← Vissza a blogra
🇰🇷Koreai

Hogyan mondd koreaiul, hogy örülök, hogy megismerhetlek, 15+ kifejezés minden beszédszinthez

Szerző: SandorFrissítve: 2026. április 3.9 perc olvasás

Gyors válasz

A 'örülök, hogy megismerhetlek' koreaiul leggyakrabban így hangzik: '만나서 반갑습니다' (Mannaseo bangapseumnida), ami szó szerint azt jelenti: 'hogy találkoztunk, örülök'. Ennek három fő beszédszintje van: formális 만나서 반갑습니다, udvarias 만나서 반가워요 (Mannaseo bangawoyo) és laza 만나서 반가워 (Mannaseo bangawo). A megfelelő forma kiválasztása teljesen a hallgató életkorától és társadalmi státuszától függ.

A rövid válasz

A "örülök, hogy megismerhetlek" standard koreai megfelelője a 만나서 반갑습니다 (Mannaseo bangapseumnida). Szó szerint azt jelenti: "hogy találkoztunk, örülök", és működik formális bemutatkozásoknál, üzleti találkozókon, és bármilyen első találkozásnál, ahol tiszteletet akarsz mutatni.

A koreait világszerte több mint 80 millióan beszélik az Ethnologue 2024-es adatai szerint. A koreai bemutatkozások különlegessége, hogy az "örülök, hogy megismerhetlek" csak a kezdet. Egy rendes koreai bemutatkozás tartalmazza a nevedet, az életkorodat vagy a születési évedet, és gyakran az iskoládat vagy a munkahelyedet is. Ez nem üres csevegés. Ez dönti el, milyen beszédszintet használtok a kapcsolat további részében. Akár utazáshoz, tanuláshoz, akár beszélgetéshez keresed a koreai "örülök, hogy megismerhetlek" kifejezést, ez az útmutató mindent lefed.

"A koreai társadalomban az idegenek közti legelső váltás a társadalmi hierarchia megtárgyalása. A bemutatkozási rituálé nem pusztán identitásokat oszt meg, hanem a teljes kapcsolat nyelvtani keretét is létrehozza."

(Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)

Ez az útmutató 15+ módot mutat be arra, hogyan mondd koreaiul, hogy "örülök, hogy megismerhetlek", mindhárom fő beszédszinten, plusz a bemutatkozások körüli kulturális rituálékat, az életkor kérdésétől a névjegykártya cseréjéig.


Gyors referencia: koreai "örülök, hogy megismerhetlek" kifejezések


A beszédszintek megértése bemutatkozáskor

Mielőtt külön kifejezéseket tanulnál, értened kell, miért van koreaiul ugyanannak a mondatnak több változata. A koreai nyelvtan a beszélő és a hallgató kapcsolatát közvetlenül az igeragokba kódolja. A Koreai Nemzeti Nyelvintézet (국립국어원) szerint a modern használatban három beszédszint dominál.

SzintKoreai megnevezésTipikus végződésMikor használd
Formális (격식체)격식체 (gyeokshikche)-ㅂ니다 / -습니다Üzlet, ceremóniák, első találkozás idősebbekkel
Udvarias (존댓말)존댓말 (jondaenmal)-아요 / -어요Alapértelmezett idegenekkel, ismerősökkel, hétköznapokban
Laza (반말)반말 (banmal)-아 / -어Közeli barátok, csak azonos korú vagy fiatalabb

Brown és Levinson alapműve, a Politeness: Some Universals in Language Usage (1987) a koreait a világ egyik nyelvtanilag legkidolgozottabb udvariassági rendszerének tartja. Míg magyarul többnyire a tegezés és magázás között választunk, koreaiul egy egész rendszerben kell eligazodni, igeragokkal, névmásokkal és szókészletbeli váltásokkal.

⚠️ Az életkor megkérdezése NEM udvariatlan

Az egyik legnagyobb kulturális meglepetés sok külföldinek Koreában: teljesen normális és elvárt, hogy pár percen belül rákérdezzenek a korodra. A koreaiak korán megkérdezik, hogy "몇 살이에요?" (Hány éves vagy?) vagy "몇 년생이에요?" (Melyik évben születtél?). Ez nem kíváncsiskodás, hanem gyakorlati szükséglet. A relatív életkor nélkül egyik fél sem tudja, melyik beszédszintet használja, és a beszélgetés nem tud természetesen haladni.


Formális bemutatkozások (격식체)

Ezek a kifejezések alapvetők üzleti találkozókon, interjúkon, idősebbekkel való találkozáskor, és minden helyzetben, ahol erős, tiszteletteljes első benyomást akarsz kelteni.

만나서 반갑습니다

Formális

/Man-na-seo ban-gap-seum-ni-da/

Szó szerinti jelentés: Hogy találkoztunk, örülök

안녕하십니까, 만나서 반갑습니다. 저는 김민수입니다.

Jó napot, örülök, hogy megismerhetem. Kim Minsu vagyok.

🌍

A standard formális 'örülök, hogy megismerhetem'. Üzletben, idősebbekkel, formális eseményeken, és minden első találkozásnál használják, ahol a tisztelet elsődleges. Mindig kb. 30 fokos meghajlással kísérik.

Ezt a mondatot fogod a leggyakrabban használni formális koreai bemutatkozásoknál. Bontsuk szét: a 만나서 (mannaseo) jelentése "hogy találkoztunk", a 반갑습니다 (bangapseumnida) pedig "örülök". Együtt azt fejezik ki, hogy a találkozás örömet okoz. A -습니다 végződés egyértelműen a formális regiszterbe teszi.

Üzleti helyzetben ez a mondat általában egy hosszabb bemutatkozási sor része: meghajlás, cég és beosztás, név, majd 만나서 반갑습니다. A King Sejong Institute tananyaga ezt a sorrendet alapvető társas készségként jelöli a koreai tanulóknak.

처음 뵙겠습니다

Nagyon formális

/Cheo-eum boep-get-seum-ni-da/

Szó szerinti jelentés: Most látom Önt először

처음 뵙겠습니다. 삼성전자 마케팅팀 박지영입니다.

Először találkozunk. A Samsung Electronics marketingcsapatától Park Jiyoung vagyok.

🌍

A legformálisabb első találkozásos kifejezés. A 뵙다 (boepda) a 보다 (boda, 'látni') alázatos alakja, amely a hallgatót emeli, a beszélőt pedig lejjebb helyezi. Üzleti és nagyon formális helyzetekre tartogatják.

Ez a kifejezés még egy szinttel formálisabb. A 뵙다 (boepda) a 보다 (boda, jelentése "látni") alázatos alakja, és a használatával a beszélő "lejjebb teszi" magát, miközben a hallgatót felemeli. Ezt a nyelvi alázatot olyan helyzetekre tartogatják, mint a főnök főnökének bemutatkozás, ügyfelek formális vacsorán, vagy közszereplők. A hétköznapi társas életben a 만나서 반갑습니다 általában elég.

반갑습니다

Formális

/Ban-gap-seum-ni-da/

Szó szerinti jelentés: Örülök / örvendek

아, 반갑습니다. 이야기 많이 들었습니다.

Á, örülök, hogy megismerhetem. Sokat hallottam Önről.

🌍

A rövidített formális változat, amely elhagyja a 만나서 részt, de teljesen formális marad. Gyakran válaszként használják, amikor a másik fél először mondja, hogy 만나서 반갑습니다.

Ez a teljes mondat rövidített változata. Elhagyja a 만나서 részt, és csak az "örülök" marad. Gyakran válaszként hallod: az egyik fél azt mondja, hogy 만나서 반갑습니다, a másik pedig csak annyit felel, hogy 반갑습니다 vagy 저도 반갑습니다 (én is örülök).


Udvarias bemutatkozások (존댓말)

Az udvarias szint az alapértelmezett a legtöbb első találkozásnál, ha nem kifejezetten formális üzleti helyzetről van szó. Társas összejövetelek, barátok barátainak megismerése, lazább munkahelyek és hétköznapi helyzetek mind ezt a szintet kívánják.

만나서 반가워요

Udvarias

/Man-na-seo ban-ga-wo-yo/

Szó szerinti jelentés: Hogy találkoztunk, örülök

안녕하세요! 만나서 반가워요. 저는 이수진이에요.

Szia! Örülök, hogy megismerhetlek. Lee Sujin vagyok.

🌍

Az udvarias szintű 'örülök, hogy megismerhetlek'. Kedves és tiszteletteljes, de nem merev. Ideális társas összejöveteleken, barát barátjának megismerésekor, lazább munkahelyeken, és a legtöbb hétköznapi első találkozásnál.

Ez az arany középút. Elég udvarias ahhoz, hogy tiszteletet mutasson, és elég meleg ahhoz, hogy közvetlennek hasson. A -워요 végződés (a 반갑다 udvarias ragozásából) lágyabb, barátságosabb hangot ad, mint a formális -습니다. Ha a mindennapokra csak egy "örülök, hogy megismerhetlek" mondatot tanulsz meg, ez legyen az.

반가워요

Udvarias

/Ban-ga-wo-yo/

Szó szerinti jelentés: Örülök / örvendek

어, 반가워요! 많이 들었어요.

Ó, örülök, hogy megismerhetlek! Sokat hallottam rólad.

🌍

A rövidített udvarias forma. Természetes válaszként használják, amikor valaki bemutatkozik neked, vagy önálló köszönésként, amikor a 'találkozás' helyzete már egyértelmű.

Ahogy a 반갑습니다 a formális mondat rövid alakja, úgy a 반가워요 a 만나서 반가워요 rövid alakja. Tökéletes válaszként, vagy amikor a találkozás ténye nyilvánvaló, például amikor egy közös ismerős épp most mutatott be titeket egymásnak.

💡 Önbemutatkozási képlet

A koreai bemutatkozásnak van egy jól megjegyezhető mintája. Udvarias beszédben: 안녕하세요 + 만나서 반가워요 + 저는 [név]이에요/예요. Formális beszédben: 안녕하십니까 + 만나서 반갑습니다 + 저는 [név]입니다. Ha ezt bemagolod, nem fogsz lefagyni az első találkozásnál.


Laza bemutatkozások (반말)

Ezeket csak olyanokkal használd, akik egyértelműen veled egykorúak vagy fiatalabbak, és csak informális helyzetben. Ha lazán beszélsz valakivel, aki idősebb, akár csak egy évvel, az komoly társas hiba a koreai kultúrában.

만나서 반가워

Kötetlen

/Man-na-seo ban-ga-wo/

Szó szerinti jelentés: Hogy találkoztunk, örülök

안녕! 만나서 반가워. 나는 준호야.

Szia! Örülök, hogy megismerhetlek. Junho vagyok.

🌍

A laza változat, azonos korúak között. Gyakori egyetemistáknál, amikor azonos évben született csoporttársak találkoznak, vagy amikor egy közös ismerős már jelezte, hogy a laza beszéd megfelelő.

A koreai egyetemi kultúrában az azonos évben született diákok (동갑, donggap) általában gyorsan átváltanak laza beszédre, miután megerősítették a korukat. Ebben a helyzetben a 만나서 반가워 a természetes "örülök, hogy megismerhetlek". A névmás is vált: a 저 (jeo, alázatos "én") formális és udvarias beszédben, laza beszédben 나 (na, egyszerű "én") lesz.

반가워

Kötetlen

/Ban-ga-wo/

Szó szerinti jelentés: Örülök

오, 반가워! 많이 들었어.

Ó, örülök, hogy megismerhetlek! Sokat hallottam.

🌍

A leginkább lecsupaszított laza forma. Gyakran hallani fiatalok között társas eseményeken, bulikon, vagy amikor közös ismerősök mutatnak be, és már eleve laza a hangnem.

A legrövidebb lehetséges "örülök, hogy megismerhetlek". Fiatal koreaiak között hallod társas eseményeken és bulikon, ahol laza a hangulat, és kicsik a korkülönbségek.


Fontos folytató kifejezések

A koreai bemutatkozás nem ér véget azzal, hogy "örülök, hogy megismerhetlek". Ezek a folytató mondatok teszik teljessé a bemutatkozási rituálét, és ugyanolyan fontosak, mint az első köszönés.

잘 부탁드립니다

Formális

/Jal bu-tak-deu-rim-ni-da/

Szó szerinti jelentés: Alázattal kérem a jóindulatát

앞으로 잘 부탁드립니다.

Kérem, számíthatok a támogatására a jövőben.

🌍

Bemutatkozás után mondják, jelentése kb. 'kérem, bánjon velem jól' vagy 'örülök, hogy együtt dolgozhatunk'. Nincs rá egy az egyben magyar megfelelő. Funkciójában nagyon hasonló a japán よろしくお願いします (Yoroshiku onegaishimasu) kifejezéshez. Munkahelyen és csoportos bemutatkozásoknál alap.

Ennek a mondatnak nincs tiszta, egy mondatos magyar fordítása. Jóindulatot, együttműködést és kölcsönös támogatást kér, egy alázatos, bevett formulában. A koreaiak akkor mondják, amikor új csapatba kerülnek, elkezdenek egy kurzust, üzleti partnerrel találkoznak, vagy bármilyen együttműködésre épülő kapcsolat indul. Az udvarias változat, a 잘 부탁해요 (jal butak haeyo), kevésbé formális, de még tiszteletteljes helyzetekben működik.

A japán よろしくお願いします kulturális párhuzama nem véletlen. A koreai és a japán kultúra közös konfuciánus gyökereket hordoz, amelyek a társas harmóniát és a kölcsönös kötelezettséget hangsúlyozzák. Brown és Levinson udvariasságelmélete szerint mindkét nyelv kidolgozott "negatív udvariassági" stratégiákat fejlesztett ki, olyan formulákat, amelyek elismerik, hogy egy új kapcsolat terhet is jelenthet, és a hallgató jóindulatát kérik.

말씀 많이 들었습니다

Formális

/Mal-sseum ma-ni deu-reot-seum-ni-da/

Szó szerinti jelentés: Sokat hallottam a szavait

말씀 많이 들었습니다. 드디어 뵙게 되어 영광입니다.

Sokat hallottam Önről. Megtiszteltetés, hogy végre találkozhatunk.

🌍

Hízelgő mondat, amikor olyan emberrel találkozol, akinek a híre megelőzi. A 말씀 (malsseum) a 말 (mal, 'szavak/beszéd') tiszteleti alakja, ezzel a másik fél hírnevét emeled. Gyakori üzleti és kapcsolatépítési helyzetekben.

Ez a mondat melegséget és egy kis hízelgést ad a formális bemutatkozáshoz. A 말씀 (malsseum), a 말 (mal, "szavak") tiszteleti alakjának használatával azt jelzed, hogy amit a másikról hallottál, annak súlya van. Üzleti kapcsolatépítésnél különösen hatásos.


A koreai bemutatkozási rituálé

Egy rendes koreai bemutatkozás egy konkrét sorrendet követ, ami messze túlmutat a névcserén. Ha ezt érted, ki fogsz tűnni más nyelvtanulók közül.

A teljes bemutatkozási sorrend

Formális helyzetben a bemutatkozás általában így néz ki:

  1. Meghajlás (30 fok a szokásos tisztelethez, mélyebb, ha a másik jóval idősebb vagy magasabb rangú)
  2. Köszönés: 안녕하십니까 vagy 안녕하세요
  3. Szervezet és beosztás (üzletben): cégnév + osztály + titulus
  4. Név: 저는 [name]입니다
  5. Örülök, hogy megismerhetem: 만나서 반갑습니다
  6. Jóindulat kérése: 잘 부탁드립니다
  7. Névjegykártya csere (ha releváns)

Laza helyzetben ez leegyszerűsödik: köszönés + név + 만나서 반가워요.

Az életkoros beszélgetés

HelyzetHogyan kérdezdKoreaiKiejtés
Egykorúhoz vagy fiatalabbhozHány éves vagy?몇 살이에요?Myeot sa-ri-e-yo?
Egykorúhoz (születési év)Melyik évben születtél?몇 년생이에요?Myeot nyeon-saeng-i-e-yo?
Idősebbhez (nagyon tiszteletteljes)Hány éves?연세가 어떻게 되세요?Yeon-se-ga eo-tteo-ke doe-se-yo?

A fiatalabb koreaiak között, főleg egyetemistáknál, a 몇 년생이에요? (Melyik évben születtél?) a leggyakoribb. A születési év mindent meghatároz: aki akár csak egy évvel korábban született, az a 선배 (seonbae, idősebb rangú), és udvarias beszéd jár neki. Aki ugyanabban az évben született, az a 동갑 (donggap, egykorú), és a laza beszéd opció lehet.

🌍 Miért határoz meg mindent az életkor

A koreai életkor alapú társas rendszer közvetlenül a konfuciánus filozófiához vezethető vissza, amely több mint 600 éve formálja a koreai kultúrát. A 장유유서 (jangyu yuseo) elve, jelentése kb. "rend van idősek és fiatalabbak között", az öt alapvető konfuciánus kapcsolat egyike. Ez nem csak hagyomány, hanem a nyelvtanba is be van építve. A Koreai Nemzeti Nyelvintézet (국립국어원) hét külön beszédszintet dokumentál, mindegyik más társas távolságot és tiszteletet kódol.


Névjegykártya és kézfogás etikett

A bemutatkozás közbeni gesztusok legalább annyit jelentenek, mint a szavak.

Névjegykártya csere (명함 교환)

A koreai névjegykártya etikett koreai és japán hagyományokat kever. Kövesd ezeket a szabályokat:

TeddNe tedd
Két kézzel add át és vedd átEgy kézzel add át (főleg bal kézzel)
Olvasd el figyelmesen, mielőtt elteszedAzonnal zsebre vágd ránézés nélkül
Tárgyaláson tedd az asztalra a kártyákatÍrj rá valaki kártyájára a szeme láttára
Először a legidősebbnek vagy legmagasabb rangúnak addVéletlenszerűen osztogasd

A kétkezes kézfogás

Ha idősebb vagy magasabb státuszú emberrel fogsz kezet, használd a "támogatott kézfogást": nyújtsd a jobb kezed, miközben a bal kezed finoman megérinti vagy megtámasztja a jobb alkarodat. Ez a gesztus, amely jellegzetes a koreai kultúrában, fizikailag is kifejezi a tiszteletet. A fiatalabb vagy alacsonyabb rangú fél ilyenkor általában kicsit mélyebben is meghajol.

🌍 Szemkontaktus bemutatkozáskor

A magyar kultúrában a stabil szemkontaktus gyakran magabiztosságot és őszinteséget jelez. A koreai etikett viszont rövid szemkontaktust kér, majd enyhe tekintetlesütést, főleg idősek vagy felettesek köszöntésekor. A tartós, közvetlen szemkontaktus magasabb státuszú emberrel inkább kihívásnak tűnhet, nem magabiztosságnak. Egykorúakkal a normál szemkontaktus rendben van.


Hogyan válaszolj koreai bemutatkozásra

Válaszok az "örülök, hogy megismerhetlek" mondatokra

Ő ezt mondjaTe ezt mondodMegjegyzés
만나서 반갑습니다저도 반갑습니다 (Jeodo bangapseumnida)"Én is örülök", tükrözd a formalitást
만나서 반가워요저도 반가워요 (Jeodo bangawoyo)"Én is", udvarias tükör
만나서 반가워나도 반가워 (Nado bangawo)"Én is", laza tükör
처음 뵙겠습니다저도 처음 뵙겠습니다 (Jeodo cheoeum boepgetseumnida)Tükrözd a nagyon formális szintet

Válaszok a folytató mondatokra

Ő ezt mondjaTe ezt mondod
잘 부탁드립니다저도 잘 부탁드립니다 (Jeodo jal butak deurimnida)
말씀 많이 들었습니다별말씀을요 (Byeolmalsseumeuryo), "Ugyan, dehogy / Túl kedves"

💡 A tükrözés stratégiája

A legegyszerűbb és legbiztonságosabb válasz bármilyen koreai bemutatkozó mondatra: tedd elé a 저도 (jeodo, "én is") szót, és ismételd vissza ugyanazt a kifejezést. Így automatikusan illeszkedsz a másik beszédszintjéhez és formalitásához. A 저도 반갑습니다, 저도 반가워요, 나도 반가워 mind helyes, mind természetes.


Gyakori hibák, amiket érdemes elkerülni

A koreai tanulók gyakran elkövetik ezeket a bemutatkozási hibákat. Ha tudsz róluk, elkerülöd a kínos helyzeteket.

HibaMiért rosszMit csinálj helyette
반말 használata idősebbelMélyen tiszteletlen, akkor is, ha véletlenMaradj 존댓말-nál, amíg nem tudod a korát
A meghajlás kihagyásaA koreaiaknak hiányosnak és kicsit udvariatlannak hatMindig hajolj meg, akár csak enyhén is, új találkozásnál
Névjegykártya csere egy kézzelFigyelmetlenséget vagy tiszteletlenséget jelezMindig két kézzel
Az életkor kérdésének kerüléseKínos feszengést okoz a beszélgetésbenKérdezd természetesen, elvárt és szívesen fogadják
나 (na) használata 저 (jeo) helyettA 나 laza "én", a 저 alázatos "én"Használd a 저-t mindenkivel, akivel nem vagytok közeli viszonyban

Gyakorlás valódi koreai tartalommal

A bemutatkozó kifejezésekről olvasni jó kezdet, de az teszi automatikussá, ha természetes koreai beszélgetésben hallod őket. A koreai sorozatok erre kiválóak: a Misaeng munkahelyi bemutatkozási etikett miatt, a Sky Castle a magas státuszú családok közti formális beszéd miatt, a Reply 1988 pedig a különböző korú szomszédok közti laza bemutatkozások miatt.

A Wordy lehetővé teszi, hogy koreai filmeket és sorozatokat nézz interaktív feliratokkal. Bármelyik kifejezésre rányomhatsz, és valós időben látod a jelentését, a beszédszintjét és a kulturális kontextusát. Ahelyett, hogy listából magolnád a bemutatkozási sorrendet, valódi párbeszédekből szívod magadba, természetes hanglejtéssel és testbeszéddel.

További koreai tartalmakért nézd meg a blogunkat, ahol találsz útmutatókat, például a legjobb filmek és sorozatok koreai tanuláshoz. A gyakorlást ma is elkezdheted a koreai tanulási oldalunkon.

Gyakori kérdések

Mi a leggyakoribb koreai kifejezés arra, hogy 'örülök, hogy megismerhetlek'?
A '만나서 반갑습니다' (Mannaseo bangapseumnida) a standard, formális változat. Hétköznapi, udvarias helyzetekben a '만나서 반가워요' (Mannaseo bangawoyo) a legjobb. A laza '만나서 반가워' (Mannaseo bangawo) csak közeli, veled egykorú vagy fiatalabb barátoknál megfelelő.
Mit jelent szó szerint a 반갑습니다?
A '반갑습니다' a 반갑다 (bangapda) melléknévből jön, jelentése: 'örülni' vagy 'örvendeni'. A teljes mondat, 만나서 반갑습니다, szó szerint így fordítható: 'hogy találkoztunk (veled), örülök'. A -습니다 végződés jelzi a formális, udvarias stílust.
Udvariatlanság koreaiul rákérdezni valakinek az életkorára?
Nem. A koreai kultúrában teljesen természetes, sőt elvárt, hogy a beszélgetés elején rákérdezzenek az életkorra. Ez segít eldönteni a megfelelő beszédszintet (존댓말 vagy 반말). Gyakori kérdések: '몇 살이에요?' (hány éves vagy?, kortársaknak) és '연세가 어떻게 되세요?' (mennyi az életkora?, nagyon tiszteletteljesen, időseknek).
Mit jelent a 잘 부탁드립니다, és mikor használjam?
A '잘 부탁드립니다' (Jal butak deurimnida) nagyjából azt jelenti: 'kérem, bánjon velem jól' vagy 'várom az együttműködést'. Nincs pontos angol megfelelője. Bemutatkozás után, új munkahelyen, csapatba belépéskor vagy bármilyen új kapcsolat kezdetén mondják, amikor együttműködés várható. Funkciójában hasonlít a japán 'よろしくお願いします' (Yoroshiku onegaishimasu) kifejezéshez.
Hogyan illik fizikailag köszönteni valakit, akivel először találkozom Koreában?
A szóbeli köszönést kísérje meghajlás, a legtöbb helyzetben kb. 30 fokban, idősebb vagy magasabb státuszú személynél mélyebben. Üzleti környezetben gyakori a kézfogás, de jobb kézzel fogjon kezet, miközben a bal kéz finoman megtámasztja a jobb alkarját, főleg időseknél. Kerülje a túl erős szorítást. Formális üzleti helyzetben névjegykártyát két kézzel adnak át.

Források és hivatkozások

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), Standard Korean Language Dictionary, standard koreai nyelvi szótár
  2. King Sejong Institute Foundation, Korean Language Education Standards (2024), koreai nyelvoktatási standardok
  3. Ethnologue: Languages of the World, Korean language entry (2024), a koreai nyelv adatlapja
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press., udvariasság, nyelvhasználati univerzálék
  5. Sohn, H.-M. (1999). 'The Korean Language.' Cambridge University Press., a koreai nyelv bemutatása

Kezdj el tanulni a Wordyval

Nézz valódi filmrészleteket, és bővítsd a szókincsed menet közben. Ingyen letölthető.

Letöltés az App Store-bólSzerezd be a Google PlayenElérhető a Chrome Webáruházban

További nyelvi útmutatók