Olasz becézések: 17 édes becenév, amit az olaszok tényleg használnak
Gyors válasz
A leggyakoribb olasz becézés az „Amore mio” (ah-MOH-reh MEE-oh), jelentése „szerelmem”. Az olaszok állandóan használnak beceneveket, párkapcsolatban, gyerekekkel, barátokkal, sőt néha idegenekkel is laza helyzetekben. Az univerzális „Tesoro” (kincs) és a játékos „Topolino” (kis egér) is azt mutatja, hogy az olasz kultúrában a szeretetet nyíltan kimutatják, nem rejtik tartózkodás mögé.
A rövid válasz
A leggyakoribb olasz becézés az Amore mio (ah-MOH-reh MEE-oh), jelentése: „szerelmem”. Működik szerelmespárok között, szülőtől gyereknek, és néha közeli barátok között is, a helyzettől függően. Az olaszban az egyik leggazdagabb becézőszókincs van Európában, a Tesoro (kincs) és a Cucciolo (kiskutya) szavaktól a Topolino (kisegér) és a Stellina (kis csillag) becenevekig.
Az olaszt világszerte körülbelül 85 millió ember beszéli, és négy országban hivatalos nyelv. Az Ethnologue 2024-es adatai szerint az olasz kultúra nagyra értékeli az érzelmek nyílt kifejezését. Ez sehol sem látszik jobban, mint abban, milyen sokféle becenevet használnak az olaszok nap mint nap. Míg a magyar beszélők gyakran váltogatnak a „drágám” és a „szívem” között, az olaszok hatalmas repertoárból merítenek: állatnevekből, ételes metaforákból, kicsinyítő képzőkből, és kincsekre, fényre, természetre utaló szavakból.
„Az olasz becézések olyan kultúrát mutatnak, amely az intimitást ünnepli, nem pedig óvja magát tőle. Az olasz szeretetnyelv szókincse nemcsak gazdag, hanem kimeríthetetlen.”
(Martin Maiden & Cecilia Robustelli, A Reference Grammar of Modern Italian, Routledge, 2007 alapján)
Ez az útmutató 17 olasz becézést mutat be kategóriák szerint: univerzális romantikus kifejezések, kicsinyítők és játékos nevek, étel ihlette becenevek, valamint barátoknak és családnak szóló megszólítások. Mindegyikhez kapsz kiejtést, formalitást, példamondatot és kulturális kontextust, hogy természetesen tudd használni.
Gyors áttekintés: olasz becézések egy pillantásra
Univerzális romantikus kifejezések
Ezeket a kifejezéseket olasz párok között mindenhol hallod, Milánótól Palermóig, minden generációban és társadalmi rétegben. Az Accademia della Crusca, Olaszország legrégebbi nyelvi tekintélye, amelyet 1583-ban alapítottak, ezeket a modern olasz standard részeként tartja számon.
Amore mio
/ah-MOH-reh MEE-oh/
Szó szerinti jelentés: Szerelmem
“Amore mio, quanto mi sei mancato!”
Szerelmem, annyira hiányoztál!
A legtipikusabb olasz becézés. Használják szerelmespárok között, szülőtől gyereknek, és néha közeli női barátok között is. A hétköznapokban gyakran rövidül simán „Amore”-ra. Ez Olaszország alapértelmezett szerelmes megszólítása.
Az Amore mio az olaszban nagyjából az, ami magyarul a „szerelmem”, csak az olaszok sokkal gyakrabban használják. Hallod reggelinél, kiáltva egy piazzán át, suttogva telefonban, és a reptéren érkezéskor is. A Treccani szótár szerint az amore a latin amor szóból ered. A legkorábbi olasz irodalmi szövegek óta az elsődleges szó a szerelemre és arra, akit szeretsz.
A gyakorlatban a legtöbb olasz elhagyja a mio szót, és csak Amore-t mond: "Amore, passa il pane" (Szerelmem, add ide a kenyeret). Laza, meleg, és teljesen hétköznapi az olasz mindennapokban.
Tesoro
/teh-ZOH-roh/
Szó szerinti jelentés: Kincs
“Tesoro, ti ho preparato la cena.”
Kincsem, vacsorát készítettem neked.
Az egyik legsokoldalúbb olasz becenév. Jó szerelmespároknak, gyerekeknek és közeli barátoknak is. Lényegében nemhez nem kötött, még ha nyelvtanilag hímnemű is. A kicsinyítő „Tesorino/a” még édesebbé teszi.
A Tesoro Olaszország második kedvenc becézése az Amore után, és egyes régiókban még meg is előzheti. Szó szerint „kincs”, és azt fejezi ki, hogy a másik értékes és fontos. Az Amore-ral ellentétben, amelyet inkább intim kapcsolatokra tartanak fenn, a Tesoro szélesebb körben használható: egy nagymama hívhatja így az unokáját, és Dél-Olaszországban akár egy barátságos boltos is mondhatja egy törzsvásárlónak.
A kicsinyítő Tesorino (kis kincs) vagy Tesorina még egy plusz réteg édességet ad. Gyakori gyerekeknél vagy játékosan kedves pillanatokban.
🌍 Az olasz kicsinyítő rendszer
Az olaszban rendkívül termékeny a kicsinyítő rendszer. Az -ino/a kisebbé és cukibbá tesz, az -etto/a finom „kicsiséget” ad, az -uccio/a pedig gyengéd ragaszkodást fejez ki. Ezért szaporodnak végtelenül az olasz becenevek: Amore lesz Amorino, Tesoro lesz Tesorino, Stella lesz Stellina. Maiden és Robustelli nyelvtana szerint ezek a képzők jóval több érzelmi melegséget hordoznak, mint amit a „kicsi” szó szerinti jelentés sugall.
Caro/a
/KAH-roh / KAH-rah/
Szó szerinti jelentés: Kedves / Drága
“Cara, come stai? È tanto che non ci sentiamo.”
Kedvesem, hogy vagy? Olyan rég beszéltünk.
A legsokoldalúbb olasz kedves megszólítás. Működik levelekben („Caro Marco”), barátok között, szerelmeseknél, és félformális helyzetekben is. „Caro” férfiaknak, „Cara” nőknek. Enyhébb, mint az „Amore”, de melegebb, mint csak a név.
A Caro/a az olasz kedvesség svájci bicskája. Jelentése „kedves”, és etimológiailag a latin carus (szeretett, értékes) szóból ered. A Caro/a különlegessége a hatóköre: leveleket nyit (Caro amico), megszólítja a párodat (Cara, vieni qui), és olyan helyzetekben is működik, ahol az Amore túl intim lenne. Az Accademia della Crusca szerint a Caro/a évszázadokon át megőrizte a melegségét. Nem kopott el úgy, mint a divatosabb kifejezések.
Vita mia
/VEE-tah MEE-ah/
Szó szerinti jelentés: Az életem
“Vita mia, non posso vivere senza di te.”
Életem, nem tudok nélküled élni.
Nagyon romantikus, kissé teátrális becézés. Gyakoribb Dél-Olaszországban és az idősebb generációknál. Ha valakit „az életem”-nek hívsz, azt jelenti, nélkülözhetetlen. Hallod klasszikus olasz filmekben és nápolyi szerelmes dalokban.
A Vita mia olyan súlyt hordoz, amit a könnyedebb becenevek nem. Amikor egy olasz azt mondja, „te vagy az életem”, azt teljes drámai erővel érti. Az olasz kultúra erről híres. Ez a kifejezés különösen gyakori Dél-Olaszországban, ahol az érzelmi kifejezés a legerősebb. Gyakran találkozol vele nápolyi zenében és klasszikus olasz filmekben, ilyen tartalmakat a olasz tanulási oldalunkon is felfedezhetsz.
Játékos és kicsinyítő nevek
Az olaszok különösen ügyesek abban, hogy hétköznapi szavakból kicsinyítőkkel aranyos beceneveket csináljanak. Ezek a játékos kifejezések az olasz nyelvi kreativitást és érzelmi melegséget tükrözik.
Cucciolo/a
/KOO-choh-loh / KOO-choh-lah/
Szó szerinti jelentés: Kiskutya / Kölyök
“Cucciolo, vieni a fare una passeggiata con me?”
Kiskutyám, jössz sétálni velem?
Szó szerint „kiskutya” vagy „kölyök”, bármilyen állat kicsinye. Használják szerelmesekre és gyerekekre is. Azt sugallja, hogy a másik cuki, szerethető, és óvni akarod. Nagyon gyakori egész Olaszországban.
A Cucciolo szó szerint bármely állat kicsinyét jelenti (kiskutya, kölyök, kiscica). Becézésként azt fejezi ki, hogy a másik ellenállhatatlanul aranyos, és törődést igényel. Olasz szülők gyakran mondják kisgyerekeknek, és párok is használják, amikor különösen gyengédek. Maga a szó is játékos, a dupla „c” adja azt a jellegzetes olasz „ch” hangot.
Stellina
/stehl-LEE-nah/
Szó szerinti jelentés: Kis csillag
“Buonanotte, stellina mia. Sogni d'oro.”
Jó éjt, kis csillagom. Szép álmokat.
A „stella” (csillag) kicsinyítő alakja. Gyakori szülőtől lányának, és férfitól női partnerének. Azt üzeni, hogy a másik beragyogja az életed. Létezik a hímnemű „Stellino”, de ritkán használják.
A Stellina a stella (csillag) kicsinyítő alakja, és az egyik legköltőibb olasz becenév. Különösen gyakori apáktól lányuknak, és férfiaktól női partnerüknek. A kép egyértelmű: te vagy a csillag, aki megvilágítja a világomat. A Treccani szerint az égi képek az olasz becézésekben a középkori szerelmi költészetig nyúlnak vissza. Ott a kedvest gyakran hasonlították csillagokhoz, a holdhoz és a naphoz.
Passerotto
/pahs-seh-ROHT-toh/
Szó szerinti jelentés: Kis veréb
“Che hai, passerotto? Ti vedo triste oggi.”
Mi baj, kis veréb? Szomorúnak látlak ma.
A „passero” (veréb) kicsinyítő alakja. Használják párok és gyerekek esetén. Kicsiséget, sebezhetőséget és gyengédséget sugall. Gyakori egész Olaszországban, de különösen a középső régiókban, például Toszkánában és Umbriában.
Ha valakit passerotto-nak (kis veréb) hívsz, az nagyon olaszos. Állatképet kombinál kicsinyítő képzővel, és ettől nagyon gyengéd lesz. A verebek kicsik, gyakoriak és szerethetők, a becenév mindezt magával hozza. Különösen jól működik vigasztaláskor vagy óvó szeretet kifejezésekor.
Topolino/a
/toh-poh-LEE-noh / toh-poh-LEE-nah/
Szó szerinti jelentés: Kisegér
“Dai, topolina, non fare la timida!”
Na, kisegér, ne légy szégyenlős!
A „topo” (egér) kicsinyítő alakja. Játékos és könnyed. Érdekesség: a „Topolino” Mickey egér olasz neve is. Olyan partnerre vagy gyerekre mondják, aki cuki, kicsi, vagy kicsit félénk.
A Topolino a topo (egér) kicsinyítő alakja, és igen, ez Mickey egér olasz neve is. Ez jól mutatja, hogyan hangzik az olasz fülnek: cuki, ártalmatlan, rajzfilmes. Becenévként akkor a legjobb, ha a másik kicsi, félénk, vagy aranyosan bátortalan. A nőnemű Topolina (az olasz Minnie) nőkre és lányokra használatos.
Piccolo/a
/PEEK-koh-loh / PEEK-koh-lah/
Szó szerinti jelentés: Kicsi / Kicsike
“Vieni qui, piccola mia.”
Gyere ide, kicsim.
Szó szerint „kicsi”. Becézésként gyengédséget és óvó szeretetet fejez ki. Nagyon gyakori szülőtől gyereknek és szerelmesek között is. A „mio/a” (az enyém) hozzáadása erősíti a ragaszkodást: „Piccola mia.”
A Piccolo/a egyszerű (jelentése „kicsi”), de becenévként mindent közvetít, amit az olaszok értékelnek az intim kapcsolatokban: gyengédséget, közelséget és óvó szándékot. Az olasz szülők az egyik leggyakoribb megszólításként használják, és a párok is természetesen átveszik. A piccola mia vagy piccolo mio (kicsim) még melegebb, birtokos árnyalatot ad.
💡 A nemi végződések számítanak
A legtöbb olasz becézés a nem szerint változtatja a végződését: -o hímnem, -a nőnem. Cucciolo férfinak, Cucciola nőnek. Topolino neki, Topolina neki. Néhány szó, például Tesoro, Amore és Cuore nyelvtanilag hímnemű, de mindenkihez használják, nemtől függetlenül.
Édes és hízelgő kifejezések
Ezek a kifejezések azokra a tulajdonságokra fókuszálnak, amelyeket az olaszok a legkedvesebbnek tartanak: szépség, édesség, és az öröm, amit valaki ad.
Dolcezza
/dohl-CHEHT-tsah/
Szó szerinti jelentés: Édesség
“Dolcezza, mi fai sempre sorridere.”
Édességem, mindig megnevettetsz.
Szó szerint „édesség”, az elvont főnév, nem a melléknév. Becenévként azt mondja, hogy valaki maga az édesség. Költőibb, mint a sima „Dolce” (édes). Gyakori szerelmesek között és szülőtől gyereknek.
Míg a magyar beszélők mondhatják, hogy „édesem”, az olaszok egy lépéssel tovább mennek, és Dolcezza-nak hívják a másikat, vagyis magának az édességnek. Ez kifinomultabb és költőibb, mint a Dolce (édes). A másik nem csak édes, hanem az édesség megtestesítője. Az olasz kultúra, Dante és Petrarca költészetétől kezdve, kedveli az ilyen elvont becézéseket.
Bello/a
/BEHL-loh / BEHL-lah/
Szó szerinti jelentés: Szép / Jóképű
“Ciao, bella! Come stai?”
Szia, szépség! Hogy vagy?
A legtipikusabb olasz bók, ami becenévvé válik. Állandóan használják barátok, párok, sőt ismerősök között is. A „Ciao, bella!” szinte standard köszönés olasz nők között. Nem feltétlen romantikus, a kontextus dönti el.
A Bello/a túlmutat a becenév kategóriáján. Olaszországban szinte életforma. Olasz barátok úgy köszönnek egymásnak, hogy Ciao, bella! vagy Ciao, bello!, ugyanolyan természetesen, mint magyarul a „Szia, hogy vagy?”. Lehet romantikus a párod felé, baráti a barátok között, vagy egyszerűen meleg megszólítás. De Mauro olasz nyelvtörténeti munkája szerint a bello/a az egyik leggyakrabban kimondott szó az egész olasz nyelvben.
Gioia
/JOY-ah/
Szó szerinti jelentés: Öröm
“Sei la mia gioia più grande.”
Te vagy a legnagyobb örömöm.
Valakit magának az „Öröm”-nek hívni. Különösen gyakori Dél-Olaszországban és Szicíliában. Azt fejezi ki, hogy a másik a boldogság forrása. Gyakran mondják nagyszülők unokáknak és szerelmesek egymásnak.
A Gioia jelentése „öröm”, és becenévként azt mondja, hogy te vagy a boldogságom forrása. Különösen gyakori Dél-Olaszországban, ahol az érzelmi szókincs általában gazdagabb. Szicíliai és nápolyi nagymamákról híres, hogy az unokáikat gioia mia-nak (örömöm) hívják. Párok is használják, hogy kifejezzék azt a mély, nyugodt boldogságot, ami a szeretett emberrel való együttlétből jön.
Angelo/a
/AHN-jeh-loh / AHN-jeh-lah/
Szó szerinti jelentés: Angyal
“Angelo mio, sei troppo buono con me.”
Angyalom, túl jó vagy hozzám.
A katolikus Olaszországban az „angyal” megszólítás romantikus és spirituális súlyt is hordoz. Tisztaságot, jóságot és szépséget sugall. Használják pároknak és gyerekeknek. A kicsinyítő „Angioletto/a” (kis angyal) különösen gyakori babáknál.
Egy olyan országban, ahol a katolikus képek átszövik a mindennapi nyelvet, az angelo megszólítás egyszerre bók és szinte áldás. Azt sugallja, hogy a másik angyali: jó, szép, és van benne valami lelki tisztaság. A kicsinyítő Angioletto/a (kis angyal) kedvenc babáknál és kisgyerekeknél, és gyakran felbukkan olasz altatódalokban.
Principessa
/preen-chee-PEHS-sah/
Szó szerinti jelentés: Hercegnő
“Buongiorno, principessa! Pronta per uscire?”
Jó reggelt, hercegnő! Készen állsz indulni?
Klasszikus megszólítás, amit olasz apák a lányaiknak mondanak, és barátok, férjek a partnerüknek. Nemzetközileg a „La vita è bella” (Life Is Beautiful) című film tette híressé, ahol Roberto Benigni karaktere minden reggel így köszönti a feleségét: „Buongiorno, principessa!”
Ha láttad Roberto Benigni Oscar-díjas La vita è bella (Life Is Beautiful, 1997) című filmjét, ismered a jelenetet. Benigni karaktere minden reggel így köszönti a feleségét: Buongiorno, principessa! Ez az egy sor megmutatta, mennyire tudnak az olaszok egy hétköznapi szót varázslatossá tenni. Ma az olasz apák gyakran hívják a lányaikat principessa-nak, és a barátok is átveszik a partnerükre. További hasonló olasz filmekhez nézd meg a legjobb filmek olasz tanuláshoz útmutatónkat.
Szív és testhez kötődő kifejezések
Cuore
/KWOH-reh/
Szó szerinti jelentés: Szív
“Cuore mio, ti amo da morire.”
Szívem, halálosan szeretlek.
Valakit „szívem”-nek hívni olaszul nagyon romantikus. A kicsinyítő „Cuoricino” (kis szív) lágyabb, gyerekeknél és játékos helyzetekben gyakori. A „Cuore” szerepel olyan kifejezésekben is, mint a „Con tutto il cuore” (teljes szívből).
A Cuore mio (szívem) az egyik legintimebb olasz becézés. Azt mondja, hogy a másik nem csak szeretett. Ő az érzelmi életed közepe, az a szerv, ami életben tart. A kicsinyítő Cuoricino (kis szív) enyhíti az intenzitást, és gyakori gyerekeknél vagy könnyed pillanatokban. A Treccani szerint a cuore több mint 200 olasz állandósult kifejezésben szerepel. Ez mutatja, mennyire központi a szív metaforája az olasz érzelmi szókincsben.
Micino/a
/mee-CHEE-noh / mee-CHEE-nah/
Szó szerinti jelentés: Kiscica
“Micina, vieni a coccolarti un po'.”
Kiscicám, gyere, bújj ide egy kicsit.
A „micio” (cica) kicsinyítő alakja. Azt sugallja, hogy a másik puha, bújós, és kicsit független, mint egy kiscica. Ritkább, mint a „Cucciolo”, de játékos, enyhén flörtölős hangulata van. Gyakrabban használják nőkre.
Míg a Cucciolo (kiskutya) a domináns állatos becenév az olaszban, a Micino/a (kiscica) más hangulatot ad. Játékosabb, kicsit flörtölősebb, és van benne egy csipet macskás függetlenség. Különösen gyakori férfitól nőnek, és azt sugallja, hogy a másik puha, elegáns, és kicsit titokzatos.
Amorino
/ah-moh-REE-noh/
Szó szerinti jelentés: Kis szerelem / Kis Ámor
“Guarda che amorino! Quanti mesi ha?”
Nézd, milyen kis szerelem! Hány hónapos?
Az „Amore” kicsinyítő alakja. Főleg babákra és kisgyerekekre használják, egy babát „Amorino”-nak hívni teljesen szokványos. Felnőttek között játékos és kissé régimódi. A művészettörténetben az „amorini” (többes szám) a reneszánsz festményeken látható kis Ámor-figurák.
Az Amorino az Amore kicsinyített, aranyos változata. Leggyakrabban babákra használják. A "Che amorino!" (Micsoda kis szerelem!) tipikus mondat, amikor egy olasz meglát egy cuki csecsemőt. A szó a művészettörténethez is kapcsolódik: az amorini a reneszánsz freskókon és barokk mennyezeteken gyakori, pufók kis Ámor-figurák. Ettől a becenévnek jellegzetesen olasz kulturális íze lesz.
Regionális különbségek az olasz becenevekben
Olaszország regionális sokszínűsége a becézésekben is megjelenik. A Treccani enciklopédia szerint a nyelvjárási becenevek továbbra is erősek, még akkor is, ha a standard olasz uralja a nyilvános életet.
| Régió | Helyi kedvencek | Jelleg |
|---|---|---|
| Észak-Olaszország (Milánó, Torino) | Tesoro, Caro/a | Visszafogottabb, kevesebb kicsinyítő |
| Közép-Olaszország (Róma, Firenze) | Amore, Bello/a, Cucciolo | Kiegyensúlyozott melegség |
| Dél-Olaszország (Nápoly, Bari) | Vita mia, Gioia, Cuore | Nagyon kifejező, drámai |
| Szicília | Amuri miu, Gioia, Bedda/u | Nyelvjárás hatású, szenvedélyes |
🌍 Észak vs Dél: a ragaszkodás két stílusa
Az olasz észak-dél különbség a becézések használatában is valós. Egy milánói pár főleg Tesoro-t és Caro/a-t mondhat, meleg, de mértéktartó módon. Egy nápolyi pár egy beszélgetésen belül is váltogathatja az Amore, Vita mia, Cuore mio és Gioia megszólításokat. Egyik sem „hitelesebb” a másiknál, ezek különböző regionális temperamentumokat tükröznek, amelyek évszázadok óta együtt élnek Olaszországban. Tullio De Mauro szerint Olaszország nyelvi sokfélesége az egyik meghatározó kulturális sajátosság.
Mikor használd (és mikor ne) az olasz becézéseket
Az olasz becézéseket sokkal szabadabban használják, mint sok más kultúrában, de vannak határok. Itt egy gyakorlati útmutató.
Megfelelő helyzetek
| Helyzet | Ajánlott kifejezések | Megjegyzés |
|---|---|---|
| Szerelmi partner | Amore, Tesoro, Cucciolo/a, bármely játékos név | Szinte bármi belefér |
| A gyerekeid | Cucciolo/a, Stellina, Amorino, Piccolo/a | Az olasz szülők állandóan becéznek |
| Közeli női barátok | Bella, Tesoro, Cara | Gyakori és nem romantikus |
| Közeli férfi barátok | Bello, Caro | Kevésbé változatos, mint a női megfelelői |
| Idegenek (Dél-Olaszország) | Bello/a, Tesoro, Caro/a | Boltosoktól, szomszédoktól stb. |
Kerülendő helyzetek
Becenevek használata professzionális olasz környezetben alááshatja a bella figura benyomását. Kerüld az Amore, Cucciolo és hasonló megszólításokat üzleti megbeszélésen, tanárokkal, vagy az orvosodnál. Kivétel a Caro/a, ami félformális olasz levelezésben is működik.
Gyakorolj valódi olasz tartalommal
A becézésekről olvasni bővíti a szókincsedet, de az teszi ösztönössé, ha természetes beszédben hallod őket. Számít a hanglejtés, a melegség és a regionális akcentus. Olasz romantikus vígjátékok és családi drámák tele vannak ezekkel a becenevekkel. Olyan érzelmi árnyalattal hangzanak el, amit egy szószedet nem tud visszaadni.
A Wordy segítségével olasz filmeket és sorozatokat nézhetsz interaktív feliratokkal. Koppints bármelyik becenévre, és valós időben látod a szó szerinti jelentést, a kulturális kontextust és a formalitási szintet. Nem csak listából magolod a Cucciolo szót, hanem felszívod abból a jelenetből, ahol egy nápolyi nagymama vigasztalja az unokáját.
További olasz tartalmakért nézd meg a blogunkat, ahol találsz útmutatókat, például a legjobb filmek olasz tanuláshoz cikket. A olasz tanulási oldalunkat is felkeresheted, és már ma elkezdhetsz valódi tartalommal gyakorolni.
Gyakori kérdések
Mi a leggyakoribb olasz becézés?
Mit jelent olaszul a „Tesoro”?
Az olasz férfiak másképp becéznek, mint az olasz nők?
Normális, hogy az olaszok idegeneket is becéznek?
Milyen olasz becenevek vannak gyerekeknek?
Mi a különbség az olasz „Caro” és „Amore” között?
Források és hivatkozások
- Accademia della Crusca, Olaszország vezető olasz nyelvi tekintélye, 1583-ban alapítva
- Treccani, Vocabolario della lingua italiana, online kiadás (2025)
- Ethnologue: Languages of the World, olasz nyelvi szócikk (2024)
- De Mauro, T. (2014). „Storia linguistica dell'Italia unita.” Laterza.
- Maiden, M. & Robustelli, C. (2007). „A Reference Grammar of Modern Italian.” Routledge.
Kezdj el tanulni a Wordyval
Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

