Vocabulaire japonais de la nourriture: 30 mots essentiels pour le washoku, les sushis, les ramen et les phrases au restaurant
Pret a apprendre?
Choisis une langue pour commencer!
Réponse rapide
Les mots de nourriture japonaise les plus essentiels à apprendre en premier sont 'ご飯 / ごはん' (gohan, riz, repas), '寿司 / すし' (sushi), 'ラーメン' (raamen, ramen), ainsi que les expressions de repas intraduisibles 'いただきます' (itadakimasu, dit avant de manger) et 'ごちそうさまでした' (gochisousama deshita, dit après avoir mangé). La culture culinaire japonaise, appelée 和食 (washoku), a été inscrite au patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO en 2013.
Le vocabulaire japonais de la nourriture fait partie des ensembles de mots les plus utiles à apprendre. Que vous soyez dans un restaurant de ramen à Tokyo, en train de déchiffrer un menu de sushi, ou que vous regardiez des scènes de cuisine dans un anime, les mots liés à la nourriture reviennent sans cesse dans la vie quotidienne au Japon.
Avec environ 123 millions de locuteurs natifs selon les données 2024 d'Ethnologue, le japonais est la langue d'une des traditions culinaires les plus influentes au monde. En 2013, l'UNESCO a inscrit 和食 (washoku, cuisine japonaise) sur sa liste du patrimoine culturel immatériel, non pas comme un plat unique, mais comme une pratique sociale complète fondée sur le respect de la nature, des ingrédients de saison et de la présentation esthétique. Apprendre le vocabulaire de la nourriture, c'est apprendre la culture japonaise à son niveau le plus fondamental.
"Washoku is not merely a set of recipes or ingredients. It is a comprehensive social practice rooted in the Japanese spirit of respect for nature, closely connected to the sustainable use of natural resources."
(UNESCO, Intangible Cultural Heritage nomination document for Washoku, 2013)
Ce guide couvre plus de 30 mots essentiels liés à la nourriture, classés par catégorie, avec kanji, hiragana, prononciation et le contexte culturel qui rend ce vocabulaire unique. Pour vous entraîner de façon interactive avec du contenu japonais authentique, visitez notre page d'apprentissage du japonais.
Référence rapide: 30 mots essentiels de la nourriture
Le riz et les bases: le fondement de chaque repas
Au Japon, le riz n'est pas seulement un aliment, c'est la base de toute la structure du repas. Le mot ご飯 (gohan) signifie à la fois "riz cuit" et "repas", ce qui montre à quel point le riz est ancré dans la culture alimentaire japonaise. Selon une enquête 2023 de la NHK sur les habitudes à table, plus de 80% des foyers japonais mangent encore chaque jour des repas à base de riz.
ご飯 (ごはん)
Le mot le plus important lié à la nourriture en japonais. ご飯 (gohan) a un double sens: il désigne le riz blanc cuit, et aussi un "repas" au sens large. 朝ご飯 (asagohan) signifie "petit-déjeuner" (riz du matin), 昼ご飯 (hirugohan) signifie "déjeuner" (riz de midi), et 晩ご飯 (bangohan) signifie "dîner" (riz du soir). Le préfixe ご est honorifique, et reflète le respect que la culture japonaise accorde au riz.
米 (こめ)
Kome désigne les grains de riz crus, non cuits. Le lien du Japon avec le riz est si profond que le kanji 米 apparaît dans le mot "Amérique" (米国, beikoku), car historiquement, l'Amérique était associée au commerce du riz. L'Agence des affaires culturelles indique que le vocabulaire lié au riz compte plus de 30 termes distincts en japonais, de 新米 (shinmai, nouvelle récolte de riz, et aussi "débutant") à 古米 (komai, vieux riz).
麺 (めん)
Le terme générique pour les nouilles. La cuisine japonaise compte trois grands types de nouilles: ラーメン (raamen), うどん (udon) et そば (soba). Chacune a ses caractéristiques, ses variantes régionales et ses règles de savoir-vivre. Au Japon, aspirer bruyamment les nouilles n'est pas impoli, c'est un signe de plaisir, et cela aide aussi à les refroidir.
🌍 ご飯 = Riz = Repas
Le fait que gohan signifie à la fois "riz" et "repas" dit tout sur le statut culturel du riz au Japon. Demander 「ご飯食べた?」(gohan tabeta?, "As-tu mangé du riz?") est l'équivalent japonais de "Tu as mangé?", une formule simple qui montre qu'on se soucie de l'autre. Dans la pensée japonaise traditionnelle, un repas sans riz n'est pas considéré comme un vrai repas.
Vocabulaire des sushi et des sashimi
Les sushi sont peut-être l'aliment japonais le plus connu à l'international, mais beaucoup d'apprenants confondent des termes clés. 寿司 (sushi) désigne précisément du riz vinaigré garni ou farci, tandis que 刺身 (sashimi) correspond à du poisson cru tranché, servi sans riz.
寿司 (すし)
Le mot sushi désigne en réalité le riz assaisonné, pas le poisson. Les kanji 寿司 sont un ateji (kanji phonétiques), choisis pour leurs sens de bon augure: 寿 (longévité) et 司 (gérer). Parmi les types courants, on trouve 握り寿司 (nigirizushi, pressé à la main), 巻き寿司 (makizushi, roulé) et ちらし寿司 (chirashizushi, éparpillé).
刺身 (さしみ)
Sashimi signifie "corps percé": 刺 (sashi, percer) et 身 (mi, corps/chaire). C'est du poisson cru tranché et servi sans riz, généralement avec de la sauce soja et du wasabi. Savoir distinguer sushi et sashimi sur un menu vous fait tout de suite passer pour quelqu'un qui s'y connaît.
まぐろ
Le thon, la garniture de sushi la plus populaire au Japon. Maguro existe en plusieurs qualités: 赤身 (akami, chair rouge maigre), 中トロ (chuutoro, moyennement gras) et 大トロ (ootoro, ventre gras, le plus cher). Dans les restaurants de sushi sur tapis roulant, les assiettes de まぐろ font souvent partie des premières à disparaître.
💡 Vocabulaire de 回転寿司 (Kaiten-zushi)
Dans les sushi sur tapis roulant (回転寿司, kaiten-zushi), des mots utiles sont: 皿 (sara, assiette), 一皿 (hitosara, une assiette), タッチパネル (tacchi paneru, écran tactile pour commander), ガリ (gari, gingembre mariné) et わさび抜き (wasabi-nuki, sans wasabi). Vous pouvez commander directement au chef en disant le nom de l'item, puis お願いします (onegai shimasu).
Plats cuisinés: ramen, udon, et plus encore
La cuisine réconfort japonaise couvre une immense variété de plats cuisinés. Beaucoup des plats les plus appréciés ont des origines linguistiques intéressantes, qui révèlent l'histoire des échanges culturels du Japon.
ラーメン
Écrit en katakana car le mot a été emprunté au chinois (拉麺, nouilles tirées). Malgré son origine étrangère, le ramen est devenu l'un des plats les plus emblématiques du Japon. Chaque région a son style signature: 豚骨 (tonkotsu, bouillon d'os de porc) à Fukuoka, 味噌 (miso) à Sapporo, 醤油 (shouyu, sauce soja) à Tokyo. Le mot ラーメン apparaît en katakana dans presque toutes les rues des villes japonaises.
うどん
Des nouilles épaisses à base de farine de blé, servies chaudes ou froides. Udon s'écrit en hiragana car c'est un mot japonais d'origine, dont les kanji d'origine restent incertains. Parmi les variantes régionales, on trouve 讃岐うどん (Sanuki udon) de la préfecture de Kagawa, connu pour sa texture ferme et élastique. On appelle parfois Kagawa la "préfecture de l'udon", car ses habitants consomment plus d'udon par personne que partout ailleurs au Japon.
そば
Des nouilles de sarrasin au goût de noisette caractéristique. Soba a une importance culturelle particulière: 年越しそば (toshikoshi soba, soba du passage d'année) se mange le soir du Nouvel An dans tout le Japon. Les longues nouilles symbolisent la longévité, et la tradition remonte à l'époque d'Edo. Soba apparaît aussi dans le mot 側 (soba, "près/à côté"), mais le kanji est différent.
天ぷら (てんぷら)
Des fruits de mer ou des légumes en beignet, frits dans l'huile. Le mot viendrait probablement du portugais tempero (assaisonnement) ou tempora (période de Carême), ce qui reflète les contacts du Japon avec les commerçants portugais au XVIe siècle. 天ぷら est un excellent exemple de la façon dont la cuisine japonaise a absorbé des techniques étrangères, puis les a rendues pleinement siennes.
カレー
Le curry japonais, écrit en katakana car il est entré en japonais via l'anglais (qui l'avait emprunté au tamoul). Le curry-riz japonais (カレーライス, karee raisu) est plus épais et plus doux que les currys indiens ou thaïlandais. Selon des enquêtes de la NHK, il figure régulièrement parmi les trois plats faits maison préférés au Japon, avec les ramen et les gyoza.
"Japanese curry, originally introduced through the British Navy in the Meiji era, has been so thoroughly domesticated that it now represents one of the most consumed home meals in Japan, a dish that is simultaneously foreign in origin and quintessentially Japanese in practice."
(Katarzyna Cwiertka, Modern Japanese Cuisine, Reaktion Books, 2006)
Légumes, fruits et ingrédients
La cuisine japonaise met l'accent sur 旬 (shun, la saisonnalité), en utilisant les ingrédients à leur meilleur moment. Ce principe est si important que les menus des restaurants changent chaque trimestre pour refléter ce qui est le plus frais.
🌍 旬 (Shun): L'art de la saisonnalité
Le concept de 旬 (shun) est central dans la philosophie alimentaire japonaise. Il signifie "de saison" ou "à son apogée", et il détermine ce qui apparaît sur les menus tout au long de l'année. Le printemps apporte 竹の子 (takenoko, pousses de bambou), l'été signifie 枝豆 (edamame) et 西瓜 (suika, pastèque), l'automne met en avant 松茸 (matsutake mushrooms) et 柿 (kaki, kakis), et l'hiver met à l'honneur 鍋 (nabe, fondue japonaise) et みかん (mikan, mandarines). Manger selon les saisons n'est pas une mode au Japon, c'est une pratique vieille de plusieurs siècles.
Les aliments en katakana: des mots empruntés sur chaque menu
Une particularité du vocabulaire japonais de la nourriture est la séparation entre les mots d'origine (kanji/hiragana) et les mots empruntés (katakana). Reconnaître ce schéma vous indique tout de suite l'histoire de l'origine d'un aliment.
Les mots d'origine portugaise sont entrés en japonais pendant la période commerciale du XVIe siècle:
- パン (pan, pain): du portugais pão
- 天ぷら (tempura): probablement du portugais tempero
Les mots d'origine chinoise incluent certains des plats les plus appréciés au Japon:
- ラーメン (raamen): du chinois 拉麺
- 餃子 (gyouza): du chinois 餃子 (jiǎozi)
Les mots d'origine anglaise reflètent l'influence occidentale moderne:
- カレー (karee, curry)
- ビール (biiru, bière)
- ケーキ (keeki, gâteau)
- コーヒー (koohii, café)
Quand vous voyez du katakana sur un menu, vous pouvez souvent deviner le mot en le lisant à voix haute, lentement. ハンバーガー est "hanbaagaa" (hamburger), アイスクリーム est "aisu kuriimu" (ice cream), et サラダ est "sarada" (salad). Cette capacité à décoder le katakana est l'un des moyens les plus rapides d'élargir votre vocabulaire au restaurant.
Phrases au restaurant: de l'entrée au paiement
Savoir quoi dire dans un restaurant japonais est aussi important que connaître les noms des plats. Les repas au Japon ont des phrases spécifiques pour chaque étape.
いただきます
La phrase dite avant chaque repas au Japon. Elle signifie littéralement "je reçois humblement" (à partir du verbe humble いただく, itadaku). Elle exprime de la gratitude envers la personne qui cuisine, envers les agriculteurs, envers les animaux et les plantes qui ont donné leur vie, et envers la nature elle-même. Il n'existe pas de traduction unique en français. Les recherches de la NHK sur les habitudes à table ont montré que plus de 90% des Japonais disent いただきます avant de manger, ce qui en fait l'une des formules culturelles les plus universelles de la langue.
ごちそうさまでした
Dit après avoir fini de manger. ご馳走 (gochisou) signifie littéralement "courir partout", en référence aux efforts de l'hôte qui s'active pour préparer un festin. さまでした ajoute une gratitude formelle. Ensemble, la phrase reconnaît tout le travail investi dans le repas. En quittant un restaurant, dire ごちそうさまでした au personnel est standard et attendu.
お会計 (おかいけい)
Le mot pour "addition". Pour demander l'addition, dites お会計をお願いします (okaikei wo onegai shimasu). Dans beaucoup de restaurants japonais, vous prenez un ticket de votre table et vous payez à une caisse près de la sortie, plutôt que de payer à table. Certains restaurants utilisent la phrase お勘定 (okanjou), qui signifie la même chose.
💡 Compter la nourriture: les compteurs japonais
Le japonais utilise différents mots de comptage selon la forme de l'aliment. Les objets ronds comme les oeufs et les oranges utilisent 個 (ko): 卵三個 (tamago sanko, trois oeufs). Les objets longs comme les carottes et les bananes utilisent 本 (hon): バナナ二本 (banana nihon, deux bananes). Les objets plats comme des tranches de sashimi utilisent 枚 (mai): 刺身三枚 (sashimi sanmai, trois tranches). Les bols de riz ou de nouilles utilisent 杯 (hai): ラーメン一杯 (raamen ippai, un bol de ramen). En cas de doute, le compteur général つ (tsu) fonctionne toujours: ひとつ, ふたつ, みっつ (un, deux, trois).
Les cinq principes du washoku
Ce qui fait de 和食 (washoku) un patrimoine culturel reconnu par l'UNESCO, ce n'est pas un plat en particulier, mais une philosophie complète fondée sur cinq principes. Comprendre ces concepts vous donne du vocabulaire qui va bien au-delà de la nourriture.
五色 (ごしき, goshiki), cinq couleurs: chaque repas devrait inclure le blanc, le noir, le rouge, le jaune et le vert. Cela assure à la fois la beauté visuelle et l'équilibre nutritionnel. Un repas japonais typique en formule (定食, teishoku) y parvient avec du riz blanc, des algues sombres, du gingembre mariné rouge, un oeuf jaune et des légumes verts.
五味 (ごみ, gomi), cinq goûts: sucré (甘い, amai), salé (塩辛い, shiokarai), acide (酸っぱい, suppai), amer (苦い, nigai) et umami (うま味). C'est au Japon que le cinquième goût, l'umami, a été identifié scientifiquement par le chimiste Kikunae Ikeda en 1908. Le mot lui-même (うま味) vient de うまい (umai, délicieux).
五法 (ごほう, gohou), cinq méthodes: cru (生, nama), mijoter (煮る, niru), griller (焼く, yaku), cuire à la vapeur (蒸す, musu) et frire (揚げる, ageru). Un repas complet de kaiseki intègre les cinq méthodes au fil des services.
旬 (しゅん, shun), saisonnalité: utiliser les ingrédients à leur apogée naturelle, comme expliqué plus haut.
盛り付け (もりつけ, moritsuke), présentation: l'art de disposer la nourriture avec beauté. La présentation japonaise prend en compte 色 (iro, couleur), 形 (katachi, forme) et 器 (utsuwa, le récipient/le plat). L'assiette est considérée comme une partie du plat.
🌍 Umami: le cadeau du Japon à la science alimentaire mondiale
Le mot うま味 (umami) est l'un des rares termes culinaires japonais entrés dans presque toutes les langues du monde. Kikunae Ikeda a isolé l'acide glutamique à partir d'un bouillon d'algues (昆布だし, kombu dashi) en 1908 et a nommé ce cinquième goût "umami", un mot qui combine うまい (délicieux) et 味 (mi, goût). Aujourd'hui, l'umami est un concept de base de la gastronomie mondiale, et son origine japonaise reflète la profondeur de la culture culinaire du Japon.
Pratiquer le vocabulaire de la nourriture avec du vrai contenu japonais
Les scènes de repas apparaissent dans presque tous les films, dramas et anime japonais, des séquences de cuisine détaillées des films du Studio Ghibli aux conversations dans les boutiques de ramen des dramas du quotidien. Ces scènes regorgent du vocabulaire présenté dans ce guide: phrases pour commander, noms d'ingrédients et expressions rituelles qui encadrent chaque repas.
Consultez notre guide des meilleurs films pour apprendre le japonais pour des recommandations. Des films comme Tampopo et Spirited Away sont particulièrement riches en vocabulaire de la nourriture et en culture du repas.
Wordy vous permet de pratiquer les mots de la nourriture en contexte réel en regardant du contenu japonais avec des sous-titres interactifs. Quand ご飯, ラーメン ou いただきます apparaît dans un dialogue, vous pouvez toucher pour voir instantanément les kanji, les lectures et le sens. Explorez notre blog pour plus de guides sur le japonais, ou visitez notre page d'apprentissage du japonais pour commencer à enrichir votre vocabulaire dès aujourd'hui.
Questions fréquentes
Que veut dire 'itadakimasu' avant de manger ?
C'est quoi le washoku et pourquoi c'est spécial ?
Pourquoi certains mots de nourriture japonaise sont écrits en katakana ?
Comment commander à manger dans un restaurant japonais ?
Quels mots de comptage utilise-t-on pour la nourriture en japonais ?
Sources et références
- UNESCO, Liste représentative du patrimoine culturel immatériel: Washoku (2013)
- Agency for Cultural Affairs, Japan (文化庁), Enquête nationale sur la langue (2024)
- NHK Broadcasting Culture Research Institute, Enquête sur les habitudes de repas et la langue (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue japonaise (2024)
- Cwiertka, K.J. (2006). Modern Japanese Cuisine: Food, Power, and National Identity. Reaktion Books.
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

