← Vissza a blogra
🇰🇷Koreai

Koreai szlengszavak: 20+ kifejezés, amit ismerned kell

Szerző: Sandor2026. február 20.9 perc olvasás

Gyors válasz

A legnépszerűbb koreai szlengszó a „대박” (dae-bak), jelentése „főnyeremény” vagy „szuper”. A K-drámák és a K-pop világszerte elterjesztették a koreai szlenget, a „헐” (heol, OMG) felkiáltásoktól az olyan ételkultúrás szóösszevonásokig, mint a „치맥” (chimaek), csirke + sör. A koreai fiatalok szlengje olyan gyorsan változik, hogy az idősebb generációk gyakran egyáltalán nem értik.

A rövid válasz

A legelterjedtebb koreai szlengszó a 대박 (dae-BAK), jelentése „főnyeremény” vagy „zseniális”. A K-drámáknak és a K-popnak köszönhetően ez lett az egyik legismertebb koreai kifejezés világszerte. De a koreai szleng sokkal mélyebb egyetlen szónál, a csak mássalhangzós netes rövidítésektől a kulturális jelenségeket összefogó szóösszevonásokig.

A koreait világszerte körülbelül 82 millióan beszélik, az Ethnologue 2024-es adatai szerint. Dél-Korea gyors digitális kultúrája és globális szórakoztatóipara miatt a koreai szleng a világ egyik leggyorsabban változó szókincse. A Koreai Nyelvi Intézet (NIKL) évente több száz új szót vesz fel a szótárába, ezek közül sok ifjúsági szlengként indul.

"A koreai internetes szleng egyedi nyelvi jelenség: a hangul szerkezete, ahol a mássalhangzók önmagukban is hordoznak jelentést, olyan rövidítési mintákat tesz lehetővé, amelyek más írásrendszerekben lehetetlenek."

(Academy of Korean Studies, Survey of Contemporary Korean Language Use)

Ez az útmutató 20+ alapvető koreai szlengszót mutat be kategóriák szerint: hétköznapi felkiáltások, internetes rövidítések, konglish kifejezések, ételkultúrához kötődő szleng, és társadalmi kommentár jellegű szavak. Minden bejegyzés tartalmaz kiejtést, jelentést és kulturális hátteret, hogy ne csak azt értsd, mit mondanak a koreaiak, hanem azt is, miért.


Gyors áttekintés: koreai szleng egy pillantásra


Hétköznapi felkiáltások

Ezeket a szlengszavakat hallod a leggyakrabban a mindennapi koreai beszédben, K-drámákban és varietéműsorokban. Érzelmi reakcióként működnek: meglepetés, hitetlenkedés, izgatottság vagy frusztráció.

대박

Kötetlen

/dae-BAK/

Szó szerinti jelentés: Főnyeremény / Nagy siker

대박! 시험에 합격했어!

Elképesztő! Átmentem a vizsgán!

🌍

A legsokoldalúbb koreai felkiáltás. Jó meglepetésre, sokkra, sőt szarkazmusra is működik. A K-drámák világszerte híressé tették.

대박 eredetileg azt jelentette, hogy valaki „főnyereményt üt” üzletben vagy szerencsejátékban. Az elmúlt két évtizedben általános felkiáltássá vált, ami csodálkozást fejez ki. Használhatod őszintén jó hírre („대박, előléptettek!”) vagy szarkasztikusan rossz hírre („대박, törölték a járatot”).

A NIKL használati adatai szerint a 대박 stabilan a 10 leggyakrabban használt szlengkifejezés között van Dél-Koreában, minden korosztályban. A sokoldalúsága tartja életben, a legtöbb szleng pár év alatt kikopik.

💡 Kiejtési kulcs

A hangsúly a második szótagon van: dae-BAK. A végén lévő ㄱ kemény „k” hang, szinte egy éles zárás. Úgy képzeld el, mintha nyomatékosan „lezárnád” a szót.

Szleng

/HEOL/

Szó szerinti jelentés: (Nincs szó szerinti jelentés, tiszta felkiáltás)

헐, 걔가 진짜 그랬어?

Úristen, tényleg ezt csinálta?

🌍

A koreai megfelelője az „Úristen” vagy „ne már” reakciónak. Hitetlenséget, sokkot vagy szótlan döbbenetet fejez ki. Nagyon gyakori a fiatalabb koreaiak között.

A tiszta érzelmi reakció, egy szótagba sűrítve. Hitetlenséget, sokkot vagy azt az érzést fejezi ki, amikor valaki szavakat sem talál. A 대박 lehet pozitív is, a 헐 inkább meglepetés vagy enyhe rossz érzés felé hajlik. Hallhatod váratlan pletykánál, drámában egy csavar után, vagy amikor egy barát az utolsó pillanatban lemondja a programot.

A szónak nincs ismert eredete, internetes kultúrából nőtt ki, mint egy hangutánzó „levegőt kapós” reakció. Olyasmi, mint a magyar „Úristen”, csak egyetlen levegős szótagban.

파이팅

Kötetlen

/PA-i-ting/

Szó szerinti jelentés: Fighting (angolból)

내일 면접이지? 파이팅!

Holnap van az interjú, ugye? Menni fog!

🌍

Angolból átvett szó, de bátorításként használják, nem agresszióként. Sporteseményeken kiabálják, vizsgák előtt mondják, állásinterjú előtt üzenetben írják. Az egyik legikonikusabb konglish kifejezés.

A 파이팅 talán a legkedveltebb konglish kifejezés Koreában. Az angol „fighting” szóból jön, de semmi köze a verekedéshez. A jelentése „menni fog” vagy „hajrá”. Hallani fogod focimeccseken, egyetemi felvételik előtt, és szinte minden K-drámában, amikor a szereplő kihívással néz szembe.

Néhány koreai a koreaiasabb hangzású 화이팅 (hwa-i-ting) alakot kedveli, de mindkettő gyakori és felcserélhető.

레알

Szleng

/RE-al/

Szó szerinti jelentés: Real (angolból/spanyolból)

레알? 그거 레알이야?

Tényleg? Ez tényleg igaz?

🌍

Nyomatékosításra használják, hasonlóan a magyar „komolyan?” vagy „tényleg?” kérdéshez. Gyakran ismétlik erősítésként: „레알레알.” Népszerű tinik és fiatal felnőttek körében.

A 레알 (az angol „real”, vagy esetleg a spanyol „real” alapján) pont úgy működik, mint a magyar „tényleg?” vagy „komolyan?”. Nyomatékot ad, vagy megerősítést kér. A duplázás (레알레알) még erősebb, mint amikor magyarul azt mondod: „tényleg, tényleg”.


Koreai internetes rövidítések

A koreai internetes szleng a hangul szerkezete miatt különleges. Minden koreai szótagblokk mássalhangzókból és magánhangzókból áll, de a mássalhangzók önmagukban is elég információt hordoznak a rövidítéshez. Ez olyan rövidítési rendszert hoz létre, ami ábécé alapú nyelvekben nem működik.

ㅋㅋㅋ

Szleng

/keu-keu-keu/

Szó szerinti jelentés: Hahaha (nevetés hangja)

그 사진 봤어? ㅋㅋㅋㅋㅋ

Láttad azt a képet? LOL

🌍

A koreai megfelelője a „LOL”-nak vagy a „hahaha”-nak. Minél több ㅋ, annál nagyobb nevetés. Egyetlen ㅋ lehet szarkasztikus vagy lekezelő, míg a ㅋㅋㅋㅋㅋ őszinte szórakozottságot jelez.

A ㅋ mássalhangzó a „k” hangot jelöli, és a nevetés hangját utánozza. A ㅋ-k száma számít: egyetlen ㅋ hidegnek vagy szarkasztikusnak tűnhet, a ㅋㅋ udvarias kuncogás, a ㅋㅋㅋ a szokásos nevetés, a ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ pedig azt jelenti, hogy valami tényleg nagyon vicces.

Létezik a ㅎㅎㅎ (hahaha) is, ami lágyabb, melegebb nevetést fejez ki. A ㅋㅋㅋ inkább „valamin nevetés”, a ㅎㅎㅎ inkább „valakivel együtt nevetés”.

RövidítésTeljes szóJelentés
ㅋㅋㅋ(nevetés hangja)LOL / hahaha
ㅎㅎㅎ하하하Haha (lágyabb)
ㅇㅋ오케이OK
ㄱㅅ감사Köszi
ㅇㅇ응응Ja / Igen
ㅇㅈ인정Elfogadva / Egyetértek
ㄱㅇㄷ기대Várom
ㅂㅂ바이바이Szia-szia
ㄴㄴ노노Nem-nem

🌍 A generációs szakadék tényleg létezik

A NIKL 2023-as, nyelvi attitűdökről szóló felmérése szerint az 50 év feletti koreaiak több mint 60%-a jelentős nehézséget jelzett a fiatalok mássalhangzós rövidítéseinek megértésében. Sok szülő már arra kéri a gyerekét, hogy „fordítsa le” az unokáktól kapott üzeneteket. A különbség még tévés blokkokat is szült, amelyek kifejezetten az ifjúsági szleng megfejtésével foglalkoznak.


Konglish szleng

A konglish (koreai + angol) szavak angol hangzásból indulnak, de egyedi koreai kifejezésekké alakulnak. Ezek nem egyszerűen angol szavak koreai akcentussal. Olyan jelentéseket kapnak, amelyek egy anyanyelvi angol beszélőt összezavarnának.

셀카

Kötetlen

/SEL-ka/

Szó szerinti jelentés: Self camera (szelfi)

우리 셀카 찍자!

Csináljunk egy szelfit!

🌍

A „self camera” rövidülése, koreai módra. Dél-Korea szelfikultúrája a világ egyik legfejlettebbje, külön szelfistúdiókkal és ring light kávézókkal.

A 셀카 a „self camera” (셀프 카메라) kifejezésből jön, koreai módon rövidítve. Dél-Korea sokak szerint a szelfikultúra globális fővárosa. Szöulban és más városokban találsz profi szelfistúdiókat, szelfire optimalizált kávézókat, sőt szelfire fókuszáló szépségtermékeket is.

멘붕

Szleng

/MEN-bung/

Szó szerinti jelentés: Mentális összeomlás (rövidítve)

시험 범위 바뀌었다고? 멘붕이야...

Megváltozott a vizsga anyaga? Teljesen összeomlok...

🌍

A 멘탈붕괴 (mentális összeomlás) rövidítése. Lazán használják stresszre, zavarra, túlterheltségre. Nem való valódi mentális krízisekre, inkább könnyed.

A 멘붕 a 멘탈 (mental, angolból) és a 붕괴 (összeomlás) szóösszevonása. A drámai szó szerinti jelentés ellenére lazán és viccesen használják, például ha otthon hagyod a pénztárcád, rossz fejezetet tanultál, vagy a kedvenc K-dráma szereplője borzalmas döntést hoz. Komoly mentális egészséggel kapcsolatos beszélgetésekben nem használják.

꿀잼

Szleng

/kkul-JAEM/

Szó szerinti jelentés: Méz móka (nagyon szórakoztató)

이 드라마 꿀잼이야, 꼭 봐!

Ez a dráma nagyon jó, muszáj megnézned!

🌍

꿀 (méz) + 잼 (jam, a 재미있다, „szórakoztató” rövidülése). A méz édes, a legjobb, ezért a 꿀잼 jelentése „szuper szórakoztató”. Az ellentéte a 노잼 (no-jaem, nem szórakoztató, unalmas).

A koreai szleng imádja a 꿀 (méz) előtagot. A méz a legjobbat, a legédesebbet, a prémium változatot jelenti. Ezért a 꿀잼 „a legszórakoztatóbb”, a 꿀팁 (kkul-tip) „arany tipp, életmentő trükk”, a 꿀피부 (kkul-pibu) pedig „mézbőr”, vagyis hibátlan arcbőr.

A 꿀잼 ellentéte a 노잼 (no-JAEM), szó szerint „nincs móka”, vagyis unalmas. Egy tévéműsort 노잼-nek nevezni elég kemény ítélet.


Ételkultúrához kötődő szleng

A koreai ételkultúra saját szlengszókincset termelt ki. Ezek a szóösszevonások azt mutatják, mennyire központi az evés és az ivás a koreai társas életben.

치맥

Kötetlen

/chi-MAEK/

Szó szerinti jelentés: Csirke + sör

오늘 밤에 치맥 어때?

Mit szólsz ma este a csirkéhez és sörhöz?

🌍

치킨 (csirke) + 맥주 (sör). Ez a párosítás szinte nemzeti időtöltés. A 2014-es K-dráma „My Love from the Star” nemzetközileg is híressé tette a 치맥-et, amikor a főszereplő hóviharban megkívánta.

A 치맥 a 치킨 (chikin, rántott csirke, ami maga is angol jövevényszó) és a 맥주 (maekju, sör) összevonása. A rántott csirke és a sör együtt Dél-Korea egyik legikonikusabb ételpárosa. Annyira beépült a kultúrába, hogy külön étteremláncok, házhozszállító appok, sőt egy éves daegui 치맥 fesztivál is épül rá.

A My Love from the Star (별에서 온 그대, 2014) K-dráma nemzetközileg is ismertté tette a 치맥-et, amikor a főszereplő híresen csirkét és sört kívánt egy hóviharban. A kínai nézőket annyira megfogta, hogy a koreai rántott csirke importja Kínába megugrott.

혼밥 / 혼술

Kötetlen

/HON-bap / HON-sul/

Szó szerinti jelentés: Egyedül evés / Egyedül ivás

오늘은 혼밥하려고. 피곤해서.

Ma egyedül fogok enni. Fáradt vagyok.

🌍

혼자 (egyedül) + 밥 (rizs, étkezés) vagy 술 (alkohol). A csoportközpontú koreai kultúrában sokáig stigmatizált volt, de az egyedül evés és ivás egyre nagyobb trend, főleg szöuli fiatal dolgozók körében.

Egy olyan kultúrában, ahol hagyományosan a közös étkezés hangsúlyos (회식, hoesik, céges vacsorák), az egyedül evés vagy ivás sokáig stigmatizált volt. A 혼밥 és 혼술 kifejezések akkor terjedtek el, amikor a fiatalabb koreaiak körében normalizálódott az egyedül étkezés. Az éttermek ma már hirdetik a 혼밥-barát helyeket, a kisboltok pedig bővítették az egyszemélyes adagok kínálatát.


Társadalmi kommentár jellegű szleng

A legerősebb koreai szlengszavak közül néhány két szótagban foglal össze teljes társadalmi jelenségeket. Ezek a kifejezések a modern koreai társadalom nyomásait és valóságát tükrözik.

금수저 / 흙수저

Szleng

/geum-su-JEO / heuk-su-JEO/

Szó szerinti jelentés: Aranykanál / Földkanál

걔는 금수저라 걱정이 없지.

Ő aranykanállal született, nincs gondja.

🌍

Az angol „born with a silver spoon” idiómán alapul. A koreai fiatalok teljes rendszerré bővítették: 금수저 (arany), 은수저 (ezüst), 동수저 (bronz), 흙수저 (föld). A vagyoni egyenlőtlenség és a társadalmi mobilitás miatti szorongást tükrözi.

A „kanálosztály” rendszer (수저 계급론, sujeo gyegeumnon) 2015-2016 körül lett virális szleng, és azóta sem kopott ki. Egy generáció frusztrációját fejezi ki a vélt gazdasági mozdíthatatlanság miatt. A 금수저 (aranykanál) gazdag családba született embert jelöl. A 흙수저 (földkanál) hátrányos helyzetű háttérből jövőt. A teljes hierarchiában szerepel még az 은수저 (ezüstkanál) és a 동수저 (bronzkanál) is.

Ez a szleng azért rezonál, mert Dél-Koreában nagyon erős a verseny az oktatásban és a munkaerőpiacon. A Koreai Nyelvi Társaság megjegyezte, hogy a 수저 szókincs nemcsak laza beszédben jelenik meg, hanem egyre gyakrabban hírcikkekben, tudományos írásokban és politikai diskurzusban is.

N포 세대

Szleng

/en-PO se-dae/

Szó szerinti jelentés: N-lemondó generáció

우리는 N포 세대라고 하잖아.

Minket a lemondó generációnak hívnak.

🌍

Eredetileg 삼포 (3 lemondás: randizás, házasság, gyerek), majd 오포 (5: + lakhatás, karrier), majd 칠포 (7: + társas élet, remény). Az „N” végtelen, folyamatosan növekvő számot jelöl, amiről a fiatal koreaiak úgy érzik, le kell mondaniuk.

Ez a kifejezés idővel fejlődött. 삼포 세대 (sam-po sedae) volt az eleje, a „háromról lemondó generáció”, vagyis lemondás a randizásról, házasságról és gyerekvállalásról. Később bővült 오포-ra (öt dolog), 칠포-ra (hét dolog), végül N포-ra, ahol az N egy korlátlan, folyamatosan növekvő listát jelöl. A koreai milleniálok és a Z generáció gazdasági nyomását foglalja össze, a lakhatási költségektől a munkahelyi versenyig.


K-pop és K-dráma rajongói szleng

Dél-Korea szórakoztatóipara gazdag szlengszókincset hozott létre, és ennek nagy része átkerült a hétköznapi koreai nyelvbe is.

덕후

Szleng

/DEOK-hoo/

Szó szerinti jelentés: Rajongó / Otaku (japánból)

나 완전 BTS 덕후야.

Totál BTS-rajongó vagyok.

🌍

A japán „otaku” (オタク) szóból származik, koreaiul először 오덕후, majd rövidülve 덕후. Kevésbé stigmatizált, mint a japán eredeti, Koreában a 덕후 gyakran büszkeség.

A 덕후 a japánból (오타쿠 / otaku) a koreai internetes kultúrán át jutott el a mainstreamig. Japánban az „otaku” lehet negatív, a koreai 덕후-t viszont gyakran büszkén használják. A kapcsolódó ige, 덕질하다 (deokjilhada) azt jelenti: „rajongói tevékenységet folytat”, például merch vásárlás, koncertre járás, rajongói tartalom készítése.

팬심

Kötetlen

/PAEN-sim/

Szó szerinti jelentés: Rajongói szív / Rajongói odaadás

팬심으로 앨범 세 장 샀어.

Rajongói odaadásból vettem három albumot.

🌍

팬 (fan, angolból) + 심 (szív, elme, 心). Azt a mély érzelmi befektetést írja le, amit a rajongók az idoljaik iránt éreznek. K-pop rajongói kultúrában vásárlások, kitartás és lojalitás magyarázatára használják.

A 팬심 megragadja a koreai rajongói kultúra érzelmi magját. Megmagyarázza, miért vesz valaki több példányt ugyanabból az albumból, miért vár órákat egy koncertre, vagy miért védi az idolját online. A szó elismeri, hogy a rajongói viselkedést valódi érzelmi kötődés, egy „rajongói szív” mozgatja.

귀요미

Szleng

/gwi-YO-mi/

Szó szerinti jelentés: Cuki / Cukiság

우리 강아지 완전 귀요미야!

A kutyusunk annyira cuki!

🌍

A 귀엽다 (cuki) szóból + 미 (személyt jelölő utótag). Világszerte virális lett a 2013-as „귀요미 송” (Gwiyomi Song) kihívással. Ma bármire használják, ami aranyos: háziállatokra, babákra, idolokra.

A 귀요미 송 (Gwiyomi Song) kihívás 2013-ban virálissá vált a YouTube-on, és így nemzetközi K-pop rajongók is megismerték ezt a szót. Maga a kihívás már kikopott, de a szó stabilan benne maradt a hétköznapi koreai nyelvben. Hallani fogod cuki háziállatokra, babákra és K-pop idolokra is. További koreai kifejezésekért nézd meg a blogunkat, vagy figyeld meg őket koreai filmekben a legjobb filmek koreai tanulásához útmutatónkban.


Hogyan használd természetesen a koreai szlenget

A szlengszavak ismerete egy dolog, a megfelelő használatuk egy másik. A koreai nyelvben szigorú társadalmi hierarchiák vannak beépítve (존댓말/반말, formális és informális beszédszintek), és a szleng egyértelműen az informális regiszterhez tartozik.

HelyzetBelefér a szleng?Megjegyzés
Üzenetváltás barátokkalIgenNyugodtan, rövidítésekkel együtt
Laza beszélgetés kortársakkalIgenA legtöbb beszélt szleng itt működik
K-dráma nézéseMegértéshezEzeket mind hallani fogod
Munkahely közeli kollégákkalÓvatosanNéhány laza szleng oké, netes rövidítéseket kerüld
Idősekkel vagy felettesekkel találkozásNemMaradj a standard koreainál
ÁllásinterjúNemCsak formális koreai
Közösségi média posztokIgenStandard Instagramon, Twitteren, KakaoTalkon

⚠️ A szlengnek van szavatossága

A koreai szleng elképesztő tempóban változik. Ami 2023-ban trendi volt, 2026-ra már avíttnak hangozhat. Az ebben az útmutatóban szereplő kifejezések tartósabbak, de mindig figyeld, hogyan beszélnek körülötted az anyanyelviek. A NIKL évente követi az új szavakat, és a jelentéseik szerint minden évben több száz szleng kifejezés kerül be és esik ki a gyakori használatból.

🌍 A KakaoTalk szerepe

A KakaoTalk Dél-Korea domináns üzenetküldő appja, a lakosság több mint 90%-a használja. A koreai internetes szleng nagy része a KakaoTalk csoportos chatjeiből indul, vagy ott terjed el. Ha koreait tanulsz, és élő kontextusban akarod érteni a valódi szlenget, sokat segít, ha belépsz koreai nyelvű KakaoTalk csoportokba, vagy követsz koreai közösségi fiókokat.


Gyakorold a koreai szlenget valódi tartalmakkal

A szleng olvasása ad szókincset, de az rögzíti igazán, ha anyanyelviektől hallod természetes beszédben. A koreai varietéműsorok, mint a Running Man és a Knowing Bros igazi aranybányák a laza szlenghez. A K-drámák, mint a Reply 1988 és az Extraordinary Attorney Woo pedig jól mutatják a generációs és helyzetfüggő különbségeket.

A Wordy segítségével koreai filmeket és sorozatokat nézhetsz interaktív feliratokkal. Koppints bármelyik szlengkifejezésre, és valós időben látod a jelentését, a formalitási szintjét és a kulturális hátterét. Nem listából magolsz, hanem valódi párbeszédekből szeded fel, hiteles hangsúllyal és előadásmóddal.

További koreai nyelvi útmutatókért nézd meg a blogunkat, vagy a legjobb filmek koreai tanulásához cikket. A gyakorlást ma is elkezdheted a koreai tanulási oldalunkon.

Gyakori kérdések

Mit jelent koreaiul a 대박 (daebak)?
A 대박 (dae-BAK) szó szerint „főnyeremény” vagy „nagy siker”. A hétköznapi koreai szlengben felkiáltásként használják, jelentése „szuper”, „hűha” vagy „ne már”. Kifejezhet pozitív meglepetést és döbbenetet is. A K-drámák miatt világszerte ismert lett.
Melyek a leggyakoribb koreai internetes rövidítések?
A leggyakoribb koreai netes rövidítések: ㅋㅋㅋ (nevetés, mint az LOL), ㅎㅎㅎ (szelídebb nevetés), ㅇㅋ (OK), ㄱㅅ (köszi, a 감사 rövidítése), és ㅇㅇ (igen, ja). Ezek a csak mássalhangzós rövidítések azért működnek, mert a hangul mássalhangzók önmagukban is érthetők.
Mi az a Konglish szleng?
A Konglish olyan koreai szavakat jelent, amelyek angolból származnak, de eltérő jelentéssel vagy kifejezetten koreai módon használják őket. Példák: 셀카 (selka, szelfi, a „self camera” alapján), 멘붕 (menbung, idegösszeomlás), 파이팅 (paiting, „hajrá” biztatásként). Különösen gyakori a fiataloknál és a K-popban.
Az idősebb koreaiak értik a fiatalok szlengjét?
Sokszor nem. A koreai szlengben nagy a generációs szakadék. A National Institute of Korean Language (NIKL) 2023-as felmérése szerint az 50 év felettiek több mint 60%-a nehezen érti a fiatalok internetes szlengjét. Az olyan rövidítések, mint ㅇㅈ és ㄱㅇㄷ, valamint az összevonások, például 꿀잼, gyakran teljesen érthetetlenek számukra.
Hogyan hatott a K-pop a koreai szlengre?
A K-pop sok szlengkifejezést vitt be a köznyelvbe és a nemzetközi rajongói közösségekbe. Olyan szavak, mint 덕후 (deokhoo, elkötelezett rajongó, a japán „otaku” nyomán), 팬심 (paensim, rajongói odaadás) és 컴백 (keombaek, „comeback”, új album megjelenése) a fandomkultúrából indultak, ma már széles körben használják őket. A rajongók új szókincset is alkotnak, ami a közösségi médián terjed.

Források és hivatkozások

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원, NIKL), Standard Korean Dictionary és új szavakról szóló jelentések
  2. Korean Language Society (한글학회), koreai nyelvhasználati trendek
  3. Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language among College Students (University of North Carolina Press)
  4. Ethnologue: Languages of the World, 27. kiadás (2024), koreai nyelvi szócikk
  5. Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원), felmérés a kortárs koreai nyelvhasználatról

Kezdj el tanulni a Wordyval

Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

Letöltés az App Store-bólSzerezd be a Google PlayenElérhető a Chrome Webáruházban

További nyelvi útmutatók

Koreai szlengszavak és kifejezések, útmutató (2026)