← Vissza a blogra
🇰🇷Koreai

Hogyan mondjuk koreaiul, hogy „kérem”, 12 udvarias kérő forma minden helyzetre

Szerző: Sandor2026. február 20.9 perc olvasás

Gyors válasz

A koreai nyelvben nincs egyetlen szó a „kérem” megfelelőjére. Az udvariasságot inkább az igeragok és külön kérő kifejezések jelölik. Utazóknak a leghasznosabb a „주세요” (juseyo, kérem adja meg, kérem csinálja), míg a „부탁합니다” (butakhamnida, kérem, rábízom) szívességekhez és elvont kérésekhez való. Maga a -요 végződés az udvariassági jel, ha elhagyod, eltűnik a „kérem” hatás.

A rövid válasz

A koreai nyelvben nincs egyetlen szó a „kérem” jelentésére. Az udvariasság a ragozásban, az igevégződések rendszerében van beépítve. A mindennapi kérésekhez a leghasznosabb kifejezés a 주세요 (juseyo, „kérem, adja meg, kérem, tegye meg”), míg a 부탁합니다 (butakhamnida, „kérem, rábízom”) szívességekhez és elvont kérésekhez való.

A koreait világszerte több mint 80 millióan beszélik, az Ethnologue 2024-es adatai szerint. Az udvariassági rendszere alapvetően eltér az európai nyelvekétől. Míg magyarul gyakran a „kérem” szót tesszük a mondat elejére vagy végére, a koreai az udvariasságot az igevégződésbe építi. A -요 (yo) toldalék MAGA a „kérem”. Ha elhagyod, a mondat udvarias kérésből nyers parancs lesz. Akár utazáshoz, tanuláshoz, akár beszélgetéshez keresed a koreai „kérem” megfelelőit, ez az útmutató mindent lefed.

„A koreai nyelvben az udvariasság nem egy opcionális toldalék, mint a magyar „kérem” szó. Nyelvtani kötelezettség, amely az igerendszerben van kódolva, és a választott végződés nemcsak az udvariasságot, hanem a beszélő és a hallgató közti teljes társas viszonyt jelzi.”

(Lucien Brown, Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning, John Benjamins, 2011)

Ez az útmutató 12 koreai kifejezést mutat be udvarias kérésekhez, formalitás és helyzet szerint rendezve. Mindegyikhez adunk hangult, romanizációt, kiejtést, példamondatot és kulturális megjegyzést, hogy bármilyen helyzetben magabiztosan tudj kérni.


Gyors áttekintés, koreai „kérem” kifejezések egyben


Szokásos udvarias kérések

Ez a két kifejezés a koreai udvariasság alapja. Együtt a mindennapi kérések döntő többségét lefedik.

주세요

Udvarias

/Ju-se-yo/

Szó szerinti jelentés: Kérem, adja / kérem, tegye meg

물 좀 주세요.

Kérek egy kis vizet.

🌍

A legpraktikusabb „kérem” utazáshoz és a hétköznapokban. Használd ételrendelésnél, tárgyak kérésénél és cselekvések kérésénél. Kapcsolhatod főnévhez (물 주세요, kérek vizet) vagy ige tövéhez (도와 주세요, kérem, segítsen).

Ha csak egyetlen módot tanulsz meg koreaiul a „kérem” kifejezésére, legyen az a 주세요. Ezzel elboldogulsz éttermekben, boltokban, taxiban és hotelekben. A 주다 (juda, „adni”) igéből származik, udvarias kérő alakban.

A szerkezet egyszerű: amit szeretnél, tedd a 주세요 elé. Étteremben rendelsz? 김치찌개 주세요 (Kimchi-jjigae juseyo, „Kérem a kimcsi levest”). Számlát kérsz? 계산서 주세요 (Gyesanseo juseyo, „Kérem a számlát”). Igetőhöz is kapcsolhatod, ha cselekvést kérsz: 도와 주세요 (Dowa juseyo, „Kérem, segítsen”) vagy 기다려 주세요 (Gidaryeo juseyo, „Kérem, várjon”).

A Koreai Nemzeti Nyelvintézet (국립국어원) a 주세요 alakot a szokásos udvarias kérésként sorolja be, amely a legtöbb hétköznapi helyzetben megfelelő. Nem túl formális, és nem is túl laza, ez a koreai udvariasság biztonságos közepe.

부탁합니다

Formális

/Bu-tak-ham-ni-da/

Szó szerinti jelentés: Kérem / Rábízom

이 서류 검토 부탁합니다.

Kérem, nézze át ezt a dokumentumot.

🌍

Szívességekhez, elvont kérésekhez és feladat rábízásához használják. Gyakori munkahelyen és formális helyzetekben. Gyakran áll a 잘 (jal, „jól”) szóval: '잘 부탁합니다' (Kérem, vigyázzon rá, kérem, intézze jól).

Míg a 주세요 konkrét, kézzelfogható kérésekre jó, a 부탁합니다 az elvontabbakra. Az alap szó, a 부탁 (butak) jelentése „kérés” vagy „szívesség”, és azt az árnyalatot hordozza, hogy valamit a másik gondjaira bízol.

Üzleti környezetben állandóan hallod a 부탁합니다 alakot: a 잘 부탁합니다 (Jal butakhamnida, „Kérem, vigyázzon rá, kérem, intézze jól”) tipikus új projekt indításakor, új kolléga megismerésekor, vagy amikor valakit megkérsz egy feladat elintézésére. Akkor is ezt mondják, amikor felelősséget adnak át, és benne van a bizalom, hogy a másik jól megoldja.

Ahogy Anna Wierzbicka nyelvész írja a Cross-Cultural Pragmatics című művében, a nyelvek különböző kulturális feltételezéseket kódolnak a kérésekkel kapcsolatban. A koreai különbségtétele a 주세요 (add ide) és a 부탁합니다 (rád bízom) között olyan kultúrát tükröz, ahol a szívességkérés a másik erőfeszítésének elismerését és előzetes hálát is jelent.

💡 주세요 vs 부탁합니다, Mikor melyiket használd

HelyzetHasználdPélda
Ételt rendelsz주세요비빔밥 주세요 (Kérem a bibimbapot)
Tárgyat kérsz주세요영수증 주세요 (Kérem a nyugtát)
Cselekvést kérsz주세요천천히 말해 주세요 (Kérem, beszéljen lassan)
Szívességet kérsz부탁합니다부탁합니다 (Számítok önre)
Feladatot rábízol valakire부탁합니다이 건 부탁합니다 (Ezt önre bízom)
Új emberrel találkozol부탁합니다잘 부탁합니다 (Örülök a megismerésnek, kérem, számítok önre)

Formális és üzleti kérések

A koreai munkahelyi kultúra pontos udvariassági beállítást igényel. Ezek a kifejezések extra tiszteletet adnak a professzionális helyzetekben.

부탁드립니다

Nagyon formális

/Bu-tak-deu-rim-ni-da/

Szó szerinti jelentés: Alázatosan kérem

프레젠테이션 자료 내일까지 부탁드립니다.

Alázatosan kérem a prezentáció anyagait holnapig.

🌍

A 부탁합니다 alázatos változata. A 드리다 (deurida) igét használja, ami az „adni” tiszteleti alakja. Alapforma koreai céges e-mailekben, formális megbeszéléseken és felettesek megszólításakor. Maximális szakmai udvariasságot jelez.

A 드리다 (deurida) a 주다 (juda, „adni”) tiszteleti alakja. Amikor a 합니다 helyett a 드립니다 alakot használod, magadat lejjebb helyezed, a hallgatót pedig felemeled. Ez az alapértelmezett „kérem” koreai céges e-mailekben és formális üzleti kommunikációban.

A King Sejong Institute oktatási standardjai szerint a koreai üzleti környezetben dolgozó tanulóknak korán el kell sajátítaniuk a 부탁드립니다 alakot, mert szinte minden professzionális e-mail zárásában és megbeszéléskérésben megjelenik.

해 주시겠습니까?

Nagyon formális

/Hae ju-shi-get-seum-ni-kka/

Szó szerinti jelentés: Megtenné...?

이 보고서를 검토해 주시겠습니까?

Megtenné, hogy átnézi ezt a jelentést?

🌍

Közvetett, nagyon formális kérés. A -시- tiszteleti betoldás és a -겠- jövőbeli, illetve szándékot jelölő elem együtt udvarias kérdéssé teszi. Formális megbeszéléseken, vezetőkkel és hivatalos levelezésben használják.

Ez a szerkezet két udvariassági eszközt halmoz: a -시- (shi) tiszteleti betoldást, amely a hallgatót emeli, és a -겠- (get) toldalékot, amely a kérést a hajlandóságról szóló kérdéssé teszi, nem közvetlen utasítássá. Így az egyik leginkább tiszteletteljes kérő forma lesz belőle koreaiul.

Hallani fogod igazgatósági megbeszéléseken, junior munkatársaktól senior vezetők felé, és formális ügyfélszolgálati helyzetekben. A hallgatónak teljes szabadságot ad a visszautasításra, ami a koreai udvariassági normák fontos része.

주십시오

Nagyon formális

/Ju-ship-si-o/

Szó szerinti jelentés: Kérem, adja (formális felszólítás)

문을 닫아 주십시오.

Kérem, csukja be az ajtót.

🌍

A 주세요 formális felszólító párja. Táblákon, bemondásokban és hivatalos utasításokban gyakori. Beszélgetésben ritkább, intézményes hangzású. A koreai metróbemondások gyakran ezt használják.

Ez a 주세요 formális megfelelője. Táblákon találkozol vele (문을 닫아 주십시오, „Kérem, csukja be az ajtót”), metróbemondásokban és hivatalos dokumentumokban. Hétköznapi beszélgetésben túl bürokratikusan hangzik, ezért maradj a 주세요 alaknál, hacsak nem nyilvános bejelentést teszel.


Laza kérések barátok között

Közeli barátokkal, testvérekkel vagy fiatalabbakkal a koreai gyakran teljesen elhagyja az udvarias végződéseket. Ez a 반말 (banmal), a laza beszéd.

Kötetlen

/Jwo/

Szó szerinti jelentés: Add ide

물 좀 줘.

Adj egy kis vizet.

🌍

A 주세요 laza alakja. Csak közeli barátokkal, testvérekkel, gyerekekkel vagy romantikus partnerrel használd. A 좀 (jom, „egy kicsit”) enyhíti a nyers hangzást: a '좀 줘' barátságosabb, mint a sima '줘'.

A 줘 a 주세요 banmal alakja. A -요 végződés eltűnik, és vele együtt a beépített udvariasság is. Ha idegennel, idősebbel vagy főnökkel mondod, az komoly társas hiba. Közeli barátok között viszont teljesen természetes.

Figyeld meg, hogy a példában szerepel a 좀 (jom, „egy kicsit”). Ez a kis szó enyhítőként működik koreai kérésekben. Leveszi az élét annak, ami különben nyers követelésnek hangzana. A 좀-ról lentebb még lesz szó.

부탁해

Kötetlen

/Bu-ta-kae/

Szó szerinti jelentés: Kérem (laza)

내일 좀 도와줘. 부탁해!

Segíts holnap egy kicsit. Kérlek!

🌍

A 부탁합니다 laza alakja. Közeli barátok között szívességkérésnél használják. Gyakran a kérés végén áll, mint egy barátságos „kérlek”, ami lezárja a kérést.

Ez a 부탁합니다 laza változata. Míg a 부탁합니다 munkahelyi súlyt hordoz, a 부탁해 meleg, barátságos „kérlek”, amit közeli barátok között a kérés végére tesznek. K-dráma sorozatokban állandóan hallod, azonos korú, közeli szereplők között.


Közvetett és extra udvarias kérések

A koreai kultúrában fontos, hogy ne terheld a másikat. Ezek a közvetett formák teret adnak a visszautasításnak, ami a koreai társas dinamika alapja.

해 주실 수 있으세요?

Udvarias

/Hae ju-shil su i-sseu-se-yo/

Szó szerinti jelentés: Meg tudná tenni...?

사진 좀 찍어 주실 수 있으세요?

Meg tudná esetleg csinálni, hogy készít egy fotót rólam?

🌍

Közvetett kérés, amely a képességre kérdez rá, nem közvetlenül kér. Magyarul kb. „Meg tudná esetleg...?” Ideális idegenektől segítséget kérni, például útbaigazítást vagy fotókészítést.

Ez nagyjából a magyar „Meg tudná esetleg...?” megfelelője. Ahelyett, hogy közvetlenül megkérnél valakit valamire, azt kérdezed, képes-e rá. Ez a kis eltolás, parancsból kérdéssé, könnyű kiutat ad a másiknak, és jelzi, hogy tiszteled az idejét.

Idegenek megszólításához ez tökéletes. Kell valaki, aki lefotóz egy turistahelyen? A 사진 좀 찍어 주실 수 있으세요? természetes és tiszteletteljes.

해 주시면 감사하겠습니다

Nagyon formális

/Hae ju-shi-myeon gam-sa-ha-get-seum-ni-da/

Szó szerinti jelentés: Hálás lennék, ha megtenné

내일까지 회신해 주시면 감사하겠습니다.

Hálás lennék, ha holnapig válaszolna.

🌍

A legdiplomatikusabb udvarias kérő forma. Feltételes szerkezetet használ (ha megteszi...) és előre kifejezett hálát. Standard formális koreai e-mailekben és nagy tétű üzleti kommunikációban. Magyarul kb. „Nagyon hálás lennék, ha...”

Ez nagyjából a magyar „Nagyon hálás lennék, ha...” megfelelője. Egy feltételes részt (해 주시면, „ha megteszi nekem”) kombinál előre kifejezett hálával (감사하겠습니다, „hálás lennék”). Ez a formális e-mailes kérések és a nagy tétű szakmai kommunikáció arany standardja.


Különleges esetek

제발

Kötetlen

/Je-bal/

Szó szerinti jelentés: Kérlek (kétségbeesett könyörgés)

제발 가지 마!

Kérlek, ne menj el!

🌍

NEM udvarias kérő szó. A 제발 kétségbeesést, könyörgést és érzelmi nyomatékot fejez ki. K-dráma szakítós jelenetekben hallod, nem étteremben. Ha hétköznapi kérésre használod, furcsán és túl drámaian hangzik.

Ha nézel K-dráma sorozatokat, a 제발-t már sokszor hallottad, gyakran esőben kiabálva egy szakítós jelenetben. Fontos megérteni, hogy a 제발 NEM az udvarias „kérem” koreai megfelelője. A jelentése inkább „könyörgöm”, és erős érzelmi töltete van.

Ha a 제발-t ételrendelésre használnád (제발 커피 주세요), az olyan lenne, mintha magyarul azt mondanád: „Könyörgöm, egy kávét.” Nyelvtanilag lehet, de nagyon furcsa. A 제발-t tartsd meg valóban kétségbeesett helyzetekre.

Kötetlen

/Jom/

Szó szerinti jelentés: Egy kicsit / Valamennyire

좀 도와주세요.

Kérem, segítsen egy kicsit (enyhített kérés).

🌍

Enyhítő elem, nem önálló „kérem”. Ha a 좀-ot a kérő ige elé teszed, kevésbé követelőzően hangzik. A '물 주세요' (Kérek vizet) így lesz '물 좀 주세요' (Kérhetnék egy kis vizet?). A koreaiak ösztönösen használják a 좀-ot kérésekben.

A 좀 a természetes hangzású koreai kérések titkos összetevője. Szó szerint „egy kicsit” vagy „valamennyire”, de enyhítőként működik, és leveszi a kérés élét. Hasonlítsd össze: 도와주세요 („Segítsen”) és 좀 도와주세요 („Segítene egy kicsit?”). A második finomabb és figyelmesebb.

Az anyanyelvi beszélők ösztönösen beteszik a 좀-ot a kérésekbe. A Koreai Nemzeti Nyelvintézet szerint a 좀 már messze túlnőtt a szó szerinti „egy kicsit” jelentésén, és ma főleg pragmatikai enyhítőként működik a társalgási koreai nyelvben.

🌍 Miért van a koreai udvariasság a nyelvtanba építve

Anna Wierzbicka kultúraközi pragmatikáról szóló kutatásai szerint a nyelvek a kulturális értékeket közvetlenül a nyelvtanba kódolják. Magyarul az udvariasság gyakran opcionális: mondhatod azt, hogy „Adj vizet”, vagy azt, hogy „Kérem, adjon vizet”. Koreaiul az udvariasság szerkezetileg kötelező. Az igevégződés, amit választasz (주세요 vs 줘 vs 주십시오), nem díszítés, hanem meghatározza a közted és a hallgató között fennálló társas viszonyt. Ezért a koreai „kérem” megtanulása a teljes beszédszint-rendszer megtanulását jelenti, nem egyetlen szó bemagolását.


Koreai beszédszintek és a „kérem”

Fontos megérteni, hogyan hatnak a koreai beszédszintek a kérésekre. Ugyanaz a kérés drasztikusan megváltozik attól függően, melyik szintet használod.

Beszédszint„Kérek vizet”Mikor használd
Formális (합쇼체)물 주십시오Táblák, bemondások, katonaság
Udvarias (해요체)물 주세요Hétköznapok, idegenek, kollégák
Laza (해체/반말)물 줘Közeli barátok, gyerekek, testvérek
Beszédszint„Kérem, segítsen”Mikor használd
Formális (합쇼체)도와 주십시오Hivatalos helyzetek
Udvarias (해요체)도와 주세요A legtöbb helyzet
Laza (해체/반말)도와줘Csak közeli kapcsolatokban

Az udvarias szint (해요체, haeyoche) a biztonságos alapértelmezésed. A King Sejong Institute koreai tanulóknak szóló irányelvei szerint ennek elsajátítása legyen az első prioritás, mert a mindennapi interakciók körülbelül 80%-ában működik.

⚠️ A -요 végződés MAGA a „kérem”

A legfontosabb dolog a koreai udvariasságról: a -요 (yo) végződés nem csak egy nyelvtani elem. Ez MAGA a „kérem”. A 물 주세요 (Mul juseyo) azért udvarias, mert a 주세요 végén ott van a -요. Ha elhagyod, és azt mondod: 물 줘 (Mul jwo), udvarias kérésből nyers parancs lesz. Ezért foglalkoznak a koreai nyelvtanfolyamok ennyit a beszédszintekkel. Ha rossz végződést használsz, az nem apró nyelvtani hiba, hanem társas hiba.


Hogyan válaszolj, ha valaki udvariasan kér tőled valamit

Ő ezt mondjaTe ezt válaszolodJelentés
물 주세요네, 여기요 (Ne, yeogiyo)Igen, tessék
부탁합니다네, 알겠습니다 (Ne, algesseumnida)Igen, értettem
부탁드립니다네, 알겠습니다Igen, értettem (formális)
도와주세요네, 도와드릴게요 (Ne, dowadeurilgeyo)Igen, segítek
해 주실 수 있으세요?네, 그럼요 (Ne, geureomyo)Igen, persze

Gyakorolj valódi koreai tartalommal

A kérő formákról olvasni tudást ad, de a valódi folyékonyságot az adja, ha anyanyelviektől hallod természetes helyzetben. A K-dráma sorozatok tele vannak kéréses jelenetekkel. Figyeld meg, hogyan kezelik a szereplők az észak-déli udvariassági különbségeket a Crash Landing on You című sorozatban, vagy hogyan jelennek meg az irodai hierarchiák a kérések nyelvén a Misaeng-ben.

A Wordy lehetővé teszi, hogy koreai filmeket és sorozatokat nézz interaktív feliratokkal. Rákoppinthatsz bármelyik kérő kifejezésre, és azonnal látod a jelentését, a beszédszintjét és a kulturális kontextusát. Tankönyvi szabályok bemagolása helyett valódi párbeszédekből szívod fel a természetes kérési mintákat.

További koreai nyelvi útmutatókért nézd meg a blogunkat, vagy olvasd el az ajánlott koreai drámákat nyelvtanuláshoz című cikkünket. A gyakorlást ma is elkezdheted a koreai tanulási oldalunkon.

Gyakori kérdések

Mi a leggyakoribb módja annak, hogy koreaiul azt mondjuk, „kérem”?
A leggyakoribb forma a „주세요” (juseyo), ami nagyjából azt jelenti, „kérem adja ide” vagy „kérem csinálja meg”. Jó ételrendeléshez, tárgyak kéréséhez és hétköznapi kérésekhez. Szívességekhez vagy elvont kérésekhez gyakori a „부탁합니다” (butakhamnida).
Van egyetlen koreai szó, ami pontosan azt jelenti, hogy „kérem”?
Nincs. Az angollal ellentétben a koreai nem használ egy univerzális „kérem” szót. Az udvariasság az igeragozásban van, a -요 (yo) végződés teszi udvariassá a mondatot. A 주세요 és a 부탁합니다 bizonyos helyzetekben tölti be a „kérem” szerepét.
Mi a különbség a 주세요 és a 부탁합니다 között?
A „주세요” (juseyo) konkrét, azonnal teljesíthető kérésekhez való, például rendeléshez, valami odanyújtásához, szolgáltatás kéréséhez. A „부탁합니다” (butakhamnida) inkább szívességekhez, hosszabb távú kérésekhez, vagy amikor valamit rábízol valakire, például egy feladat intézését.
Mit jelent koreaiul a 제발 (jebal)?
A „제발” (jebal) olyan „kérem”, ami kétségbeesett könyörgést jelent, hasonló az angol „könyörgöm” kifejezéshez. Nem udvarias, hétköznapi kérésekhez való. K-drámák érzelmes jeleneteiben gyakori. Kávérendelésnél túl drámai és oda nem illő lenne.
Hogyan mondjuk üzleti környezetben még udvariasabban, hogy „kérem” koreaiul?
Üzleti helyzetben használd a „부탁드립니다” (butak deurimnida) formát, ez a 부탁합니다 alázatos változata. A 드리다 (deurida) a 주다 (juda, adni) tiszteleti megfelelője, így a jelentése „alázatosan kérem”. Még udvariasabb az indirekt „해 주시겠습니까?” forma.

Források és hivatkozások

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), A koreai nyelv standard szótára
  2. King Sejong Institute Foundation, Koreai nyelvoktatási standardok (2024)
  3. Ethnologue: Languages of the World, a koreai nyelv szócikke (2024)
  4. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter, 2003)
  5. Brown, L. (2011). „Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning.” John Benjamins Publishing.

Kezdj el tanulni a Wordyval

Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

Letöltés az App Store-bólSzerezd be a Google PlayenElérhető a Chrome Webáruházban

További nyelvi útmutatók

Hogyan mondjuk koreaiul, hogy „kérem”, 2026-os útmutató