повідомлення часто передаються через контекст, дії та тонкі словесні натяки, а не через прямі зізнання.

"У японських інтимних стосунках ніжність не стільки промовляють, скільки вплітають у тканину щоденної взаємодії. Вибір займенника, скорочення імені, тон речення, ось справжні японські пестливі звертання."

(Адаптовано з Doi Takeo, The Anatomy of Dependence, Kodansha International, 1971)

Цей гід охоплює 16 японських пестливих звертань і ніжних висловів, зокрема пояснює, чому більшість "західних" прізвиськ не працюють японською, і що японці насправді кажуть натомість.


Швидка довідка: японські пестливі звертання одним поглядом


Чому японські "пестливі прізвиська" працюють інакше

Перш ніж розбирати окремі слова, важливо зрозуміти культурний контекст. У західних культурах пестливі прізвиська є прямим проявом ніжності: що сильніше кохання, то креативніші звертання. У Японії зв'язок між словами й почуттями працює майже навпаки.

Поняття amae (甘え), яке Doi Takeo розглянув у своїй знаковій книжці 1971 року The Anatomy of Dependence, описує японську модель близькості як комфортну взаємну залежність. Любов показують діями (приготувати їжу, запам'ятати вподобання, мовчки передбачити потребу), а не словесними ярликами. За даними NINJAL Corpus of Everyday Japanese Conversation, прямі пестливі прізвиська трапляються в діалогах японських пар значно рідше, ніж у зіставних даних українською.

Це не означає, що японські стосунки холодні, зовсім ні. Це означає, що тепло кодується інакше: у суфіксі, скороченому імені, певному займеннику або просто в інтонації. Розуміння цих тонких сигналів є ключем до розуміння японських пестливих звертань.

🌍 Фактор сорому (恥ずかしい)

Багато японців описують використання "західних" пестливих прізвиськ як hazukashii (恥ずかしい), тобто "незручно, соромно". Опитування 2019 року від великої японської шлюбної агенції показало, що понад 60% одружених японських пар переважно звертаються одне до одного на ім'я або за сімейною роллю, а не пестливими прізвиськами. Слово hazukashii не містить осуду. Воно лише означає, що для багатьох японців пряма словесна ніжність відчувається занадто оголеною, тому вони воліють показувати любов тоншими каналами.


Пестливі звертання на основі імені: головна система Японії

Найпоширеніший спосіб виражати ніжність мовою в Японії, це змінювати ім'я партнера. Ця система є справжнім японським еквівалентом західних пестливих прізвиськ.

ちゃん (-chan)

Неформальний

/-chan/

Буквальне значення: Пестливий/милий зменшувальний суфікс

ゆみちゃん、今日も可愛いね。

Юмі-чан, ти й сьогодні мила.

🌍

Найважливіше японське словесне пестливе звертання. Додавання '-chan' до імені партнера перетворює його на ніжне звертання. Спочатку для дітей і жінок, тепер його використовують пари будь-якої статі. Використовувати '-chan' без дозволу зухвало. Це сигнал близькості, ніжності та фамільярності.

Суфікс -chan є найближчим до універсальної системи пестливих звертань у японській. Його додають до імені людини (зазвичай до імені або скороченої форми) і він додає тепла, близькості та милоти. Yumiko стає Yumi-chan. Takeshi стає Take-chan. Додавання -chan до імені означає: "Я відчуваю близькість до тебе і ти мені милий/мила."

За A Dictionary of Basic Japanese Grammar від Makino і Tsutsui, -chan виник як дитяча неправильна вимова -san (стандартного ввічливого суфікса). З часом він став стандартним маркером ніжності та близькості в японській. Між романтичними партнерами перехід від -san до -chan часто позначає важливий момент у стосунках.

くん (-kun)

Неформальний

/-koon/

Буквальне значення: Знайомий/пестливий суфікс (зазвичай чоловічий)

たけくん、ご飯できたよ。

Таке-кун, вечеря готова.

🌍

Традиційно для хлопців і молодших чоловіків, але в романтичному контексті жінка може використовувати '-kun' щодо хлопця або чоловіка. Це означає близькість і м'яку ніжність без явної 'милоти' як у '-chan'. Деякі пари змішують: вона каже йому '-kun', а він їй '-chan'.

Якщо -chan має виразну "милість", то -kun дає стриманіше тепло. Це суфікс, який жінки часто використовують щодо хлопців і чоловіків. Він стоїть між формальністю -san і солодкістю -chan. У багатьох японських пар діє схема: -chan для неї і -kun для нього. Так вони створюють збалансовану систему взаємної ніжності лише суфіксами.

っち (-cchi)

Сленг

/-chee/

Буквальне значення: Розмовний суфікс прізвиська

まーちゃんっち、遊ぼうよ!

Ма-чан-ччі, ходімо потусимо!

🌍

Грайливий, молодіжний суфікс, який створює милі прізвиська. 'Yumi' стає 'Yumicchi.' Популярний серед молоді, особливо в регіоні Канто. Між партнерами додає ще один шар грайливої близькості понад '-chan'.

Суфікс -cchi є новішим інструментом для прізвиськ у Японії, популярним серед молодших поколінь. Він створює дуже розмовні, грайливі прізвиська, які звучать молодіжно й інтимно. Якщо -chan універсальний, то -cchi сигналізує, що ви "свої" в конкретному близькому колі. Між партнерами він може бути навіть інтимнішим за -chan, бо більш особистий і креативний.

💡 Скорочення імені як ніжність

У японській скорочення імені саме по собі є проявом ніжності. Takeshi стає Take, Yumiko стає Yumi, Masahiro стає Masa. Разом із суфіксом це створює багатошарову ніжність: Masa-kun від дівчини, Yumi-chan від хлопця. Що коротше ім'я, то ближчі стосунки. Перехід від Tanaka-san до Yumiko-san до Yumi-chan і далі просто до Yumi показує всю дугу зростання близькості.


Пестливі звертання через займенники

У японській є кілька слів для "ти", і вибір передає дуже багато про стосунки. Деякі з них фактично працюють як пестливі звертання.

あなた (Anata)

Неформальний

/ah-NAH-tah/

Буквальне значення: Ти (стандартно)

あなた、今日は早く帰れる?

Любий, ти сьогодні зможеш прийти додому раніше?

🌍

Коли дружина каже чоловікові 'Anata', це працює як 'любий/коханий'. Це одне з найстаріших і найусталеніших японських пестливих звертань для подружніх пар. В інших контекстах 'Anata' є просто стандартним словом 'ти'. Пестливе значення специфічне саме для звертання дружини до чоловіка.

Anata є чудовим прикладом того, як японська вбудовує ніжність у повсякденну граматику. Як звичайний займенник, це просто "ти". Але коли дружина звертається до чоловіка як Anata, воно перетворюється на "любий/коханий", одне з найтрадиційніших японських пестливих звертань. Це подвійне значення існує тому, що японські займенники вживають рідко (підмет часто опускають). Тому коли дружина свідомо каже Anata, сам акт назвати "ти" стає інтимним.

За Національним мовним опитуванням Агентства у справах культури, Anata як звертання до чоловіка залишається поширеним серед японок старших за 40, хоча молодші дружини можуть віддавати перевагу іменам із -chan або -kun.

おまえ (Omae)

Неформальний

/oh-MAH-eh/

Буквальне значення: Ти (грубо/прямо)

おまえがいないと寂しいよ。

Мені самотньо без тебе.

🌍

Грубий, 'чоловічий' займенник для 'ти', який парадоксально може бути інтимним між партнерами. Коли чоловік каже дружині 'Omae' м'яким тоном, це звучить як буркотлива ніжність, ніби за суворістю ховається тепло. В інших контекстах може бути неввічливим. Інтимність тут у неформальності.

Omae є одним із найцікавіших мовних парадоксів японської. Загалом це грубий, потенційно неввічливий спосіб сказати "ти". Між незнайомцями це може спровокувати конфлікт. Але між чоловіком і дружиною Omae, сказане м'яким тоном, передає особливий тип японської "чоловічої" ніжності: зовні різко, всередині тепло. У матеріалах NHK World-Japan зазначають, що Omae в інтимних контекстах можна порівняти з тим, як деякі українці вимовляють "ти" з лагідною, трохи буркотливою інтонацією.

きみ (Kimi)

Неформальний

/KEE-mee/

Буквальне значення: Ти (інтимно/літературно)

きみのことがずっと好きだった。

Я завжди тебе кохав/кохала.

🌍

Інтимний займенник 'ти', який переважно вживають чоловіки щодо жінок. Має романтичний, трохи літературний відтінок. Поширений у піснях про кохання, зізнаннях і поезії. Відомий японський роман 'Kimi no Na wa' (Your Name) використовує цей займенник. У повсякденній мові трапляється рідше, ніж у медіа.

Kimi займає особливе місце в японській романтичній лексиці. Це інтимне "ти" з поетичним, літературним відтінком, займенник пісень про кохання, сцен зізнань і романів. Світовий хіт аніме Kimi no Na wa (Your Name) використовує цей займенник у назві саме через його романтичну конотацію. У реальному житті Kimi вживають рідше, ніж здається з медіа, але коли воно з'являється, то має справжню емоційну вагу.


Запозичені та сучасні звертання

Глобалізація принесла в японську "західні" пестливі звертання, але вони займають інше культурне місце, ніж у мові-джерелі.

ダーリン (Daarin)

Неформальний

/DAH-reen/

Буквальне значення: Darling (з англійської)

ダーリン、大好き!

Darling, я тебе люблю!

🌍

Англійське слово 'darling', адаптоване в японську катаканою. Стало відомим завдяки манзі/аніме 'Urusei Yatsura', де Лам постійно називає Атару 'Daarin'. У реальних японських пар його частіше вживають жартома або іронічно, а не серйозно. Може звучати театрально або 'по-анімешному'.

Daarin увійшло в масову японську лексику через манґу та аніме, найвідоміше через Urusei Yatsura (1978-1987), де інопланетянка Лам без кінця називає головного героя Daarin. У реальних японських стосунках серйозне Daarin звучало б награно або навмисно "під аніме". Деякі пари використовують його грайливо, з натяком на попкультурне походження, але це далеко не стандарт. За даними корпусу NINJAL, запозичені англомовні пестливі звертання статистично рідкісні в природній японській розмові.

ハニー (Hanii)

Неформальний

/HAH-nee/

Буквальне значення: Honey (з англійської)

ハニー、行こうよ!

Honey, ходімо!

🌍

Англійське слово 'honey', адаптоване в японську. У реальному вжитку ще менш поширене, ніж 'Daarin'. Може звучати комічно або навмисно 'по-західному'. Іноді його використовують пари, які жили за кордоном або люблять домішувати англійську у спілкування.

Hanii є японською вимовою "honey" і, як і Daarin, існує радше в культурній уяві, ніж у щоденному вжитку. Японські пари, які його використовують, зазвичай більш міжнародно орієнтовані, свідомо грайливі або наслідують західний романтичний стиль. Для більшості японців назвати партнера Hanii було б як одягнути костюм на Геловін у звичайний вівторок: весело, можливо, але неприродно.

好きな人 (Sukina hito)

Неформальний

/SKEE-nah hee-toh/

Буквальне значення: Людина, яка мені подобається / Той, кого я кохаю

あなたは私の好きな人。ずっとそばにいてね。

Ти людина, яку я кохаю. Завжди будь поруч.

🌍

Спосіб сказати 'мій/моя коханий/кохана' без прямого пестливого прізвиська. Японці часто виражають ніжність через опис, а не через пряме звертання. Так можна сказати про партнера іншим, або прямо йому/їй у дуже інтимний момент.

Замість пестливого прізвиська японці часто виражають ніжність, описуючи роль людини у своєму житті. Sukina hito (людина, яка мені подобається/яку кохаю) є і способом говорити про партнера з іншими, і способом у ніжний момент прямо підтвердити свої почуття. Цей описовий підхід дуже японський: замість того, щоб "приклеїти" миле ім'я, ви описуєте, що ця людина для вас означає.


Емоційні та виразні слова

Ці слова описують або адресують кохану людину з емоційною глибиною, навіть якщо це не "пестливі прізвиська" у західному сенсі.

愛しい (Itoshii)

Неформальний

/ee-TOH-shee/

Буквальне значення: Коханий/кохана / Милий/мила / Дорогий/дорога

愛しい人よ、おやすみ。

Мій коханий/моя кохана, на добраніч.

🌍

Прикметник зі значенням 'коханий/дорогий', який може працювати як пестливе звертання. 'Itoshii hito' (кохана людина) є поетичним способом назвати партнера. Має літературне, майже старомодне тепло. Частіше трапляється в письмі, піснях і емоційних моментах, ніж у щоденній мові.

Itoshii є одним із найкрасивіших слів у японській романтичній лексиці. Воно означає "коханий/дорогий", "цінний", "милий" і походить від кандзі 愛 (кохання). На відміну від західних пестливих прізвиськ, які часто вживають автоматично, itoshii з'являється в моменти справжньої емоційної глибини: прошепотіти itoshii hito (мій/моя коханий/кохана) в інтимний момент, написати в любовному листі або заспівати в баладі. Саме рідкість у повсякденній мові надає йому сили.

大切な人 (Taisetsu na hito)

Ввічливо

/tah-ee-SEH-tsoo nah hee-toh/

Буквальне значення: Важлива/дорога людина

あなたは私にとって大切な人です。

Ти для мене дуже дорога людина.

🌍

Дуже японський спосіб висловити любов через стриманість. Замість 'я тебе люблю' кажуть 'ти для мене важливий/важлива'. Така непрямість має велику емоційну вагу в японській культурі, де стриманість підсилює щирість.

Taisetsu na hito (дорога/важлива людина) добре показує, як японська передає любов через те, що лінгвісти називають "стратегіями непрямості". Сказати комусь, що він або вона taisetsu, не звучить применшено для японського вуха. Це звучить дуже щиро, бо уникає "інфляції", яка буває від надто частих прямих зізнань. Корпус NINJAL показує, що taisetsu часто з'являється в спілкуванні японських пар і нерідко має більшу емоційну вагу, ніж suki (подобається) або навіть ai (кохання).

かわいい (Kawaii)

Неформальний

/kah-WAH-ee/

Буквальне значення: Милий/мила / Чарівний/чарівна

今日もかわいいね。

Ти й сьогодні мила.

🌍

Найвідоміший японський прикметник. Коли його кажуть партнеру, він працює як комплімент і ніжне звертання одночасно. Сказати партнеру 'Kawaii!' є щоденним підтвердженням ніжності в багатьох японських стосунках. Підходить і для зовнішності, і для поведінки, і для характеру, тобто для всього, що здається милим.

Kawaii може бути найвідомішим японським словом у світі після sushi та samurai. У романтичному контексті сказати партнеру kawaii (милий/чарівний) є і компліментом, і проявом ніжності. Фраза хлопця до дівчини kyou mo kawaii ne (ти й сьогодні мила) є типовим щоденним обміном у японських парах. Діапазон слова дуже широкий: воно охоплює зовнішність, поведінку, голос, жести та характер.

天使 (Tenshi)

Неформальний

/TEHN-shee/

Буквальне значення: Ангел / Небесний посланець

うちの子は天使だよ。

Моя дитина, це ангел.

🌍

Буквально 'ангел'. Переважно вживають щодо немовлят і малих дітей. Між романтичними партнерами це грайливо і трохи театрально, частіше в повідомленнях і соцмережах, ніж у розмові. Має попкультурний відтінок під впливом аніме та манґи.

Tenshi (ангел) є одним із небагатьох японських слів, які працюють схоже на західне пестливе прізвисько. Найчастіше його кажуть про немовлят і дітей, і для молодих батьків назвати малюка tenshi є цілком природно. Між романтичними партнерами це радше грайливе слово і частіше з'являється в письмовому спілкуванні (повідомлення, соцмережі), ніж у розмові наживо. Його популярність підсилюють аніме та манґа, де "ангельська" образність є поширеним романтичним тропом.


Звертання за роллю: Mama і Papa

Одна з найхарактерніших рис спілкування японських пар, це перехід на звертання за батьківською роллю після народження дітей.

ママ / パパ (Mama / Papa)

Неформальний

/MAH-mah / PAH-pah/

Буквальне значення: Мама / Тато

パパ、子供たちもう寝たよ。

Папа, діти вже сплять.

🌍

Японські пари з дітьми часто переходять від імен до 'Mama' і 'Papa' (або більш традиційних 'Okaasan' і 'Otousan'). Це не вважають віддаленням. Це відображає те, як японська ідентичність включає сімейні ролі. Партнери буквально стають одне для одного 'Mama' і 'Papa'.

За дослідженнями NINJAL, перехід на звертання Mama/Papa є домінантним патерном для японських пар із дітьми. Західні спостерігачі інколи трактують це як "смерть романтики", але в японській культурі це означає інше: інтеграцію батьківської ролі в особисту ідентичність. Коли дружина називає чоловіка Papa, вона не зводить його до функції. Вона визнає сімейну єдність, яку вони разом створили. Більш традиційні форми Okaasan (お母さん, mother) і Otousan (お父さん, father) мають ще більшу вагу.

うちの (Uchi no)

Неформальний

/OO-chee noh/

Буквальне значення: З нашого дому / Наш

うちの人、料理が上手なんですよ。

Мій партнер дуже добре готує.

🌍

'Uchi no hito' (うちの人, 'людина з нашого дому') є поширеним способом назвати чоловіка або дружину, коли говорите з іншими. 'Uchi no' виражає належність через членство в домогосподарстві, а не через володіння. Це непрямо, скромно і дуже по-японськи, визначати партнера спільним побутом, а не романтичним зв'язком.

Uchi no hito (людина з нашого дому) є тим, як багато японців називають чоловіка або дружину, коли говорять з іншими. Це найяскравіший приклад японської непрямої ніжності, партнер визначається не романтикою, а спільним домашнім життям. Слово uchi (うち) означає "всередині" або "дім/домогосподарство" і підкреслює приватний, інтимний світ, який пара створила разом. Щоб почути, як ці вислови звучать у природному контексті, відвідайте нашу сторінку вивчення японської.


Японська ніжність: дії важливіші за слова

Щоб зрозуміти японські пестливі звертання, треба прийняти, що найсильніші прояви любові в Японії часто взагалі не є словами.

ДіяЩо це повідомляєЗахідний еквівалент
Зробити бентоЯ подумав/подумала про тебе, мені важливе твоє самопочуття"Я тебе люблю"
Сказати 気をつけて (Be careful)Я хвилююся за твою безпеку, повертайся до мене"Я сумуватиму"
Налити чай до проханняЯ помічаю тебе, я передбачаю твої потреби"Ти для мене важливий/важлива"
Йти з боку дороги на тротуаріЯ хочу тебе захистити"Я про тебе дбаю"
Пам'ятати дрібні вподобанняТи достатньо важливий/важлива, щоб я звертав/звертала увагу"Ти для мене особливий/особлива"

"У Японії любов є дієсловом задовго до того, як стає іменником. Словник ніжності записаний у діях, які говорять голосніше за будь-яке пестливе прізвисько."

(Адаптовано з NHK World-Japan, Japanese Language Lessons)

🌍 Amae: японська модель любові

Психолог Doi Takeo описував amae (甘え) як японську здатність до комфортної залежності від іншої людини. У стосунках amae ви можете бути собою без гри та удавання. Саме тому японським парам часто не потрібні пестливі прізвиська. Самі стосунки, з їхніми ритуалами та мовчазними домовленостями, і є ніжністю. Коли японець каже, що партнер "розуміє без слів", він описує найвищу форму японської близькості.


Практика з реальним японським контентом

Читання про японські пестливі звертання допомагає зрозуміти ідею, але саме слухання цих тонких сигналів у контексті (зміна тону, коли хтось каже -chan, м'якість Anata від дружини до чоловіка, тепло в kawaii ne) робить їх реальними. Японські романтичні фільми та драми є найкращим "класом" для таких нюансів.

Wordy дає змогу дивитися японські фільми та серіали з інтерактивними субтитрами. Торкніться будь-якого виразу, щоб одразу побачити значення, вимову ромадзі, рівень ввічливості та культурний контекст. Замість того, щоб лише читати, як працює -chan, ви можете чути його природно в десятках сцен.

Щоб знайти більше японського контенту, перегляньте наш блог з гайдами, зокрема найкращі фільми, щоб вивчати японську. Також можете зайти на нашу сторінку вивчення японської і почати практику з реальним контентом уже сьогодні.

Поширені запитання

Чи використовують японські пари пестливі слова типу 'honey' або 'baby'?
Рідко. У японській культурі цінують непрямість і стриманість у близьких стосунках. Частіше звертаються на ім'я, інколи скорочене, або з суфіксами '-chan' чи '-kun', за роллю ('Mama', 'Papa') або просто 'Anata' (ти, любий або люба).
Як найчастіше японські пари звертаються одне до одного?
Найчастіше, на ім'я партнера з суфіксом '-chan' (частіше до жінок) або '-kun' (частіше до чоловіків), або скороченим ім'ям. Наприклад, 'Yumiko' може стати 'Yumi-chan' чи просто 'Yumi'. У шлюбі також вживають 'Anata' або 'Mama/Papa' після народження дітей.
Що означає суфікс '-chan' у японській, коли його додають до імені?
Суфікс '-chan' (ちゃん) передає ніжність, близькість і 'милість'. Додавати його до імені партнера, це один із головних способів пестливого звертання в Японії. Це трохи схоже на зменшувальні форми імен, але '-chan' прямо додає тепла. Без дозволу це може звучати зухвало.
Чому японські пестливі звертання так відрізняються від західних?
Японська комунікація цінує 'kuuki wo yomu' (читати атмосферу), тобто розуміти емоції з контексту, а не з прямих слів. Ідея 'amae' (комфортна взаємна залежність) означає, що любов частіше показують діями: турботою, увагою до дрібниць, надійністю. Прямі 'пестливі клички' багатьом здаються ніяковими або награними.
Що означає 'Anata', коли японська дружина так звертається до чоловіка?
'Anata' (あなた) буквально означає 'ти', але коли дружина звертається так до чоловіка, це звучить як 'любий' або 'дорогий'. Таке вживання типове саме для подружжя. В інших ситуаціях 'Anata' зазвичай лишається звичайним займенником другої особи. Це показує, що ніжність часто вбудована в повсякденну мову.
Правда, що японці називають партнерів 'Mama' і 'Papa'?
Так, це дуже поширено, особливо після появи дітей. Японські пари часто переходять від імен або 'Anata' до звертань 'Mama' і 'Papa' (або традиційніших 'Okaasan' і 'Otousan'). Дослідження National Institute for Japanese Language and Linguistics показують, що для подружжя з дітьми це домінантний формат, пов'язаний із важливістю сімейних ролей.

Джерела та посилання

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
  2. National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL), корпус повсякденних японських розмов
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, національне мовне опитування (2023)
  4. Doi, Takeo (1971). 'The Anatomy of Dependence (Amae no Kozo).' Kodansha International.
  5. NHK World-Japan, уроки японської мови: повсякденне спілкування

Почни вчитися з Wordy

Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

Завантажити в App StoreЗавантажте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Більше мовних гайдів